1
00:00:40,943 --> 00:00:42,789
{\fnSimHei\fs16}搞什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What the fuck?{\r}

2
00:00:44,166 --> 00:00:46,683
{\fnSimHei\fs16}等等，我要打电话叫人！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wait, I gonna call them in!{\r}

3
00:00:48,960 --> 00:00:50,601
{\fnSimHei\fs16}退后！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Move back!{\r}

4
00:01:01,560 --> 00:01:03,407
{\fnSimHei\fs16}为什么要这样做？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why are you doing this?{\r}

5
00:01:09,694 --> 00:01:11,713
{\fnSimHei\fs16}去死吧，混蛋！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Take that, motherfucker!{\r}

6
00:01:28,500 --> 00:01:29,927
{\fnSimHei\fs16}拜托{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please.{\r}

7
00:01:29,952 --> 00:01:31,818
{\fnSimHei\fs16}请停手吧！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Just fucking stop it!{\r}

8
00:01:31,843 --> 00:01:33,743
{\fnSimHei\fs16}把枪放下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Put your gun down!{\r}

9
00:01:36,401 --> 00:01:37,987
{\fnSimHei\fs16}我求你了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come on.{\r}

10
00:01:38,916 --> 00:01:40,437
{\fnSimHei\fs16}求你了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please.{\r}

11
00:01:40,711 --> 00:01:43,618
{\fnSimHei\fs16}我向你求饶了 我没有动过他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm fucking begging you. I didn't touch him.{\r}

12
00:01:43,643 --> 00:01:45,426
{\fnSimHei\fs16}我没动过那个老头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't touch that old man.{\r}

13
00:01:45,451 --> 00:01:46,752
{\fnSimHei\fs16}我根本…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wasn't even...{\r}

14
00:02:09,703 --> 00:02:14,549
{\fnSimHei\fs16}会计刺客{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}the accountant{\r}

15
00:02:14,701 --> 00:02:19,045
{\fnSimHei\fs16}星期天入土 这就是所罗门·格兰迪的一生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Buried on Sunday. That was the end Of Solomon Grundy.{\r}

16
00:02:19,070 --> 00:02:21,288
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy.{\r}

17
00:02:25,734 --> 00:02:28,033
{\fnSimHei\fs16}不要乱动 Justine{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Justine, please.{\r}

18
00:02:31,448 --> 00:02:34,668
{\fnSimHei\fs16}这叫“刺激行为” 是一种自我刺激
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's called "stimming." It's self-stimulation{\r}

19
00:02:34,837 --> 00:02:38,843
{\fnSimHei\fs16}就好像我和你 会敲手指、磨牙{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Where as, you and I might tap our fingers, grind our teeth,{\r}

20
00:02:38,868 --> 00:02:42,479
{\fnSimHei\fs16}或者咬指甲 你儿子变成了前后摇而已{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}bite our nails. Your son rocks back and forth.{\r}

21
00:02:42,504 --> 00:02:45,497
{\fnSimHei\fs16}虽然更明显 但绝对是正常行为{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's more obvious, but perfectly natural.{\r}

22
00:02:45,522 --> 00:02:49,152
{\fnSimHei\fs16}我们来这里 因为我们听说你是这方面的专家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We came here, because we heard you specialized in, in...{\r}

23
00:02:49,177 --> 00:02:51,617
{\fnSimHei\fs16}什么来着？我们得的病叫？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What is it? What does he have?{\r}

24
00:02:51,642 --> 00:02:54,207
{\fnSimHei\fs16}我不喜欢给这种状态取名字{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mm, not a fan of labels, ma'am.{\r}

25
00:02:54,582 --> 00:02:57,301
{\fnSimHei\fs16}你儿子是一位优秀的年轻人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your son is a remarkable young man.{\r}

26
00:02:57,326 --> 00:03:00,259
{\fnSimHei\fs16}却在我用吸尘器的时候会发狂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Who goes crazy when you turn the vacuum on.{\r}

27
00:03:00,284 --> 00:03:03,573
{\fnSimHei\fs16}永远只穿一件T恤 不让你抱他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wears one Tee-shirt. Won't let you hug him.{\r}

28
00:03:03,598 --> 00:03:07,324
{\fnSimHei\fs16}噪音、强光 对你儿子这样的人来说{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Loud noises, bright lights can be especially difficult{\r}

29
00:03:07,349 --> 00:03:08,888
{\fnSimHei\fs16}是比较不能接受的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}for someone like your son.{\r}

30
00:03:08,913 --> 00:03:12,878
{\fnSimHei\fs16}T恤的话 很可能是对那种布料有依赖{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The shirt, most likely fabric sensitivity.{\r}

31
00:03:12,927 --> 00:03:18,615
{\fnSimHei\fs16}拥抱、亲密行为、接触 确实可能是个挑战{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hugging, closeness, touching, that can be a challenge, yes.{\r}

32
00:03:18,640 --> 00:03:22,656
{\fnSimHei\fs16}如果是别人的孩子 那就是挑战{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When it's somebody else's child, it's a challenge.{\r}

33
00:03:22,681 --> 00:03:26,279
{\fnSimHei\fs16}当是你自己的孩子时 那就是问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When it's yours, it's a problem.{\r}

34
00:03:26,707 --> 00:03:29,780
{\fnSimHei\fs16}我的工作主要关注的是教育{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}My practice focuses on education.{\r}

35
00:03:29,805 --> 00:03:32,661
{\fnSimHei\fs16}我乐意用你儿子的节奏和他待在一起{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I like to work with your son at his speed.{\r}

36
00:03:32,686 --> 00:03:36,092
{\fnSimHei\fs16}帮他发展一些他日后需要用来生活的技能{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Help him develop the skills he'll need to live a full life.{\r}

37
00:03:36,117 --> 00:03:40,372
{\fnSimHei\fs16}让他学会交流、眼神接触和理解人们的非语言指示{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Communicating, eye contact, understanding non-verbal cues;{\r}

38
00:03:40,397 --> 00:03:41,770
{\fnSimHei\fs16}还有交上朋友{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}making friends.{\r}

39
00:03:41,800 --> 00:03:44,683
{\fnSimHei\fs16}他唯一的朋友是他弟弟{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The only friend he has is his little brother.{\r}

40
00:03:45,304 --> 00:03:48,469
{\fnSimHei\fs16}我相信只是搬来搬去并没有什么帮助{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sure moving from base to base doesn't help it.{\r}

41
00:03:49,059 --> 00:03:53,285
{\fnSimHei\fs16}我丈夫是军人 也就是说我们都是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}My husband's in the Army, which means we all are.{\r}

42
00:03:53,914 --> 00:03:57,078
{\fnSimHei\fs16}你愿意让你儿子这个暑假和我们待在一起吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Would you be willing to let your son stay with us for the summer.{\r}

43
00:03:57,103 --> 00:04:00,784
{\fnSimHei\fs16}免费的，只是和我一起待在这个友好的环境里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Free of charge, working with me in a sensory-friendly environment.{\r}

44
00:04:00,809 --> 00:04:02,836
{\fnSimHei\fs16}不可能的事{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's not gonna happen.{\r}

45
00:04:03,417 --> 00:04:07,374
{\fnSimHei\fs16}如果他受不了噪音和强光 那他就更需要去适应{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}If loud noises and bright lights bother him, he needs more of it,{\r}

46
00:04:07,399 --> 00:04:09,118
{\fnSimHei\fs16}而不是逃避{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}not less.{\r}

47
00:04:09,166 --> 00:04:12,339
{\fnSimHei\fs16}真实世界可不是那么友好！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The world is not a sensory-friendly place{\r}

48
00:04:12,364 --> 00:04:15,036
{\fnSimHei\fs16}那才是他该学习如何生存的地方{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and that's where he needs to learn where to live.{\r}

49
00:04:16,277 --> 00:04:17,906
{\fnSimHei\fs16}不是这里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Not in here.{\r}

50
00:04:18,220 --> 00:04:20,392
{\fnSimHei\fs16}博士 依你所见{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Doctor, in your opinion.{\r}

51
00:04:20,417 --> 00:04:23,292
{\fnSimHei\fs16}我们儿子能过上正常人的生活吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Can our son lead a normal life?{\r}

52
00:04:23,998 --> 00:04:25,972
{\fnSimHei\fs16}要看什么叫正常了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Define normal.{\r}

53
00:04:26,571 --> 00:04:28,491
{\fnSimHei\fs16}我得完成 我得完成{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I need to finish. I need to finish.{\r}

54
00:04:28,516 --> 00:04:31,427
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪 星期一落地{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy, born on a Monday,{\r}

55
00:04:31,452 --> 00:04:34,337
{\fnSimHei\fs16}星期二受洗 星期三结婚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christened on Tuesday, Married on Wednesday,{\r}

56
00:04:34,362 --> 00:04:37,096
{\fnSimHei\fs16}星期四染疾 星期五病重{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Took ill on Thursday, Grew worse on Friday,{\r}

57
00:04:37,121 --> 00:04:40,530
{\fnSimHei\fs16}星期六去世 星期天入土{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Died on Saturday, Buried on Sunday.{\r}

58
00:04:41,323 --> 00:04:42,479
{\fnSimHei\fs16}我要做完！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I need to finish.{\r}

59
00:04:42,504 --> 00:04:45,265
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪 星期一落地{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy, born on a Monday,{\r}

60
00:04:45,290 --> 00:04:48,120
{\fnSimHei\fs16}星期二受洗 星期三结婚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christened on Tuesday, Married on Wednesday,{\r}

61
00:04:48,144 --> 00:04:50,800
{\fnSimHei\fs16}星期四染疾 星期五病重{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Took ill on Thursday, Grew worse on Friday,{\r}

62
00:04:50,825 --> 00:04:53,335
{\fnSimHei\fs16}星期六去世{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Died on Saturday...{\r}

63
00:04:53,360 --> 00:04:55,779
{\fnSimHei\fs16}星期天入土{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Buried on Sunday.{\r}

64
00:05:25,505 --> 00:05:26,535
{\fnSimHei\fs16}我…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I...{\r}

65
00:05:26,560 --> 00:05:28,618
{\fnSimHei\fs16}我从没想过自己会放弃{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I never thought of myself as a quitter.{\r}

66
00:05:28,643 --> 00:05:31,695
{\fnSimHei\fs16}我们祖传四代都是农民{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know... 4th generation farmer.{\r}

67
00:05:32,958 --> 00:05:37,048
{\fnSimHei\fs16}但是 在房产税{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But, between...the property taxes and{\r}

68
00:05:37,268 --> 00:05:40,594
{\fnSimHei\fs16}灌溉设施花销、保险费的夹击下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}fertilizer cost, insurance.{\r}

69
00:05:43,162 --> 00:05:45,991
{\fnSimHei\fs16}我就破产了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ah, the hell with it.{\r}

70
00:05:46,016 --> 00:05:48,562
{\fnSimHei\fs16}要打断你一下提醒你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well...just temporarily remind you,{\r}

71
00:05:48,587 --> 00:05:52,182
{\fnSimHei\fs16}今年我们的税还是用信用卡交的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}we put this year's taxes on our credit card{\r}

