﻿1
00:00:14,161 --> 00:00:16,132
【玻璃碎片】‐肯定有一个人在给马尔登打电话。
[glass shatters] ‐ One was definitely calling Muldoon.

2
00:00:16,132 --> 00:00:17,401
我看见他跑掉了。
I saw him run away.

3
00:00:17,401 --> 00:00:19,138
‐林小子他妈的割了我们的陷阱。
‐ The Lam kid fucking cut our traps.

4
00:00:19,138 --> 00:00:20,808
‐那该死的家庭的祸根。
‐ The gall of that goddamn family.

5
00:00:20,808 --> 00:00:23,480
‐珀西真的很害怕有人在跟踪她‐‐
‐ Percy was really scared that somebody was after her‐‐

6
00:00:23,480 --> 00:00:24,550
一些人。
some guy.

7
00:00:24,550 --> 00:00:25,785
他们打了一架，
There had been a fight,

8
00:00:25,785 --> 00:00:27,656
整个房间都被撞得粉碎。
and the room was all smashed up.

9
00:00:27,656 --> 00:00:29,125
‐她叫我，
‐ She called on me,

10
00:00:29,125 --> 00:00:30,662
我和科林去接她了
and I went with Colin to pick her up.

11
00:00:30,662 --> 00:00:32,331
‐你也去了?
‐ You went, too?

12
00:00:32,331 --> 00:00:33,400
‐随它去吧。
‐ Let it go.

13
00:00:33,400 --> 00:00:35,505
‐如果你在调查任何人，那应该是他。
‐ If you're investigating anyone, it should be him.

14
00:00:35,505 --> 00:00:37,576
‐我认为这个案件正在引起关注
‐ I think this case is bringing out

15
00:00:37,576 --> 00:00:40,347
你丑陋的一面。
a really ugly side of you.

16
00:00:40,347 --> 00:00:43,353
(可怕的音乐)
[eerie music]

17
00:00:43,353 --> 00:00:46,292
♪♪
♪ ♪

18
00:00:48,129 --> 00:00:51,302
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

19
00:00:51,302 --> 00:00:58,283
♪♪
♪ ♪

20
00:01:06,499 --> 00:01:09,472
(音乐的)
[somber music]

21
00:01:09,472 --> 00:01:11,610
♪♪
♪ ♪

22
00:01:11,610 --> 00:01:13,146
量稳定。
‐ Steady.

23
00:01:13,146 --> 00:01:15,551
‐好了。
‐ There we go.

24
00:01:15,551 --> 00:01:18,824
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

25
00:01:18,824 --> 00:01:21,697
‐是的，看那边。
‐ Yeah, watch that end.

26
00:01:21,697 --> 00:01:22,866
好的,明白了。
Okay, got it.

27
00:01:22,866 --> 00:01:30,247
♪♪
♪ ♪

28
00:01:57,234 --> 00:01:59,271
‐我看着她长大。
‐ I watched her grow up.

29
00:02:01,644 --> 00:02:02,912
他们在这里。
‐ They're here.

30
00:02:02,912 --> 00:02:04,650
‐梅格，我们已经确认了她的身份。
‐ Meg, we already ID'd her.

31
00:02:04,650 --> 00:02:05,752
我真的不认为
I really don't think‐‐

32
00:02:05,752 --> 00:02:07,922
她在水里呆了将近一个星期。
She was in the water for almost a week.

33
00:02:07,922 --> 00:02:09,693
你不会想看到她这个样子的。
You don't want to see her like this.

34
00:02:09,693 --> 00:02:12,699
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

35
00:02:12,699 --> 00:02:19,646
♪♪
♪ ♪

36
00:02:54,415 --> 00:02:56,219
‐他们来了。
‐ Here they come.

37
00:03:02,431 --> 00:03:05,538
‐我很抱歉事情发展到这个地步，梅格。
‐ I'm so sorry it came to this, Meg.

38
00:03:05,538 --> 00:03:08,410
嗯…
Uh...

39
00:03:08,410 --> 00:03:09,646
让我……
let me...

40
00:03:15,858 --> 00:03:19,298
汤姆来自罗克波特
Uh, Tom here is from Rockport,

41
00:03:19,298 --> 00:03:22,237
然后，他检查了尸体
and, uh, he examined the body‐‐

42
00:03:22,237 --> 00:03:24,408
嗯,她的身体,
uh, her body,

43
00:03:24,408 --> 00:03:28,951
他也没有找到任何谋杀的证据。
and he didn't find ev‐‐ evidence of any foul play.

44
00:03:28,951 --> 00:03:30,655
她摔死的。
She died from the fall.

45
00:03:33,393 --> 00:03:35,732
现在，我们可以把她送到波特兰
Now, we can send her to Portland‐‐

46
00:03:35,732 --> 00:03:38,002
去实验室，但是…
to the labs, but...

47
00:03:38,002 --> 00:03:40,440
‐我们不希望发现任何相反的情况。
‐ We don't expect to find anything to the contrary.

48
00:03:40,440 --> 00:03:43,714
‐但我们可以做任何你想做的，梅格。
‐ But we can do whatever you want, Meg.

49
00:03:43,714 --> 00:03:46,754
保持调查的开放性。
Keep this investigation open.

50
00:03:46,754 --> 00:03:48,423
由你决定。
It's up to you.

51
00:03:49,526 --> 00:03:51,563
‐我们应该开始计划葬礼了。
‐ We should start planning the funeral.

52
00:03:53,868 --> 00:03:56,573
我们需要她的尸体。
We need her body.

53
00:03:56,573 --> 00:03:58,209
我们得结束这一切。
We need this to be over.

54
00:04:07,595 --> 00:04:08,764
量这是什么?
‐ What's this?

55
00:04:08,764 --> 00:04:10,768
‐这是凯尔特北极星。
‐ It's a Celtic North Star.

56
00:04:10,768 --> 00:04:13,039
渔民喜欢他们的图腾。
Fishermen love their totems.

57
00:04:13,039 --> 00:04:16,479
这对爱尔兰人来说可是件大事。
That one's a big one for the Irish.

58
00:04:16,479 --> 00:04:18,884
它指向天堂……
It points you to Heaven...

59
00:04:18,884 --> 00:04:20,688
和鱼。
and fish.

60
00:04:20,688 --> 00:04:23,828
‐打扰一下，那是在哪里?
‐ Excuse me, where was that?

61
00:04:23,828 --> 00:04:25,631
‐在她的夹克口袋里。
‐ In her jacket pocket.

62
00:04:25,631 --> 00:04:28,671
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

63
00:04:28,671 --> 00:04:31,743
♪♪
♪ ♪

64
00:04:31,743 --> 00:04:33,012
瓦莱丽。
‐ Valerie.

65
00:04:33,012 --> 00:04:35,785
你听过这个名字吗?
Does that name mean anything to you?

66
00:04:35,785 --> 00:04:36,887
没有。
‐ No.

67
00:04:36,887 --> 00:04:42,732
♪♪
♪ ♪

68
00:04:44,636 --> 00:04:46,405
‐我知道还有更多。
‐ I know there's more.

69
00:04:46,405 --> 00:04:48,443
监控录像里的那个家伙
The guy in the surveillance footage‐‐

70
00:04:48,443 --> 00:04:49,913
有人跟她一起在悬崖上。
someone was with her on the bluff.

71
00:04:49,913 --> 00:04:52,852
♪♪
♪ ♪

72
00:04:52,852 --> 00:04:56,359
家庭，不管那是什么…
Family, whatever that is...

73
00:04:56,359 --> 00:04:58,463
把名字写在星星的背面。
name on the back of the star.

74
00:04:59,933 --> 00:05:01,469
明星。
The star.

75
00:05:03,439 --> 00:05:05,545
你怎么会带着这个?
Why would you have that with you?

76
00:05:06,814 --> 00:05:09,385
‐这有关系吗?
‐ Does it even matter?

77
00:05:09,385 --> 00:05:10,922
我是说，你看到了你看到的。
I mean, you saw what you saw.

78
00:05:10,922 --> 00:05:12,491
我吓了一跳。
I jumped.

79
00:05:13,561 --> 00:05:14,930
‐啊，得了吧。
‐ Ah, come on.

80
00:05:14,930 --> 00:05:17,735
事情没那么简单。
It's not that simple.

81
00:05:17,735 --> 00:05:19,639
‐但这是我的选择。
‐ But it was my choice.

82
00:05:21,442 --> 00:05:24,481
如果我真的不想活了呢?
What if I really didn't want to live anymore?

83
00:05:27,120 --> 00:05:30,060
你知道那种感觉。
You know that feeling.

84
00:05:30,962 --> 00:05:34,636
你在桑娅家睡不着的时候……
Those times at Sonya's when you couldn't sleep...

85
00:05:36,540 --> 00:05:38,611
或者当你坐渡轮来这里的时候
Or when you were on the ferry coming here,

86
00:05:38,611 --> 00:05:41,082
你往水里看，
you were looking down into the water,

87
00:05:41,082 --> 00:05:43,587
考虑下沉。
thinking about sinking.

88
00:05:43,587 --> 00:05:45,390
你还能坚持多久?
How much longer you can keep this up?

89
00:05:45,390 --> 00:05:52,539
♪♪
♪ ♪

90
00:06:01,890 --> 00:06:04,563
‐进展如何?
‐ How did it go?

