﻿1
00:00:08,942 --> 00:00:10,644
- 我的卸货时间是2点，而那个Brandon Keyser总是挡在我面前。
{\fscx080\fscy080}‐ My unloading time is at 2:00, and that Brandon Keyser is always blocking me.{\r}

2
00:00:10,677 --> 00:00:12,746
- 你是珀西的前任，对吗？
{\fscx080\fscy080}‐ You're Percy's ex, right?{\r}

3
00:00:12,779 --> 00:00:15,015
- 我现在已经结婚了。我有一个孩子。
{\fscx080\fscy080}‐ I'm married now. I got a kid.{\r}

4
00:00:15,048 --> 00:00:16,483
- 就珀西而言。
{\fscx080\fscy080}‐ As far as Percy is concerned,{\r}

5
00:00:16,517 --> 00:00:18,785
你是这个房子里唯一无辜的人。
{\fscx080\fscy080}you're the only innocent person in this house.{\r}

6
00:00:18,819 --> 00:00:20,420
- 你意识到了，不管它是谁。
{\fscx080\fscy080}‐ You realize, whoever it is,{\r}

7
00:00:20,454 --> 00:00:23,156
很有可能是你认识的人。
{\fscx080\fscy080}there's a good chance it'll be someone you know.{\r}

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,424
- 不管你找到什么。
{\fscx080\fscy080}‐ Whatever you find,{\r}

9
00:00:24,458 --> 00:00:26,393
我都希望你能先来找我。
{\fscx080\fscy080}I'd appreciate you coming to me first.{\r}

10
00:00:26,426 --> 00:00:28,662
- 昨天晚上有人闯入我们的厨房。
{\fscx080\fscy080}‐ Someone broke into our kitchen last night.{\r}

11
00:00:28,695 --> 00:00:30,230
我们会有好几个星期都在流血的。
{\fscx080\fscy080}We'll be bleeding money for weeks.{\r}

12
00:00:30,264 --> 00:00:32,332
- 对龙虾陷阱的回报？
{\fscx080\fscy080}‐ Payback for the lobster traps?{\r}

13
00:00:32,366 --> 00:00:34,001
- 我爸爸只是一遍又一遍地拿着它。
{\fscx080\fscy080}‐ My dad just takes it over and over.{\r}

14
00:00:34,034 --> 00:00:35,369
至少我做了一些事情。
{\fscx080\fscy080}At least I did something.{\r}

15
00:00:35,402 --> 00:00:37,638
- 珀西没有对自己这样做。
{\fscx080\fscy080}‐ Percy didn't do this to herself.{\r}

16
00:00:37,671 --> 00:00:39,473
有人要为此负责。
{\fscx080\fscy080}Someone's to blame for this.{\r}

17
00:00:39,506 --> 00:00:41,475
她会先来找我的。
{\fscx080\fscy080}She would have come to me first.{\r}

18
00:00:41,508 --> 00:00:44,077
- 两条船靠在一起，这样。
{\fscx080\fscy080}‐ Two boats pulled together that way.{\r}

19
00:00:44,111 --> 00:00:45,512
有什么奇怪的地方吗？
{\fscx080\fscy080}Anything strange about it?{\r}

20
00:00:45,546 --> 00:00:46,647
- 那是一艘凯瑟船。
{\fscx080\fscy080}‐ That's a Keyser boat.{\r}

21
00:00:46,680 --> 00:00:48,549
- 珀西说，她负责
{\fscx080\fscy080}‐ Percy said that she was responsible{\r}

22
00:00:48,582 --> 00:00:50,217
为某人的死亡负责。
{\fscx080\fscy080}for somebody's death.{\r}

23
00:00:50,250 --> 00:00:54,221
你知道那个人的名字是瓦莱丽吗？
{\fscx080\fscy080}Do you know if that person's name was Valerie?{\r}

24
00:00:54,254 --> 00:00:56,123
- 我以前从未见过。
{\fscx080\fscy080}‐ I've never seen that before.{\r}

25
00:00:56,156 --> 00:00:57,291
- 如果你不停下来
{\fscx080\fscy080}‐ If you don't stop,{\r}

26
00:00:57,324 --> 00:00:59,493
你就会像我一样完蛋了。
{\fscx080\fscy080}you're gonna end up doing what I did.{\r}

27
00:00:59,526 --> 00:01:01,595
- 也许这就是我应得的。
{\fscx080\fscy080}‐ Maybe that's what I deserve.{\r}

28
00:01:01,628 --> 00:01:03,664
- 他没有转身。
{\fscx080\fscy080}‐ He's not turning.{\r}

29
00:01:03,697 --> 00:01:07,467
布兰登？哦，我的天啊。
{\fscx080\fscy080}Brandon? Oh, my God.{\r}

30
00:01:07,501 --> 00:01:09,736
- 他的后脑勺中了一枪。
{\fscx080\fscy080}‐ He took a bullet in the back of his head.{\r}

31
00:01:14,107 --> 00:01:17,044
[戏剧性的音乐]
{\fscx080\fscy080}[dramatic music]{\r}

32
00:01:17,077 --> 00:01:24,184
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

33
00:01:32,125 --> 00:01:35,395
[环境音乐]
{\fscx080\fscy080}[ambient music]{\r}

34
00:01:35,429 --> 00:01:36,663
- 好了，我需要大家的帮助
{\fscx080\fscy080}‐ All right, I'm going to need everyone{\r}

35
00:01:36,697 --> 00:01:41,602
退后一步，请。
{\fscx080\fscy080}to take a step back, please.{\r}

36
00:01:41,635 --> 00:01:45,539
Muldoon女士。
{\fscx080\fscy080}Ms. Muldoon.{\r}

37
00:01:45,572 --> 00:01:47,541
请吧。
{\fscx080\fscy080}Please.{\r}

38
00:01:47,574 --> 00:01:54,147
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

39
00:01:54,181 --> 00:01:56,450
- 呃，是个白人男性，20多岁。
{\fscx080\fscy080}‐ Uh, it's a white male, late 20s,{\r}

40
00:01:56,483 --> 00:02:00,320
姓Keyser，名Brandon。
{\fscx080\fscy080}last name Keyser, first name's Brandon.{\r}

41
00:02:00,354 --> 00:02:02,656
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

42
00:02:02,689 --> 00:02:07,327
不，它，呃，看起来像是一起谋杀案。
{\fscx080\fscy080}No, it, uh, looks like a homicide.{\r}

43
00:02:07,361 --> 00:02:08,629
当然，我们什么也没碰。
{\fscx080\fscy080}We didn't touch anything, of course.{\r}

44
00:02:08,662 --> 00:02:10,531
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

45
00:02:10,564 --> 00:02:12,666
好吧，我真的可以使用这个支持。
{\fscx080\fscy080}Well, I could really use the support on this.{\r}

46
00:02:12,699 --> 00:02:14,334
我们会在你来之前把它装好。
{\fscx080\fscy080}We'll can it till you get here.{\r}

47
00:02:14,368 --> 00:02:16,203
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

48
00:02:16,236 --> 00:02:17,638
好的。
{\fscx080\fscy080}Okay.{\r}

49
00:02:17,671 --> 00:02:19,473
呃......。
{\fscx080\fscy080}Uh...{\r}

50
00:02:19,506 --> 00:02:22,743
波特兰凶案组正在赶来。
{\fscx080\fscy080}Portland Homicide crew are on their way.{\r}

51
00:02:22,776 --> 00:02:26,413
- 好的。
{\fscx080\fscy080}‐ Okay.{\r}

52
00:02:26,446 --> 00:02:28,448
- [叹气]
{\fscx080\fscy080}‐ [sighs]{\r}

53
00:02:28,482 --> 00:02:31,018
- 你会没事吧？
{\fscx080\fscy080}‐ You gonna be all right?{\r}

54
00:02:31,051 --> 00:02:34,354
- 是的。是的。
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah. Yeah.{\r}

55
00:02:34,388 --> 00:02:35,656
这不应该发生在这里。
{\fscx080\fscy080}This isn't supposed to happen here.{\r}

56
00:02:35,689 --> 00:02:37,424
就是不应该。
{\fscx080\fscy080}It's just not.{\r}

57
00:02:37,457 --> 00:02:39,526
[手机嗡嗡作响]
{\fscx080\fscy080}[cell phone buzzing]{\r}

58
00:02:39,560 --> 00:02:42,196
哦，上帝，是当地的报纸。
{\fscx080\fscy080}Oh, God, it's the local paper.{\r}

59
00:02:42,229 --> 00:02:45,766
- 你为什么不拿着它？我待会儿再来找你。
{\fscx080\fscy080}‐ Why don't you take it? I'll catch up with you later.{\r}

60
00:02:45,799 --> 00:02:53,073
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

61
00:03:00,147 --> 00:03:03,250
- 布兰登刚刚当上了父亲。你知道吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon just became a father. Do you know that?{\r}

62
00:03:03,283 --> 00:03:04,218
- 不知道。
{\fscx080\fscy080}‐ No.{\r}

63
00:03:04,251 --> 00:03:10,123
- 三个月前。他的母亲--哦，贝勒。
{\fscx080\fscy080}‐ Three months ago. His mother‐‐oh, Belle.{\r}

64
00:03:10,157 --> 00:03:11,325
这将使她崩溃。
{\fscx080\fscy080}It's going to break her.{\r}

65
00:03:14,661 --> 00:03:17,097
- 这些家伙是怎么回事？
{\fscx080\fscy080}‐ What is it with those guys?{\r}

66
00:03:17,130 --> 00:03:20,734
- 哦，别提他们了。他们认为你是个约拿人。
{\fscx080\fscy080}‐ Oh, forget about them. They think you're a Jonah.{\r}

67
00:03:21,301 --> 00:03:23,270
- 被鲸鱼吞掉了？那个人？
{\fscx080\fscy080}‐ Swallowed by a whale? That guy?{\r}

68
00:03:23,303 --> 00:03:27,207
- 不是。[笑]
{\fscx080\fscy080}‐ No. [laughs]{\r}

69
00:03:27,241 --> 00:03:28,609
这是个带来厄运的人。
{\fscx080\fscy080}It's a bringer of bad luck.{\r}

70
00:03:28,642 --> 00:03:31,111
渔民们很迷信。
{\fscx080\fscy080}Fishermen are superstitious.{\r}

71
00:03:35,582 --> 00:03:37,117
与布兰登的这件事
{\fscx080\fscy080}This thing with Brandon{\r}

72
00:03:37,150 --> 00:03:39,453
和珀西有关系，不是吗？
{\fscx080\fscy080}has something to do with Percy, doesn't it?{\r}

73
00:03:41,588 --> 00:03:43,290
- 我不知道。
{\fscx080\fscy080}‐ I don't know.{\r}

74
00:03:47,127 --> 00:03:52,599
我在布兰登的身上发现了一包尼古丁口香糖。
{\fscx080\fscy080}I found a pack of nicotine gum on Brandon's body.{\r}

75
00:03:52,633 --> 00:03:56,503
这是我在那个海滩上发现的同一品牌。
{\fscx080\fscy080}It was the same brand that I found on that beach,{\r}

76
00:03:56,537 --> 00:03:58,238
那里的监控录像
{\fscx080\fscy080}where the security footage{\r}

77
00:03:58,272 --> 00:04:01,341
显示珀西和那个人在一起。
{\fscx080\fscy080}showed Percy with whoever it was.{\r}

78
00:04:01,375 --> 00:04:03,143
- 你认为布兰登可能是那个人吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Do you think Brandon might've been the one{\r}

79
00:04:03,177 --> 00:04:05,312
你认为布兰登可能是跟踪珀西到悬崖上的人吗？
{\fscx080\fscy080}who followed Percy up to the bluff?{\r}

80
00:04:07,481 --> 00:04:12,286
- 我不知道。
{\fscx080\fscy080}‐ I don't know.{\r}

81
00:04:12,319 --> 00:04:15,422
你知道他们最近有什么问题吗？
{\fscx080\fscy080}You know if they had any problems recently?{\r}

82
00:04:15,455 --> 00:04:18,025
你知道，你有没有听到有人提到什么？
{\fscx080\fscy080}You know, did you hear anybody mention anything?{\r}

83
00:04:18,425 --> 00:04:21,195
- 嗯，我知道他对她还有感情。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, I know he still had feelings for her.{\r}

84
00:04:21,228 --> 00:04:24,398
她这么突然就断绝关系了。但还是...
{\fscx080\fscy080}She broke it off so suddenly. But still...{\r}

85
00:04:24,431 --> 00:04:27,534
[不安的音乐]
{\fscx080\fscy080}[uneasy music]{\r}

86
00:04:28,135 --> 00:04:31,405
- 我真的需要去看看家人，和他们谈谈。
{\fscx080\fscy080}‐ I really need to see the family and talk to them{\r}

87
00:04:31,438 --> 00:04:35,075
趁着波特兰的人还没到这里，先把他们赶走。
{\fscx080\fscy080}before the Portland guys get here and get in the away.{\r}

88
00:04:35,108 --> 00:04:37,044
- 我可以给贝勒打个电话。
{\fscx080\fscy080}‐ I can give Belle a call.{\r}

89
00:04:38,579 --> 00:04:42,382
如果她把东西卖给他，我就知道了。
{\fscx080\fscy080}If she sold him back something, I'll know it.{\r}