72
00:05:57,950 --> 00:06:00,840
{\fnSimHei\fs16}你喜欢这个吗？我自己做的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you like it? I made it myself.{\r}

73
00:06:00,865 --> 00:06:02,866
{\fnSimHei\fs16}不 并不是特别喜欢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, not particularly.{\r}

74
00:06:03,505 --> 00:06:04,845
{\fnSimHei\fs16}但你卖出去过吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but... you ever sell one?{\r}

75
00:06:04,870 --> 00:06:06,508
{\fnSimHei\fs16}在教堂集市上卖出去过{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}At church fairs now and again.{\r}

76
00:06:06,533 --> 00:06:09,643
{\fnSimHei\fs16}所以Rice先生 你经营着国税局可能认为是“家庭作坊”的产业{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs Rice, you may have what the IRS calls a "a home-based business."{\r}

77
00:06:09,668 --> 00:06:11,916
{\fnSimHei\fs16}你在家里什么地方做这些项链？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What room do you use in your house when you made those?{\r}

78
00:06:11,941 --> 00:06:14,828
{\fnSimHei\fs16}没有固定的地方 就看我当时在哪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't, really.Just wherever I happen to be, I guess,{\r}

79
00:06:14,853 --> 00:06:17,710
{\fnSimHei\fs16}可能在电视前 可能在厨房桌子上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}in front of the TV, at the kitchen table...{\r}

80
00:06:17,735 --> 00:06:19,975
{\fnSimHei\fs16}可能会把珠子洒得满饭厅都是 但是Frank不…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll spread my beads out in the dining room but Frank...{\r}

81
00:06:20,000 --> 00:06:21,982
{\fnSimHei\fs16}好 但如果你能努力想一下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, it would be better if you could try to remember{\r}

82
00:06:22,007 --> 00:06:25,214
{\fnSimHei\fs16}有什么固定的地方会更好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}the one specific space that you use.{\r}

83
00:06:25,239 --> 00:06:27,510
{\fnSimHei\fs16}你们家占地29013平方米{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your home is 29,013 square meter.{\r}

84
00:06:27,534 --> 00:06:30,478
{\fnSimHei\fs16}国税局法令准许我们从你工作室占住房的比例{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}IRS code allows us to deduct from your taxable income{\r}

85
00:06:30,503 --> 00:06:33,330
{\fnSimHei\fs16}来扣除相应的税收比例{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}a percentage of your work space relative to your overall home...{\r}

86
00:06:33,355 --> 00:06:34,870
{\fnSimHei\fs16}- 什么？ - Rice先生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- What? - Mr Rice.{\r}

87
00:06:34,895 --> 00:06:38,735
{\fnSimHei\fs16}Rice夫人的工作室、你家的饭厅有多大？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How big is your dining room, Mrs Rice's office?{\r}

88
00:06:38,760 --> 00:06:41,371
{\fnSimHei\fs16}我不会把那叫做我的工作室…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wouldn't so much as call it an office...{\r}

89
00:06:42,678 --> 00:06:47,119
{\fnSimHei\fs16}大概…有两百{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's...approximately 200 uh...{\r}

90
00:06:52,369 --> 00:06:54,767
{\fnSimHei\fs16}- 那就三百平方米吧 - 很好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Make it 300 square feet. - Excellent.{\r}

91
00:06:54,792 --> 00:06:56,929
{\fnSimHei\fs16}- Rice夫人 - Dolores{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Mrs Rice. - Dolores.{\r}

92
00:06:56,961 --> 00:07:00,330
{\fnSimHei\fs16}Dolores 你买材料的时候 会上网买吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Dolores, when you order supplies, do you order online?{\r}

93
00:07:00,355 --> 00:07:03,110
{\fnSimHei\fs16}不会 我只会去珠子店里买{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't, I just upon over to the beads store.{\r}

94
00:07:03,135 --> 00:07:04,227
{\fnSimHei\fs16}怎么去？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Example?{\r}

95
00:07:04,252 --> 00:07:07,202
{\fnSimHei\fs16}我开车去 我们有卡车{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I drive, the truck.{\r}

96
00:07:07,880 --> 00:07:09,760
{\fnSimHei\fs16}公司货车{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The company truck.{\r}

97
00:07:28,052 --> 00:07:29,474
{\fnSimHei\fs16}进来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come in.{\r}

98
00:07:31,901 --> 00:07:35,310
{\fnSimHei\fs16}King先生 你现在已经远远地越过你的合法权限范围了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. King, you've wandered so far outside your legal purview.{\r}

99
00:07:35,335 --> 00:07:39,764
{\fnSimHei\fs16}作为南方信托银行的总裁 我想保护我客户的隐私{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}As the president of Southern Trust Bank, I intend to protect my customer's privacy...{\r}

100
00:07:39,789 --> 00:07:43,255
{\fnSimHei\fs16}别说了 你作为一家银行的总裁{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Stop talking. You have a very cavalier attitude for the president of a bank{\r}

101
00:07:43,280 --> 00:07:45,131
{\fnSimHei\fs16}为了保护那些混蛋就态度如此傲慢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}for such a piss poor capital cushion.{\r}

102
00:07:45,156 --> 00:07:48,531
{\fnSimHei\fs16}现在 我想要你们银行过去两年每一笔转账{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now, I want a record of every transaction abayed has for the last two years;{\r}

103
00:07:48,556 --> 00:07:51,511
{\fnSimHei\fs16}存款、取款、柜台支票和信用卡的全部记录{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}deposits, withdrawals, cashier checks, credit cards.{\r}

104
00:07:51,536 --> 00:07:54,917
{\fnSimHei\fs16}不管是伯明翰还是巴林的客户 这是财政部命令{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Birmingham or Bahrain, it is now Treasury business.{\r}

105
00:07:54,942 --> 00:07:56,513
{\fnSimHei\fs16}拜拜{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good bye.{\r}

106
00:07:56,538 --> 00:07:58,111
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Medina.

107
00:07:58,115 --> 00:08:01,252
{\fnSimHei\fs16}- 我发音发对了吗？ - 对的，Medina{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Am I saying that correctly? - Uh, Medina, yes sir.{\r}

108
00:08:01,277 --> 00:08:04,208
{\fnSimHei\fs16}我读过你所有负责的案件档案，King主任{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've read all your case files, Director King.{\r}

109
00:08:04,233 --> 00:08:07,168
{\fnSimHei\fs16}都非常厉害{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's impressive work. Very.{\r}

110
00:08:07,178 --> 00:08:10,226
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Marybeth Ascension Medina.

111
00:08:10,251 --> 00:08:15,161
{\fnSimHei\fs16}巴蒂摩尔大学优等毕业生 刑事司法学位{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Graduated University of Baltimore cum laude with a degree in criminal justice.{\r}

112
00:08:15,186 --> 00:08:17,154
{\fnSimHei\fs16}在巴蒂摩尔警察局当分析员两年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}2 years Baltimore PD as an analyst.{\r}

113
00:08:17,155 --> 00:08:20,124
{\fnSimHei\fs16}国安局当分析员两年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}2 more at Homeland, analyst again.{\r}

114
00:08:20,158 --> 00:08:23,858
{\fnSimHei\fs16}过去五年都在我们财政局{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And the last 5 years here at Treasury.{\r}

115
00:08:23,883 --> 00:08:25,546
{\fnSimHei\fs16}还是分析员{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Analyst.{\r}

116
00:08:26,164 --> 00:08:29,883
{\fnSimHei\fs16}上个月在Lorenz调查员的案子里你做出了巨大贡献{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You did the heavy lifting on Agent Lorenz's case last month.{\r}

117
00:08:30,201 --> 00:08:32,377
{\fnSimHei\fs16}是 我帮助了她 不过是Lorenz调查员她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I worked on it, yeah,but Agent Lorenz...{\r}

118
00:08:32,402 --> 00:08:35,666
{\fnSimHei\fs16}为什么你没有申请晋升为调查员？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why haven't you applied for promotion to agent?{\r}

119
00:08:35,691 --> 00:08:37,883
{\fnSimHei\fs16}你已经在做他们的工作了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You've already doing the work.{\r}

120
00:08:38,142 --> 00:08:39,976
{\fnSimHei\fs16}分析员挺适合我的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Analyst is a good fit.{\r}

121
00:08:40,001 --> 00:08:41,787
{\fnSimHei\fs16}我也喜欢这个职位{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And I enjoy the work.{\r}

122
00:08:41,812 --> 00:08:43,446
{\fnSimHei\fs16}所以…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So...{\r}

123
00:08:45,420 --> 00:08:48,055
{\fnSimHei\fs16}你是个骗子 Medina{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, you're a liar, Medina.{\r}

124
00:08:50,834 --> 00:08:57,220
{\fnSimHei\fs16}11到18岁 你都在马里兰州的监狱的青少年看守所里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ward to the State of Maryland's foster care and Juvenile Detention System from age 11 to 18.{\r}

125
00:08:57,245 --> 00:09:00,862
{\fnSimHei\fs16}被控持有武器 殴打伤人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Weapons chargers,  assault and battery.{\r}

126
00:09:00,960 --> 00:09:04,242
{\fnSimHei\fs16}哇 还有企图谋杀{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ouch, attempted murder.{\r}

127
00:09:07,783 --> 00:09:10,110
{\fnSimHei\fs16}那些记录是封锁了的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Those records are sealed.{\r}

128
00:09:11,722 --> 00:09:13,849
{\fnSimHei\fs16}这把枪是0.9吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Is that a 9mm? (Tattoo){\r}

129
00:09:15,520 --> 00:09:16,584
{\fnSimHei\fs16}是0.45{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}.45{\r}

130
00:09:16,609 --> 00:09:19,903
{\fnSimHei\fs16}你最好还是坐回来 年轻人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You better sit your ass back down in that chair, young lady.{\r}

131
00:09:20,991 --> 00:09:23,231
{\fnSimHei\fs16}这是你人生的重要时刻{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is a big moment for you.{\r}

132
00:09:24,389 --> 00:09:26,470
{\fnSimHei\fs16}不要冲动 做个好选择{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Make a good choice.{\r}

133
00:09:36,227 --> 00:09:41,420
{\fnSimHei\fs16}在政府工作申请时撒谎可是重罪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Lying on a federal employment application is a felony.{\r}

134
00:09:43,136 --> 00:09:44,330
{\fnSimHei\fs16}所以现在{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So, right now,{\r}

135
00:09:44,355 --> 00:09:48,500
{\fnSimHei\fs16}站在现在的你和坐牢的你之间的 只有我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm the only thing standing between you and significant prison time.{\r}

136
00:09:52,272 --> 00:09:54,018
{\fnSimHei\fs16}你要干什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What do you want?{\r}

137
00:09:54,949 --> 00:09:58,510
{\fnSimHei\fs16}你喜欢猜谜吗 Marybeth Medina？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you like puzzles, Marybeth Medina?{\r}

138
00:10:01,265 --> 00:10:04,257
{\fnSimHei\fs16}我说话算话 孩子 欢迎你随时来我们家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I meant what I said, son, you're welcome out to the place anytime.{\r}