91
00:06:04,563 --> 00:06:06,733
‐啊，结束了。
‐ Ah, it's over with.

92
00:06:06,733 --> 00:06:10,440
‐好吧，至少他们可以停止疑惑了。
‐ Well, at least they can stop wondering.

93
00:06:10,440 --> 00:06:13,479
至少他们有了答案。
At least they have an answer.

94
00:06:13,479 --> 00:06:15,985
‐但仍有很多问题。
‐ But there's still a lot of questions.

95
00:06:15,985 --> 00:06:18,991
他们要结案了。
And, uh, they're closing the case.

96
00:06:18,991 --> 00:06:22,497
没有人想要继续寻找。
No one wants to keep looking.

97
00:06:22,497 --> 00:06:25,470
‐我能理解。
‐ I can understand that.

98
00:06:25,470 --> 00:06:28,577
那样就不那么痛苦了。
It's less painful that way.

99
00:06:31,683 --> 00:06:34,455
‐也许他们不想暴露某些东西。
‐ Maybe they don't want something exposed.

100
00:06:37,595 --> 00:06:41,168
‐我们应该走，离开。
‐ We should go, leave.

101
00:06:43,006 --> 00:06:45,811
我们可以沿着海岸开。
Oh, we could drive down the coast.

102
00:06:45,811 --> 00:06:49,853
经历了这一切，我也不会有什么假期的感觉。
Won't feel like much of a vacation after all this.

103
00:06:49,853 --> 00:06:51,489
是的。
‐ Yeah.

104
00:06:51,489 --> 00:06:53,761
这是你想画画的地方。
This is where you wanted to paint.

105
00:06:53,761 --> 00:06:54,629
我是说，它有灯光
I mean, it has the light

106
00:06:54,629 --> 00:06:56,767
你一直期待的
that you were looking forward to and...

107
00:06:56,767 --> 00:06:59,038
‐嗯，其他地方也有灯光。
‐ Well, there's light other places.

108
00:06:59,038 --> 00:07:01,910
(叹息)和…
‐ [sighs] And...

109
00:07:01,910 --> 00:07:03,580
是格里塔......
is Greta‐‐

110
00:07:03,580 --> 00:07:06,920
你都没怎么见过她。
I mean, you've hardly seen her at all.

111
00:07:06,920 --> 00:07:09,091
‐你为什么不想去?
‐ Why don't you want to go?

112
00:07:09,091 --> 00:07:11,863
我…
‐ I...

113
00:07:11,863 --> 00:07:14,769
‐珀西是怎么回事?
‐ What is it about Percy?

114
00:07:14,769 --> 00:07:17,474
(轻声咕哝着)
‐ [mutters softly]

115
00:07:22,552 --> 00:07:25,190
......
‐ [inhales sharply]

116
00:07:25,190 --> 00:07:27,662
(呼出颤抖着)
[exhales shakily]

117
00:07:27,662 --> 00:07:30,433
你是对的。我们应该去。
You're right. We should go.

118
00:07:31,970 --> 00:07:34,709
真的,我......
Really, I‐‐

119
00:07:34,709 --> 00:07:36,713
你是对的。
You're right.

120
00:07:38,082 --> 00:07:40,721
Okay。
‐ Okay.

121
00:07:40,721 --> 00:07:42,090
好吧。
Okay.

122
00:07:42,090 --> 00:07:45,096
我觉得这样对我们俩都好，对吧?
I think it's better for both of us, huh?

123
00:07:45,096 --> 00:07:52,177
♪♪
♪ ♪

124
00:07:54,949 --> 00:07:57,922
(软鼓节拍)
[soft drum beats]

125
00:07:57,922 --> 00:08:00,928
(诡异的语气)
[eerie tone]

126
00:08:00,928 --> 00:08:07,909
♪♪
♪ ♪

127
00:08:13,587 --> 00:08:17,762
(海鸥叫)
[seagulls calling]

128
00:08:17,762 --> 00:08:24,609
♪♪
♪ ♪

129
00:09:00,748 --> 00:09:02,719
对不起。
‐ Excuse me.

130
00:09:05,023 --> 00:09:08,329
‐只是想弄清楚这艘船是谁的。
‐ Just trying to figure out who this boat belongs to.

131
00:09:08,329 --> 00:09:10,300
‐好吧，这是私人财产。
‐ Well, it's private property.

132
00:09:10,300 --> 00:09:13,306
我需要你回到码头上。
I'm gonna need you to get back on the docks.

133
00:09:13,306 --> 00:09:15,343
‐这是一艘马尔登船，对吧?
‐ It's a Muldoon boat, though, right?

134
00:09:15,343 --> 00:09:17,114
我知道肖恩的船
I know Sean's boat,

135
00:09:17,114 --> 00:09:20,253
但这是科林的船吗?
but this Colin's boat?

136
00:09:20,253 --> 00:09:22,658
是的。
‐ Yeah.

137
00:09:22,658 --> 00:09:25,096
‐珀西在这艘船上工作?
‐ Percy work on this boat?

138
00:09:25,096 --> 00:09:27,802
不是最近。
‐ Not recently.

139
00:09:27,802 --> 00:09:30,641
‐她在科林的团队工作。
‐ She worked on Colin's crew.

140
00:09:30,641 --> 00:09:33,045
‐不完全是。
‐ Uh, not exactly.

141
00:09:33,045 --> 00:09:34,749
‐你是什么意思?
‐ How do you mean?

142
00:09:37,053 --> 00:09:39,726
‐嗯，他们以前经常独自出去玩。
‐ Well, they used to go out together a lot on their own.

143
00:09:41,663 --> 00:09:43,166
‐所以不是钓鱼旅行。
‐ So it wasn't fishing trips.

144
00:09:43,166 --> 00:09:44,869
知道是什么吗?
Any idea what it was?

145
00:09:49,344 --> 00:09:51,081
‐我的工作是监督码头，
‐ My job is to monitor the docks,

146
00:09:51,081 --> 00:09:52,819
而不是外面的人。
not what people do out there.

147
00:09:52,819 --> 00:09:55,390
离船远点，好吗?
Just stay off the boats, okay?

148
00:09:55,390 --> 00:09:57,060
‐ Sure, okay。
‐ Sure, okay.

149
00:09:59,933 --> 00:10:04,174
(不祥的音乐)
[ominous music]

150
00:10:04,174 --> 00:10:08,015
(门)
[door opens]

151
00:10:08,015 --> 00:10:11,021
(门关闭)
[door closes]

152
00:10:11,021 --> 00:10:18,035
♪♪
♪ ♪

153
00:10:44,722 --> 00:10:46,392
‐我们没有什么可说的
‐ There's nothing any of us can say

154
00:10:46,392 --> 00:10:49,264
能改变事情。
that'll change things.

155
00:10:49,264 --> 00:10:51,435
我参与了这场战斗，
I'm in this fight,

156
00:10:51,435 --> 00:10:53,874
我不会退缩的
and I'm not backing down.

157
00:10:55,376 --> 00:10:57,915
我会不惜一切代价。
And I'm gonna do whatever it takes.

158
00:10:57,915 --> 00:11:00,888
♪♪
♪ ♪

159
00:11:00,888 --> 00:11:02,892
我看到Colin今晚加入了我们。
‐ I see Colin has joined us tonight.

160
00:11:02,892 --> 00:11:04,194
很高兴看到你回来了，科林。
It's nice to see you back, Colin.

161
00:11:04,194 --> 00:11:06,398
如果你想要的话，地板是你的。
The floor is yours if you‐‐ if you want it.

162
00:11:06,398 --> 00:11:08,269
十分谢谢你,欧文。
‐ Thanks, Owen.

163
00:11:08,269 --> 00:11:09,973
嗯…
Um...

164
00:11:09,973 --> 00:11:12,010
我知道我不是最。
I know I haven't been the most, uh,

165
00:11:12,010 --> 00:11:14,147
稳定的成员。
steady member here.

166
00:11:14,147 --> 00:11:16,385
呃，我可能已经
Uh, I've probably taken

167
00:11:16,385 --> 00:11:19,291
你们所有人有时都理所当然地……
all of you for granted sometimes...

168
00:11:19,291 --> 00:11:21,161
最次。(嘲笑)
most times. [scoffs]

169
00:11:21,161 --> 00:11:24,434
我是说，你们知道…
I mean, you guys know...

170
00:11:24,434 --> 00:11:26,305
珀西和我。
Percy and me.

171
00:11:26,305 --> 00:11:29,444
[笑]
[chuckles]

172
00:11:29,444 --> 00:11:31,883
我们就像同一个人。
We were like the same person.

173
00:11:34,187 --> 00:11:36,893
(笑)她快把我逼疯了。
[chuckling] She drove me fucking crazy.

174
00:11:38,329 --> 00:11:41,268
我们,呃…
We, uh...

175
00:11:41,268 --> 00:11:44,041
大吵了一架
had this big fight, uh...

176
00:11:44,041 --> 00:11:45,310
就在她……
just before she...

177
00:11:45,310 --> 00:11:49,418
♪♪
♪ ♪

178
00:11:49,418 --> 00:11:53,292
做了她做的事，然后…
You know, did what she did, and, uh...