90
00:04:47,554 --> 00:04:50,057
- 你为什么今天凌晨3点就走了？
{\fscx080\fscy080}‐ Why did you leave at 3:00 in the morning today?{\r}

91
00:04:50,090 --> 00:04:53,227
- 我们都那么早出去。这就是渔民的工作。
{\fscx080\fscy080}‐ We all go out that early. That's what fishermen do.{\r}

92
00:04:53,260 --> 00:04:55,462
- 嗯。嗯，港口记录报告
{\fscx080\fscy080}‐ Hmm. Well, harbor records reports{\r}

93
00:04:55,495 --> 00:04:58,265
说你通常到早上5点才出来。
{\fscx080\fscy080}say you usually don't get out till 5:00 a. m.,{\r}

94
00:04:58,298 --> 00:04:59,499
那么为什么要提前离开呢？
{\fscx080\fscy080}so why the early departure?{\r}

95
00:04:59,533 --> 00:05:01,001
- 我起得很早。
{\fscx080\fscy080}‐ I was up early.{\r}

96
00:05:01,034 --> 00:05:03,270
我想我最好能有个好的开始。
{\fscx080\fscy080}I thought I might as well get a good start.{\r}

97
00:05:03,303 --> 00:05:07,074
- 那么你在外面看到了什么？- 海洋。
{\fscx080\fscy080}‐ So what'd you see out there? ‐ Ocean.{\r}

98
00:05:08,242 --> 00:05:11,545
- 其他船只呢？- 这是个很大的区域。
{\fscx080\fscy080}‐ What about other boats? ‐ It's a big area.{\r}

99
00:05:11,578 --> 00:05:12,646
天很黑。
{\fscx080\fscy080}It was dark.{\r}

100
00:05:12,679 --> 00:05:14,648
- 而那晚的月亮接近满月。
{\fscx080\fscy080}‐ And the moon was near full that night.{\r}

101
00:05:14,681 --> 00:05:16,583
当时是阴天。
{\fscx080\fscy080}It was cloudy.{\r}

102
00:05:17,217 --> 00:05:18,519
- 你已经做了很久了。
{\fscx080\fscy080}‐ You've been doing this for quite a while.{\r}

103
00:05:18,552 --> 00:05:19,786
- 嘿，乔希。- 嘿。
{\fscx080\fscy080}‐ Hey, Josh. ‐ Hey.{\r}

104
00:05:19,820 --> 00:05:21,255
他们正在进行采访。
{\fscx080\fscy080}They're in the middle of an interview.{\r}

105
00:05:21,288 --> 00:05:22,523
- 我需要你对我坦诚相待。
{\fscx080\fscy080}‐ I need you to be straight with me.{\r}

106
00:05:22,556 --> 00:05:23,757
- 哦，不。
{\fscx080\fscy080}‐ Oh, no.{\r}

107
00:05:23,790 --> 00:05:26,226
迈克-林？你现在要去找他？
{\fscx080\fscy080}Mike Lam? You're going after him now?{\r}

108
00:05:26,260 --> 00:05:27,661
这是因为他的陷阱在布兰登的船上吗？
{\fscx080\fscy080}Is this because his traps were on Brandon's boat?{\r}

109
00:05:27,694 --> 00:05:29,196
他就是那个人？
{\fscx080\fscy080}He's the one?{\r}

110
00:05:29,229 --> 00:05:30,631
- 我们跟踪了布兰登的GPS。
{\fscx080\fscy080}‐ We tracked Brandon's GPS.{\r}

111
00:05:30,664 --> 00:05:33,667
他就停在Mike Lam放陷阱的地方。
{\fscx080\fscy080}He was anchored right where Mike Lam has his traps.{\r}

112
00:05:33,700 --> 00:05:35,636
- 这并不意味着什么。
{\fscx080\fscy080}‐ It doesn't mean anything.{\r}

113
00:05:35,669 --> 00:05:37,471
- 迈克-林的GPS也把他放在那里。
{\fscx080\fscy080}‐ Mike Lam's GPS puts him there too.{\r}

114
00:05:37,504 --> 00:05:40,307
同一时间。我们知道他们有交集。
{\fscx080\fscy080}Same time. We know they crossed paths.{\r}

115
00:05:45,479 --> 00:05:47,014
- 你的儿子，CJ。
{\fscx080\fscy080}‐ Your son, CJ,{\r}

116
00:05:47,047 --> 00:05:48,615
据称砍掉了属于Muldoons家族的陷阱。
{\fscx080\fscy080}allegedly cut traps belonging to the Muldoons.{\r}

117
00:05:48,649 --> 00:05:50,150
- 没有证据。
{\fscx080\fscy080}‐ There's no proof of that.{\r}

118
00:05:50,184 --> 00:05:51,585
- 但你以前也被骚扰过
{\fscx080\fscy080}‐ But you've been hassled before{\r}

119
00:05:51,618 --> 00:05:53,453
被凯撒家族和穆尔登家族骚扰。
{\fscx080\fscy080}by the Keysers and the Muldoons.{\r}

120
00:05:53,487 --> 00:05:55,556
我听说这并不是一种友好的氛围
{\fscx080\fscy080}I hear it's not exactly a friendly vibe{\r}

121
00:05:55,589 --> 00:05:57,057
你和他们之间。
{\fscx080\fscy080}between you and them.{\r}

122
00:05:57,090 --> 00:05:58,425
这一定让人很沮丧
{\fscx080\fscy080}It must get pretty frustrating{\r}

123
00:05:58,458 --> 00:06:01,061
让你的线路一次又一次地被切断。
{\fscx080\fscy080}having your lines cut over and over again.{\r}

124
00:06:01,094 --> 00:06:02,129
我很生气。我想做一些事情 --
{\fscx080\fscy080}I'd be angry. I'd wanna do something‐‐{\r}

125
00:06:02,162 --> 00:06:03,630
- 哈利 -- -- 我想和你谈谈。
{\fscx080\fscy080}‐ Harry‐‐ ‐ I want to talk to you.{\r}

126
00:06:03,664 --> 00:06:04,765
- 对此我很抱歉。我...
{\fscx080\fscy080}‐ Sorry about this. I'm...{\r}

127
00:06:04,798 --> 00:06:06,466
- 你找错人了。
{\fscx080\fscy080}‐ You got the wrong guy.{\r}

128
00:06:06,500 --> 00:06:07,634
- 让我们走出去。- 你犯了一个错误。
{\fscx080\fscy080}‐ Let's step outside. ‐ You're making a mistake.{\r}

129
00:06:07,668 --> 00:06:09,136
- 哈利---
{\fscx080\fscy080}‐ Harry‐‐{\r}

130
00:06:09,169 --> 00:06:10,337
- 鉴证科要回来了
{\fscx080\fscy080}‐ Forensics is going to come back,{\r}

131
00:06:10,370 --> 00:06:12,506
而报告将显示布兰登-凯泽尔
{\fscx080\fscy080}and the report will show that Brandon Keyser{\r}

132
00:06:12,539 --> 00:06:16,109
是在近距离被射杀的，可能是用点22口径的枪。
{\fscx080\fscy080}was shot at close range, probably with a .22,{\r}

133
00:06:16,143 --> 00:06:17,778
在后脑勺。
{\fscx080\fscy080}in the back of the head.{\r}

134
00:06:17,811 --> 00:06:19,446
这是一个有预谋的打击。
{\fscx080\fscy080}That is a premeditated hit.{\r}

135
00:06:19,479 --> 00:06:20,647
- 这是谁？
{\fscx080\fscy080}‐ Who is this?{\r}

136
00:06:20,681 --> 00:06:22,049
- 这不是这个人。
{\fscx080\fscy080}‐ That is not this guy.{\r}

137
00:06:22,082 --> 00:06:24,017
- 这是哈里-安布罗斯。他发现了这具尸体。
{\fscx080\fscy080}‐ This is Harry Ambrose. He found the body.{\r}

138
00:06:24,051 --> 00:06:25,652
- 什么，你认为凯撒会让迈克-林，在这里。
{\fscx080\fscy080}‐ What, you think Keyser would let Mike Lam, here,{\r}

139
00:06:25,686 --> 00:06:28,755
他所破坏的人，他所憎恨的人。
{\fscx080\fscy080}somebody that he sabotaged, somebody that he hates,{\r}

140
00:06:28,789 --> 00:06:31,491
他要让他上船，然后再转身离开？
{\fscx080\fscy080}he would have him on board and then turn his back to him?{\r}

141
00:06:31,525 --> 00:06:35,662
这没有任何意义。你不能用这个来起诉。
{\fscx080\fscy080}It doesn't make sense. You can't prosecute with this.{\r}

142
00:06:35,696 --> 00:06:38,198
- 哈利，到外面去！
{\fscx080\fscy080}‐ Harry, outside!{\r}

143
00:06:38,232 --> 00:06:40,567
- 而这是在浪费时间。- 现在!
{\fscx080\fscy080}‐ And it's a waste of time. ‐ Now!{\r}

144
00:06:40,601 --> 00:06:43,537
[不安的音乐]
{\fscx080\fscy080}[uneasy music]{\r}

145
00:06:43,570 --> 00:06:48,008
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

146
00:06:48,041 --> 00:06:49,409
你不能就这样闯进我的房间，哈利。
{\fscx080\fscy080}You can't just barge in on me like that, Harry.{\r}

147
00:06:49,443 --> 00:06:51,078
那是一个来自波特兰的警探。
{\fscx080\fscy080}That's a detective from Portland.{\r}

148
00:06:51,111 --> 00:06:52,246
- 这是你的案子。
{\fscx080\fscy080}‐ This is your case.{\r}

149
00:06:52,279 --> 00:06:53,413
- 不，不是的。- 它是。
{\fscx080\fscy080}‐ No, it's not. ‐ It is.{\r}

150
00:06:53,447 --> 00:06:54,648
- 乔希和我在后座上。
{\fscx080\fscy080}‐ Josh and I are taking a backseat.{\r}

151
00:06:54,681 --> 00:06:56,083
这个人在我们头上。
{\fscx080\fscy080}This one's over our heads.{\r}

152
00:06:56,116 --> 00:06:57,284
- 别让那个人
{\fscx080\fscy080}‐ Don't let that guy,{\r}

153
00:06:57,317 --> 00:06:59,152
那个波特兰人，让你分心。
{\fscx080\fscy080}that Portland guy, distract you.{\r}

154
00:06:59,186 --> 00:07:01,488
布兰登的谋杀案 -- 我想...
{\fscx080\fscy080}Brandon's murder‐‐ I think...{\r}

155
00:07:01,522 --> 00:07:03,423
那是有人在掩盖他们的踪迹。
{\fscx080\fscy080}that's somebody covering their tracks.{\r}

156
00:07:03,457 --> 00:07:07,494
他们感到有压力。我们在这个问题上越来越接近了。
{\fscx080\fscy080}They feel pressured. We're getting close on this.{\r}

157
00:07:10,097 --> 00:07:11,365
- 我真的很感激
{\fscx080\fscy080}‐ I really appreciate{\r}

158
00:07:11,398 --> 00:07:15,335
你为我们所做的一切，哈利。
{\fscx080\fscy080}everything you've done for us, Harry,{\r}

159
00:07:15,369 --> 00:07:17,638
但你在那里不尊重我。
{\fscx080\fscy080}but you disrespected me in there.{\r}

160
00:07:17,671 --> 00:07:20,274
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

161
00:07:20,307 --> 00:07:21,775
我很抱歉。
{\fscx080\fscy080}I'm sorry.{\r}

162
00:07:21,808 --> 00:07:24,411
这上面已经没有你的位置了。
{\fscx080\fscy080}There's no room for you on this anymore.{\r}

163
00:07:24,444 --> 00:07:26,647
我需要你离开。
{\fscx080\fscy080}I need you to go.{\r}

164
00:07:26,680 --> 00:07:32,753
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

165
00:07:32,786 --> 00:07:35,055
很抱歉，这一点。
{\fscx080\fscy080}Sorry about that.{\r}

166
00:07:35,088 --> 00:07:37,191
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

167
00:07:40,794 --> 00:07:43,463
- 嘿。
{\fscx080\fscy080}‐ Hey.{\r}

168
00:07:43,497 --> 00:07:45,666
我们爱他。
{\fscx080\fscy080}We loved him.{\r}

169
00:07:45,699 --> 00:07:49,336
我和我的孩子们都爱他。你知道的。
{\fscx080\fscy080}My boys and I loved him. You know that.{\r}

170
00:07:49,369 --> 00:07:54,141
我们也爱你和凯特以及她的小宝宝。
{\fscx080\fscy080}And we love you and Kat and her little baby.{\r}

171
00:07:54,174 --> 00:07:56,777
我们会支持你的。
{\fscx080\fscy080}We're going to be there for you,{\r}

172
00:07:56,810 --> 00:07:59,146
就像你一直为我们做的那样。
{\fscx080\fscy080}just the way you've always been for us.{\r}

173
00:07:59,179 --> 00:08:01,415
- 我只是无法相信。
{\fscx080\fscy080}‐ I just can't believe it.{\r}