139
00:10:04,282 --> 00:10:08,065
{\fnSimHei\fs16}你钓鱼吗？我们有个两公顷大的鱼塘 里面全是鲢鱼和鲈鱼{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you fish? I got a two-acre pond that is just thick with catfish and bass.{\r}

140
00:10:08,090 --> 00:10:10,297
{\fnSimHei\fs16}我不钓鱼 我玩射击{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't fish. I shoot.{\r}

141
00:10:10,322 --> 00:10:14,354
{\fnSimHei\fs16}太好了 我们农场也很适合玩射击{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh well, the farm's a perfect place to do a little plinking. So...{\r}

142
00:10:14,949 --> 00:10:18,518
{\fnSimHei\fs16}好吧 谢谢你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, thank you.{\r}

143
00:10:19,215 --> 00:10:20,836
{\fnSimHei\fs16}保重 孩子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You take care, son.{\r}

144
00:10:20,861 --> 00:10:22,634
{\fnSimHei\fs16}谢谢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r}

145
00:10:26,413 --> 00:10:29,455
{\fnSimHei\fs16}我女儿要过来找我吃午饭 我觉得你俩可能合得来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}My daughter is meeting me for lunch. I think you two just might hit it off.{\r}

146
00:10:29,480 --> 00:10:31,414
{\fnSimHei\fs16}见到你很高兴{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Nice to see you.{\r}

147
00:10:33,357 --> 00:10:34,753
{\fnSimHei\fs16}照片已经调清晰了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Already enhanced.{\r}

148
00:10:34,778 --> 00:10:38,198
{\fnSimHei\fs16}三年前一个国际特工在安特卫普拍下的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It was taken 3 years ago in Antwerp by an undercover Interpol agent.{\r}

149
00:10:38,223 --> 00:10:39,922
{\fnSimHei\fs16}目标人物是右边那个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Their target's on the far right.{\r}

150
00:10:39,947 --> 00:10:42,108
{\fnSimHei\fs16}对 Zalmay Atta{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, Zalmay Atta.{\r}

151
00:10:42,515 --> 00:10:43,968
{\fnSimHei\fs16}继续说{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go on.{\r}

152
00:10:44,263 --> 00:10:46,634
{\fnSimHei\fs16}世界最大的鸦片运输生意的老大{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Run the world's largest opium pipe line.{\r}

153
00:10:46,659 --> 00:10:49,440
{\fnSimHei\fs16}和卡尔扎伊、塔利班都有关系{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ties to Karzai, Ghani,Taliban.{\r}

154
00:10:49,465 --> 00:10:52,342
{\fnSimHei\fs16}反正他本该是无法接近的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean he was considered untouchable.{\r}

155
00:10:52,343 --> 00:10:55,187
{\fnSimHei\fs16}看看其他照片 告诉我你看到了什么{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Look at the rest. Tell me what you see{\r}

156
00:11:02,850 --> 00:11:05,842
{\fnSimHei\fs16}大多数人我都知道 他们都是大人物{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I remember most of the rests... they were huge.{\r}

157
00:11:05,867 --> 00:11:08,586
{\fnSimHei\fs16}集中精力 他们不全都是那些人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Focus. They're all not arrest.{\r}

158
00:11:22,340 --> 00:11:23,712
{\fnSimHei\fs16}有同一个男人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's the same man.{\r}

159
00:11:23,737 --> 00:11:25,712
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Lou Carrol.

160
00:11:26,901 --> 00:11:28,879
{\fnSimHei\fs16}不论真假 这是个化名{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}For what it's worth. It's an alias.{\r}

161
00:11:28,904 --> 00:11:31,224
{\fnSimHei\fs16}这是香港照片五年前拍到的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The Hong Kong photo was backed about 5 years.{\r}

162
00:11:31,249 --> 00:11:34,165
{\fnSimHei\fs16}这张照片里 他叫Carl Gauss{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And that one, he's Carl Gauss.{\r}

163
00:11:34,881 --> 00:11:38,833
{\fnSimHei\fs16}东京 特拉维夫 尼泊尔 还有人看到他在德黑兰{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Tokyo, Tel Aviv, Nepal, there was a sighting in Tehran.{\r}

164
00:11:38,858 --> 00:11:40,629
{\fnSimHei\fs16}这些大佬都把这个人叫做{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All describing the same man:{\r}

165
00:11:40,654 --> 00:11:44,212
{\fnSimHei\fs16}会计 我们的会计 会计师{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"an accountant, our accountant, the accountant."{\r}

166
00:11:44,237 --> 00:11:47,829
{\fnSimHei\fs16}会计师 CPA会计师那种？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"The Accountant? Like, CPA accountant"?{\r}

167
00:11:49,360 --> 00:11:50,765
{\fnSimHei\fs16}好了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay.{\r}

168
00:11:51,247 --> 00:11:54,164
{\fnSimHei\fs16}假如你是贩毒集团的老大{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Say you're the headof the Sinaloa Cartel.{\r}

169
00:11:54,189 --> 00:11:59,183
{\fnSimHei\fs16}每天集团收入的钱得用大卡车来装{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now, the cartel count their money by weighing it in eighteen wheelers.{\r}

170
00:11:59,308 --> 00:12:02,231
{\fnSimHei\fs16}但突然阳光晴朗的一天 你的内部洗钱手{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But one sunny Mexican day, your in-house money-scrubber{\r}

171
00:12:02,256 --> 00:12:05,155
{\fnSimHei\fs16}过来告诉你你们少了三千万美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}comes to you and says you're thirty million light.{\r}

172
00:12:05,180 --> 00:12:09,173
{\fnSimHei\fs16}你可以信任谁来帮你做这个财务调查 来找你被偷掉的钱？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Who can you trust to do the forensic accounting, track your stolen cash?{\r}

173
00:12:09,198 --> 00:12:12,206
{\fnSimHei\fs16}德勤事务所吗？还是H&R？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Deloitte and Touche? H&R Block?{\r}

174
00:12:12,911 --> 00:12:20,805
{\fnSimHei\fs16}你不得不找那种私人专家 来打开你多年来冷冰冰的账簿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You somehow, contact an individual capable of coming in cold, un-cooking years of books...{\r}

175
00:12:20,830 --> 00:12:22,967
{\fnSimHei\fs16}然后把问题找出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and getting out alive.{\r}

176
00:12:23,265 --> 00:12:24,610
{\fnSimHei\fs16}七个月后我就退休了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I retire in seven months.{\r}

177
00:12:24,635 --> 00:12:28,116
{\fnSimHei\fs16}退休之前 我得知道这个人是谁{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Before I do, I need to know who he is.{\r}

178
00:12:28,609 --> 00:12:29,692
{\fnSimHei\fs16}他做了什么{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How he does it.{\r}

179
00:12:29,717 --> 00:12:32,451
{\fnSimHei\fs16}你想 谁能从这些大佬手中活下来？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, who survives this kind of clientele?{\r}

180
00:12:32,476 --> 00:12:35,137
{\fnSimHei\fs16}毕竟他们有那么多不想别人知道的秘密{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The secrets this guys has.{\r}

181
00:12:36,797 --> 00:12:40,024
{\fnSimHei\fs16}你到底想让我做什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What exactly do you want me to do?{\r}

182
00:12:40,279 --> 00:12:42,127
{\fnSimHei\fs16}直接向我汇报{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Report directly to me.{\r}

183
00:12:42,152 --> 00:12:43,904
{\fnSimHei\fs16}别再管其他的案子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No other case work.{\r}

184
00:12:43,929 --> 00:12:46,773
{\fnSimHei\fs16}不能有财务部其他任务人参与进来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No other Treasury personnel involve.{\r}

185
00:12:46,884 --> 00:12:50,564
{\fnSimHei\fs16}到这个月底 只会有两种可能发生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}By the end of the month, one of 2 things would have occurred.{\r}

186
00:12:50,945 --> 00:12:53,485
{\fnSimHei\fs16}解开这个案子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Resolution of this case,{\r}

187
00:12:56,075 --> 00:12:58,277
{\fnSimHei\fs16}或者我们更新你的资料{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}or we update your photo.{\r}

188
00:14:10,870 --> 00:14:12,792
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Zoloft 100 mg

189
00:14:46,001 --> 00:14:48,363
{\fnSimHei\fs16}妈妈！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mom! Mom! Mom!{\r}

190
00:14:48,388 --> 00:14:49,668
{\fnSimHei\fs16}你要去哪？！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Where are you going?{\r}

191
00:14:49,693 --> 00:14:51,497
{\fnSimHei\fs16}妈妈！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mom!Mom!{\r}

192
00:14:53,610 --> 00:14:54,823
{\fnSimHei\fs16}你根本不关心{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You just don't care.{\r}

193
00:14:54,848 --> 00:14:56,402
{\fnSimHei\fs16}你总是在控制他！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You always control him!{\r}

194
00:14:56,427 --> 00:14:58,894
{\fnSimHei\fs16}妈妈！不要走！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mom!No!{\r}

195
00:14:58,919 --> 00:15:01,256
{\fnSimHei\fs16}不要！别走！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No!No!{\r}

196
00:15:01,281 --> 00:15:05,571
{\fnSimHei\fs16}妈妈！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mom!Mom!{\r}

197
00:15:05,892 --> 00:15:07,828
{\fnSimHei\fs16}妈妈！你要去哪？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mom!Where are you going?{\r}

198
00:15:07,853 --> 00:15:09,227
{\fnSimHei\fs16}- 我们本来有帮助的！- 那就留下来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- We had help! - Then stay.{\r}

199
00:15:09,252 --> 00:15:11,493
{\fnSimHei\fs16}- 你拒绝了帮助！ - 留在这 哪都别去{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- You threw it away! - Stay here, don't go anywhere!{\r}

200
00:15:15,659 --> 00:15:17,184
{\fnSimHei\fs16}- 妈妈！ - 喂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Mom! - Hey.{\r}

201
00:15:18,892 --> 00:15:20,890
{\fnSimHei\fs16}喂！喂！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey. Hey.{\r}

202
00:15:23,255 --> 00:15:24,621
{\fnSimHei\fs16}就这样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's it.{\r}

203
00:15:27,450 --> 00:15:30,883
{\fnSimHei\fs16}没事的 慢慢来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}There we go. There we go.{\r}

204
00:15:31,992 --> 00:15:33,849
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy,{\r}

205
00:15:33,874 --> 00:15:36,574
{\fnSimHei\fs16}- 星期一落地 - 所罗门·格兰迪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Born on Monday.- Solomon Grundy.{\r}

206
00:15:36,599 --> 00:15:37,938
{\fnSimHei\fs16}- 好了吗？- 星期一落地{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Alright? - Born on a Monday,{\r}

207
00:15:37,963 --> 00:15:40,109
{\fnSimHei\fs16}星期二受洗{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christened on Tuesday,{\r}

208
00:15:40,134 --> 00:15:42,676
{\fnSimHei\fs16}- 就这样 - 星期三结婚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- There we go. - Married on Wednesday,{\r}