179
00:11:53,292 --> 00:11:55,063
我们没有说话。
we weren't talking.

180
00:11:55,063 --> 00:11:57,467
♪♪
♪ ♪

181
00:11:57,467 --> 00:12:00,941
总之，我只知道，妈的，我想喝一杯。
Anyway, all I know is, fuck, I want a drink.

182
00:12:00,941 --> 00:12:02,778
[笑]
[chuckles]

183
00:12:02,778 --> 00:12:06,352
♪♪
♪ ♪

184
00:12:06,352 --> 00:12:09,057
上帝知道我爱她。
God knows I loved her.

185
00:12:11,462 --> 00:12:14,067
当我想起上次…
And when I think about that last time...

186
00:12:14,067 --> 00:12:19,144
♪♪
♪ ♪

187
00:12:19,144 --> 00:12:22,017
我所做的，
And what I did,

188
00:12:22,017 --> 00:12:23,452
这是,呃…
it's, uh...

189
00:12:23,452 --> 00:12:30,801
♪♪
♪ ♪

190
00:12:57,253 --> 00:12:59,859
【手机嗡嗡声】‐【耳语声】我认为那是……
[cell phone buzzing] ‐ [whispering] I think that's...

191
00:12:59,859 --> 00:13:01,863
我晚点再跟你聊。
I'll talk to you later.

192
00:13:08,543 --> 00:13:11,281
谢谢你来见我。
Thanks for meeting me.

193
00:13:11,281 --> 00:13:13,319
我意识到事情的结局不太好
I realize things didn't end so well

194
00:13:13,319 --> 00:13:16,158
那天吃晚饭的时候。
at dinner the other night.

195
00:13:16,158 --> 00:13:19,031
我搅动了一下锅。
‐ I stirred the pot.

196
00:13:19,031 --> 00:13:20,466
我不是好客人。
I'm not a good guest.

197
00:13:20,466 --> 00:13:23,974
‐这不是珀西自己做的。
‐ Percy didn't do this to herself.

198
00:13:23,974 --> 00:13:26,245
这事得怪某人。
Someone's to blame for this.

199
00:13:28,550 --> 00:13:32,023
量你确定吗?‐珀西是个虔诚的人。
‐ You sure? ‐ Percy was devout.

200
00:13:32,023 --> 00:13:34,027
她知道那不是一个选择。
She knew that wasn't an option.

201
00:13:34,027 --> 00:13:36,900
她会先来找我的。
She would have come to me first.

202
00:13:36,900 --> 00:13:39,906
‐你给我看的那本书
‐ That book at your house that you showed me

203
00:13:39,906 --> 00:13:42,043
和她房间里的物品
and the objects that were in her room‐‐

204
00:13:42,043 --> 00:13:44,014
她的内心正在发生变化
something was turning inside her‐‐

205
00:13:44,014 --> 00:13:45,216
‐这就是我的意思。
‐ That's what I mean.

206
00:13:45,216 --> 00:13:47,187
那不是珀西。
That wasn't Percy.

207
00:13:47,187 --> 00:13:50,360
有人控制了她。
Somebody had control over her.

208
00:13:50,360 --> 00:13:54,134
每个人——甚至我的儿子们——都想放弃。
Everyone‐‐even my sons‐‐ they want to give up.

209
00:13:54,134 --> 00:13:56,806
有人这样对她。
Somebody did this to her.

210
00:13:59,579 --> 00:14:01,916
‐Valerie这个名字对你有什么意义吗?
‐ Does the name Valerie mean anything to you?

211
00:14:01,916 --> 00:14:03,452
‐瓦莱丽，那是谁?
‐ Valerie, who's that?

212
00:14:03,452 --> 00:14:05,924
‐她是珀西的朋友之一吗?
‐ Was she one of Percy's friends?

213
00:14:05,924 --> 00:14:09,331
或者她可能是被雇的人?
Or could she have been somebody that was on the payroll?

214
00:14:09,331 --> 00:14:11,301
‐没有我认识的人。为什么?
‐ No one I know. Why?

215
00:14:14,107 --> 00:14:16,278
‐我只是猜测。
‐ I'm just guessing.

216
00:14:18,082 --> 00:14:21,956
‐你不会轻易放手。
‐ You don't let things go easily.

217
00:14:21,956 --> 00:14:23,894
所以我才需要你的帮助。
That's why I need your help.

218
00:14:29,204 --> 00:14:30,908
我明天必须离开。
‐ I have to leave tomorrow.

219
00:14:32,945 --> 00:14:35,216
哦，准备好了吗?
‐ Oh, already?

220
00:14:35,216 --> 00:14:38,222
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

221
00:14:38,222 --> 00:14:41,161
♪♪
♪ ♪

222
00:14:41,161 --> 00:14:45,403
你就不能多呆几天吗?
Can't you stay just for a few more days?

223
00:14:45,403 --> 00:14:47,107
你已经做了这么多了。
You've done so much already.

224
00:14:47,107 --> 00:14:51,983
♪♪
♪ ♪

225
00:14:51,983 --> 00:14:54,121
‐[叹息]我不能。
‐ [sighs] I can't.

226
00:14:54,121 --> 00:15:01,268
♪♪
♪ ♪

227
00:15:06,980 --> 00:15:10,253
‐我想让你知道，如果你想回来，
‐ I want you to know that if you ever want to come back,

228
00:15:10,253 --> 00:15:11,990
这是一个公开邀请。
it's an open invitation.

229
00:15:11,990 --> 00:15:14,127
它不到期。
It doesn't expire.

230
00:15:14,127 --> 00:15:15,463
‐好吧，也许吧
‐ Well, then maybe

231
00:15:15,463 --> 00:15:18,703
你可以留心听我说话。
you can keep your eyes and ears open for me.

232
00:15:18,703 --> 00:15:21,643
要像哈利……‐这就是不合适。
‐ Harry... ‐ It's just not sitting right.

233
00:15:21,643 --> 00:15:22,678
‐你是什么意思?
‐ How do you mean?

234
00:15:22,678 --> 00:15:25,016
‐我们不知道是谁和她一起虚张声势。
‐ We don't know who was on that bluff with her.

235
00:15:25,016 --> 00:15:27,320
她所拥有的物品
The objects that she had‐‐

236
00:15:27,320 --> 00:15:29,291
他们说得太具体了。
they were so specific.

237
00:15:29,291 --> 00:15:30,727
星星......
And the star‐‐

238
00:15:30,727 --> 00:15:33,567
她把那颗星星带出来了。
she brought that star out there.

239
00:15:33,567 --> 00:15:36,004
她好像想告诉我们什么。
It's like she was trying to tell us something.

240
00:15:36,004 --> 00:15:38,442
‐Harry，享受你的退休生活吧。
‐ Harry, enjoy your retirement.

241
00:15:38,442 --> 00:15:40,179
接下来交给我吧。
I got it from here.

242
00:15:40,179 --> 00:15:41,683
‐抱歉让您久等了。
‐ Sorry to keep you waiting.

243
00:15:41,683 --> 00:15:43,385
‐嗨，斯蒂芬妮，你好吗?嘿。
‐ Hi, Stephanie, how are you? ‐ Hey.

244
00:15:43,385 --> 00:15:46,024
呃,你知道的…
Uh, you know...

245
00:15:46,024 --> 00:15:48,663
珀西的事是真的吗
Uh, is it true about Percy?

246
00:15:48,663 --> 00:15:50,266
是的。
‐ Yeah.

247
00:15:54,542 --> 00:15:57,013
‐失去孩子时没有言语表达。
‐ No words for losing a child.

248
00:15:59,451 --> 00:16:01,589
‐你想要什么，Harry?嗯，没有限制
‐ So what'll you have, Harry? Uh, sky's the limit‐‐

249
00:16:01,589 --> 00:16:03,593
‐事实上，我们有一个，嗯‐
‐ Actually, uh, we're having a, uh‐‐

250
00:16:03,593 --> 00:16:05,496
一个厨房问题。
a kitchen issue.

251
00:16:05,496 --> 00:16:08,503
海鲜杂烩浓汤好吗?这是我们所能提供的。
Chowder okay? It's all we can serve.

252
00:16:08,503 --> 00:16:11,008
‐听起来不错。‐好的，谢谢。
‐ Sounds good to me. ‐ Okay, thank you.

253
00:16:11,008 --> 00:16:16,686
♪♪
♪ ♪

254
00:16:16,686 --> 00:16:18,990
‐Ah Maah现在会对你感到非常厌恶。
‐ Ah Maah would be so disgusted with you right now.

255
00:16:18,990 --> 00:16:22,463
(广东话)
‐ [speaking Cantonese]

256
00:16:22,463 --> 00:16:24,201
‐至少她不会让别人欺负她。
‐ At least she doesn't let people walk all over her.

257
00:16:24,201 --> 00:16:26,471
量(讲广东话)
‐ [speaking Cantonese]

258
00:16:26,471 --> 00:16:28,475
‐听着，我不在乎我是否让事情变得更糟。
‐ Look, I don't care if I made things worse.

259
00:16:28,475 --> 00:16:30,246
关键是要有一对蛋蛋。
It's about having a pair of balls.