174
00:08:01,448 --> 00:08:04,251
- 我知道。
{\fscx080\fscy080}‐ I know.{\r}

175
00:08:04,284 --> 00:08:07,020
我知道。
{\fscx080\fscy080}I know.{\r}

176
00:08:07,054 --> 00:08:08,088
- 有事给我打电话。
{\fscx080\fscy080}‐ Call me for anything.{\r}

177
00:08:08,121 --> 00:08:09,656
- 我会的。谢谢你。
{\fscx080\fscy080}‐ I will. Thank you.{\r}

178
00:08:09,690 --> 00:08:15,229
- 我爱你，凯特。
{\fscx080\fscy080}‐ I love you, Kat.{\r}

179
00:08:15,262 --> 00:08:16,663
- 呃......。
{\fscx080\fscy080}‐ Uh...{\r}

180
00:08:16,697 --> 00:08:18,632
从来没有一个好的时间来做这个。
{\fscx080\fscy080}there's never a good time for this,{\r}

181
00:08:18,665 --> 00:08:20,367
但我有几个问题。
{\fscx080\fscy080}but I had a few questions.{\r}

182
00:08:20,400 --> 00:08:24,104
你可能会猜到我们正在努力弄清这一切。
{\fscx080\fscy080}You might guess we're trying to figure this all out.{\r}

183
00:08:24,137 --> 00:08:27,541
- 你就是那个侦探，对吗？你找到了布兰登？
{\fscx080\fscy080}‐ You're that detective, right? You found Brandon?{\r}

184
00:08:27,574 --> 00:08:29,009
- 是的。是的。
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah. Yeah.{\r}

185
00:08:29,042 --> 00:08:31,278
- 他们逮捕那个中国人了吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Did they arrest that Chinese guy yet?{\r}

186
00:08:32,145 --> 00:08:35,182
- 迈克-林。他现在只是一个嫌疑人。
{\fscx080\fscy080}‐ Mike Lam. He is only a suspect right now.{\r}

187
00:08:35,215 --> 00:08:37,084
他还没有被指控任何罪名。
{\fscx080\fscy080}He hasn't been charged with anything.{\r}

188
00:08:37,117 --> 00:08:38,452
- 我告诉布兰登，这东西会咬他的。
{\fscx080\fscy080}‐ I told Brandon this shit would bite him{\r}

189
00:08:38,485 --> 00:08:39,486
有一天会被咬到屁股。
{\fscx080\fscy080}in the ass one day.{\r}

190
00:08:39,520 --> 00:08:42,422
所有这些人都在争夺他们该死的陷阱。
{\fscx080\fscy080}All these guys fighting over their fucking traps.{\r}

191
00:08:42,456 --> 00:08:43,757
- 对。是的。
{\fscx080\fscy080}‐ Right. Yeah.{\r}

192
00:08:43,790 --> 00:08:46,460
但我认为它的意义不止于此。
{\fscx080\fscy080}But I think there's more to it than that.{\r}

193
00:08:47,828 --> 00:08:50,397
他有没有提到过麻烦
{\fscx080\fscy080}Did he ever mention trouble{\r}

194
00:08:50,430 --> 00:08:52,599
他可能会和其他人发生冲突？
{\fscx080\fscy080}that he might have with anybody else?{\r}

195
00:08:52,633 --> 00:08:55,135
- 布兰登从未为任何人惹过麻烦。
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon was never in trouble for anyone.{\r}

196
00:08:55,169 --> 00:08:57,638
他是一个好人，一个诚实的人。
{\fscx080\fscy080}He was a good man, an honest man.{\r}

197
00:08:57,671 --> 00:09:00,474
- 有点奇怪。
{\fscx080\fscy080}‐ A little strange.{\r}

198
00:09:00,507 --> 00:09:02,176
昨天晚上，他一个人在外面。
{\fscx080\fscy080}Last night, he was out alone.{\r}

199
00:09:03,177 --> 00:09:05,179
他没有工作人员。
{\fscx080\fscy080}He didn't have a crew.{\r}

200
00:09:07,114 --> 00:09:09,349
你知道那是为什么吗？
{\fscx080\fscy080}You have any idea why that is?{\r}

201
00:09:09,383 --> 00:09:12,619
- 说实话，我很惊讶他竟然会在水面上出现。
{\fscx080\fscy080}‐ To be honest, I'm surprised he was out on the water at all.{\r}

202
00:09:12,653 --> 00:09:14,621
- 怎么说呢？- 我不知道。
{\fscx080\fscy080}‐ How's that? ‐ I don't know.{\r}

203
00:09:14,655 --> 00:09:16,290
通常情况下，他都会下岛的
{\fscx080\fscy080}Usually, he'd be down island{\r}

204
00:09:16,323 --> 00:09:18,225
在别的地方自娱自乐...
{\fscx080\fscy080}somewhere else, entertaining himself...{\r}

205
00:09:18,258 --> 00:09:19,226
- 凯特!
{\fscx080\fscy080}‐ Kat!{\r}

206
00:09:19,259 --> 00:09:21,061
- 当我坐在这里吸奶的时候。
{\fscx080\fscy080}‐ While I sit here pumping milk.{\r}

207
00:09:21,094 --> 00:09:23,530
- 你不能从这个开始，现在不行！207 00:09:21,094 --> 00:09:23,530
{\fscx080\fscy080}‐ You are not starting with this, not now!{\r}

208
00:09:23,564 --> 00:09:25,465
- 我只是在说真实的东西，好吗？
{\fscx080\fscy080}‐ I'm just saying what's true, all right?{\r}

209
00:09:25,499 --> 00:09:27,167
- 对我儿子的记忆表现出一些尊重。
{\fscx080\fscy080}‐ Show some respect for my son's memory.{\r}

210
00:09:27,201 --> 00:09:28,735
- 只是因为他已经死了
{\fscx080\fscy080}‐ Just because he's dead{\r}

211
00:09:28,769 --> 00:09:30,737
但这并不意味着他没有和半个汉诺威人搞在一起，好吗？
{\fscx080\fscy080}doesn't mean he wasn't screwing half of Hanover, all right?{\r}

212
00:09:30,771 --> 00:09:32,472
- 凯特!
{\fscx080\fscy080}‐ Kat!{\r}

213
00:09:32,506 --> 00:09:34,241
她失去了她的儿子。
{\fscx080\fscy080}She lost her son.{\r}

214
00:09:34,675 --> 00:09:37,644
[环境音乐]
{\fscx080\fscy080}[ambient music]{\r}

215
00:09:37,678 --> 00:09:40,514
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

216
00:09:40,547 --> 00:09:44,384
- [粗重地呼吸]
{\fscx080\fscy080}‐ [breathing raggedly]{\r}

217
00:09:44,418 --> 00:09:47,721
听着，就和他的二副谈谈。
{\fscx080\fscy080}Look, just talk to his second mate.{\r}

218
00:09:48,522 --> 00:09:51,425
每次我打电话时，布兰登都让他替他打掩护。
{\fscx080\fscy080}Brandon had him cover for him every time I called.{\r}

219
00:09:51,458 --> 00:09:54,628
典型的家伙代码狗屎。
{\fscx080\fscy080}Typical guy code shit.{\r}

220
00:09:54,661 --> 00:09:57,464
- 凯特，是布兰登
{\fscx080\fscy080}‐ Kat, was Brandon{\r}

221
00:09:57,497 --> 00:10:00,634
曾经和一个叫瓦莱丽的人交往过吗？
{\fscx080\fscy080}ever involved with someone named Valerie?{\r}

222
00:10:00,667 --> 00:10:04,238
- [嘲笑] 妈的。
{\fscx080\fscy080}‐ [scoffs] Shit.{\r}

223
00:10:04,271 --> 00:10:08,242
我不知道。可能是吧。
{\fscx080\fscy080}I don't know. Probably.{\r}

224
00:10:08,275 --> 00:10:10,677
- 这就够了!
{\fscx080\fscy080}‐ That's enough!{\r}

225
00:10:11,578 --> 00:10:15,549
- 好了，好了。我得去换尿布了。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, all right. I need to change a diaper.{\r}

226
00:10:15,582 --> 00:10:20,254
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

227
00:10:20,287 --> 00:10:24,658
- 我知道那是什么感觉。
{\fscx080\fscy080}‐ I know what it feels like.{\r}

228
00:10:24,691 --> 00:10:28,362
我知道。
{\fscx080\fscy080}I do.{\r}

229
00:10:28,395 --> 00:10:31,431
我们必须找出是谁对我们的孩子做了这些。
{\fscx080\fscy080}We have to find out who did this to our children.{\r}

230
00:10:33,567 --> 00:10:34,635
- 你是什么意思？
{\fscx080\fscy080}‐ What do you mean?{\r}

231
00:10:34,668 --> 00:10:36,737
- 布兰登和珀西
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon and Percy{\r}

232
00:10:36,770 --> 00:10:39,540
在她失踪的那晚，他们在一起。
{\fscx080\fscy080}were together the night she disappeared.{\r}

233
00:10:39,573 --> 00:10:43,710
多利商店旁有他们的监控录像。
{\fscx080\fscy080}There's security footage with them on it by the Dory Shop.{\r}

234
00:10:45,078 --> 00:10:48,448
- 在做什么？
{\fscx080\fscy080}‐ Doing what? ‐ I don't‐‐it's hard to tell.{\r}

235
00:10:48,482 --> 00:10:53,053
但他们有某种分歧。
{\fscx080\fscy080}But they had some kind of disagreement.{\r}

236
00:10:53,620 --> 00:10:56,723
他有没有向你提过这样的事情？
{\fscx080\fscy080}Did he ever mention anything like that to you?{\r}

237
00:10:57,291 --> 00:10:59,226
- 没有。
{\fscx080\fscy080}‐ No.{\r}

238
00:10:59,259 --> 00:11:02,462
这有什么关系呢？
{\fscx080\fscy080}What does that have to do with anything?{\r}

239
00:11:02,496 --> 00:11:04,097
- 嗯，就在那之后。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, right after that,{\r}

240
00:11:04,131 --> 00:11:07,234
有人跟着珀西到了悬崖边上。
{\fscx080\fscy080}somebody followed Percy to the cliff.{\r}

241
00:11:07,267 --> 00:11:08,368
也许是布兰登。
{\fscx080\fscy080}Maybe it was Brandon.{\r}

242
00:11:08,402 --> 00:11:10,070
- 你在说什么？
{\fscx080\fscy080}‐ What are you saying?{\r}

243
00:11:10,103 --> 00:11:12,139
- 我们只是想了解发生了什么。
{\fscx080\fscy080}‐ We're just trying to understand what happened.{\r}

244
00:11:12,172 --> 00:11:14,608
如果我们知道他们在说什么 --
{\fscx080\fscy080}And if we know what they were talking about‐‐{\r}

245
00:11:14,641 --> 00:11:17,644
- 你认为我的布兰登做了什么？
{\fscx080\fscy080}‐ You think my Brandon did what?{\r}

246
00:11:17,678 --> 00:11:20,314
- 哦，贝勒。- 你的胆子真大。
{\fscx080\fscy080}‐ Oh, Belle. ‐ The gall on you.{\r}

247
00:11:20,347 --> 00:11:23,150
你到这里来大谈你对我们的关系的废话
{\fscx080\fscy080}You come here spouting your bullshit about our bond{\r}

248
00:11:23,183 --> 00:11:26,186
以及你是如何为我们而来，然后你又指责我儿子？
{\fscx080\fscy080}and how you're here for us, and then you accuse my son?{\r}

249
00:11:26,220 --> 00:11:29,489
{\fscx080\fscy080}‐ No, we're not accusing‐‐ ‐ Get out!{\r}

250
00:11:29,523 --> 00:11:31,658
你们这些该死的穆尔登人。
{\fscx080\fscy080}You goddamn Muldoons.{\r}

251
00:11:31,692 --> 00:11:34,628
总是与你有关，不是吗？
{\fscx080\fscy080}It's always about you, isn't it?{\r}

252
00:11:34,661 --> 00:11:36,063
给我滚出去。
{\fscx080\fscy080}Get the hell out.{\r}

253
00:11:36,096 --> 00:11:37,397
- 来吧，贝勒。
{\fscx080\fscy080}‐ Come on, Belle.{\r}

254
00:11:37,431 --> 00:11:38,665
- 我们只是想...
{\fscx080\fscy080}‐ We're just trying to‐‐{\r}

255
00:11:38,699 --> 00:11:42,002
- 你忘了那该死的门在哪里吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Did you forget where the fucking door is?{\r}

256
00:11:42,035 --> 00:11:44,471
- 来吧，贝勒。我们走吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Come on, Belle. Let's go.{\r}

257
00:11:58,552 --> 00:12:00,020
- 当事情平静下来后，我会联系凯瑟，了解布兰登的许可证。
{\fscx080\fscy080}‐ When things calm down, I'll contact Kat Keyser about Brandon's permit,{\r}

258
00:12:00,053 --> 00:12:01,388
提出把她买下来。
{\fscx080\fscy080}offer to buy her out.{\r}

259
00:12:01,421 --> 00:12:03,290
- 收买她？用什么买？
{\fscx080\fscy080}‐ Buy her out? With what?{\r}

260
00:12:03,323 --> 00:12:04,191
- 哦，我们会想办法的。
{\fscx080\fscy080}‐ Oh, we'll figure it out.{\r}