209
00:15:42,701 --> 00:15:44,655
{\fnSimHei\fs16}星期四染疾{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Took ill on Thursday,{\r}

210
00:15:44,680 --> 00:15:47,990
{\fnSimHei\fs16}星期五病重 星期六去世{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Worse on Friday, Died on Saturday,{\r}

211
00:15:48,015 --> 00:15:50,020
{\fnSimHei\fs16}星期天入土{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Buried on Sunday.{\r}

212
00:15:50,168 --> 00:15:53,029
{\fnSimHei\fs16}这就是所罗门·格兰迪的一生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That was the end Of Solomon Grundy.{\r}

213
00:15:53,054 --> 00:15:54,771
{\fnSimHei\fs16}再来一遍{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do it again.{\r}

214
00:15:54,796 --> 00:15:58,356
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪 星期一落地{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy, born on Monday,{\r}

215
00:16:37,431 --> 00:16:40,496
{\fnSimHei\fs16}看来某些人看太多西部片了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Looks like somebody's seen too many westerns.{\r}

216
00:16:41,243 --> 00:16:43,423
{\fnSimHei\fs16}嗯 他肯定是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, he must be what...{\r}

217
00:16:44,414 --> 00:16:46,461
{\fnSimHei\fs16}一公里远？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}a mile out?{\r}

218
00:16:48,172 --> 00:16:51,161
{\fnSimHei\fs16}就算我见过最厉害的也…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Not on my best day...{\r}

219
00:17:04,137 --> 00:17:06,084
{\fnSimHei\fs16}真是神了！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Holy shit.{\r}

220
00:18:38,546 --> 00:18:40,688
{\fnSimHei\fs16}好 听我说{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, listen to me.{\r}

221
00:18:40,713 --> 00:18:42,821
{\fnSimHei\fs16}音…调…变化 好吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}In... flec... tion, alright?{\r}

222
00:18:42,846 --> 00:18:44,814
{\fnSimHei\fs16}听好了 听我的音调{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Listen, just listen to my tone.{\r}

223
00:18:44,814 --> 00:18:47,831
{\fnSimHei\fs16}跟我说 “噢！你又大了一岁了！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I say,"Oh, you look another year older."{\r}

224
00:18:47,851 --> 00:18:51,631
{\fnSimHei\fs16}我不知道我以后能不能离开这鬼地方”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"I don't know if I would ever going to get out of this fucking place."{\r}

225
00:18:51,656 --> 00:18:53,210
{\fnSimHei\fs16}你说一遍{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And you say.{\r}

226
00:18:53,234 --> 00:18:56,221
{\fnSimHei\fs16}你可能是对的 Francis 你已经非常老了可能没办法活着…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're probably right, Francis. You're extremely old most unlikely to survive your...{\r}

227
00:18:56,247 --> 00:18:59,294
{\fnSimHei\fs16}不对 等等 不是要你说这个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, hold on. That's not what you say.{\r}

228
00:18:59,673 --> 00:19:01,869
{\fnSimHei\fs16}我们两年来每晚都住在一起{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}2 years together every night, you know.{\r}

229
00:19:01,894 --> 00:19:05,329
{\fnSimHei\fs16}我可以用黑钱帮你买博士学位 但你得学会这些{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I give you PhD in black money, but you got to learn this.{\r}

230
00:19:05,354 --> 00:19:07,028
{\fnSimHei\fs16}- 这很重要 - 你很受挫{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- This is crucial. - You're frustrated.{\r}

231
00:19:07,053 --> 00:19:09,258
{\fnSimHei\fs16}- 我怎么了？ - 你很受挫{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- What am I? - You're frustrated.{\r}

232
00:19:09,283 --> 00:19:11,271
{\fnSimHei\fs16}对 正是如此 我很受挫{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's what I am. I'm frustrated.{\r}

233
00:19:11,296 --> 00:19:12,765
{\fnSimHei\fs16}好 好 非常好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good, good. Excellent.{\r}

234
00:19:12,790 --> 00:19:15,258
{\fnSimHei\fs16}终于对了 来 我们再来练下一个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Finally. Alright, let's do another one.{\r}

235
00:19:16,330 --> 00:19:18,459
{\fnSimHei\fs16}熄灯啦 小姐们{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Lights out, ladies.{\r}

236
00:19:18,532 --> 00:19:20,300
{\fnSimHei\fs16}熄灯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Lights out.{\r}

237
00:19:20,669 --> 00:19:23,151
{\fnSimHei\fs16}姓名和地址 开始{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Names and addresses, go.{\r}

238
00:19:23,321 --> 00:19:26,954
{\fnSimHei\fs16}Cenyon Ivankov 奥德赛Primorsky大街79号{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Cenyon Ivankov, 79 Primorsky Boulevard, Odessa.{\r}

239
00:19:26,979 --> 00:19:31,684
{\fnSimHei\fs16}Meier兄弟 Moushein and Tzak 耶路撒冷舍伍德大道221号{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The Meier brothers, Moushein and Tzak, 221 Sherwood Avenue, Jerusalem.{\r}

240
00:19:31,709 --> 00:19:34,714
{\fnSimHei\fs16}Dominick Rabito 布鲁克林法院街96号{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Dominick Rabito, 96 Court Street, Brooklyn.{\r}

241
00:19:34,739 --> 00:19:36,081
{\fnSimHei\fs16}去找Bobby问{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ask for Bobby.{\r}

242
00:19:36,106 --> 00:19:37,797
{\fnSimHei\fs16}去找Bobby问{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ask for Bobby.{\r}

243
00:19:37,834 --> 00:19:40,119
{\fnSimHei\fs16}你知道我老了 我可能记得的东西{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, I'm old, I may be remembering things{\r}

244
00:19:40,144 --> 00:19:42,505
{\fnSimHei\fs16}比以前美好了些{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}a little rosier than they were.{\r}

245
00:19:42,529 --> 00:19:46,489
{\fnSimHei\fs16}你要填好报税表和那些分项扣税额{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean if you want to fill out 1040s and itemized deductions,{\r}

246
00:19:46,514 --> 00:19:51,584
{\fnSimHei\fs16}每年省出五万块 这是个生意 但你一旦走了这条路 这路就…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}pulling 50 grand a year, I mean it's a living, because if you go down this road, this road...{\r}

247
00:19:51,609 --> 00:19:55,257
{\fnSimHei\fs16}你就不能回头了 你懂吗？很危险 你懂吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You can't go back, you understand? It's dangerous, do you understand?{\r}

248
00:19:55,282 --> 00:19:56,422
{\fnSimHei\fs16}我懂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I understand.{\r}

249
00:19:56,447 --> 00:19:59,249
{\fnSimHei\fs16}你找一个你能信任的人 只需要一个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You find one person you can trust, just one.{\r}

250
00:19:59,274 --> 00:20:03,818
{\fnSimHei\fs16}不要犯我的错误 你得拍拍屁股走人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And do not make my mistake, you keep moving your ass around.{\r}

251
00:20:11,920 --> 00:20:14,409
{\fnSimHei\fs16}他们今天给我了新的接班人选{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They gave me a new handler today.{\r}

252
00:20:15,249 --> 00:20:18,265
{\fnSimHei\fs16}我不喜欢他 他好蠢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't like this guy. He's dull.{\r}

253
00:20:19,349 --> 00:20:20,934
{\fnSimHei\fs16}你很担心{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Worried.{\r}

254
00:20:24,611 --> 00:20:26,558
{\fnSimHei\fs16}对 去他的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, fuck it.{\r}

255
00:20:28,416 --> 00:20:30,184
{\fnSimHei\fs16}晚安 孩子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good night, son.{\r}

256
00:20:31,457 --> 00:20:33,534
{\fnSimHei\fs16}晚安 Francis{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good night, Francis.{\r}

257
00:20:41,074 --> 00:20:43,437
{\fnSimHei\fs16}苏黎世怎么样？或者沙特？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What about Zurich? Or Saudi Arabia?{\r}

258
00:20:43,462 --> 00:20:44,721
{\fnSimHei\fs16}瑞士很便宜{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The Swiss are cheap.{\r}

259
00:20:44,746 --> 00:20:47,429
{\fnSimHei\fs16}迪拜是个选择 但我们在那太显眼了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Dubai is one thing but we're too conspicuous in the Kingdom.{\r}

260
00:20:47,454 --> 00:20:49,389
{\fnSimHei\fs16}- 我投芝加哥 - 为什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I vote Chicago. - Why?{\r}

261
00:20:49,414 --> 00:20:53,180
{\fnSimHei\fs16}网络论坛里有消息更新 人们在找你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}There's an update in online chatter, people looking for you.{\r}

262
00:20:53,205 --> 00:20:55,710
{\fnSimHei\fs16}- 什么人？ - 不太友好的人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- What people? - The unfriendly kind.{\r}

263
00:20:55,735 --> 00:20:57,847
{\fnSimHei\fs16}我们这次找个合法的客户吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Let's try a legitimate client for once.{\r}

264
00:20:57,872 --> 00:21:01,854
{\fnSimHei\fs16}不要再为垄断集团、军火商、洗钱人和刺客工作了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No cartels, arms brokers, money launderers, assassins.{\r}

265
00:21:01,879 --> 00:21:04,651
{\fnSimHei\fs16}我喜欢安全 喜欢你安全{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I like safe. I like you safe.{\r}

266
00:21:04,676 --> 00:21:08,414
{\fnSimHei\fs16}每个人都有藏着的东西 至少贼盗有信用{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Everyone's hiding something. At least there's honor among thieves.{\r}

267
00:21:08,439 --> 00:21:12,304
{\fnSimHei\fs16}伊州的电子制造商也有信用{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}There is honor among Illinois electronic manufacturers.{\r}

268
00:21:12,329 --> 00:21:15,596
{\fnSimHei\fs16}他们就在你后院 你都不用动身去别的地方{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They're in your current backyard, no risk of movement.{\r}

269
00:21:15,621 --> 00:21:17,296
{\fnSimHei\fs16}你会见见他们吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You'll meet?{\r}

270
00:21:17,436 --> 00:21:19,010
{\fnSimHei\fs16}好 我见见吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, I'll meet.{\r}

271
00:21:19,035 --> 00:21:20,802
{\fnSimHei\fs16}还有最后一件事{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}One last piece of business.{\r}

272
00:21:20,827 --> 00:21:22,118
{\fnSimHei\fs16}只卖雷诺阿那幅{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Just the Renoir.{\r}

273
00:21:22,143 --> 00:21:24,059
{\fnSimHei\fs16}我这没有买家要买雷诺阿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't have a buyer for the Renoir.{\r}

274
00:21:24,084 --> 00:21:27,918
{\fnSimHei\fs16}波洛克那幅画也可以动的 你难道永远留着它吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The Pollock can move. Will you ever let it go?{\r}

275
00:21:29,487 --> 00:21:30,507
{\fnSimHei\fs16}你在吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hello?{\r}

276
00:21:30,532 --> 00:21:33,881
{\fnSimHei\fs16}只卖雷诺阿 开价调低些{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Just the Renoir. Drop the price.{\r}

277
00:21:34,694 --> 00:21:36,873
{\fnSimHei\fs16}一声叹息{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Heavy sigh.{\r}