260
00:16:30,246 --> 00:16:31,381
(讲广东话)
‐ [speaking Cantonese]

261
00:16:31,381 --> 00:16:33,085
(讲广东话)
‐ [speaking Cantonese]

262
00:16:33,085 --> 00:16:35,624
(讲广东话)
‐ [speaking Cantonese]

263
00:16:35,624 --> 00:16:37,595
‐我他妈喜欢它，好吗?
‐ And I fucking loved it, okay?

264
00:16:37,595 --> 00:16:39,197
CJ。
‐ CJ.

265
00:16:39,197 --> 00:16:41,468
(讲广东话)
[speaking Cantonese]

266
00:16:45,076 --> 00:16:48,082
(不祥的音乐)
[ominous music]

267
00:16:48,082 --> 00:16:49,351
没关系。
‐ It's okay.

268
00:16:49,351 --> 00:16:52,090
只是一个坏了的冰箱。
It's just a broken refrigerator.

269
00:16:52,090 --> 00:16:59,304
♪♪
♪ ♪

270
00:17:00,206 --> 00:17:03,078
CJ。
‐ CJ.

271
00:17:03,078 --> 00:17:05,116
里面真乱。
It's quite a mess in there.

272
00:17:05,116 --> 00:17:06,418
发生了什么事?
What happened?

273
00:17:06,418 --> 00:17:09,525
‐昨晚有人闯入了我们的厨房……
‐ Someone broke into our kitchen last night...

274
00:17:09,525 --> 00:17:11,596
把我们冰箱里的冷却管都搞砸了。
fucked the coolant coils in our storage fridges.

275
00:17:11,596 --> 00:17:13,567
这两个装置都需要更换。
Both those units need to be replaced.

276
00:17:13,567 --> 00:17:15,303
我们要花上几个星期的钱。
We'll be bleeding money for weeks .

277
00:17:15,303 --> 00:17:17,473
‐龙虾陷阱的回报?
‐ Payback for the lobster traps?

278
00:17:19,579 --> 00:17:22,116
听着，我不是在追查这个。
Look, I'm not pursuing this.

279
00:17:22,116 --> 00:17:23,520
我过几天就走了。
I'm out of here in a few days.

280
00:17:23,520 --> 00:17:26,593
这是我听到的。
It's just something that I heard.

281
00:17:26,593 --> 00:17:28,663
‐你知道，马尔登家族
‐ You know, the Muldoons‐‐

282
00:17:28,663 --> 00:17:31,401
他们想拿什么就拿什么。
they get away with whatever they want.

283
00:17:31,401 --> 00:17:33,405
我爸爸一遍又一遍地接电话。
And my dad just takes it over and over.

284
00:17:33,405 --> 00:17:34,675
至少我做了些什么。
At least I did something.

285
00:17:34,675 --> 00:17:37,247
‐Muldoons继续与你。
‐ The Muldoons keep this going with you.

286
00:17:37,247 --> 00:17:39,685
这是为什么呢?
Why is that?

287
00:17:39,685 --> 00:17:41,488
这是科林。
‐ It's Colin.

288
00:17:41,488 --> 00:17:43,425
他在找替罪羊
He's looking for someone to blame

289
00:17:43,425 --> 00:17:45,664
因为他才是有罪的那个。
because he's the guilty one.

290
00:17:45,664 --> 00:17:47,367
‐今天你说的太多了。
‐ Too much from you today.

291
00:17:47,367 --> 00:17:49,672
‐够了，爸爸。
‐ Enough of this shit, Dad.

292
00:17:49,672 --> 00:17:51,709
好吧?你知道这是真的。
Okay? You know it's true.

293
00:17:51,709 --> 00:17:53,780
告诉他你看到了什么。他的听力。
Tell him what you saw. He's listening.

294
00:17:55,383 --> 00:17:58,289
‐迈克，你看到了什么?
‐ Mike, what did you see?

295
00:17:58,289 --> 00:18:02,430
♪♪
♪ ♪

296
00:18:02,430 --> 00:18:04,835
‐他们经常带他的船出海，
‐ They took his boat out a lot,

297
00:18:04,835 --> 00:18:06,873
就他们两个人。
just the two of them.

298
00:18:06,873 --> 00:18:09,712
‐你要去哪里?
‐ Where are you going?

299
00:18:11,181 --> 00:18:14,588
(模糊争论)
[indistinct arguing]

300
00:18:14,588 --> 00:18:20,801
♪♪
♪ ♪

301
00:18:20,801 --> 00:18:22,403
好吧?
Okay?

302
00:18:22,403 --> 00:18:23,873
好吧?
Okay?

303
00:18:23,873 --> 00:18:26,345
(听不清)
[inaudible]

304
00:18:26,345 --> 00:18:30,453
♪♪
♪ ♪

305
00:18:30,453 --> 00:18:33,192
他和她之间有问题。
There's something wrong with him and her.

306
00:18:33,192 --> 00:18:34,829
是的。
‐ Yeah.

307
00:18:36,866 --> 00:18:39,170
谢谢。‐ Mm。
Thanks. ‐ Mm.

308
00:18:41,776 --> 00:18:43,345
十分谢谢,CJ。
‐ Thanks, CJ.

309
00:18:43,345 --> 00:18:48,222
♪♪
♪ ♪

310
00:18:48,222 --> 00:18:51,161
(讲广东话)
‐ [speaking Cantonese]

311
00:19:02,551 --> 00:19:09,699
♪♪
♪ ♪

312
00:19:15,644 --> 00:19:18,516
‐这是个好主意，但我们不能这么做。
‐ That's a nice idea, but we cannot do that.

313
00:19:18,516 --> 00:19:19,685
为什么不能呢?
‐ Why not?

314
00:19:19,685 --> 00:19:21,522
人们每天都开餐馆。
People open restaurants every day.

315
00:19:21,522 --> 00:19:23,425
‐[嘲笑]有钱人。
‐ [scoffs] People with money.

316
00:19:23,425 --> 00:19:25,262
你觉得他们给了我们足够的报酬吗?
You think they pay us enough to do that?

317
00:19:25,262 --> 00:19:26,699
‐来吧，妈妈。
‐ Come on, Mom.

318
00:19:26,699 --> 00:19:28,803
多想想。从名字开始。
Think big. Just start with a name.

319
00:19:28,803 --> 00:19:32,243
‐Lam海鲜餐厅。‐这太无聊了。
‐ The Lam Seafood Restaurant. ‐ That's so boring.

320
00:19:32,243 --> 00:19:33,513
这么无聊?
‐ So boring?

321
00:19:33,513 --> 00:19:34,682
‐好的，怎么样，嗯‐
‐ Okay, how about, um‐‐

322
00:19:34,682 --> 00:19:36,385
《金鱼》怎么样?
how about The Golden Fish?

323
00:19:36,385 --> 00:19:37,755
(讲广东话)
‐ [speaking Cantonese]

324
00:19:37,755 --> 00:19:39,792
像金鱼吗?(讲广东话)
‐ Golden Fish? [speaking Cantonese]

325
00:19:39,792 --> 00:19:41,529
‐是的，你知道，就像锦鲤。
‐ Yeah, you know, like koi fish.

326
00:19:41,529 --> 00:19:43,800
那不是代表繁荣什么的吗?
Doesn't that stand for prosperity or something?

327
00:19:43,800 --> 00:19:45,804
‐哦，很好。
‐ Oh, very good.

328
00:19:45,804 --> 00:19:48,242
‐因为你看，当白人看到《金鱼》时，
‐ 'Cause you see, when white people see "The Golden Fish,"

329
00:19:48,242 --> 00:19:49,678
他们只会想到油炸食品，对吧?
they just think of fried food, right?

330
00:19:49,678 --> 00:19:51,783
金色的油炸鱼。量(笑)
Golden fried fish. ‐ [laughs]

331
00:19:51,783 --> 00:19:54,287
看到了吗?这位是营销专家。
See? This one is the marketing expert.

332
00:19:54,287 --> 00:20:01,502
♪♪
♪ ♪

333
00:20:05,844 --> 00:20:08,817
‐最后的晚餐我买了扇贝
‐ I got scallops for our last supper

334
00:20:08,817 --> 00:20:12,423
还有一磅虾，我希望你饿了。
and a pound of shrimp, so I hope you're hungry.

335
00:20:12,423 --> 00:20:14,662
我想我超买了。
I think I overbought.

336
00:20:20,540 --> 00:20:27,688
♪♪
♪ ♪

337
00:21:02,791 --> 00:21:05,964
(音乐加剧)
[music intensifies]

338
00:21:05,964 --> 00:21:12,845
♪♪
♪ ♪

339
00:21:20,760 --> 00:21:22,029
‐你所看到的是…红色雨衣?
‐ Is that, uh, all you saw, was the... red raincoat?

340
00:21:22,029 --> 00:21:23,833
‐这就是我需要看到的。
‐ That's all I needed to see.

341
00:21:23,833 --> 00:21:26,506
‐车上有任何标记或污渍或其他东西吗?
‐ Was there any markings on it or any stains or anything?

342
00:21:26,506 --> 00:21:28,776
‐不，我做了—我只是慢慢地走到门口
‐ No, I did‐‐ I just edged to the door

343
00:21:28,776 --> 00:21:30,045
,跑了出去。
and ran out.