261
00:12:04,224 --> 00:12:06,126
但是，当我们得到底层鱼许可证时。
{\fscx080\fscy080}But when we get that groundfish permit,{\r}

262
00:12:06,159 --> 00:12:08,028
我们就不会那么依赖龙虾的捕捞了。
{\fscx080\fscy080}we won't be so dependent on the lobster haul.{\r}

263
00:12:08,061 --> 00:12:09,096
- 你根本不可能与之竞争
{\fscx080\fscy080}‐ There's just no way you could compete{\r}

264
00:12:09,129 --> 00:12:10,664
与波特兰的衣服了。
{\fscx080\fscy080}with the Portland outfits anymore.{\r}

265
00:12:10,697 --> 00:12:12,232
- 所以，我们不会。我们会在当地销售。
{\fscx080\fscy080}‐ So then we won't. We'll sell local.{\r}

266
00:12:12,266 --> 00:12:13,534
- 凯斯人一直在赔钱
{\fscx080\fscy080}‐ Keysers have been losing money{\r}

267
00:12:13,567 --> 00:12:15,102
几年来，在那条赛道上。
{\fscx080\fscy080}on that track for years.{\r}

268
00:12:15,135 --> 00:12:17,337
而你想把我们甚至没有的钱沉下去？
{\fscx080\fscy080}And you want to sink money that we don't even have?{\r}

269
00:12:17,371 --> 00:12:19,106
- 你的问题是什么？
{\fscx080\fscy080}‐ What is your problem?{\r}

270
00:12:19,139 --> 00:12:22,242
- 这是个垂死的行业。所有的一切。
{\fscx080\fscy080}‐ It's a dying business. All of it.{\r}

271
00:12:24,111 --> 00:12:27,214
你也知道。
{\fscx080\fscy080}And you know it.{\r}

272
00:12:27,247 --> 00:12:30,584
我们都知道。
{\fscx080\fscy080}We all do.{\r}

273
00:12:30,617 --> 00:12:34,421
- 你在这种时候还说许可证？
{\fscx080\fscy080}‐ You're talking permits at a time like this?{\r}

274
00:12:35,122 --> 00:12:36,557
- 只是想提前考虑一下。
{\fscx080\fscy080}‐ Just trying to think ahead.{\r}

275
00:12:36,590 --> 00:12:39,493
- 这整件事都与珀西有关。
{\fscx080\fscy080}‐ This whole thing is connected to Percy.{\r}

276
00:12:39,526 --> 00:12:41,228
我们应该谈一谈这个问题。
{\fscx080\fscy080}We should be talking about that.{\r}

277
00:12:41,261 --> 00:12:46,133
布兰登是视频中的那个人。他和她在一起。
{\fscx080\fscy080}Brandon's the guy in the video. He was with her.{\r}

278
00:12:47,801 --> 00:12:50,637
- 布兰登是那晚在码头上的那个人？
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon was the guy on the docks that night?{\r}

279
00:12:50,671 --> 00:12:52,239
- 你怎么知道的？
{\fscx080\fscy080}‐ How do you even know that?{\r}

280
00:12:54,308 --> 00:12:58,612
安布罗斯！妈妈，那个人是个错误的号码。
{\fscx080\fscy080}Ambrose! Mom, that guy's a wrong number.{\r}

281
00:12:58,645 --> 00:13:00,113
你还跟他跑来跑去做什么？
{\fscx080\fscy080}What are you still doing running around with him?{\r}

282
00:13:00,147 --> 00:13:00,981
我告诉他--
{\fscx080\fscy080}I told him‐‐{\r}

283
00:13:01,014 --> 00:13:04,218
- 他是对的，我知道这一点。
{\fscx080\fscy080}‐ He's right about this, and I know it.{\r}

284
00:13:04,251 --> 00:13:06,620
- 这家伙是个疯子，而且是他妈的偏执狂。
{\fscx080\fscy080}‐ The guy is nuts, and he's fucking paranoid.{\r}

285
00:13:06,653 --> 00:13:10,257
- 布兰登会对珀西有什么要求？
{\fscx080\fscy080}‐ What would Brandon have wanted with Percy?{\r}

286
00:13:10,290 --> 00:13:12,726
- 这和波西没有关系。
{\fscx080\fscy080}‐ This has nothing to do with Percy.{\r}

287
00:13:12,759 --> 00:13:15,696
[不安的音乐]
{\fscx080\fscy080}[uneasy music]{\r}

288
00:13:15,729 --> 00:13:22,970
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

289
00:13:27,140 --> 00:13:33,046
马，我们停止了诱捕的废话。
{\fscx080\fscy080}Ma, we stopped with the trapping bullshit.{\r}

290
00:13:33,080 --> 00:13:33,981
我们做到了。
{\fscx080\fscy080}We did.{\r}

291
00:13:34,014 --> 00:13:36,750
而我让布兰登停下来，他却没有。
{\fscx080\fscy080}And I told Brandon to stop, and he didn't.{\r}

292
00:13:36,783 --> 00:13:39,119
所以，迈克一定是最终崩溃了。
{\fscx080\fscy080}So Mike must have finally snapped.{\r}

293
00:13:39,152 --> 00:13:41,755
但是......。
{\fscx080\fscy080}But...{\r}

294
00:13:41,788 --> 00:13:47,594
你需要开始接受这里的一些东西。
{\fscx080\fscy080}you need to start accepting some things here.{\r}

295
00:13:47,628 --> 00:13:52,399
我知道这很难。
{\fscx080\fscy080}I know it's hard,{\r}

296
00:13:52,432 --> 00:13:55,469
但我们可能...
{\fscx080\fscy080}but we might...{\r}

297
00:13:55,502 --> 00:14:01,775
永远不知道她为什么要这样做。
{\fscx080\fscy080}never know why she did what she did,{\r}

298
00:14:01,808 --> 00:14:03,677
而这也许是最好的结果。
{\fscx080\fscy080}and maybe that's for the best.{\r}

299
00:14:07,447 --> 00:14:11,285
- 你怎么能这样说呢？
{\fscx080\fscy080}‐ How could you say that?{\r}

300
00:14:11,318 --> 00:14:14,221
- 因为从大陆回来的那个珀西
{\fscx080\fscy080}‐ Because the Percy who came back from the mainland{\r}

301
00:14:14,254 --> 00:14:19,293
并不是我们的小女孩，不再是了。
{\fscx080\fscy080}was not our little girl, not anymore.{\r}

302
00:14:19,326 --> 00:14:23,096
我试过了。
{\fscx080\fscy080}I tried.{\r}

303
00:14:23,130 --> 00:14:29,970
我们都做了，但是，你知道，她要离开我们了......
{\fscx080\fscy080}We all did, but, you know, she was going away from us...{\r}

304
00:14:34,575 --> 00:14:37,578
你也知道。
{\fscx080\fscy080}And you know it.{\r}

305
00:14:37,611 --> 00:14:44,685
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

306
00:15:01,635 --> 00:15:05,272
- 血液、汗水和泪水能解决问题，而不是抱怨。
{\fscx080\fscy080}‐ Blood, sweat, and tears solve problems, not complaining.{\r}

307
00:15:05,305 --> 00:15:08,075
- 但是有一个稀缺性的问题，马。
{\fscx080\fscy080}‐ But there is a scarcity issue, Ma.{\r}

308
00:15:08,108 --> 00:15:09,376
而且没有什么能改变这一点。
{\fscx080\fscy080}And nothing's going to change that.{\r}

309
00:15:09,409 --> 00:15:11,612
- 他每天都在加班加点地工作。
{\fscx080\fscy080}‐ He's been working extra hours every day.{\r}

310
00:15:11,645 --> 00:15:13,714
他回到家时几乎已经死了。
{\fscx080\fscy080}He's practically dead when he gets home.{\r}

311
00:15:13,747 --> 00:15:15,382
- 而这个人每天都会拉来一个陷阱
{\fscx080\fscy080}‐ And this one's pulling in about a trap a day{\r}

312
00:15:15,415 --> 00:15:16,550
在这一点上。
{\fscx080\fscy080}at this point.{\r}

313
00:15:16,583 --> 00:15:17,784
- 滚开吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Fuck off.{\r}

314
00:15:17,818 --> 00:15:19,520
- 好吧，如果事情是这样的话。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, if that's the way it is,{\r}

315
00:15:19,553 --> 00:15:21,121
我就自己回去了。
{\fscx080\fscy080}I'll go back out myself.{\r}

316
00:15:21,154 --> 00:15:23,123
- 不，你不会再中风了。
{\fscx080\fscy080}‐ No, you're not going to have another stroke.{\r}

317
00:15:23,156 --> 00:15:24,691
你不会的。而且，那些人是
{\fscx080\fscy080}You're not. And besides, the guys that are{\r}

318
00:15:24,725 --> 00:15:26,426
沿海地区来的人......他们不善言谈。
{\fscx080\fscy080}coming in from the coast‐‐ they don't play nice.{\r}

319
00:15:26,460 --> 00:15:28,028
越来越危险了。
{\fscx080\fscy080}It's getting dangerous.{\r}

320
00:15:28,061 --> 00:15:29,696
- 哦，我们只能和它斗争了。
{\fscx080\fscy080}‐ Oh, we're just going to have to fight it.{\r}

321
00:15:29,730 --> 00:15:31,798
这些是我们的水域。他们需要知道这一点。
{\fscx080\fscy080}These are our waters. They need to know that.{\r}

322
00:15:31,832 --> 00:15:33,534
我们先来的。
{\fscx080\fscy080}We were here first.{\r}

323
00:15:33,567 --> 00:15:36,603
- 那是不对的。
{\fscx080\fscy080}‐ That's just not true.{\r}

324
00:15:36,637 --> 00:15:38,372
这片水域不是我们的。那是胡说八道。
{\fscx080\fscy080}The waters aren't ours. That's bullshit.{\r}

325
00:15:38,405 --> 00:15:40,674
- 嘿，不要这样跟你奶奶说话。
{\fscx080\fscy080}‐ Hey, don't talk to your grandma like that.{\r}

326
00:15:42,376 --> 00:15:44,011
- 你怎么会这样说？
{\fscx080\fscy080}‐ What makes you say that?{\r}

327
00:15:45,112 --> 00:15:48,448
- 我们家是什么时候才从爱尔兰来的？
{\fscx080\fscy080}‐ Our family didn't come from Ireland until what?{\r}

328
00:15:48,482 --> 00:15:49,650
1850年代？
{\fscx080\fscy080}The 1850s?{\r}

329
00:15:49,683 --> 00:15:52,286
- 是的。饥荒。
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah. The famine.{\r}

330
00:15:52,319 --> 00:15:56,623
- 对，所以当时已经有人来了。
{\fscx080\fscy080}‐ Right, so there were people already here,{\r}

331
00:15:56,657 --> 00:15:57,791
所有的瓦巴纳基部落。
{\fscx080\fscy080}all the Wabanaki tribes,{\r}

332
00:15:57,824 --> 00:15:59,259
在这里呆了很久的人。
{\fscx080\fscy080}people who had been here a long time.{\r}

333
00:15:59,293 --> 00:16:01,195
- 看在他妈的份上。- 让她说话。
{\fscx080\fscy080}‐ For fuck's sake. ‐ Let her talk.{\r}

334
00:16:06,800 --> 00:16:09,203
- 你不能说这水是属于我们的。
{\fscx080\fscy080}‐ You can't say the waters belong to us.{\r}

335
00:16:09,236 --> 00:16:12,105
我们偷了它们，然后又掠夺了它们。
{\fscx080\fscy080}We stole them, and then we pillaged them.{\r}

336
00:16:12,139 --> 00:16:13,740
是我们造成了稀缺性问题。
{\fscx080\fscy080}We're the reason there's a scarcity issue.{\r}

337
00:16:13,774 --> 00:16:17,344
- 我们从未偷过东西。这里什么都没有。
{\fscx080\fscy080}‐ We never stole anything. There was nothing here.{\r}

338
00:16:17,377 --> 00:16:20,547
你的曾祖父白手起家建立了这个公司。
{\fscx080\fscy080}Your great‐grandfather built this company from nothing.{\r}

339
00:16:20,581 --> 00:16:23,016
- 这里曾经有人
{\fscx080\fscy080}‐ There were people here{\r}

340
00:16:23,050 --> 00:16:25,052
生活在与大自然的平衡中。
{\fscx080\fscy080}living in balance with nature.{\r}

341
00:16:25,085 --> 00:16:29,256
他们只是不关心赚钱的事。
{\fscx080\fscy080}They just didn't care about making money.{\r}

342
00:16:29,289 --> 00:16:31,158
- 你怎么了？
{\fscx080\fscy080}‐ What's gotten into you?{\r}

343
00:16:32,693 --> 00:16:36,763
你以前对这些都没有问题。
{\fscx080\fscy080}You never had a problem with any of this before,{\r}

344
00:16:36,797 --> 00:16:39,132
而现在我们却在掠夺？
{\fscx080\fscy080}and now we're pillaging?{\r}

345
00:16:39,166 --> 00:16:42,236
- 我只是想看到事情的真相，格拉姆。
{\fscx080\fscy080}‐ I'm just trying to see things as they are, Grams.{\r}

346
00:16:44,137 --> 00:16:47,007
- 那么你为什么不从放弃你的房间开始呢？
{\fscx080\fscy080}‐ Then why don't you start by giving up your room{\r}