278
00:21:37,877 --> 00:21:40,681
{\fnSimHei\fs16}去工作吧 梦中人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go to work, Dreamboat.{\r}

279
00:21:47,629 --> 00:21:50,700
{\fnSimHei\fs16}Wolff先生 我有点怀疑我们在浪费你的时间{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Uh, Mr. Wolff, I half suspect we're wasting your time.{\r}

280
00:21:50,700 --> 00:21:52,403
{\fnSimHei\fs16}我很确定你们没有{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm quite sure you're not.{\r}

281
00:21:52,428 --> 00:21:53,971
{\fnSimHei\fs16}你怎么知道？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And you know this how?{\r}

282
00:21:53,996 --> 00:21:55,630
{\fnSimHei\fs16}我在算时间{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm on the clock.{\r}

283
00:21:55,655 --> 00:22:00,372
{\fnSimHei\fs16}好吧 靠 那我希望我们没有在浪费我们的时间{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, shit, I hope we're not wasting ours then...{\r}

284
00:22:01,189 --> 00:22:05,637
{\fnSimHei\fs16}好吧 开个玩笑 我觉得如果你要看账簿 就是要翻山越岭{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Look, kidding aside, I think if you saw our books, you'd run for the hills.{\r}

285
00:22:06,464 --> 00:22:09,065
{\fnSimHei\fs16}我们的会计系统相当复杂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We have an incredibly complicated accounting system,{\r}

286
00:22:09,090 --> 00:22:11,696
{\fnSimHei\fs16}有数百件不同项目的折旧细则{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}depreciation schedules on hundreds of different items,{\r}

287
00:22:11,721 --> 00:22:15,976
{\fnSimHei\fs16}全职和合同员工 国防部批准的账目{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}full time and contract employees, Department of Defense classified accounts.{\r}

288
00:22:16,001 --> 00:22:17,307
{\fnSimHei\fs16}简直是一堆天文数字{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's a numerical shitstorm.{\r}

289
00:22:17,332 --> 00:22:20,324
{\fnSimHei\fs16}我需要看过去十年来的所有账簿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll need to see all those books for the past 10 years,{\r}

290
00:22:20,349 --> 00:22:23,170
{\fnSimHei\fs16}银行对账单 还有所有客户和供应商的清单{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}bank statements, a complete list of clients and vendors,{\r}

291
00:22:23,195 --> 00:22:26,334
{\fnSimHei\fs16}都打印出来 只能给我看 所有信息都在这里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}hard copies printed out, my eyes only. All the information is right here.{\r}

292
00:22:26,359 --> 00:22:27,829
{\fnSimHei\fs16}好吧 好吧 你看{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, whoa, whoa. Look.{\r}

293
00:22:27,854 --> 00:22:30,699
{\fnSimHei\fs16}这件事上周才引起我的注意{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This all came to my attention only last week..{\r}

294
00:22:30,740 --> 00:22:33,958
{\fnSimHei\fs16}是有个新人会计注意到了这个异常{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now, a junior cost accountant stuck her nose where it didn't belong{\r}

295
00:22:33,983 --> 00:22:36,174
{\fnSimHei\fs16}显然她也不知道这个异常到底是什么{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and obviously had no idea what she was looking at.{\r}

296
00:22:36,199 --> 00:22:38,455
{\fnSimHei\fs16}是Lamar先生反应过激 根本没有钱不见！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Lamar's overreacting, there is no missing money!{\r}

297
00:22:38,480 --> 00:22:40,891
{\fnSimHei\fs16}先生 你做这间公司的首席财政官做了多久？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How long have you been CFO of this company, sir?{\r}

298
00:22:40,916 --> 00:22:42,253
{\fnSimHei\fs16}十五年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}15 years.{\r}

299
00:22:42,278 --> 00:22:44,820
{\fnSimHei\fs16}那请给我过去十五年的所有账簿 谢谢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I need the books for the past fifteen, please.{\r}

300
00:22:44,821 --> 00:22:47,072
{\fnSimHei\fs16}你真是太唐突了！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, you're goddamn blunt.{\r}

301
00:22:47,097 --> 00:22:49,497
{\fnSimHei\fs16}我是Lamar Blackburn最久的朋友{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm Lamar Blackburn's oldest friend.{\r}

302
00:22:49,522 --> 00:22:54,582
{\fnSimHei\fs16}当他发明RC机器人被Shack电台称作垃圾时 我就在他身边{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've been by his side since he was turnin' out RC robots that Radio Shack called crap.{\r}

303
00:22:54,607 --> 00:22:57,386
{\fnSimHei\fs16}他不说话的话 我不可能拿公司一分钱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wouldn't take a dime without his say so.{\r}

304
00:22:57,702 --> 00:23:01,129
{\fnSimHei\fs16}- 你生气了 - 噢 真是屁话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- You're angry. - Oh, this is bullshit.{\r}

305
00:23:01,154 --> 00:23:04,566
{\fnSimHei\fs16}Wolff先生 和你打交道真是不寻常啊{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Unusual way of making contact with you, Mr. Wolff.{\r}

306
00:23:05,809 --> 00:23:07,963
{\fnSimHei\fs16}是Mansoor Lakhani推荐你过来的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You were recommended by Mansoor Lakhani.{\r}

307
00:23:07,988 --> 00:23:10,961
{\fnSimHei\fs16}我们为他的女儿定做了义肢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We custom made prosthetics for this man's daughter.{\r}

308
00:23:10,986 --> 00:23:13,171
{\fnSimHei\fs16}你可能知道她在一场汽车爆炸中失去了双腿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You may know that she lost both legs to a car bomb{\r}

309
00:23:13,196 --> 00:23:15,826
{\fnSimHei\fs16}爆炸就发生在Lakhani在拉合尔的工厂外{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}outside his investment firm in Lahore.{\r}

310
00:23:16,396 --> 00:23:21,082
{\fnSimHei\fs16}他告诉我哥哥Lamar 你是一个不可思议的人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He told my brother, Lamar, that you were nothing short of supernatural.{\r}

311
00:23:21,855 --> 00:23:28,052
{\fnSimHei\fs16}Lakhani先生拥有剑桥和加州理工学院两所名校的数学高等学位{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mr Lakhani holds advance degrees in mathematics from Cambridge and Caltech.{\r}

312
00:23:28,605 --> 00:23:31,068
{\fnSimHei\fs16}这样一个天才 为何还需要你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why does a man like that need you?{\r}

313
00:23:31,928 --> 00:23:34,756
{\fnSimHei\fs16}我不会讨论客户的事情{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't discuss client business.{\r}

314
00:23:38,415 --> 00:23:41,447
{\fnSimHei\fs16}Carl Gauss 五年前在香港{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Carl Gauss - 5 years ago Hong Kong{\r}

315
00:23:45,874 --> 00:23:48,602
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Carl Friedrich Gauss

316
00:23:49,102 --> 00:23:52,162
<font color="#ffac84">数学王子 The Prince of Mathematicians</font>

317
00:24:05,212 --> 00:24:07,849
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Louis Carroll

318
00:25:05,316 --> 00:25:08,671
{\fnSimHei\fs16}你觉得那位年轻人现在在想什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What do you suppose that young man is thinking right now?{\r}

319
00:25:09,517 --> 00:25:12,467
{\fnSimHei\fs16}我的手臂怎么还有感觉？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why do I still feel my arm?{\r}

320
00:25:13,067 --> 00:25:17,157
{\fnSimHei\fs16}所有事情怎么能如此糟糕？来得如此快？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How did everything go so wrong so fast?{\r}

321
00:25:17,329 --> 00:25:20,611
{\fnSimHei\fs16}好冷啊 把暖气打开{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's cold. Turn up the heat.{\r}

322
00:25:22,062 --> 00:25:23,608
{\fnSimHei\fs16}Christian Wolff 对吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christian Wolff, I presume.{\r}

323
00:25:23,633 --> 00:25:24,681
{\fnSimHei\fs16}Blackburn先生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Blackburn.{\r}

324
00:25:24,706 --> 00:25:26,215
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Lamar.

325
00:25:26,415 --> 00:25:28,017
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Lamar.

326
00:25:29,897 --> 00:25:31,647
{\fnSimHei\fs16}跟我来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come with me.{\r}

327
00:25:33,130 --> 00:25:36,925
{\fnSimHei\fs16}你了解Living Robotics三个收入源吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Are you aware of Living Robotics' three income streams?{\r}

328
00:25:36,959 --> 00:25:41,207
{\fnSimHei\fs16}消费型电子产品 新一代义肢 无人操作的军用设备{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Consumer electronics, next generation prosthetics, unmanned military applications.{\r}

329
00:25:41,232 --> 00:25:44,246
{\fnSimHei\fs16}义肢这一项在过去十年展现出了非凡的增长速度{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Prosthetics division showed tremendous growth over the last 10 years,{\r}

330
00:25:44,271 --> 00:25:45,778
{\fnSimHei\fs16}现在看起来已经成熟了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}it's seems to have matured.{\r}

331
00:25:45,803 --> 00:25:48,168
{\fnSimHei\fs16}消费产品则是你最高的收入来源{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Consumer product is your highest source of revenue.{\r}

332
00:25:48,193 --> 00:25:52,627
{\fnSimHei\fs16}第二高的则是国防部合约 义肢项目在第三位{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}followed closely by Defense department contracts, prosthetics sits on three.{\r}

333
00:25:52,652 --> 00:25:56,221
{\fnSimHei\fs16}你掌握得很齐全{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You are well informed.{\r}

334
00:26:00,016 --> 00:26:03,008
{\fnSimHei\fs16}我没结过婚 也没有孩子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I never married. Never had kids.{\r}

335
00:26:03,052 --> 00:26:05,340
{\fnSimHei\fs16}这家公司就是我的孩子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This company is my child.{\r}

336
00:26:05,380 --> 00:26:07,988
{\fnSimHei\fs16}就是这样 赚钱从来不是我的目标{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's it, money has never been a motivation.{\r}

337
00:26:08,031 --> 00:26:12,527
{\fnSimHei\fs16}资产负债表 收支报表{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Balance sheets, profit and loss statements.{\r}

338
00:26:12,629 --> 00:26:16,003
{\fnSimHei\fs16}我的大脑和你的运作方式不一样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}My mind doesn't function the way your's works.{\r}

339
00:26:16,040 --> 00:26:18,990
{\fnSimHei\fs16}我需要你帮我顾头顾尾{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I need you to be my eyes and ears, Chris.{\r}

340
00:26:19,015 --> 00:26:23,128
{\fnSimHei\fs16}需要什么的话 尽管告诉我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Whatever you need to do your job, you let me know.{\r}

341
00:26:26,952 --> 00:26:28,888
{\fnSimHei\fs16}我明早开始工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll start in the morning.{\r}

342
00:26:33,494 --> 00:26:37,490
{\fnSimHei\fs16}苏黎世 瑞士{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Zurich, Switzerland.{\r}

343
00:26:45,402 --> 00:26:48,324
{\fnSimHei\fs16}婊子养的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Son of a bitch.{\r}

344
00:27:01,633 --> 00:27:03,137
{\fnSimHei\fs16}不好意思？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Excuse me?{\r}

345
00:27:03,162 --> 00:27:05,592
{\fnSimHei\fs16}你他妈以为你是谁？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Who the fuck do you think you are?{\r}

346
00:27:05,617 --> 00:27:08,064
{\fnSimHei\fs16}你他妈知道我是谁吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you know who the fuck I am?{\r}

347
00:27:08,088 --> 00:27:10,074
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Simon Dewey.