344
00:21:30,045 --> 00:21:31,516
‐当你在外面时，
‐ When you were outside,

345
00:21:31,516 --> 00:21:33,418
你看到门周围有什么动静吗?
did you see any movement around the doors?

346
00:21:33,418 --> 00:21:34,420
没有......我只是......
‐ No‐‐I just‐‐

347
00:21:34,420 --> 00:21:36,959
我可不想等着打个招呼。
I wasn't about to wait around and say hello.

348
00:21:36,959 --> 00:21:38,963
是的,应承担的肯定。
‐ Yeah, sure.

349
00:21:38,963 --> 00:21:41,536
我要做一个简单的调查，
I'm just gonna do a quick survey,

350
00:21:41,536 --> 00:21:42,704
看看他们碰了什么。
see what they touched.

351
00:21:42,704 --> 00:21:44,909
‐你当时在哪里?
‐ Where were you?

352
00:21:44,909 --> 00:21:46,813
‐我和卢走了很久，
‐ I went long with Lou,

353
00:21:46,813 --> 00:21:48,883
然后我和林家的人谈了谈
and then I was talking to the Lams.

354
00:21:48,883 --> 00:21:50,620
关于珀西呢?
‐ About Percy?

355
00:21:52,858 --> 00:21:55,396
这给我带来了很多启发。
This‐‐this brings up a lot for me.

356
00:21:55,396 --> 00:21:57,534
家里有闯入者吗?
A‐a‐an intruder in the house?

357
00:21:57,534 --> 00:21:58,903
很多。
A lot.

358
00:21:58,903 --> 00:22:01,909
(叹息)
[sighs]

359
00:22:01,909 --> 00:22:03,947
‐我能做什么?
‐ What can I do?

360
00:22:03,947 --> 00:22:06,418
‐我想坐第一班渡轮离开这里
‐ I want to be on the first ferry out of here

361
00:22:06,418 --> 00:22:07,721
明天早上。
tomorrow morning.

362
00:22:07,721 --> 00:22:10,727
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

363
00:22:10,727 --> 00:22:17,875
♪♪
♪ ♪

364
00:22:52,811 --> 00:22:54,882
C......
‐ C‐‐

365
00:22:54,882 --> 00:22:59,390
你能给我几天时间吗?
Can you just give me a couple days?

366
00:22:59,390 --> 00:23:02,698
我先把事情搞定，然后再来找你。
I'll wrap things up, and then I'll come find you.

367
00:23:06,004 --> 00:23:07,908
我不能就这样离开。
I can't walk away from this.

368
00:23:07,908 --> 00:23:09,878
我不能。
I can't.

369
00:23:09,878 --> 00:23:11,616
‐是的，你可以。
‐ Yeah, you can.

370
00:23:11,616 --> 00:23:13,620
这只是一个选择。
It's just a‐a choice.

371
00:23:15,055 --> 00:23:18,028
‐对我来说不是。
‐ Not for me.

372
00:23:18,028 --> 00:23:21,769
‐是的，对你也是。
‐ Yeah, for you, too.

373
00:23:21,769 --> 00:23:23,071
有一个你的版本
There's a version of you

374
00:23:23,071 --> 00:23:26,378
马上上渡轮。
that gets on the ferry right now.

375
00:23:28,081 --> 00:23:31,454
这件事让你如此执着，
This thing that makes you so persistent,

376
00:23:31,454 --> 00:23:32,891
这是......
it's‐‐

377
00:23:32,891 --> 00:23:35,864
它是美丽的。
it's beautiful.

378
00:23:35,864 --> 00:23:38,770
这也是让你着迷的原因。
I‐it's also what makes you obsessive.

379
00:23:38,770 --> 00:23:41,007
我知道。我知道。
‐ I know. I know.

380
00:23:44,180 --> 00:23:48,589
但你还是不能和我一起上船?
‐ But you‐‐you still can't get on the boat with me?

381
00:23:48,589 --> 00:23:54,133
♪♪
♪ ♪

382
00:23:54,133 --> 00:23:57,874
‐我无法忍受那样的生活……
‐ I wouldn't be able to live with that...

383
00:23:57,874 --> 00:23:59,745
独自一人。
With myself.

384
00:24:01,214 --> 00:24:04,755
再过几天就好了，对吧?
Just a few more days, that's‐‐right?

385
00:24:04,755 --> 00:24:09,632
‐我不认为我能像这样继续下去。
‐ I don't think that I can keep going on like this.

386
00:24:12,804 --> 00:24:14,207
因为你是遥远的
'Cause you‐‐you are forever

387
00:24:14,207 --> 00:24:17,614
试图弥补一些事情。
trying to make up for something.

388
00:24:20,687 --> 00:24:22,156
我知道。我.....
‐ I know. I‐‐

389
00:24:25,129 --> 00:24:27,668
(轮渡哨子吹)
[ferry whistle blows]

390
00:24:27,668 --> 00:24:29,137
Okay,好了。
‐ Okay, okay.

391
00:24:29,137 --> 00:24:35,617
♪♪
♪ ♪

392
00:24:35,617 --> 00:24:37,053
量桑娅……
‐ Sonya...

393
00:24:38,690 --> 00:24:39,958
‐我会没事的。
‐ I'll be fine.

394
00:24:39,958 --> 00:24:44,233
♪♪
♪ ♪

395
00:24:44,233 --> 00:24:46,204
(轮渡哨子吹)
[ferry whistle blows]

396
00:24:46,204 --> 00:24:49,110
♪♪
♪ ♪

397
00:24:49,110 --> 00:24:51,214
‐还有时间。
‐ There's still time.

398
00:24:51,214 --> 00:24:54,722
♪♪
♪ ♪

399
00:24:54,722 --> 00:24:57,193
你可以马上上船离开。
You can get on that boat and leave right now.

400
00:24:57,193 --> 00:25:03,973
♪♪
♪ ♪

401
00:25:03,973 --> 00:25:06,211
(钟声....)
[bell tolling]

402
00:25:06,211 --> 00:25:09,217
(不祥的音乐)
[ominous music]

403
00:25:09,217 --> 00:25:16,565
♪♪
♪ ♪

404
00:25:48,763 --> 00:25:51,301
要像哈利?
‐ Harry?

405
00:25:51,301 --> 00:25:54,173
我以为你会搭第一班渡轮离开这里。
I thought you'd be on the first ferry out of here.

406
00:25:54,173 --> 00:25:56,946
我决定多呆几天。
‐ I decided to stay a few extra days.

407
00:25:56,946 --> 00:25:58,215
‐哦，那很好。
‐ Oh, that's good.

408
00:25:58,215 --> 00:26:01,254
你和桑娅可以在岛上享受一下。
You and Sonya can enjoy the island a bit.

409
00:26:01,254 --> 00:26:03,325
‐事实上，只有我。
‐ Actually, it's just me.

410
00:26:03,325 --> 00:26:04,928
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

411
00:26:04,928 --> 00:26:06,632
哦。
‐ Oh.

412
00:26:10,774 --> 00:26:13,311
‐肖恩还好吗?
‐ Is Sean okay?

413
00:26:13,311 --> 00:26:16,919
‐哦，天哪，可怜的家伙。
‐ Oh, gosh, poor guy.

414
00:26:16,919 --> 00:26:18,723
在讲台上的一刻
Had a moment at the podium.

415
00:26:18,723 --> 00:26:21,327
开始为珀西的事责怪自己和所有人。
Started blaming himself and everyone for Percy.

416
00:26:21,327 --> 00:26:22,931
科林不得不把他打倒。
Colin had to bring him down.

417
00:26:22,931 --> 00:26:25,937
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

418
00:26:25,937 --> 00:26:32,951
♪♪
♪ ♪

419
00:26:42,203 --> 00:26:45,109
戏剧音乐
[dramatic music] [indistinct chatter]

420
00:26:45,109 --> 00:26:52,323
♪♪
♪ ♪

421
00:27:29,297 --> 00:27:31,367
‐她在船上是天生的。
‐ She was a natural on the boats.

422
00:27:33,873 --> 00:27:35,877
‐这么说你们是朋友了?
‐ So you two were friends, huh?

423
00:27:35,877 --> 00:27:39,885
‐不，只是来表达我的敬意。
‐ No, just, um, came to pay my respects.

424
00:27:39,885 --> 00:27:42,924
如果我不去，马尔登一家会注意到的。
The Muldoons would notice if I didn't.

425
00:27:47,166 --> 00:27:50,172
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

426
00:27:50,172 --> 00:27:57,353
♪♪
♪ ♪

427
00:27:59,758 --> 00:28:02,429
(听不清)
[inaudible]

428
00:28:02,429 --> 00:28:09,745
♪♪
♪ ♪

429
00:28:12,316 --> 00:28:14,086
量嘿,肖恩。
‐ Hey, Sean.

430
00:28:14,086 --> 00:28:15,823
‐以为你走了。
‐ Thought you left.

431
00:28:15,823 --> 00:28:18,128
‐不来这里没有意义。
‐ Didn't make sense not to be here.

432
00:28:18,128 --> 00:28:20,432
‐既然你是，你不妨把它吃光。
‐ Now that you are, you might as well eat up.

433
00:28:20,432 --> 00:28:23,238
其他人。
Everyone else is.

434
00:28:23,238 --> 00:28:25,910
‐是的，这是一个艰难的时期。
‐ Yeah, this can be hard times.