347
00:16:47,040 --> 00:16:50,110
和你的车以及你盘子里的食物。
{\fscx080\fscy080}and your car and the food on your plate,{\r}

348
00:16:50,143 --> 00:16:53,547
你会看到事物的本质，嗯？
{\fscx080\fscy080}and you'll see things as they are, hmm?{\r}

349
00:16:57,117 --> 00:16:59,253
肖恩，再煮一壶咖啡。
{\fscx080\fscy080}Sean, make another pot of coffee.{\r}

350
00:16:59,286 --> 00:17:06,193
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

351
00:17:22,376 --> 00:17:24,611
- [西班牙语] - 拉法？- 他就在那里。
{\fscx080\fscy080}‐ [speaking Spanish]‐ Raffa? ‐ He's right there.{\r}

352
00:17:24,645 --> 00:17:27,614
- 好的。
{\fscx080\fscy080}‐ Okay.{\r}

353
00:17:27,648 --> 00:17:29,082
嘿。
{\fscx080\fscy080}Hey.{\r}

354
00:17:29,116 --> 00:17:32,519
- 嘿 拉法-多明戈斯，对吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Hey. ‐ Raffa Dominguez, right?{\r}

355
00:17:32,553 --> 00:17:36,089
我是哈利-安布罗斯，正在处理珀西-马尔敦的案子。
{\fscx080\fscy080}I'm Harry Ambrose, working on the Percy Muldoon case.{\r}

356
00:17:36,123 --> 00:17:38,225
- 是的，拉法。怎么了？
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah, Raffa. What's up?{\r}

357
00:17:38,258 --> 00:17:40,093
[欢快的西班牙音乐响起]
{\fscx080\fscy080}[upbeat Spanish music playing]{\r}

358
00:17:40,127 --> 00:17:43,163
- 你和布兰登是朋友，对吗？
{\fscx080\fscy080}‐ You're friends with Brandon, right?{\r}

359
00:17:43,197 --> 00:17:44,565
- 嗯，他是我的老板。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, he's my boss.{\r}

360
00:17:47,634 --> 00:17:52,172
- 你为他做船员的次数是多少？
{\fscx080\fscy080}‐ How often was it that you crewed for him?{\r}

361
00:17:52,206 --> 00:17:54,107
- 几乎每次他出去的时候。
{\fscx080\fscy080}‐ Almost every time he goes out.{\r}

362
00:17:54,141 --> 00:17:58,111
- 昨天晚上呢？
{\fscx080\fscy080}‐ What about last night?{\r}

363
00:17:58,145 --> 00:18:00,614
- 不，伙计。不，不是昨天晚上。
{\fscx080\fscy080}‐ No, man. No, not last night.{\r}

364
00:18:00,647 --> 00:18:02,249
- 你确定？- 是的。是的，不是昨天晚上。
{\fscx080\fscy080}‐ You sure? ‐ Yeah. Yeah, not last night.{\r}

365
00:18:02,282 --> 00:18:04,351
你可以打听一下。我昨天晚上在这里。
{\fscx080\fscy080}You can ask around. I was here last night.{\r}

366
00:18:07,321 --> 00:18:12,259
- 你知道布兰登有外遇吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Did you know Brandon was having an affair?{\r}

367
00:18:12,292 --> 00:18:13,560
- 我不打扰自己
{\fscx080\fscy080}‐ I don't bother myself{\r}

368
00:18:13,594 --> 00:18:15,295
烦别人的私事。
{\fscx080\fscy080}with other people's personal business.{\r}

369
00:18:15,329 --> 00:18:17,764
- 这只是，他的妻子说
{\fscx080\fscy080}‐ It's just, his wife says{\r}

370
00:18:17,798 --> 00:18:21,468
你会知道他可能在和谁约会。
{\fscx080\fscy080}that you would know who he might've been seeing.{\r}

371
00:18:21,502 --> 00:18:26,173
- 对不起，伙计。
{\fscx080\fscy080}‐ Sorry, man.{\r}

372
00:18:26,206 --> 00:18:29,610
- 你要考虑一下这个问题。
{\fscx080\fscy080}‐ You want to think about this.{\r}

373
00:18:29,643 --> 00:18:33,547
有一个凶杀组从波特兰过来。
{\fscx080\fscy080}There's a homicide unit in from Portland.{\r}

374
00:18:33,580 --> 00:18:36,683
而领头的警探--他有一份名单。
{\fscx080\fscy080}And the lead detective‐‐ he's got a list,{\r}

375
00:18:36,717 --> 00:18:39,386
他们可能会对你进行全面的调查。
{\fscx080\fscy080}and they'll probably do a full rundown on you{\r}

376
00:18:39,419 --> 00:18:43,223
和你的朋友以及你在这里的地位。
{\fscx080\fscy080}and your friends and your status here.{\r}

377
00:18:43,257 --> 00:18:45,726
- 你在威胁我吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Are you threatening me?{\r}

378
00:18:45,759 --> 00:18:48,295
- 不，这只是...
{\fscx080\fscy080}‐ No. It's just‐‐{\r}

379
00:18:48,328 --> 00:18:51,164
我已经在这里呆了很久了。
{\fscx080\fscy080}I've been around too long.{\r}

380
00:18:51,198 --> 00:18:54,668
而我越是能找到谁，就越是能找到谁
{\fscx080\fscy080}And the sooner that I can get to whoever it is{\r}

381
00:18:54,701 --> 00:18:56,603
这背后是谁，我就越快... ...
{\fscx080\fscy080}that's behind this, the sooner that I‐‐{\r}

382
00:18:56,637 --> 00:18:59,206
这整个调查将被关闭。
{\fscx080\fscy080}this whole investigation is going to shut down.{\r}

383
00:19:01,108 --> 00:19:05,078
- 你知道我来自哪里吗？洪都拉斯。
{\fscx080\fscy080}‐ You know where I'm from? Honduras.{\r}

384
00:19:05,112 --> 00:19:07,214
你知道他们怎么称呼它吗？
{\fscx080\fscy080}You know what they call it?{\r}

385
00:19:07,247 --> 00:19:10,083
世界的谋杀之都。
{\fscx080\fscy080}The murder capital of the world.{\r}

386
00:19:10,117 --> 00:19:13,287
反正至少有一个人是这样的。
{\fscx080\fscy080}At least one of them, anyway.{\r}

387
00:19:13,320 --> 00:19:16,056
我的脖子上都是那玩意。
{\fscx080\fscy080}I was up to my neck in that shit.{\r}

388
00:19:16,089 --> 00:19:19,193
我是一名护理人员，而且是一名优秀的护理人员。
{\fscx080\fscy080}I'm a paramedic, and a good one.{\r}

389
00:19:19,226 --> 00:19:21,428
我只是不能再忍受了，伙计。
{\fscx080\fscy080}I just couldn't take it anymore, man.{\r}

390
00:19:22,696 --> 00:19:25,065
我都快崩溃了。
{\fscx080\fscy080}I was breaking.{\r}

391
00:19:27,768 --> 00:19:30,437
这就是我需要留下来的原因。
{\fscx080\fscy080}This is why I need to stay.{\r}

392
00:19:30,470 --> 00:19:33,240
这也是我在这里的原因，我和我的妻子。
{\fscx080\fscy080}And this is why I'm here, me and my wife.{\r}

393
00:19:35,242 --> 00:19:36,476
你知道我在说什么吗？
{\fscx080\fscy080}You know what I'm saying?{\r}

394
00:19:38,712 --> 00:19:41,381
- 我不想让你的生活更加困难。
{\fscx080\fscy080}‐ I don't want to make your life more difficult.{\r}

395
00:19:41,782 --> 00:19:46,386
这不是我在这里的原因。
{\fscx080\fscy080}It's not why I'm here.{\r}

396
00:19:46,420 --> 00:19:48,655
- 好的。
{\fscx080\fscy080}‐ Okay.{\r}

397
00:19:48,689 --> 00:19:52,559
大约几周前，我接到布兰登的电话。
{\fscx080\fscy080}About a couple of weeks ago, I got a call from Brandon.{\r}

398
00:19:52,593 --> 00:19:53,827
嘿，老板。
{\fscx080\fscy080}Hey, boss.{\r}

399
00:19:53,861 --> 00:19:56,630
- 伙计，你在救我的命。我不知道还能给谁打电话。
{\fscx080\fscy080}‐ Dude, you're saving my life. I didn't know who else to call.{\r}

400
00:19:56,663 --> 00:19:58,599
我这位朋友出了点小意外。
{\fscx080\fscy080}My friend here had a little accident,{\r}

401
00:19:58,632 --> 00:20:00,567
她不让我带她去医院......。
{\fscx080\fscy080}and she won't let me take her to the hospital...{\r}

402
00:20:00,601 --> 00:20:01,335
- 你没事吧？
{\fscx080\fscy080}‐ You all right?{\r}

403
00:20:01,368 --> 00:20:03,470
- 那你能不能看一下她？
{\fscx080\fscy080}‐ So will you take a look at her?{\r}

404
00:20:03,770 --> 00:20:06,139
- [说西班牙语] - 嗯哼。
{\fscx080\fscy080}‐ [speaking Spanish] ‐ Uh‐huh.{\r}

405
00:20:10,377 --> 00:20:12,079
- 是的，我的意思是，我们刚刚在外面
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah. I mean, we were just out{\r}

406
00:20:12,112 --> 00:20:15,148
在都柏林角，她滑倒了。
{\fscx080\fscy080}by Dublin Point, and she slipped.{\r}

407
00:20:15,182 --> 00:20:18,685
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

408
00:20:18,719 --> 00:20:21,121
- [畏缩]
{\fscx080\fscy080}‐ [winces]{\r}

409
00:20:24,291 --> 00:20:27,628
- 是的，我的意思是，你不能告诉任何人这件事，好吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah, I mean, you can't tell anyone about this, okay?{\r}

410
00:20:27,661 --> 00:20:30,197
我是说，谁也不能说，尤其是凯特。
{\fscx080\fscy080}I mean, no one, especially not Kat.{\r}

411
00:20:30,230 --> 00:20:34,401
你知道，只要把她修好
{\fscx080\fscy080}You know, just fix her up{\r}

412
00:20:34,434 --> 00:20:38,472
然后忘掉这一切，好吗？
{\fscx080\fscy080}and forget all about this, okay?{\r}

413
00:20:38,505 --> 00:20:40,707
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

414
00:20:40,741 --> 00:20:43,744
- 我无法告诉你她是不是来自这附近。
{\fscx080\fscy080}‐ I couldn't tell you if she was from around here or not,{\r}

415
00:20:43,777 --> 00:20:45,746
但我知道有些事情是不对的。
{\fscx080\fscy080}but I knew something was wrong.{\r}

416
00:20:45,779 --> 00:20:47,080
- 怎么样？
{\fscx080\fscy080}‐ How's that?{\r}

417
00:20:47,114 --> 00:20:49,216
- 嗯，就是他的行为方式。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, just the way he was acting.{\r}

418
00:20:49,249 --> 00:20:52,219
而且她的伤口不是由石头造成的。
{\fscx080\fscy080}And her wound wasn't made by rocks.{\r}

419
00:20:52,252 --> 00:20:54,454
我从她的脚上挖出了一块环形钉子。
{\fscx080\fscy080}I dug a piece of ring nail out of her foot.{\r}

420
00:20:56,256 --> 00:20:57,758
- 环形钉子？那是什么？
{\fscx080\fscy080}‐ Ring nail? What's that?{\r}

421
00:20:57,791 --> 00:20:59,726
- 他们用它来造船。
{\fscx080\fscy080}‐ They use it to build boats.{\r}

422
00:20:59,760 --> 00:21:04,665
它已经生锈了，上面有腐烂的木头碎片。
{\fscx080\fscy080}It was rusted with rotten wood splinters.{\r}

423
00:21:04,698 --> 00:21:06,466
我尽我所能让她独自一人
{\fscx080\fscy080}I did my best to get her alone{\r}

424
00:21:06,500 --> 00:21:08,669
所以我可以问她发生了什么事。
{\fscx080\fscy080}so I could ask her what was going on,{\r}

425
00:21:08,702 --> 00:21:10,337
但后来有其他人出现了。
{\fscx080\fscy080}but then someone else showed up.{\r}

426
00:21:12,206 --> 00:21:15,442
- 谁？
{\fscx080\fscy080}‐ Who?{\r}

427
00:21:15,475 --> 00:21:17,344
- 布兰登!
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon!{\r}

428
00:21:17,377 --> 00:21:19,513
- 妈的。她他妈的跟踪我？
{\fscx080\fscy080}‐ Shit. She fucking followed me?{\r}

429
00:21:19,546 --> 00:21:21,348
- 我需要和你谈谈。
{\fscx080\fscy080}‐ I need to talk to you.{\r}

430
00:21:21,381 --> 00:21:22,749
- 呃，你知道吗？这已经很好了。
{\fscx080\fscy080}‐ Uh, you know what? That's good enough.{\r}

431
00:21:22,783 --> 00:21:24,084
- 等等。等一下。
{\fscx080\fscy080}‐ Wait. Wait.{\r}

432
00:21:24,117 --> 00:21:24,918
我还得把绷带缠上。
{\fscx080\fscy080}I still have to put a bandage on.{\r}