348
00:27:10,106 --> 00:27:13,803
{\fnSimHei\fs16}杜威资本的创始人和CEO{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The founder, CEO of Dewey Capital.{\r}

349
00:27:14,090 --> 00:27:17,282
{\fnSimHei\fs16}美国人 大人物{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}American. Shocking.{\r}

350
00:27:17,483 --> 00:27:20,059
{\fnSimHei\fs16}我买了绑架保险 这一点你显然知道{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I have kidnap insurance, you obviously know that.{\r}

351
00:27:20,062 --> 00:27:21,782
{\fnSimHei\fs16}抱歉 但我怎么知道你买了…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sorry, but how would I know that you have...{\r}

352
00:27:21,807 --> 00:27:24,111
{\fnSimHei\fs16}你们这些人真是很厉害{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You people are fucking amazing...{\r}

353
00:27:24,855 --> 00:27:26,676
{\fnSimHei\fs16}你知道吗 当你这样打断一个人说话时{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, when you interrupt somebody like that,{\r}

354
00:27:26,701 --> 00:27:31,097
{\fnSimHei\fs16}你会让人觉得你对他们说的东西不感兴趣{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}it makes them feel that you're just not interested in what they have to say.{\r}

355
00:27:31,107 --> 00:27:32,762
{\fnSimHei\fs16}或者是觉得你们说的东西{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Or maybe you just think what you have to say{\r}

356
00:27:32,787 --> 00:27:34,957
{\fnSimHei\fs16}比我们说的东西更重要{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}is more important than what I have to say.{\r}

357
00:27:34,982 --> 00:27:36,978
{\fnSimHei\fs16}你是这样想的吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Is that what you think?{\r}

358
00:27:39,181 --> 00:27:43,234
{\fnSimHei\fs16}有把枪 你就觉得你很厉害了 是吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That gun, makes you a big man, does it?{\r}

359
00:27:44,205 --> 00:27:45,870
{\fnSimHei\fs16}枪？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This gun?{\r}

360
00:27:45,895 --> 00:27:47,417
{\fnSimHei\fs16}不是吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come on.{\r}

361
00:27:48,865 --> 00:27:53,104
{\fnSimHei\fs16}我是一支小型私人安全部队的一员{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm part of a small potent department of a private security force.{\r}

362
00:27:53,129 --> 00:27:56,743
{\fnSimHei\fs16}我们有个客户 叫做欧洲制造企业{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We have a client, it's called a...European manufacturing concern.{\r}

363
00:27:56,768 --> 00:27:59,227
{\fnSimHei\fs16}你们在一起削弱他们的股票{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're shortening their stocks simultaneously,{\r}

364
00:27:59,252 --> 00:28:01,956
{\fnSimHei\fs16}散步假消息说这家公司有问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}spreading false rumors regarding the harm of the company.{\r}

365
00:28:01,981 --> 00:28:05,923
{\fnSimHei\fs16}造成股价下跌后 你赚了几百万 但是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The result in declining stock price has made you your millions, but...{\r}

366
00:28:05,948 --> 00:28:07,913
{\fnSimHei\fs16}那都是我的客户付的钱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's been on my client's expense.{\r}

367
00:28:07,938 --> 00:28:10,339
{\fnSimHei\fs16}他们不得不裁掉了几百人 Simon{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They have been forced to cut hundreds of jobs, Simon.{\r}

368
00:28:10,364 --> 00:28:14,091
{\fnSimHei\fs16}被裁掉的都是代代做那行的金属工人 有家室的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}These are third generation metal workers, people with families.{\r}

369
00:28:14,116 --> 00:28:16,875
{\fnSimHei\fs16}而抚恤金也因为你都变得没有价值{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Pensions are being rendered worthless because of you.{\r}

370
00:28:16,900 --> 00:28:20,344
{\fnSimHei\fs16}所以 你现在会停手了 对吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But, you'll stop now, correct?{\r}

371
00:28:20,725 --> 00:28:22,060
{\fnSimHei\fs16}什么公司？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Which company?{\r}

372
00:28:22,085 --> 00:28:23,401
{\fnSimHei\fs16}答案错误 Simon{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wrong answer, Simon.{\r}

373
00:28:23,426 --> 00:28:24,704
{\fnSimHei\fs16}看吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Look..{\r}

374
00:28:24,729 --> 00:28:25,865
{\fnSimHei\fs16}嗷！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ow.{\r}

375
00:28:26,044 --> 00:28:27,377
{\fnSimHei\fs16}我打得同一个地方 Simon{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's the same spot, Simon.{\r}

376
00:28:27,402 --> 00:28:30,029
{\fnSimHei\fs16}为什么你要惹我去打你同一个地方呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why'd you let me hit you in the same exact spot?{\r}

377
00:28:30,054 --> 00:28:31,587
{\fnSimHei\fs16}我只是想问{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I only meant.{\r}

378
00:28:31,612 --> 00:28:33,806
{\fnSimHei\fs16}因为我们为好几十家公司服务{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We all chose positions on dozens of companies.{\r}

379
00:28:33,831 --> 00:28:35,374
{\fnSimHei\fs16}我靠 SImon{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Shit, Simon.{\r}

380
00:28:35,399 --> 00:28:38,155
{\fnSimHei\fs16}你的意思是你不止给一家公司{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I suppose, you spreading false information{\r}

381
00:28:38,156 --> 00:28:41,085
{\fnSimHei\fs16}散布了假消息 你在做这个对吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}about more than one company, if that's what you're doing?{\r}

382
00:28:41,110 --> 00:28:43,939
{\fnSimHei\fs16}那你现在应该全部停手{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You just gonna have to stop shortening them all.{\r}

383
00:28:43,964 --> 00:28:46,138
{\fnSimHei\fs16}太荒谬了 我不可能…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's ridiculous. I can't be expected...{\r}

384
00:28:51,648 --> 00:28:55,399
{\fnSimHei\fs16}对 抬高你的下巴 Simon 不要把血溅到我的手表上了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Alright, keep your chin up, son. No pouting on my watch.{\r}

385
00:28:55,424 --> 00:28:57,222
{\fnSimHei\fs16}你已经长大了 你只是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, you're a man, You're just...{\r}

386
00:28:57,247 --> 00:28:59,241
{\fnSimHei\fs16}以你自己的方式长大了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're a man in your own way.{\r}

387
00:29:02,364 --> 00:29:04,004
{\fnSimHei\fs16}好了 Simon{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Alright, Simon.{\r}

388
00:29:06,863 --> 00:29:09,435
{\fnSimHei\fs16}我是财经杂志的忠实读者{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm an avid reader of the Journal.{\r}

389
00:29:09,461 --> 00:29:13,385
{\fnSimHei\fs16}我希望可以在杂志上看到我们的合作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So I expect cooperation be reflected there.{\r}

390
00:29:14,643 --> 00:29:17,985
{\fnSimHei\fs16}Simon 同意了吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Simon, are we good?{\r}

391
00:29:18,010 --> 00:29:19,506
{\fnSimHei\fs16}怎么样？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah?{\r}

392
00:29:21,990 --> 00:29:24,676
{\fnSimHei\fs16}好孩子 Simon 我为你骄傲{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good boy, Simon. I'm proud of you.{\r}

393
00:30:12,752 --> 00:30:13,897
{\fnSimHei\fs16}噢 你好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, hello.{\r}

394
00:30:13,922 --> 00:30:15,070
{\fnSimHei\fs16}早上好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good morning.{\r}

395
00:30:15,095 --> 00:30:17,479
{\fnSimHei\fs16}噢 嗨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh. Hi.{\r}

396
00:30:17,504 --> 00:30:18,930
{\fnSimHei\fs16}- 嗯… - 嗨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Um... - Hi.{\r}

397
00:30:18,955 --> 00:30:22,705
{\fnSimHei\fs16}我是Dana Cummings 你就是…那个顾问 Wolff先生？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm Dana Cummings. You're... the consultant, Mr. Wolff?{\r}

398
00:30:22,730 --> 00:30:25,854
{\fnSimHei\fs16}- Chris - 嗨 Chirs 那么 嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Chris.- Hi, Chris... then. Um...{\r}

399
00:30:25,879 --> 00:30:26,919
{\fnSimHei\fs16}我是Dana{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm Dana.{\r}

400
00:30:26,944 --> 00:30:28,455
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Cummings.

401
00:30:29,179 --> 00:30:31,146
{\fnSimHei\fs16}对 嗯…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes. Um...{\r}

402
00:30:31,171 --> 00:30:35,186
{\fnSimHei\fs16}这些是所有你要求的资料 我交叉整理了一下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}These are all the files you wanted. I cross-reference them{\r}

403
00:30:35,211 --> 00:30:37,946
{\fnSimHei\fs16}按照年份和字母表顺序 那么…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}by year and alphabetical. So...{\r}

404
00:30:37,971 --> 00:30:39,637
{\fnSimHei\fs16}肯定花了你一晚上吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It must have taken you all night.{\r}

405
00:30:39,662 --> 00:30:41,529
{\fnSimHei\fs16}当然花了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It sure did.{\r}

406
00:30:43,858 --> 00:30:46,645
{\fnSimHei\fs16}好 那么…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Right. So...{\r}

407
00:30:50,802 --> 00:30:52,321
{\fnSimHei\fs16}那么…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So.{\r}

408
00:30:55,689 --> 00:30:58,356
{\fnSimHei\fs16}你想说什么 Dana Cummings?{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What do you want, Dana Cummings?{\r}

409
00:30:58,383 --> 00:31:01,583
{\fnSimHei\fs16}噢 是Blackburn先生 嗯…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, Mr. Blackburn, um...{\r}

410
00:31:02,153 --> 00:31:04,062
{\fnSimHei\fs16}不好意思 是他说我应该{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sorry, he said I should...{\r}

411
00:31:04,087 --> 00:31:07,133
{\fnSimHei\fs16}毕竟我是第一个发现不见{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm the person who first noticed the missing{\r}

412
00:31:07,158 --> 00:31:10,320
{\fnSimHei\fs16}- 我觉得不见的是钱 - 好 我明白 我会找到的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- what I think was the missing money.- Yes, I understand. I'll find it.{\r}

413
00:31:11,113 --> 00:31:15,155
{\fnSimHei\fs16}对 我以为我们可以…一起吃个午餐什么的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, I thought we could...have lunch and...{\r}

414
00:31:15,180 --> 00:31:16,423
{\fnSimHei\fs16}我带了午餐{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I brought my lunch.{\r}

415
00:31:16,448 --> 00:31:19,423
{\fnSimHei\fs16}不是 我也自己带了午餐{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, I bring my own lunch too.{\r}