435
00:28:29,050 --> 00:28:31,989
‐你为什么会这样认为?
‐ Why do you think that is?

436
00:28:31,989 --> 00:28:34,828
我是说，到底…
I mean, what exactly...

437
00:28:34,828 --> 00:28:35,930
很难吗?
makes it hard?

438
00:28:35,930 --> 00:28:38,268
你告诉我。
You tell me.

439
00:28:38,268 --> 00:28:40,840
一整天，它们都在出现，
All day long, they've been coming up,

440
00:28:40,840 --> 00:28:42,309
说抱歉。
saying sorry.

441
00:28:43,478 --> 00:28:46,184
看起来很惊讶…
Look all surprised like...

442
00:28:46,184 --> 00:28:49,457
她被某种事故带走了，好像他们没有预料到。
some kind of accident took her, like they didn't see it coming.

443
00:28:52,162 --> 00:28:54,735
‐你认为他们这么做了?
‐ You think they did?

444
00:28:56,337 --> 00:28:58,943
‐在珀西看来……
‐ As far as Percy's concerned...

445
00:29:00,780 --> 00:29:03,485
你是这房子里唯一无辜的人。
You're the only innocent person in this house.

446
00:29:07,126 --> 00:29:09,965
‐你在说什么?
‐ What are you saying?

447
00:29:09,965 --> 00:29:13,038
你觉得他们对她做了什么?
You think they did something to her?

448
00:29:13,038 --> 00:29:16,010
‐有时你所做的就是感到内疚
‐ Sometimes all you got to do to be guilty

449
00:29:16,010 --> 00:29:17,981
就是睁一只眼闭一只眼
is look the other way.

450
00:29:17,981 --> 00:29:22,189
♪♪
♪ ♪

451
00:29:22,189 --> 00:29:25,362
没人想听我说这些。
No one wants to hear that from me.

452
00:29:25,362 --> 00:29:27,366
嘿。
‐ Hey.

453
00:29:28,536 --> 00:29:30,105
‐你已经离开这里了?
‐ You out of here already?

454
00:29:30,105 --> 00:29:32,242
‐准备明天的船。
‐ Got to prep the boat for tomorrow.

455
00:29:32,242 --> 00:29:33,512
把它带过来。
Bring it in.

456
00:29:33,512 --> 00:29:40,359
♪♪
♪ ♪

457
00:29:42,296 --> 00:29:43,899
好吧，回头见，好吗?
All right, I'll see you later, yeah?

458
00:29:43,899 --> 00:29:45,469
是的。
‐ Yeah.

459
00:29:49,143 --> 00:29:52,917
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

460
00:29:52,917 --> 00:29:59,865
♪♪
♪ ♪

461
00:30:01,100 --> 00:30:02,904
你住。
‐ You stayed.

462
00:30:04,574 --> 00:30:08,048
‐嗯，是的，有几天。
‐ Uh, yeah, for a few days.

463
00:30:08,048 --> 00:30:09,183
桑娅应承担的吗?
‐ Sonya?

464
00:30:12,189 --> 00:30:13,993
不。
‐ Nah.

465
00:30:15,062 --> 00:30:18,134
‐嗯，你看起来需要喝一杯。
‐ Well, you look like you could use a drink.

466
00:30:21,842 --> 00:30:23,612
[酒倒了，杯子碰杯]
[liquor pours, glass clinks]

467
00:30:23,612 --> 00:30:26,952
看到地板上的凹槽了吗?
See this groove in the floor here?

468
00:30:26,952 --> 00:30:29,624
我母亲过去常常来回踱步
My mother used to pace back and forth

469
00:30:29,624 --> 00:30:31,427
在那扇窗户前
in front of that window

470
00:30:31,427 --> 00:30:34,333
每当我父亲长途跋涉的时候。
whenever my father was on a long haul.

471
00:30:34,333 --> 00:30:38,943
我以前就坐在这沙发上看她。
I used to sit and watch her from this couch right here.

472
00:30:38,943 --> 00:30:41,582
我对自己发誓，我永远不会做一个踱步的女人，
I swore to myself I'd never be a pacing woman,

473
00:30:41,582 --> 00:30:43,953
但是今天之后……
but after today...

474
00:30:43,953 --> 00:30:45,556
我在这里。
here I am.

475
00:30:47,594 --> 00:30:49,898
‐了解那种感觉。
‐ Know that feeling.

476
00:30:52,469 --> 00:30:56,244
昨晚有人闯进了我住的房子。
Last night somebody broke into the house where I'm staying.

477
00:30:56,244 --> 00:30:57,981
我正在整理。
I'm sorting that out.

478
00:30:57,981 --> 00:31:00,419
‐你看到他们了吗?‐不，我不在那里。
‐ Did you see them? ‐ No, I wasn't there.

479
00:31:00,419 --> 00:31:03,659
但是他们翻了我的东西。
But they looked through my stuff.

480
00:31:03,659 --> 00:31:06,965
我打赌他们是想知道我发现了什么。
I bet they were trying to see what I found out.

481
00:31:06,965 --> 00:31:09,938
‐这意味着真的有人在那里。
‐ That means there really is somebody out there.

482
00:31:09,938 --> 00:31:12,209
你知道会是谁吗?
Do you have any idea who it could be?

483
00:31:15,182 --> 00:31:19,056
‐当珀西住在波特兰时，科林拜访过她吗?
‐ Did Colin him visit Percy when she lived in Portland?

484
00:31:20,425 --> 00:31:22,897
‐为什么你总是回到这个问题上?
‐ Why do you keep going back to this?

485
00:31:25,268 --> 00:31:28,374
‐所以你确定他们没有任何接触
‐ So you're sure that they didn't have any contact

486
00:31:28,374 --> 00:31:30,011
在这一点上吗?
at that point?

487
00:31:30,011 --> 00:31:32,483
‐不，科林会告诉我的。
‐ No, Colin would have told me.

488
00:31:34,654 --> 00:31:37,226
‐看起来他们非常接近。
‐ Seems like they were very close.

489
00:31:39,263 --> 00:31:40,933
是的。
‐ Yeah.

490
00:31:40,933 --> 00:31:44,641
科林和珀西一直很亲密。
Colin and Percy have always been close.

491
00:31:44,641 --> 00:31:47,146
她从一开始就喜欢上他了。
She took to him from the start.

492
00:31:47,146 --> 00:31:51,154
对她来说，他是一个比她亲生父亲更好的父亲。
He was a better father to her than her own dad ever was.

493
00:31:51,154 --> 00:31:53,158
你在暗示什么?
What are you implying?

494
00:31:53,158 --> 00:31:56,532
♪♪
♪ ♪

495
00:31:56,532 --> 00:31:58,536
科林永远不会。
Colin would never.

496
00:31:58,536 --> 00:32:00,606
(脚步离开)
[footsteps departing]

497
00:32:00,606 --> 00:32:04,447
♪♪
♪ ♪

498
00:32:04,447 --> 00:32:06,250
‐你意识到不管是谁，
‐ You realize whoever it is,

499
00:32:06,250 --> 00:32:09,423
很有可能是你认识的人……
there's a good chance it'll be someone you know...

500
00:32:09,423 --> 00:32:12,029
(玻璃叮当声)
[glass clinks]

501
00:32:12,029 --> 00:32:14,366
和你认识的人亲近。
r close to someone you know.

502
00:32:14,366 --> 00:32:16,672
♪♪
♪ ♪

503
00:32:16,672 --> 00:32:18,174
‐无论你发现什么，
‐ Whatever you find,

504
00:32:18,174 --> 00:32:20,646
你先来找我，我会很感激的。
I'd appreciate you coming to me first.

505
00:32:23,051 --> 00:32:26,357
‐他说他找不到这方面的线索。
‐ He said he couldn't get a lead on it.

506
00:32:26,357 --> 00:32:28,461
‐嗯，我以为这家伙是个专家什么的。
‐ Well, I thought this guy was an expert or something.

507
00:32:28,461 --> 00:32:30,065
赛斯不是这么说的吗?
Isn't that what Seth said?

508
00:32:30,065 --> 00:32:32,604
‐是的，但是这个人说这些东西看起来都不熟悉。
‐ Yeah, but the guy says none of it looks familiar.

509
00:32:32,604 --> 00:32:34,741
除了珀西，他无法将此事与任何人联系起来。
He couldn't link it to anyone besides Percy.

510
00:32:34,741 --> 00:32:38,481
‐肯定还有其他人参与了这一切。
‐ There's got to be someone else involved in all this.

511
00:32:38,481 --> 00:32:40,285
‐我不知道该告诉你什么。
‐ I don't know what to tell you.

512
00:32:40,285 --> 00:32:42,489
总之，我不想把它留在她家里，
Anyway, I‐I didn't want to leave it at her place,

513
00:32:42,489 --> 00:32:45,095
所以我把它放在你船舱里的船上
so I put it on your boat in the hold.

514
00:32:45,095 --> 00:32:46,598
量多少?‐好吧，我不介意
‐ What? ‐ Well, I wasn't about

515
00:32:46,598 --> 00:32:48,468
把所有的东西都搬到这里来
to bring all that stuff here.

516
00:32:48,468 --> 00:32:50,038
‐有人看到你了吗?
‐ Did anyone see you?