433
00:21:24,952 --> 00:21:27,054
- 我知道，伙计。我知道。我可以做到的。
{\fscx080\fscy080}‐ I know, man. I know. I can do that.{\r}

434
00:21:27,087 --> 00:21:30,324
- 布兰登，稍等一下。
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon, hold on a minute.{\r}

435
00:21:30,357 --> 00:21:33,160
[发动机转动]
{\fscx080\fscy080}[engine turns over]{\r}

436
00:21:33,193 --> 00:21:36,263
布兰登...
{\fscx080\fscy080}Brandon...{\r}

437
00:21:36,296 --> 00:21:38,665
和他在一起的那个女人是谁？
{\fscx080\fscy080}Who was that woman with him?{\r}

438
00:21:38,699 --> 00:21:40,067
- 我不知道。
{\fscx080\fscy080}‐ I have no idea.{\r}

439
00:21:40,100 --> 00:21:43,070
[环境音乐]
{\fscx080\fscy080}[ambient music]{\r}

440
00:21:43,103 --> 00:21:48,208
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

441
00:21:48,242 --> 00:21:50,344
- 所以珀西也看到了她。
{\fscx080\fscy080}‐ So Percy saw her too.{\r}

442
00:21:53,780 --> 00:21:56,617
那个女人的名字---
{\fscx080\fscy080}The woman's name‐‐{\r}

443
00:21:56,650 --> 00:21:58,685
是瓦莱丽吗？
{\fscx080\fscy080}was it Valerie?{\r}

444
00:21:58,719 --> 00:22:03,156
- 我不知道。她太害怕了，不敢说。
{\fscx080\fscy080}‐ I don't know. She was too scared to say.{\r}

445
00:22:03,190 --> 00:22:05,192
- 你有没有报告这个？
{\fscx080\fscy080}‐ Did you report this?{\r}

446
00:22:05,225 --> 00:22:11,365
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

447
00:22:11,398 --> 00:22:14,568
- 像我这样的人没有机会去找警察。
{\fscx080\fscy080}‐ People like me don't get to go to the police.{\r}

448
00:22:14,601 --> 00:22:21,508
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

449
00:22:38,825 --> 00:22:40,594
[门闩声] - [说粤语]
{\fscx080\fscy080}[door latch clicks] ‐ [speaking Cantonese]{\r}

450
00:22:55,242 --> 00:22:56,577
- 不
{\fscx080\fscy080}‐ No.{\r}

451
00:23:03,383 --> 00:23:06,353
[阴沉的音乐]
{\fscx080\fscy080}[somber music]{\r}

452
00:23:06,386 --> 00:23:13,460
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

453
00:23:57,104 --> 00:23:58,572
- 梅格，我甚至不知道该怎么做。
{\fscx080\fscy080}‐ Meg, I don't even know how to do that.{\r}

454
00:23:58,605 --> 00:24:00,574
- 你是什么意思？你只要重新开案就可以了。
{\fscx080\fscy080}‐ What do you mean? You just reopen the case.{\r}

455
00:24:00,607 --> 00:24:02,342
- 用什么？我们没有任何线索。
{\fscx080\fscy080}‐ With what? We don't have any leads.{\r}

456
00:24:02,376 --> 00:24:04,578
没有珀西的尸检报告。
{\fscx080\fscy080}There's no autopsy report for Percy.{\r}

457
00:24:04,611 --> 00:24:06,079
没有任何迹象表明有犯规行为。
{\fscx080\fscy080}There's nothing that suggests foul play.{\r}

458
00:24:06,113 --> 00:24:08,348
- 我告诉你，Brandon Keyser。
{\fscx080\fscy080}‐ I'm telling you, Brandon Keyser.{\r}

459
00:24:08,382 --> 00:24:10,551
- 我们不知道那盘带子上有谁。
{\fscx080\fscy080}‐ We don't know who's on that tape.{\r}

460
00:24:10,584 --> 00:24:13,654
我们甚至不知道那盘磁带是否意味着什么。
{\fscx080\fscy080}We don't even know if that tape means anything at all.{\r}

461
00:24:14,188 --> 00:24:15,455
- 来吧，卢。
{\fscx080\fscy080}‐ Come on, Lou.{\r}

462
00:24:15,489 --> 00:24:17,224
上一次出现这样的情况是什么时候
{\fscx080\fscy080}When's the last time something like this{\r}

463
00:24:17,257 --> 00:24:18,559
发生在克拉克港？
{\fscx080\fscy080}happened in Clark Harbor?{\r}

464
00:24:18,592 --> 00:24:20,294
而这是我们的珀西和布兰登。
{\fscx080\fscy080}And it's our Percy and Brandon.{\r}

465
00:24:20,327 --> 00:24:21,495
- 如果有联系的话。
{\fscx080\fscy080}‐ If there's a connection,{\r}

466
00:24:21,528 --> 00:24:23,363
波特兰会找到它，我也会。
{\fscx080\fscy080}Portland will find it, and so will I.{\r}

467
00:24:23,397 --> 00:24:26,033
- 但你没有在找它。
{\fscx080\fscy080}‐ But you're not looking for it.{\r}

468
00:24:26,066 --> 00:24:28,669
你必须要寻找它。
{\fscx080\fscy080}You have to look for it.{\r}

469
00:24:28,702 --> 00:24:32,573
- 好吧，但你得让我做我的工作。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, but you gotta let me do my job.{\r}

470
00:24:38,779 --> 00:24:40,614
- 侦探什么时候回来？
{\fscx080\fscy080}‐ When's the detective coming back?{\r}

471
00:24:40,647 --> 00:24:43,116
- 我告诉过你他在外地很忙。
{\fscx080\fscy080}‐ I told you he's busy off‐site.{\r}

472
00:24:43,150 --> 00:24:44,618
可能要等一会儿。
{\fscx080\fscy080}It might be a while.{\r}

473
00:24:44,651 --> 00:24:46,753
- 哟，就像，这可不能等。是关于布兰登的。
{\fscx080\fscy080}‐ Yo, like, this can't wait. It's about Brandon.{\r}

474
00:24:46,787 --> 00:24:49,489
- 什么事？我来转述。
{\fscx080\fscy080}‐ What is it? I'll relay.{\r}

475
00:24:49,523 --> 00:24:51,325
- 不，我不是在和你说话。
{\fscx080\fscy080}‐ No, I'm not talking to you.{\r}

476
00:24:53,093 --> 00:24:55,696
- 随便吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Whatever.{\r}

477
00:24:55,729 --> 00:24:59,299
反正它不会改变什么。
{\fscx080\fscy080}It's not going to change anything anyway.{\r}

478
00:24:59,333 --> 00:25:02,035
- 我父亲是无辜的，你也知道。
{\fscx080\fscy080}‐ My father is innocent, and you know it.{\r}

479
00:25:06,373 --> 00:25:08,342
去你妈的!
{\fscx080\fscy080}Fuck you!{\r}

480
00:25:25,592 --> 00:25:27,461
- 你对布兰登有所了解。
{\fscx080\fscy080}‐ You know something about Brandon.{\r}

481
00:25:29,162 --> 00:25:30,297
我当时在车站。
{\fscx080\fscy080}I was at the station.{\r}

482
00:25:30,330 --> 00:25:34,234
我看见你和那个副警长说话。
{\fscx080\fscy080}I saw you talking to that deputy.{\r}

483
00:25:34,268 --> 00:25:35,502
- 这没什么。
{\fscx080\fscy080}‐ It's nothing.{\r}

484
00:25:35,536 --> 00:25:38,338
- 你能告诉我你知道什么吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Would you tell me what you know?{\r}

485
00:25:38,372 --> 00:25:43,577
这和珀西有一定的关系。
{\fscx080\fscy080}This has something to do with Percy somehow.{\r}

486
00:25:43,610 --> 00:25:45,579
- 我为什么要告诉你什么？
{\fscx080\fscy080}‐ Why should I tell you anything?{\r}

487
00:25:46,079 --> 00:25:49,082
- 听着，我知道的事情
{\fscx080\fscy080}‐ Look, I know things{\r}

488
00:25:49,116 --> 00:25:51,351
我们的家庭之间一直很糟糕。
{\fscx080\fscy080}have been bad between our families,{\r}

489
00:25:51,385 --> 00:25:56,123
但你要明白，我们急于找到珀西。
{\fscx080\fscy080}but you have to understand, we were desperate to find Percy,{\r}

490
00:25:56,156 --> 00:25:58,759
至少要知道她是安全的。
{\fscx080\fscy080}at least to know she was safe.{\r}

491
00:25:58,792 --> 00:26:01,695
我们对你的看法是错误的。
{\fscx080\fscy080}We were wrong about you.{\r}

492
00:26:01,728 --> 00:26:05,766
我现在知道了。我很抱歉。
{\fscx080\fscy080}I know that now. I'm sorry.{\r}

493
00:26:05,799 --> 00:26:08,569
[环境音乐]
{\fscx080\fscy080}[ambient music]{\r}

494
00:26:08,602 --> 00:26:14,174
- 我永远不会伤害她。我爱她。
{\fscx080\fscy080}‐ I would never have hurt her. I loved her.{\r}

495
00:26:14,208 --> 00:26:21,315
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

496
00:26:22,316 --> 00:26:24,585
- 好吧，我相信你。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, I believe you.{\r}

497
00:26:32,759 --> 00:26:37,364
请告诉我你所知道的，看在珀西的份上。
{\fscx080\fscy080}Please tell me what you know, for Percy's sake.{\r}

498
00:26:41,268 --> 00:26:42,569
- 你告诉我这个。
{\fscx080\fscy080}‐ You tell me this.{\r}

499
00:26:45,239 --> 00:26:47,241
布兰登在码头上和谁见面了？
{\fscx080\fscy080}Who has Brandon been meeting with at the pier{\r}

500
00:26:47,274 --> 00:26:49,610
在清晨的时候？
{\fscx080\fscy080}in the early mornings?{\r}

501
00:26:49,643 --> 00:26:51,778
一些来自岛外的船。
{\fscx080\fscy080}Some boat from off‐island.{\r}

502
00:26:51,812 --> 00:26:53,347
- 我不知道你在说什么。
{\fscx080\fscy080}‐ I don't know what you're talking about.{\r}

503
00:26:53,380 --> 00:26:54,615
- 是的，嗯，每两个星期左右。
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah, well, every two weeks or so,{\r}

504
00:26:54,648 --> 00:26:57,484
我爸爸和我 -- 我们看到他们。
{\fscx080\fscy080}my dad and I‐‐we see them.{\r}

505
00:26:57,518 --> 00:27:00,354
你的儿子们参与了布兰登的一切活动。
{\fscx080\fscy080}Your sons are involved with everything Brandon does,{\r}

506
00:27:00,387 --> 00:27:05,092
这意味着你也一定知道。
{\fscx080\fscy080}which means you must know too.{\r}

507
00:27:05,125 --> 00:27:08,228
他们在做什么，嗯？非法拉货的附带交易？
{\fscx080\fscy080}What are they doing, hmm? Side deals on illegal hauls?{\r}

508
00:27:08,262 --> 00:27:09,463
- 不，等一下。
{\fscx080\fscy080}‐ No, wait a minute.{\r}

509
00:27:09,496 --> 00:27:11,198
如果我的儿子们参与了任何非法活动。
{\fscx080\fscy080}If my sons were involved in anything illegal,{\r}

510
00:27:11,231 --> 00:27:12,666
我就会知道。
{\fscx080\fscy080}I would know.{\r}

511
00:27:12,699 --> 00:27:17,204
- 嗯，布兰登和那些人有某种交易。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, Brandon's got some kind of deal with those men.{\r}

512
00:27:17,237 --> 00:27:20,207
- 你怎么知道的？
{\fscx080\fscy080}‐ How do you know?{\r}

513
00:27:20,240 --> 00:27:22,609
CJ，请告诉我。
{\fscx080\fscy080}CJ, please tell me.{\r}

514
00:27:31,518 --> 00:27:35,022
- 我开始跟踪布兰登，看看他在做什么。
{\fscx080\fscy080}‐ I started following Brandon to see what he was up to.{\r}

515
00:27:35,055 --> 00:27:37,024
我想抓住他。
{\fscx080\fscy080}I wanted to catch him.{\r}

516
00:27:37,057 --> 00:27:42,529
我想在他身上找到一些污点，你的儿子们也是。
{\fscx080\fscy080}I wanted to find some dirt on him, your sons too.{\r}

517
00:27:42,563 --> 00:27:44,298
在他们对我家人做了那么多事之后。
{\fscx080\fscy080}After all the stuff they did to my family,{\r}

518
00:27:44,331 --> 00:27:46,200
我想我可以用它来对付他们。
{\fscx080\fscy080}I thought I could use it against them.{\r}

519
00:27:49,369 --> 00:27:51,471
- 那么你看到了什么？
{\fscx080\fscy080}‐ So what did you see?{\r}

520
00:27:51,505 --> 00:27:55,342
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

521
00:27:55,375 --> 00:27:59,079
- 我跟着布兰登来到处理场。
{\fscx080\fscy080}‐ I followed Brandon to the disposal yard.{\r}

522
00:27:59,112 --> 00:28:01,481
我看到他和这两个人碰头。
{\fscx080\fscy080}I saw him meeting up with these two guys.{\r}