416
00:31:19,448 --> 00:31:21,845
{\fnSimHei\fs16}我可以回答你的任何问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I can answer any questions that you have.{\r}

417
00:31:21,870 --> 00:31:23,802
{\fnSimHei\fs16}我没有问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I have no questions.{\r}

418
00:31:24,990 --> 00:31:27,694
{\fnSimHei\fs16}喔 好吧 看来你是想…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, okay. Yeah, you want to...{\r}

419
00:31:28,120 --> 00:31:30,787
{\fnSimHei\fs16}- 自己工作 - 是的 谢谢你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- make your own assessment. - Yes, thank you.{\r}

420
00:31:31,987 --> 00:31:33,396
{\fnSimHei\fs16}好吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay.{\r}

421
00:31:33,421 --> 00:31:34,847
{\fnSimHei\fs16}嗯…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Um...{\r}

422
00:31:34,872 --> 00:31:37,282
{\fnSimHei\fs16}要找我的话 我在财务部{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm in accounting if you need anything.{\r}

423
00:31:37,319 --> 00:31:40,994
{\fnSimHei\fs16}那儿有一些给你准备的甜甜圈{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}There is a... some donuts there for you.{\r}

424
00:31:41,019 --> 00:31:42,904
{\fnSimHei\fs16}我不吃甜甜圈{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't eat donuts.{\r}

425
00:31:43,694 --> 00:31:45,466
{\fnSimHei\fs16}好吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay.{\r}

426
00:31:52,157 --> 00:31:53,999
{\fnSimHei\fs16}国务卿先生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Secretary.{\r}

427
00:31:54,303 --> 00:31:58,709
{\fnSimHei\fs16}先生 现在有人质疑你把南佛罗里达州的银行{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sir, there's been speculation that your ability to link banks in South Florida{\r}

428
00:31:58,734 --> 00:32:03,241
{\fnSimHei\fs16}和恐怖分子洗钱的事情联系在一起 实际上是告密者的功劳{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}to money laundering efforts of terrorists are actually the result of a whistle-blower?{\r}

429
00:32:03,245 --> 00:32:05,751
{\fnSimHei\fs16}或者国家安全局的功劳 你能评论下吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Or the NSA? You care to comment?{\r}

430
00:32:05,776 --> 00:32:07,758
{\fnSimHei\fs16}让我把这个问题交给我们工作小组的组长{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Let me turn this over to the head of my task force{\r}

431
00:32:07,783 --> 00:32:11,226
{\fnSimHei\fs16}金融犯罪主任 Raymond King{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Financial Crimes Director, Raymond King.{\r}

432
00:32:15,597 --> 00:32:17,393
{\fnSimHei\fs16}大家好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Folks.{\r}

433
00:32:17,418 --> 00:32:19,059
{\fnSimHei\fs16}这里面没什么秘密{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}There's no great mystery here.{\r}

434
00:32:19,084 --> 00:32:21,597
{\fnSimHei\fs16}也没什么精彩的 只是靠团队合作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Nothing fancy. Just team effort,{\r}

435
00:32:21,622 --> 00:32:25,649
{\fnSimHei\fs16}靠大家长时间的传统调查工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}comprised of long hours of good old-fashioned investigative work.{\r}

436
00:32:26,372 --> 00:32:27,917
{\fnSimHei\fs16}还有问题吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Question?{\r}

437
00:32:35,156 --> 00:32:36,573
{\fnSimHei\fs16}拜托 Sorkis 给我点有用的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please, Sorkis, give me something.{\r}

438
00:32:36,598 --> 00:32:40,674
{\fnSimHei\fs16}我把照片里的人脸和纽约警察局资料库的监视器资料匹配了下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I match the face of the man in the photo to a surveillance video in the NYPD data base.{\r}

439
00:32:40,699 --> 00:32:42,547
{\fnSimHei\fs16}等等…纽约警察局？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wait wait wait... NYPD?{\r}

440
00:32:42,572 --> 00:32:44,355
{\fnSimHei\fs16}你发现了什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What did you find?{\r}

441
00:32:45,155 --> 00:32:49,181
{\fnSimHei\fs16}06年时 这个男人用一把牛排刀杀了两名暴徒{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}2006, your guy takes out 2 mob enforcers with a steak knife{\r}

442
00:32:49,206 --> 00:32:52,347
{\fnSimHei\fs16}他从一家意大利餐厅走到街上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}he lifted off from an Italian restaurant down the street.{\r}

443
00:32:52,658 --> 00:32:56,938
{\fnSimHei\fs16}然后进了杀手们的贼窝 一连杀了七个人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Then he strolls into a den of stone cold killers and goes on a 7 man killing spree.{\r}

444
00:32:56,963 --> 00:32:59,193
{\fnSimHei\fs16}用的是那些杀手的武器{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Using their own weapons.{\r}

445
00:33:00,815 --> 00:33:02,902
{\fnSimHei\fs16}爆头 爆头 全是爆头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Head shot, head shot, head shot.{\r}

446
00:33:02,934 --> 00:33:04,109
{\fnSimHei\fs16}Sorkis 停一下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sorkis, stop.{\r}

447
00:33:04,134 --> 00:33:06,480
{\fnSimHei\fs16}那个贼窝 在哪里？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The den of stone cold killers, where is this?{\r}

448
00:33:06,505 --> 00:33:09,501
{\fnSimHei\fs16}Ravenite 那里是甘比诺家族的总部{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ravenite, headquarters of the Gambino crime family.{\r}

449
00:33:09,526 --> 00:33:12,378
{\fnSimHei\fs16}他杀了绰号为“小托尼”的Anthony{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He killed Anthony, "Little Tony" Bazzano.{\r}

450
00:33:12,403 --> 00:33:15,232
{\fnSimHei\fs16}鉴证科认为死因是重击{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Forensics list cause of death as blunt force trauma.{\r}

451
00:33:15,257 --> 00:33:18,192
{\fnSimHei\fs16}那个男人一次就踢爆了他的头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your boy kicked him in the head, once.{\r}

452
00:33:18,217 --> 00:33:21,225
{\fnSimHei\fs16}再来一次 再来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Again, play it again.{\r}

453
00:33:21,250 --> 00:33:22,725
{\fnSimHei\fs16}喂 喂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, hey, hey.{\r}

454
00:33:26,839 --> 00:33:28,871
{\fnSimHei\fs16}我最好还是叫人来！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I better call it in!{\r}

455
00:33:30,344 --> 00:33:32,273
{\fnSimHei\fs16}我这里还有段音频{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I also got an audio file here.{\r}

456
00:33:32,298 --> 00:33:34,918
{\fnSimHei\fs16}是警方在Ravenite窃听录下的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Inside of the Ravenite, it was bugged.{\r}

457
00:33:36,088 --> 00:33:37,821
{\fnSimHei\fs16}我求你了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come on.{\r}

458
00:33:38,440 --> 00:33:39,639
{\fnSimHei\fs16}求你了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please.{\r}

459
00:33:39,664 --> 00:33:41,375
{\fnSimHei\fs16}那是小托尼的声音{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's Little Tony.{\r}

460
00:33:41,410 --> 00:33:44,302
{\fnSimHei\fs16}我向你求饶 我没有动过他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm fucking begging. I didn't touch him.{\r}

461
00:33:44,327 --> 00:33:45,604
{\fnSimHei\fs16}我没动过那个老头！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't touch that old man!{\r}

462
00:33:45,629 --> 00:33:47,103
{\fnSimHei\fs16}好了 以最快速度把这录音发给我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, give me the recording ASAP.{\r}

463
00:33:47,128 --> 00:33:48,434
{\fnSimHei\fs16}我根本…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wasn't even...{\r}

464
00:33:50,585 --> 00:33:54,604
{\fnSimHei\fs16}MB 你是财务部的分析员{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}MB, you're an analyst for Treasury.{\r}

465
00:33:55,334 --> 00:33:57,960
{\fnSimHei\fs16}你被卷进了什么破事里？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What the hell have you got yourself into?{\r}

466
00:34:24,909 --> 00:34:28,063
{\fnSimHei\fs16}你要打什么让膳魔师凹成这样？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What do you have to hit to dent a steel thermos?{\r}

467
00:34:29,811 --> 00:34:31,870
{\fnSimHei\fs16}只是很老了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's just old.{\r}

468
00:34:36,723 --> 00:34:40,609
{\fnSimHei\fs16}你是怎么…进入财经顾问这一行的？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How did you, um... get into financial consulting?{\r}

469
00:34:40,635 --> 00:34:45,775
{\fnSimHei\fs16}劳动局的数据显示这一行发展最快{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Department of Labor statistics indicate it's one of the fastest growing professions.{\r}

470
00:34:45,800 --> 00:34:49,632
{\fnSimHei\fs16}精算学也发展迅猛{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Actuarial sciences are experiencing a tremendous growth as well.{\r}

471
00:34:51,200 --> 00:34:52,768
{\fnSimHei\fs16}好吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay.{\r}

472
00:34:55,212 --> 00:34:57,612
{\fnSimHei\fs16}我喜欢数字的平衡{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I like the balance of it.{\r}

473
00:34:58,687 --> 00:35:03,124
{\fnSimHei\fs16}就好像找问题 不那么明显的缺点{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, like finding things that aren't obvious.{\r}

474
00:35:04,238 --> 00:35:06,618
{\fnSimHei\fs16}而且我父亲也是个会计{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Plus my dad was an accountant.{\r}

475
00:35:07,462 --> 00:35:09,050
{\fnSimHei\fs16}实际上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He actually...{\r}

476
00:35:10,498 --> 00:35:12,626
{\fnSimHei\fs16}他很懂这一套{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, he had the whole schtick.{\r}

477
00:35:12,651 --> 00:35:14,269
{\fnSimHei\fs16}他…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He..{\r}

478
00:35:14,924 --> 00:35:17,817
{\fnSimHei\fs16}你知道 他用那些小的记账本 绿色封皮那种{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, the little amortization book, with the green eye-shade.{\r}

479
00:35:17,842 --> 00:35:20,614
{\fnSimHei\fs16}还有过时的口袋护套和…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The, like dorky pocket protector and...{\r}

480
00:35:20,639 --> 00:35:22,813
{\fnSimHei\fs16}我也用口袋护套{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've got a pocket protector.{\r}

481
00:35:25,246 --> 00:35:28,673
{\fnSimHei\fs16}你这个挺好的 我是说他的过时了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's a nice one. I mean, his was dorky, I guess.{\r}

482
00:35:28,698 --> 00:35:30,636
{\fnSimHei\fs16}你的挺好的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yours is nice.{\r}

483
00:35:32,187 --> 00:35:34,212
{\fnSimHei\fs16}总之 他让我走进了这一行{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, but he convinced me to go into the field.{\r}

484
00:35:34,256 --> 00:35:38,061
{\fnSimHei\fs16}因为我开始是想学艺术的 在芝加哥艺术学院 但是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Because I wanted to study art. At the Art Institute of Chicago. But...{\r}