517
00:32:50,038 --> 00:32:51,207
没有。
‐ No.

518
00:32:51,207 --> 00:32:53,044
‐[叹息]好吧。
‐ [sighs] All right.

519
00:32:53,044 --> 00:32:56,450
等风停了我就过去把它捡起来。
I'll go over after this winds down and pick it up.

520
00:32:56,450 --> 00:32:57,720
该死的。
Damn it.

521
00:32:57,720 --> 00:33:00,660
(可怕的音乐)
[eerie music]

522
00:33:00,660 --> 00:33:08,041
♪♪
♪ ♪

523
00:33:38,434 --> 00:33:41,642
(发出)
[clattering]

524
00:33:41,642 --> 00:33:44,614
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

525
00:33:44,614 --> 00:33:47,286
♪♪
♪ ♪

526
00:33:47,286 --> 00:33:50,258
(引擎翻)
[engine turning over]

527
00:33:50,258 --> 00:33:57,206
♪♪
♪ ♪

528
00:34:07,794 --> 00:34:11,300
(马达隆隆][隆隆声停止]
[motor rumbling][rumbling stops]

529
00:34:11,300 --> 00:34:13,539
(点击锁)
[lock clicks]

530
00:34:13,539 --> 00:34:16,812
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

531
00:34:16,812 --> 00:34:24,159
♪♪
♪ ♪

532
00:35:07,847 --> 00:35:10,285
‐所以你们现在正在搜索我的船?
‐ So you're searching my boat now?

533
00:35:12,189 --> 00:35:14,561
‐试图了解全局。
‐ Trying to get the whole picture.

534
00:35:16,497 --> 00:35:19,537
‐你为什么问我妈妈瓦莱丽的事?
‐ Why'd you ask my mom about Valerie?

535
00:35:21,340 --> 00:35:23,879
‐所以你知道她是谁?‐我会问问题。
‐ So you know who she is? ‐ I'll ask the questions.

536
00:35:23,879 --> 00:35:25,850
谁告诉你这个名字的?
Who told you that name?

537
00:35:27,219 --> 00:35:31,227
‐你可能注意到了那里的星星‐
‐ You probably noticed the star that was there‐‐

538
00:35:31,227 --> 00:35:33,364
她死的时候带着它。
she had it with her when she died.

539
00:35:33,364 --> 00:35:35,836
她把那个名字刻在背面，
That name‐‐ she carved it on the back,

540
00:35:35,836 --> 00:35:39,176
对她来说一定很重要。
so must've been pretty important to her.

541
00:35:41,147 --> 00:35:43,351
这是为什么呢?
Why was that?

542
00:35:43,351 --> 00:35:45,455
‐我他妈怎么知道?
‐ How the fuck should I know?

543
00:35:48,796 --> 00:35:51,635
这么久了你就只有这些吗?
That's all you got after all this time?

544
00:35:52,904 --> 00:35:56,712
‐我知道珀西很尊敬你。
‐ I do know that Percy looked up to you.

545
00:35:56,712 --> 00:36:00,853
我听说她不会拒绝任何你想要的东西。
I was told she wouldn't say no to anything that you wanted.

546
00:36:03,525 --> 00:36:05,796
但你把她从波特兰带回来之后，
But then after you brought her back from Portland,

547
00:36:05,796 --> 00:36:07,466
有些事情变了。
something turned.

548
00:36:07,466 --> 00:36:09,537
♪♪
♪ ♪

549
00:36:09,537 --> 00:36:12,877
‐你不知道你他妈的在说什么。
‐ You have no idea what the fuck you're talking about.

550
00:36:12,877 --> 00:36:15,448
‐在你把她带回来之后，
‐ After you brought her back,

551
00:36:15,448 --> 00:36:19,490
人们经常看到你坐船出海。
people saw you go out on your boat a lot.

552
00:36:19,490 --> 00:36:22,797
‐你认为我对她做了什么?
‐ And what do you think I did to her?

553
00:36:22,797 --> 00:36:26,571
♪♪
♪ ♪

554
00:36:26,571 --> 00:36:28,909
‐我想你爱过珀西……
‐ I think you loved Percy...

555
00:36:30,478 --> 00:36:32,917
可能有点太多了。
Maybe a little too much.

556
00:36:34,219 --> 00:36:37,492
你们公司的人都很担心她。
People were worried about her in your company.

557
00:36:38,896 --> 00:36:39,998
还有你妈妈。
And your mother, too.

558
00:36:39,998 --> 00:36:42,537
♪♪
♪ ♪

559
00:36:42,537 --> 00:36:44,273
她说:“没有，什么都没发生。”
She said, "No, nothing went on,"

560
00:36:44,273 --> 00:36:46,545
但我能从她的眼神里看出，出事了。
but I could see in her eyes, something happened.

561
00:36:46,545 --> 00:36:47,680
她很害怕。
She was scared.

562
00:36:47,680 --> 00:36:54,694
♪♪
♪ ♪

563
00:36:54,694 --> 00:36:57,667
(嗅探)
‐ [sniffs]

564
00:36:57,667 --> 00:37:00,940
你无法想象，因为你不了解上帝。
You can't possibly imagine because you don't know God.

565
00:37:00,940 --> 00:37:02,944
像你这样的人……
Someone like you...

566
00:37:05,448 --> 00:37:07,252
你什么都不相信。
You don't believe in anything.

567
00:37:07,252 --> 00:37:09,858
♪♪
♪ ♪

568
00:37:09,858 --> 00:37:12,797
我是在帮她。
I was helping her.

569
00:37:12,797 --> 00:37:15,368
‐你们在我面前不颤抖吗?
‐ Do you not tremble before me?

570
00:37:15,368 --> 00:37:18,642
我把沙子作为大海的边界……
I placed the sand as the boundary for the sea...

571
00:37:18,642 --> 00:37:22,717
一个永远无法逾越的障碍。
a perpetual barrier that it cannot pass.

572
00:37:22,717 --> 00:37:26,591
海浪虽翻腾，却不能得胜。
Though the waves toss, they cannot prevail.

573
00:37:26,591 --> 00:37:29,697
他们虽然吼叫，却不能过去。
Though they roar, they cannot pass over it.

574
00:37:31,601 --> 00:37:33,839
‐来吧，再来一次。
‐ Come on, one more time.

575
00:37:33,839 --> 00:37:36,010
我累了。
‐ I'm tired.

576
00:37:36,010 --> 00:37:37,747
‐你以前很重视这个问题。
‐ You used to take this seriously.

577
00:37:37,747 --> 00:37:39,751
我不明白你的意思。我没有任何感觉。
‐ I don't get the point. I don't feel anything.

578
00:37:39,751 --> 00:37:42,355
‐这与感觉无关。
‐ It's not about feeling.

579
00:37:42,355 --> 00:37:45,361
这是关于重复，祈祷。
It's about repetition, prayer.

580
00:37:45,361 --> 00:37:47,466
我-我-它能-它能让你崩溃，我明白，
I‐i‐it can‐‐it can break you down, I get it,

581
00:37:47,466 --> 00:37:49,904
但它让你重新振作起来……
but it builds you back up...

582
00:37:49,904 --> 00:37:51,340
帮助你释放你的意志。
helps you unlock your will.

583
00:37:51,340 --> 00:37:54,480
所有你需要的能量…
All the power you need...

584
00:37:54,480 --> 00:37:56,450
在这里。
right here.

585
00:37:58,020 --> 00:38:02,028
‐这似乎很虚伪，好像这只是关于你。
‐ It seems hypocritical, like it's only about you.

586
00:38:02,028 --> 00:38:04,032
‐这是关于你和他的关系，
‐ It's about your relationship with Him,

587
00:38:04,032 --> 00:38:06,337
这就是你内心破碎的地方。
and that's what's broken in you.

588
00:38:07,607 --> 00:38:08,374
嘿,嘿,嘿。
Hey, hey, hey.

589
00:38:08,374 --> 00:38:11,046
快，快，快，......
Come on, come on, come on, come on.

590
00:38:11,046 --> 00:38:14,353
我以为我们是一个团队，你和我。
I thought we were a team, you and me.

591
00:38:17,660 --> 00:38:19,363
我们是。
‐ We are.

592
00:38:20,733 --> 00:38:22,637
‐好的，那么……
‐ Okay, well, then...

593
00:38:24,841 --> 00:38:26,645
别让我们失望。
Don't let us down.

594
00:38:26,645 --> 00:38:30,786
♪♪
♪ ♪

595
00:38:30,786 --> 00:38:32,657
好吧?
Okay?

596
00:38:32,657 --> 00:38:33,926
量(抽泣)
‐ [sniffles]

597
00:38:33,926 --> 00:38:40,539
♪♪
♪ ♪

598
00:38:40,539 --> 00:38:44,614
我把沙子铺成大海的边界……
both: I placed the sand as the boundary for the sea...

599
00:38:44,614 --> 00:38:47,587
‐一个永久的障碍，它不能通过。
‐ A perpetual barrier that it cannot pass.

600
00:38:47,587 --> 00:38:49,356
‐我以为我能联系上她，
‐ I thought I could reach her,

601
00:38:49,356 --> 00:38:52,563
但有人先到的。
but someone else had gotten there first.