523
00:28:01,515 --> 00:28:06,286
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

524
00:28:06,320 --> 00:28:08,055
- 嘿 嘿，伙计
{\fscx080\fscy080}‐ Hey. ‐ Hey, man.{\r}

525
00:28:08,088 --> 00:28:10,090
- 嘿 那这是怎么回事？
{\fscx080\fscy080}‐ Hey. ‐ So what's this all about?{\r}

526
00:28:10,123 --> 00:28:12,292
哦！ [咳嗽]
{\fscx080\fscy080}Oh! [coughs]{\r}

527
00:28:12,326 --> 00:28:15,462
- 当你被告知要关闭它时，你就关闭它。
{\fscx080\fscy080}‐ When you're told to shut it down, you shut it down.{\r}

528
00:28:15,495 --> 00:28:20,167
不要再惹我们了，明白吗？
{\fscx080\fscy080}Don't fuck with us again, got it?{\r}

529
00:28:20,200 --> 00:28:23,003
- 天太黑了，但他认为他们是
{\fscx080\fscy080}‐ It was too dark, but he thinks they were{\r}

530
00:28:23,036 --> 00:28:26,640
是布兰登在码头遇到的那些人。
{\fscx080\fscy080}the same guys that Brandon was meeting at the docks.{\r}

531
00:28:26,673 --> 00:28:30,310
- 你知道，那个受伤的女人...
{\fscx080\fscy080}‐ You know, that woman that was hurt‐‐{\r}

532
00:28:30,344 --> 00:28:32,246
她和布兰登在一起。
{\fscx080\fscy080}she was with Brandon.{\r}

533
00:28:32,279 --> 00:28:37,651
拉法说他从她的脚上拔出了这个环形钉子。
{\fscx080\fscy080}Raffa said he pulled out of her foot this ring nail.{\r}

534
00:28:37,684 --> 00:28:39,353
- 环形钉子？
{\fscx080\fscy080}‐ Ring nail?{\r}

535
00:28:39,386 --> 00:28:42,289
你认为她在船厂受伤了？
{\fscx080\fscy080}You think she got hurt at the boatyard?{\r}

536
00:28:42,322 --> 00:28:45,592
- 可能是这样。你知道...
{\fscx080\fscy080}‐ It could be. You know...{\r}

537
00:28:45,626 --> 00:28:49,229
那两个家伙和布兰登 --
{\fscx080\fscy080}Those two guys and Brandon‐‐{\r}

538
00:28:49,263 --> 00:28:52,032
他们为什么要在那里见他？
{\fscx080\fscy080}why were they meeting him there?{\r}

539
00:28:52,065 --> 00:28:56,503
- 嗯。
{\fscx080\fscy080}‐ Hmm.{\r}

540
00:28:56,537 --> 00:28:59,039
你的烤架有问题吗？
{\fscx080\fscy080}You having trouble with your grill?{\r}

541
00:28:59,072 --> 00:29:02,342
- 哦，自从我们来到这里，它就没有真正工作过。
{\fscx080\fscy080}‐ Oh, it hasn't really worked since we got here.{\r}

542
00:29:02,376 --> 00:29:03,710
我把它放在一起。
{\fscx080\fscy080}I put it together.{\r}

543
00:29:03,744 --> 00:29:06,046
我不得不把它拆了三次。
{\fscx080\fscy080}I had to take it apart three times.{\r}

544
00:29:06,079 --> 00:29:08,382
- 所以你认为第四次是个好机会，嗯？
{\fscx080\fscy080}‐ So you think the fourth time's a charm, eh?{\r}

545
00:29:09,116 --> 00:29:10,284
- 是的。
{\fscx080\fscy080}‐ Yeah.{\r}

546
00:29:10,317 --> 00:29:13,020
我刚刚答应了索尼娅，要把它修好。
{\fscx080\fscy080}I just promised Sonya that I'd fix it.{\r}

547
00:29:14,655 --> 00:29:19,293
不想让它溜走。
{\fscx080\fscy080}Didn't want to let it slide.{\r}

548
00:29:19,326 --> 00:29:21,795
[叹气]
{\fscx080\fscy080}[sighs]{\r}

549
00:29:21,828 --> 00:29:25,332
我想去看看那个船厂。
{\fscx080\fscy080}I'd like to take a look at that boatyard.{\r}

550
00:29:25,365 --> 00:29:29,136
- 我们的一个朋友拥有它，唐-拉尼尔。
{\fscx080\fscy080}‐ A friend of ours owns it, Don Lanier.{\r}

551
00:29:29,169 --> 00:29:32,606
- 我见过他。
{\fscx080\fscy080}‐ I've seen him.{\r}

552
00:29:32,639 --> 00:29:36,710
他参加了珀西的守夜仪式，对吧，还有布兰登的？
{\fscx080\fscy080}He was at Percy's wake, right, and Brandon's?{\r}

553
00:29:36,743 --> 00:29:41,748
- 我可以去他那里看看，看看他是否知道什么。
{\fscx080\fscy080}‐ I could stop by his place, find out if he knows anything.{\r}

554
00:29:42,382 --> 00:29:49,189
- 呃......你应该知道拉法也告诉过我
{\fscx080\fscy080}‐ Uh... you should know Raffa also told me{\r}

555
00:29:49,223 --> 00:29:51,592
珀西在他家出现了。
{\fscx080\fscy080}Percy showed up at his house.{\r}

556
00:29:53,060 --> 00:29:54,561
她看到那个女人和布兰登在一起。
{\fscx080\fscy080}She saw that woman with Brandon,{\r}

557
00:29:54,595 --> 00:29:58,098
他就从那里撕开了。
{\fscx080\fscy080}and he tore off out of there.{\r}

558
00:29:58,131 --> 00:30:02,336
这可能是这一切的开始。
{\fscx080\fscy080}It could have been what started all of this.{\r}

559
00:30:02,369 --> 00:30:07,741
- 我发誓，如果他不是已经死了......
{\fscx080\fscy080}‐ I swear, if he wasn't already dead...{\r}

560
00:30:07,774 --> 00:30:11,712
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

561
00:30:11,745 --> 00:30:15,148
S...
{\fscx080\fscy080}S...{\r}

562
00:30:15,182 --> 00:30:22,055
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

563
00:30:23,323 --> 00:30:26,260
[悬念的音乐]
{\fscx080\fscy080}[suspenseful music]{\r}

564
00:30:26,293 --> 00:30:33,333
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

565
00:31:39,299 --> 00:31:40,300
[热闹的交谈声] - 嘿，嘿，嘿。
{\fscx080\fscy080}[lively chatter]‐ Hey, hey, hey.{\r}

566
00:31:40,334 --> 00:31:42,202
- 暖气已降，灯光已暗
{\fscx080\fscy080}‐ ♪ The heat is down and the lights are low ♪{\r}

567
00:31:42,236 --> 00:31:45,205
东方被埋在冰天雪地里 ♪东方被埋在冰天雪地里 ♪
{\fscx080\fscy080}♪ The East is buried in an icy snow ♪{\r}

568
00:31:45,239 --> 00:31:48,542
? 西方人在遵循危机规则?
{\fscx080\fscy080}♪ The West is following crisis rules ♪{\r}

569
00:31:48,575 --> 00:31:53,080
♪ 他们不能在自己的游泳池里游泳 ♪
{\fscx080\fscy080}♪ They can't go swimming in their swimming pools ♪{\r}

570
00:31:53,113 --> 00:31:55,315
♪ 磁带也会发出嗯嗯的声音......♪
{\fscx080\fscy080}♪ And the tapes go hmm‐mm... ♪{\r}

571
00:31:55,349 --> 00:31:56,483
- 梅格。
{\fscx080\fscy080}‐ Meg.{\r}

572
00:31:56,517 --> 00:31:57,751
- 我需要和你谈谈。
{\fscx080\fscy080}‐ I need to talk to you.{\r}

573
00:31:57,784 --> 00:32:00,187
- 我的孙女不是很厉害吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Isn't my granddaughter something?{\r}

574
00:32:00,220 --> 00:32:02,623
自从她在地下室发现我的旧黑胶唱片后。
{\fscx080\fscy080}Ever since she discovered my old vinyl in the basement.{\r}

575
00:32:02,656 --> 00:32:04,625
- ? 嗯，嗯 ?
{\fscx080\fscy080}‐ ♪ Hmm‐mm ♪{\r}

576
00:32:04,658 --> 00:32:07,628
- 你知道布兰登在你的船厂里做了什么吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Do you know what Brandon was up to in your boatyard?{\r}

577
00:32:07,661 --> 00:32:10,631
[不安的音乐]
{\fscx080\fscy080}[uneasy music]{\r}

578
00:32:10,664 --> 00:32:17,671
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

579
00:32:49,670 --> 00:32:51,238
- [插科打诨]
{\fscx080\fscy080}‐ [gags]{\r}

580
00:32:51,271 --> 00:32:53,473
[苍蝇嗡嗡声]
{\fscx080\fscy080}[flies buzzing]{\r}

581
00:32:53,507 --> 00:32:55,209
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

582
00:32:55,242 --> 00:32:56,743
Agh.
{\fscx080\fscy080}Agh.{\r}

583
00:32:56,777 --> 00:33:04,084
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

584
00:33:11,692 --> 00:33:13,227
- 布兰登和一个女人在一起
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon was with a woman{\r}

585
00:33:13,260 --> 00:33:15,128
她可能在你的院子里受伤了。
{\fscx080\fscy080}who may have been hurt in your yard.{\r}

586
00:33:16,663 --> 00:33:18,732
- 来吧，梅格。那孩子刚刚死了。
{\fscx080\fscy080}‐ Come on, Meg. The kid just died.{\r}

587
00:33:18,765 --> 00:33:20,667
- 而你要开一个派对。
{\fscx080\fscy080}‐ And you're having a party.{\r}

588
00:33:20,701 --> 00:33:23,704
- 我并不打算取消阿什利的生日，好吗？
{\fscx080\fscy080}‐ I wasn't about to cancel Ashley's birthday, all right?{\r}

589
00:33:23,737 --> 00:33:25,339
而且还邀请了你。
{\fscx080\fscy080}And you were invited.{\r}

590
00:33:25,372 --> 00:33:26,607
- [嘲笑声]
{\fscx080\fscy080}‐ [scoffs]{\r}

591
00:33:26,640 --> 00:33:31,211
布兰登在你的院子里做什么？
{\fscx080\fscy080}What was Brandon doing in your yard?{\r}

592
00:33:31,245 --> 00:33:35,349
- 嗯，我们都知道这孩子有一双游移不定的眼睛。
{\fscx080\fscy080}‐ Well, we all know the kid had a wandering eye,{\r}

593
00:33:35,382 --> 00:33:38,318
而那个船厂就像你能得到的一样隐蔽。
{\fscx080\fscy080}and that boatyard's about as secluded as you can get.{\r}

594
00:33:38,352 --> 00:33:39,753
那么你认为他在那里做什么？
{\fscx080\fscy080}So what do you think he was doing there?{\r}

595
00:33:39,786 --> 00:33:42,256
- 上个星期，有两个人在那里袭击了他。
{\fscx080\fscy080}‐ Last week, two men attacked him there.{\r}

596
00:33:44,124 --> 00:33:47,694
- 谁告诉你的？
{\fscx080\fscy080}‐ Who told you that?{\r}

597
00:33:47,728 --> 00:33:52,032
- 我认识的一个人，他亲眼看到的。
{\fscx080\fscy080}‐ Someone I know who saw it firsthand.{\r}

598
00:33:52,065 --> 00:33:54,368
- 那是什么？
{\fscx080\fscy080}‐ And that was?{\r}

599
00:33:54,401 --> 00:33:59,039
- 这并不重要。
{\fscx080\fscy080}‐ That's not important.{\r}

600
00:33:59,072 --> 00:34:01,408
- 你还在和那个侦探混在一起。
{\fscx080\fscy080}‐ You're still hanging out with that detective.{\r}

601
00:34:03,377 --> 00:34:05,712
我觉得他对你的影响有点大了。
{\fscx080\fscy080}I think he's rubbing off on you a bit too much.{\r}

602
00:34:05,746 --> 00:34:08,215
- 布兰登可能是最后一个人
{\fscx080\fscy080}‐ Brandon may have been the last person{\r}

603
00:34:08,248 --> 00:34:12,619
看到珀西活着，而他已经死了。
{\fscx080\fscy080}to see Percy alive, and he is dead.{\r}

604
00:34:12,653 --> 00:34:15,255
不需要天才也能想到。
{\fscx080\fscy080}It doesn't take a genius to wonder.{\r}

605
00:34:15,289 --> 00:34:22,229
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

606
00:34:37,377 --> 00:34:41,215
- 听着，梅格，我认为发生在珀西身上的...
{\fscx080\fscy080}‐ Look, Meg, I think what happened with Percy‐‐{\r}

607
00:34:41,248 --> 00:34:44,084
这是件很难接受的事。
{\fscx080\fscy080}it's a damn hard thing to accept,{\r}

608
00:34:44,117 --> 00:34:46,720
我知道你很痛苦，但是... ...
{\fscx080\fscy080}and I know you're hurting, but‐‐{\r}

609
00:34:46,753 --> 00:34:48,622
- 有一些事情发生了，你知道的。
{\fscx080\fscy080}‐ There's something going on, and you know it.{\r}

610
00:34:48,655 --> 00:34:51,225
- 而我刚刚告诉你它是什么。
{\fscx080\fscy080}‐ And I just told you what it is:{\r}

611
00:34:51,258 --> 00:34:53,260
布兰登在黑暗中和女人做爱。
{\fscx080\fscy080}Brandon screwing women in the dark.{\r}

612
00:34:53,293 --> 00:34:56,096
就这样吧。- 来吧，唐。
{\fscx080\fscy080}That's it. ‐ Come on, Don.{\r}

613
00:34:56,129 --> 00:34:57,764
我认识你已经58年了。
{\fscx080\fscy080}I've known you for 58 years.{\r}

614
00:34:57,798 --> 00:35:00,467
你小的时候我照看过你。
{\fscx080\fscy080}I babysat you when you were young.{\r}

615
00:35:00,501 --> 00:35:02,703
我看着你的孩子长大和结婚
{\fscx080\fscy080}I've watched your kids grow up and get married{\r}

616
00:35:02,736 --> 00:35:04,438
并有了自己的孩子。
{\fscx080\fscy080}and have kids of their own.{\r}

617
00:35:04,471 --> 00:35:07,074
我用勺子把肉汤灌进劳瑞的嘴里
{\fscx080\fscy080}I was spooning broth into Laurie's mouth{\r}

618
00:35:07,107 --> 00:35:08,442
当她几乎不能动的时候。
{\fscx080\fscy080}when she could barely move.{\r}

619
00:35:08,475 --> 00:35:10,477
我们是一家人。
{\fscx080\fscy080}We are family.{\r}

620
00:35:10,511 --> 00:35:12,713
- 而作为家人，我告诉你。
{\fscx080\fscy080}‐ And as family, I'm telling you,{\r}

621
00:35:12,746 --> 00:35:15,482
让这一切过去，继续前进。
{\fscx080\fscy080}let this go and move on.{\r}

622
00:35:15,516 --> 00:35:17,751
这是我必须做的。
{\fscx080\fscy080}That's what I had to do.{\r}

623
00:35:17,784 --> 00:35:20,454
我建议你也这样做。
{\fscx080\fscy080}I recommend you do the same.{\r}

624
00:35:20,487 --> 00:35:25,359
现在，我要回去享受我的孙子了。
{\fscx080\fscy080}Now, I'm going back to enjoy my grandkid.{\r}

625
00:35:25,392 --> 00:35:32,299
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

626
00:36:08,268 --> 00:36:11,138
- 嘿，我正准备给你打电话。
{\fscx080\fscy080}‐ Hey, I was just going to call you.{\r}

627
00:36:11,171 --> 00:36:12,239
喂？ - [切断]船。
{\fscx080\fscy080}Hello? ‐ [cutting out] Boat.{\r}

628
00:36:12,272 --> 00:36:14,741
- 你在吗？
{\fscx080\fscy080}‐ Are you there?{\r}

629
00:36:14,775 --> 00:36:16,343
- 梅格，这里有东西出来了。
{\fscx080\fscy080}‐ Meg, there's something out here.{\r}

630
00:36:16,376 --> 00:36:18,078
- 哈利，我不能...
{\fscx080\fscy080}‐ Harry, I can't‐‐{\r}

631
00:36:18,111 --> 00:36:19,713
- 喂？
{\fscx080\fscy080}‐ Hello? ‐ Hello?{\r}

632
00:36:19,746 --> 00:36:21,648
- 嘿
{\fscx080\fscy080}‐ Hey.{\r}

633
00:36:21,682 --> 00:36:24,084
喂？
{\fscx080\fscy080}Hello?{\r}

634
00:36:24,117 --> 00:36:26,353
[枪声]天哪!
{\fscx080\fscy080}[gunshot] Jesus!{\r}

635
00:36:26,386 --> 00:36:28,622
[枪声]
{\fscx080\fscy080}[gunshot]{\r}

636
00:36:28,655 --> 00:36:31,625
[戏剧性的音乐]
{\fscx080\fscy080}[dramatic music]{\r}

637
00:36:31,658 --> 00:36:34,494
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

638
00:36:34,528 --> 00:36:36,396
- 他趴在地上了!
{\fscx080\fscy080}‐ He's on the ground!{\r}

639
00:36:36,430 --> 00:36:43,370
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

640
00:36:47,140 --> 00:36:50,277
[悬念的音乐]
{\fscx080\fscy080}[suspenseful music]{\r}

641
00:36:50,310 --> 00:36:57,217
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

642
00:37:02,756 --> 00:37:05,158
- 在右边！在右边！在右边！
{\fscx080\fscy080}‐ On the right! On the right!{\r}

643
00:37:05,192 --> 00:37:06,426
[枪声]
{\fscx080\fscy080}[gunshot]{\r}

644
00:37:06,460 --> 00:37:08,395
他开始行动了!
{\fscx080\fscy080}He's on the move!{\r}

645
00:37:08,428 --> 00:37:10,497
[戏剧性的音乐]
{\fscx080\fscy080}[dramatic music]{\r}

646
00:37:10,531 --> 00:37:12,366
[枪声]
{\fscx080\fscy080}[gunshot]{\r}

647
00:37:12,399 --> 00:37:19,306
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

648
00:37:53,273 --> 00:37:56,343
- 啊!
{\fscx080\fscy080}‐ Ah!{\r}

649
00:37:56,376 --> 00:38:00,347
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

650
00:38:00,380 --> 00:38:04,151
[轮胎嘎吱作响]
{\fscx080\fscy080}[tires crunching]{\r}

651
00:38:08,655 --> 00:38:11,425
- 来吧!
{\fscx080\fscy080}‐ Come on!{\r}

652
00:38:16,463 --> 00:38:20,734
- 啊! 啊!
{\fscx080\fscy080}‐ Agh! Agh!{\r}

653
00:38:20,767 --> 00:38:23,070
- 另一边。
{\fscx080\fscy080}‐ Other side.{\r}

654
00:38:23,103 --> 00:38:26,206
[不和谐的音乐]
{\fscx080\fscy080}[discordant music]{\r}

655
00:38:26,240 --> 00:38:27,207
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

656
00:38:27,241 --> 00:38:28,742
- 3点钟方向！3点钟方向!
{\fscx080\fscy080}‐ 3 o'clock! 3 o'clock!{\r}

657
00:38:28,775 --> 00:38:36,116
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

658
00:39:16,523 --> 00:39:18,592
[脚步声] [不安的音乐]
{\fscx080\fscy080}[footsteps] [uneasy music]{\r}

659
00:39:18,625 --> 00:39:20,594
- 没有他的踪迹。
{\fscx080\fscy080}‐ No sign of him.{\r}

660
00:39:20,627 --> 00:39:24,464
- 继续找吧。他肯定就在这外面。
{\fscx080\fscy080}‐ Just keep looking. He's gotta be out here.{\r}

661
00:39:24,498 --> 00:39:26,166
- 收到。
{\fscx080\fscy080}‐ Copy that.{\r}

662
00:39:26,200 --> 00:39:33,273
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

663
00:39:38,078 --> 00:39:42,549
- 这不是它应该有的结局。
{\fscx080\fscy080}‐ This isn't how it's supposed to end.{\r}

664
00:39:42,583 --> 00:39:45,319
你永远不会停止。
{\fscx080\fscy080}You never stop.{\r}

665
00:39:45,352 --> 00:39:49,756
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

666
00:39:49,790 --> 00:39:55,495
这几乎就像...
{\fscx080\fscy080}It's almost like...{\r}

667
00:39:55,529 --> 00:40:01,068
- 像什么？
{\fscx080\fscy080}‐ Like what?{\r}

668
00:40:01,101 --> 00:40:02,736
- 就像你想死。
{\fscx080\fscy080}‐ Like you want to die.{\r}

669
00:40:02,769 --> 00:40:10,043
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

670
00:40:14,047 --> 00:40:18,085
哈利...
{\fscx080\fscy080}Harry...{\r}

671
00:40:18,118 --> 00:40:20,087
这一切都无法弥补
{\fscx080\fscy080}none of this will ever make up{\r}

672
00:40:20,120 --> 00:40:22,489
为你对杰米所做的一切。
{\fscx080\fscy080}for what you did to Jamie.{\r}

673
00:40:22,523 --> 00:40:29,496
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

674
00:40:30,430 --> 00:40:33,500
它不会起作用。
{\fscx080\fscy080}It won't work.{\r}

675
00:40:41,108 --> 00:40:44,144
- 有什么迹象吗？- 没有。
{\fscx080\fscy080}‐ Any sign? ‐ Nothing.{\r}

676
00:40:44,178 --> 00:40:46,079
- 该死的。重新走一遍吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Shit. Just retrace your steps.{\r}

677
00:40:46,113 --> 00:40:47,781
我现在就去找你。
{\fscx080\fscy080}I'll head over to you now.{\r}

678
00:40:47,814 --> 00:40:49,550
- 收到。
{\fscx080\fscy080}‐ Copy.{\r}

679
00:40:49,583 --> 00:40:56,523
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

680
00:41:08,802 --> 00:41:10,737
[枪声]
{\fscx080\fscy080}[gunshot]{\r}

681
00:41:10,771 --> 00:41:15,642
[戏剧性的音乐]
{\fscx080\fscy080}[dramatic music]{\r}

682
00:41:15,676 --> 00:41:17,044
- 啊！--唉
{\fscx080\fscy080}‐ Ah! ‐ Ugh!{\r}

683
00:41:17,077 --> 00:41:21,515
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

684
00:41:21,548 --> 00:41:25,485
- [吆喝声]
{\fscx080\fscy080}‐ [yells]{\r}

685
00:41:25,519 --> 00:41:28,422
[枪声]
{\fscx080\fscy080}[gunshot]{\r}

686
00:41:28,455 --> 00:41:31,124
[尖叫声]上帝啊!
{\fscx080\fscy080}[screaming] God!{\r}

687
00:41:31,158 --> 00:41:38,265
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

688
00:41:52,112 --> 00:41:56,617
- Gah! [呻吟声]
{\fscx080\fscy080}‐ Gah! [groaning]{\r}

689
00:41:56,650 --> 00:42:03,991
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

690
00:42:18,305 --> 00:42:20,240
- Harry!
{\fscx080\fscy080}‐ Harry!{\r}

691
00:42:20,274 --> 00:42:25,279
这到底是怎么回事？
{\fscx080\fscy080}What the hell is going on?{\r}

692
00:42:25,312 --> 00:42:27,080
得把你送到医院去。
{\fscx080\fscy080}Got to get you to a hospital.{\r}

693
00:42:27,114 --> 00:42:29,149
- 有人在追我。
{\fscx080\fscy080}‐ There's men after me.{\r}

694
00:42:29,183 --> 00:42:30,551
- 我们走吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Let's go.{\r}

695
00:42:30,584 --> 00:42:32,186
- 谁对你这样做的？
{\fscx080\fscy080}‐ Who did this to you?{\r}

696
00:42:32,219 --> 00:42:34,221
- 我发现了一些东西。
{\fscx080\fscy080}‐ I found something.{\r}

697
00:42:34,254 --> 00:42:35,756
- 好的。上车吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Okay. Get in the car.{\r}

698
00:42:35,789 --> 00:42:39,660
- 我们走吧。我们走吧。我们走吧。
{\fscx080\fscy080}‐ Let's go. Let's go. Let's go.{\r}

699
00:42:39,693 --> 00:42:43,764
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

700
00:42:43,797 --> 00:42:46,767
[电话铃响]
{\fscx080\fscy080}[telephone ringing]{\r}

701
00:42:46,800 --> 00:42:54,041
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

702
00:42:59,780 --> 00:43:02,482
[电话铃响]
{\fscx080\fscy080}[telephone ringing]{\r}

703
00:43:02,516 --> 00:43:07,154
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

704
00:43:07,187 --> 00:43:09,590
- 你在做什么？
{\fscx080\fscy080}‐ What are you doing?{\r}

705
00:43:09,623 --> 00:43:14,461
- 你父亲出来后，应该在家里睡觉。
{\fscx080\fscy080}‐ When your father gets out, he should sleep at home.{\r}

706
00:43:14,494 --> 00:43:21,368
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

707
00:43:49,796 --> 00:43:52,699
- 我在我的办公室里给你打扫卫生。
{\fscx080\fscy080}‐ I'll clean you up in my office.{\r}

708
00:43:52,733 --> 00:43:54,601
来吧。
{\fscx080\fscy080}Come on.{\r}

709
00:43:54,635 --> 00:44:01,575
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

710
00:44:11,785 --> 00:44:13,287
[线条颤动]
{\fscx080\fscy080}[line trilling]{\r}

711
00:44:13,320 --> 00:44:15,222
- 嘿，发生什么事了？
{\fscx080\fscy080}‐ Hey, what's going on?{\r}

712
00:44:15,255 --> 00:44:18,659
- 她把他带到了这里。
{\fscx080\fscy080}‐ She brought him here.{\r}

713
00:44:18,692 --> 00:44:21,395
我们该怎么做？
{\fscx080\fscy080}What do we do?{\r}

714
00:44:21,428 --> 00:44:28,335
♪ ♪
{\fscx080\fscy080}♪ ♪{\r}