602
00:38:52,563 --> 00:38:59,511
♪♪
♪ ♪

603
00:39:03,819 --> 00:39:06,791
你吓死我了。
You scared the shit out of me.

604
00:39:06,791 --> 00:39:08,595
这是怎么呢
What's going on?

605
00:39:09,964 --> 00:39:11,835
你还好吗?
Are you okay?

606
00:39:11,835 --> 00:39:18,849
♪♪
♪ ♪

607
00:39:18,849 --> 00:39:21,453
‐我今晚可以住在这里吗?
‐ Can I stay here tonight?

608
00:39:21,453 --> 00:39:24,928
‐你为什么全身湿透了?
‐ Why are you soaking wet, huh?

609
00:39:24,928 --> 00:39:27,065
‐我只是需要一个睡觉的地方。
‐ I just need a place to sleep.

610
00:39:28,869 --> 00:39:30,639
Okay。
‐ Okay.

611
00:39:30,639 --> 00:39:33,579
好吧，我给你洗个热水澡。
Okay, um, let's get you a hot shower.

612
00:39:33,579 --> 00:39:35,081
好吧?
Okay?

613
00:39:36,718 --> 00:39:38,454
‐不要告诉外婆。
‐ Don't tell Grams.

614
00:39:38,454 --> 00:39:41,861
‐我当时没有意识到，但她已经走了。
‐ I didn't realize it then, but she was already gone.

615
00:39:41,861 --> 00:39:43,464
珀西。
Percy.

616
00:39:45,769 --> 00:39:48,407
你现在都不接电话了吗?
You too good to pick up your phone now?

617
00:39:50,044 --> 00:39:51,480
你以为你能放我鸽子吗?
You think you can just blow me off?

618
00:39:51,480 --> 00:39:52,817
我在船上等了大概一个小时。
I waited on the boat for, like, an hour.

619
00:39:52,817 --> 00:39:55,154
‐我不想再这样做了——它不起作用了。
‐ I don't want to do it anymore‐‐it doesn't work.

620
00:39:55,154 --> 00:39:57,927
‐什么，你现在他妈的在画画吗?
‐ What, are you fucking drawing now?

621
00:39:57,927 --> 00:40:01,066
你在开玩笑吗?
You kidding me?

622
00:40:01,066 --> 00:40:04,139
你他妈到底怎么回事?
What the fuck is going on with you?

623
00:40:04,139 --> 00:40:05,876
你知道你害外婆生病了吧?
You know you're making Grams sick, right?

624
00:40:05,876 --> 00:40:07,747
就因为你，她现在一团糟。
She's a fucking basket case because of you.

625
00:40:07,747 --> 00:40:09,617
‐那是她的错，不是我的。‐你刚才说了什么?
‐ That's her fault, not mine. ‐ What did you just say?

626
00:40:09,617 --> 00:40:10,485
她的错吗?
Her fault?

627
00:40:10,485 --> 00:40:12,890
你听到你自己在说什么吗?
You hear yourself right now?

628
00:40:12,890 --> 00:40:15,495
你知道我们因为你经历了那么多麻烦吗?
You realize all the bullshit we went through because of you?

629
00:40:15,495 --> 00:40:17,132
嗯,好啊!别爬着回来找我
Well, fine! Don't come crawling back to me

630
00:40:17,132 --> 00:40:18,635
下次你需要帮助的时候!还是我不会!
next time you need help! ‐ I won't!

631
00:40:18,635 --> 00:40:19,938
‐你是个忘恩负义的婊子。
‐ You're an ungrateful fucking bitch.

632
00:40:19,938 --> 00:40:22,142
你意识到吗?
You realize that?

633
00:40:22,142 --> 00:40:24,914
我抚养了你。
I raised you.

634
00:40:24,914 --> 00:40:26,518
‐没有人要求你这么做。
‐ No one asked you to.

635
00:40:26,518 --> 00:40:28,922
你又不是我老爸。
You're not my fucking dad.

636
00:40:28,922 --> 00:40:35,736
♪♪
♪ ♪

637
00:40:39,142 --> 00:40:41,313
我本可以对她更宽容一些。
‐ I could have gone easier on her.

638
00:40:44,186 --> 00:40:46,891
珀西不想再被拯救了。
Percy didn't want to be saved anymore.

639
00:40:49,764 --> 00:40:51,200
她做出了选择。
She made her choice.

640
00:40:51,200 --> 00:40:55,809
♪♪
♪ ♪

641
00:40:55,809 --> 00:40:57,947
‐选择什么?
‐ Choice about what?

642
00:40:57,947 --> 00:40:59,817
‐哦，你想看吗?
‐ Oh, you want to see?

643
00:40:59,817 --> 00:41:01,655
好吧，我带你去。
Fine, I'll show you.

644
00:41:03,959 --> 00:41:05,495
This shit.。
This shit.

645
00:41:07,533 --> 00:41:09,236
看看这个。看它。
Look at this. Look at it.

646
00:41:09,236 --> 00:41:10,471
有很多。
There's a ton of it.

647
00:41:10,471 --> 00:41:11,975
我是说，那是什么?
I mean, what is that?

648
00:41:11,975 --> 00:41:14,012
这是什么东西?
What is this shit?

649
00:41:14,012 --> 00:41:15,683
嗯?那是什么?
Huh? What is that?

650
00:41:17,018 --> 00:41:18,822
看着我的眼睛
Look me in the eye

651
00:41:18,822 --> 00:41:22,963
别告诉我有人用那东西毒害了她的思想。
and tell me someone didn't poison her mind with that shit.

652
00:41:22,963 --> 00:41:25,234
这不是我。
It wasn't me.

653
00:41:25,234 --> 00:41:28,107
‐这是什么是你向她灌输你想要的东西，
‐ What it was is you filled her head with what you wanted,

654
00:41:28,107 --> 00:41:30,979
你不能忍受和别人分享她。
and you couldn't stand to share her with somebody else.

655
00:41:30,979 --> 00:41:32,583
没有。
‐ No.

656
00:41:32,583 --> 00:41:33,852
不!
No!

657
00:41:33,852 --> 00:41:38,127
♪♪
♪ ♪

658
00:41:38,127 --> 00:41:39,997
(欢呼)
‐ [shouts]

659
00:41:39,997 --> 00:41:44,006
♪♪
♪ ♪

660
00:41:44,006 --> 00:41:46,978
‐该死的!
‐ God damn it!

661
00:41:46,978 --> 00:41:49,951
(引擎翻)
[engine turning over]

662
00:41:49,951 --> 00:41:52,690
♪♪
♪ ♪

663
00:42:01,708 --> 00:42:03,578
【戏剧音乐】‐操。(钥匙哗啦声)
[dramatic music] ‐ Fuck. [keys clatter]

664
00:42:03,578 --> 00:42:05,181
哦,上帝。
Oh, God.

665
00:42:05,181 --> 00:42:06,618
(叹息)
[groans]

666
00:42:06,618 --> 00:42:08,789
(喘着粗气)
[breathing heavily]

667
00:42:08,789 --> 00:42:12,830
♪♪
♪ ♪

668
00:42:12,830 --> 00:42:17,238
Z, E……
Z, E...

669
00:42:17,238 --> 00:42:18,575
G。
G.

670
00:42:18,575 --> 00:42:25,589
♪♪
♪ ♪

671
00:42:27,560 --> 00:42:30,164
‐你确定你甚至记得你所看到的吗?
‐ Are you sure you even remember what you saw?

672
00:42:34,306 --> 00:42:36,043
这里是A。
It was an A here.

673
00:42:38,314 --> 00:42:39,917
我记得。
I remember.

674
00:42:39,917 --> 00:42:45,596
♪♪
♪ ♪

675
00:42:45,596 --> 00:42:47,800
‐ A......
‐ A.

676
00:42:47,800 --> 00:42:49,604
Wba……
Wba...

677
00:42:49,604 --> 00:42:52,308
Zegwa……
Zegwa...

678
00:42:52,308 --> 00:42:55,314
Zegwba。
Zegwba.

679
00:42:55,314 --> 00:42:56,584
Zeg......
Zeg‐‐

680
00:42:56,584 --> 00:42:58,087
♪♪
♪ ♪

681
00:42:58,087 --> 00:43:01,126
‐贝泽格传说讲述了杜派的故事，
‐ The Bazegw legend tells the story of DuPair,

682
00:43:01,126 --> 00:43:03,598
汉诺威岛上的爱尔兰移民。
an Irish settler on Hanover Island.

683
00:43:03,598 --> 00:43:05,936
♪♪
♪ ♪

684
00:43:05,936 --> 00:43:08,240
Bazegw。
‐ Bazegw.

685
00:43:08,240 --> 00:43:09,844
Bazegw。
Bazegw.

686
00:43:09,844 --> 00:43:12,348
♪♪
♪ ♪

687
00:43:12,348 --> 00:43:14,854
Bazegw。
Bazegw.

688
00:43:14,854 --> 00:43:16,858
Bazegw点。
Bazegw Point.

689
00:43:16,858 --> 00:43:23,972
♪♪
♪ ♪

690
00:44:42,830 --> 00:44:45,836
(不祥的音乐)
[ominous music]

691
00:44:45,836 --> 00:44:52,783
♪♪
♪ ♪