485
00:35:38,086 --> 00:35:39,798
{\fnSimHei\fs16}学艺术就付不起房贷{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Art doesn't pay the mortgage.{\r}

486
00:35:39,823 --> 00:35:42,341
{\fnSimHei\fs16}“艺术是供不了房的 年轻人”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"Art doesn't pay the mortgage, young lady."{\r}

487
00:35:43,659 --> 00:35:46,261
{\fnSimHei\fs16}我爸的品味最多就是喜欢《狗狗玩扑克》这幅画了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Dad's tastes ran more to Dogs Playing Poker.{\r}

488
00:35:46,280 --> 00:35:48,471
{\fnSimHei\fs16}我喜欢《狗狗打扑克》那幅画{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I like Dogs Playing Poker.{\r}

489
00:35:48,848 --> 00:35:53,126
{\fnSimHei\fs16}因为狗本身不会参与赌博 所以显得很不协调{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Because dogs would never bet on things. So it's incongruous.{\r}

490
00:35:54,488 --> 00:35:56,908
{\fnSimHei\fs16}我喜欢不协调{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I like incongruity.{\r}

491
00:36:00,869 --> 00:36:03,734
{\fnSimHei\fs16}对 《狗狗打扑克》挺好的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, Dogs Playing Poker is nice.{\r}

492
00:36:03,759 --> 00:36:07,489
{\fnSimHei\fs16}只是有点…不同罢了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's just sort of... just different.{\r}

493
00:36:08,125 --> 00:36:11,823
{\fnSimHei\fs16}所以我之后开始在芝加哥大学念会计 “在那根本了无生趣”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So I studied accounting at the University of Chicago. "Where fun goes to die."{\r}

494
00:36:11,848 --> 00:36:13,339
{\fnSimHei\fs16}为什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why?{\r}

495
00:36:14,362 --> 00:36:16,003
{\fnSimHei\fs16}什么为什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why what?{\r}

496
00:36:16,028 --> 00:36:19,504
{\fnSimHei\fs16}为什么芝加哥大学了无生趣？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why does fun go to die at the University of Chicago?{\r}

497
00:36:19,529 --> 00:36:22,156
{\fnSimHei\fs16}没 只是一种说法而已{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, no. It's just an expression.{\r}

498
00:36:24,372 --> 00:36:26,135
{\fnSimHei\fs16}我开玩笑呢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm joking.{\r}

499
00:36:30,586 --> 00:36:32,175
{\fnSimHei\fs16}对哦{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Right.{\r}

500
00:36:41,948 --> 00:36:44,271
{\fnSimHei\fs16}- 我还是让你静会吧 - 好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I'll leave you to it. - Okay.{\r}

501
00:36:44,296 --> 00:36:47,211
{\fnSimHei\fs16}你在这里需要什么 记得来找我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Let me know if you need anything while you're here.{\r}

502
00:36:49,021 --> 00:36:52,355
{\fnSimHei\fs16}- 祝你有愉快的一天！- 你也是！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Have a nice day! - Yes, you too.{\r}

503
00:38:47,549 --> 00:38:50,287
{\fnSimHei\fs16}我向你求饶了 我没有动过他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm fucking begging. I didn't touch him.{\r}

504
00:38:50,312 --> 00:38:52,298
{\fnSimHei\fs16}我没有动过那个老头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't touch that old man.{\r}

505
00:38:52,323 --> 00:38:53,727
{\fnSimHei\fs16}我根本…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wasn't even...{\r}

506
00:39:01,725 --> 00:39:03,479
{\fnSimHei\fs16}好了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay..{\r}

507
00:39:04,863 --> 00:39:06,731
{\fnSimHei\fs16}来点有用的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Give me something.{\r}

508
00:39:08,770 --> 00:39:10,829
{\fnSimHei\fs16}我…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I..{\r}

509
00:39:10,838 --> 00:39:15,918
{\fnSimHei\fs16}我向你求饶了 我没有动过他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm fucking begging. I didn't touch him.{\r}

510
00:39:15,943 --> 00:39:19,105
{\fnSimHei\fs16}我没有动过那个老头 我根本…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't touch that old man. I wasn't even...{\r}

511
00:39:57,600 --> 00:40:00,188
<font color="#ff8080">底层音轨分离 Subfloor Vocal Track Isolated</font>

512
00:40:07,428 --> 00:40:10,591
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪 星期一落地{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy, born on a Monday,{\r}

513
00:40:10,615 --> 00:40:12,347
{\fnSimHei\fs16}星期二受洗{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christened on Tuesday,{\r}

514
00:40:12,372 --> 00:40:15,441
{\fnSimHei\fs16}星期一落地 星期二受洗{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Born on a Monday, Christened on Tuesday,{\r}

515
00:40:15,465 --> 00:40:18,967
{\fnSimHei\fs16}星期一落地 星期二受洗{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Born on a Monday, Christened on Tuesday,{\r}

516
00:40:18,993 --> 00:40:21,021
{\fnSimHei\fs16}星期三结婚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Married on Wednesday,{\r}

517
00:40:35,062 --> 00:40:36,354
{\fnSimHei\fs16}进来 快进来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come in. Come in. Come in.{\r}

518
00:40:36,379 --> 00:40:37,990
{\fnSimHei\fs16}你得看看 看这个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You have to see this. Look at this.{\r}

519
00:40:38,018 --> 00:40:40,136
{\fnSimHei\fs16}会吓死你的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's going to blow you away.{\r}

520
00:40:40,161 --> 00:40:43,833
{\fnSimHei\fs16}我是说 它自己跳了出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, it'll just... jump right out at you.{\r}

521
00:40:45,941 --> 00:40:48,461
{\fnSimHei\fs16}- 就在这 - 嗯嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- There it is. - Uh-huh.{\r}

522
00:40:48,486 --> 00:40:51,718
{\fnSimHei\fs16}这是Living Robotics十年前交税前的收入{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Living Robotics, 10 years ago, earnings before interest, tax, depreciation,{\r}

523
00:40:51,743 --> 00:40:54,407
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}$14,495,719.

524
00:40:54,432 --> 00:40:59,170
{\fnSimHei\fs16}再看九年前交税前的收入{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}9 years ago. earning before tax depreciation.{\r}

525
00:40:59,295 --> 00:41:02,344
{\fnSimHei\fs16}总收入增加 利润却下降了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Revenues go up, profits go down.{\r}

526
00:41:02,369 --> 00:41:04,919
{\fnSimHei\fs16}没有大型支出拉低这个利润{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No large capital expenditures dragging profits down.{\r}

527
00:41:04,944 --> 00:41:07,464
{\fnSimHei\fs16}原材料和劳务支出也没有大涨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No spike in raw materials or labor costs.{\r}

528
00:41:07,489 --> 00:41:09,842
{\fnSimHei\fs16}八年前 利润和总收入都涨了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Year 8, profits and revenue both go up,{\r}

529
00:41:09,867 --> 00:41:13,001
{\fnSimHei\fs16}但是不是按比例涨的 X不再对得上Y{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but not at a comparable fashion. X no longer equals Y.{\r}

530
00:41:13,026 --> 00:41:14,619
{\fnSimHei\fs16}6年 5年 4年 3年前…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}6, 5, 4, 3.{\r}

531
00:41:14,644 --> 00:41:17,564
{\fnSimHei\fs16}公司在赚钱 但却有漏洞{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're making money but there's a leak.{\r}

532
00:41:17,598 --> 00:41:19,545
{\fnSimHei\fs16}漏洞在于{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The leak is...{\r}

533
00:41:19,570 --> 00:41:22,065
{\fnSimHei\fs16}漏洞 东西放哪了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The leak. Where's the leak?{\r}

534
00:41:25,272 --> 00:41:27,263
{\fnSimHei\fs16}SLEWITT制造单 这些是我签的单子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}SLEWITT manufacturing.I signed these checks.{\r}

535
00:41:27,274 --> 00:41:29,093
{\fnSimHei\fs16}- 谁授权你签的？ - Ed…Chilton先生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Who authorized it? - Ed... Mr. Chilton.{\r}

536
00:41:29,118 --> 00:41:31,917
{\fnSimHei\fs16}这个是为消费领域做电子组件{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They make electronic assemblies for the consumer division.{\r}

537
00:41:31,942 --> 00:41:34,830
{\fnSimHei\fs16}不是 错了 看看这个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, they don't. Look at this.{\r}

538
00:41:35,282 --> 00:41:37,171
{\fnSimHei\fs16}你发现了什么吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You notice anything?{\r}

539
00:41:38,754 --> 00:41:41,507
{\fnSimHei\fs16}- 每个金额的第二位数字都是3  - 对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Second number in each is a 3. - Yeah.{\r}

540
00:41:41,532 --> 00:41:45,243
{\fnSimHei\fs16}大多数人在写一堆假金额时会不自觉地使用固定的数字…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Most people, when generating random numbers tends to relies subconsciously on certain...{\r}

541
00:41:45,268 --> 00:41:46,586
{\fnSimHei\fs16}- 一种规律 - 规律 对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- ... patterns. - Patterns. Yeah.{\r}

542
00:41:46,611 --> 00:41:47,624
{\fnSimHei\fs16}对！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r}

543
00:41:47,649 --> 00:41:49,683
{\fnSimHei\fs16}- 我想对了！ - 你是对的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I was right. - You were right.{\r}

544
00:41:50,647 --> 00:41:52,498
{\fnSimHei\fs16}- 耶 - 我…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Yeah. - Uh, I'm...{\r}

545
00:41:52,499 --> 00:41:56,702
{\fnSimHei\fs16}我已经花了几个月来研究这些账目 才总结完一个财政年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I went through these ledgers for months. And I got through one fiscal year.{\r}

546
00:41:56,727 --> 00:41:58,501
{\fnSimHei\fs16}你一个晚上就做完了十五个财政年！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You went through 15. Overnight.{\r}

547
00:41:58,526 --> 00:42:01,104
{\fnSimHei\fs16}这还不是最厉害的 看 最厉害的是…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's not even the best part, look. This part is...{\r}

548
00:42:01,129 --> 00:42:03,502
{\fnSimHei\fs16}他们把大量钱漏给一个不存在的公司{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They're routing money to a company that doesn't exist.{\r}

549
00:42:03,527 --> 00:42:06,655
{\fnSimHei\fs16}我们的利润还在上涨 而且持续上涨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And yet profits go up, and they continue going up.{\r}

550
00:42:06,680 --> 00:42:08,180
{\fnSimHei\fs16}完全不合理{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It absolutely makes no sense.{\r}

551
00:42:08,205 --> 00:42:10,641
{\fnSimHei\fs16}- 这些钱从哪漏来的？ - 这些钱从哪漏来的？这才是关键！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Where's the money coming from? - Where's the money coming from? Exactly!{\r}

552
00:42:10,650 --> 00:42:13,166
{\fnSimHei\fs16}- 不是投资吗？ - 投资我查过了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- It's not inventory? - Inventory checked out.{\r}

553
00:42:13,191 --> 00:42:15,559
{\fnSimHei\fs16}- 给供应商的退款？ - 不是 那个没问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Chargebacks to vendors? - No, perfectly in order.{\r}

554
00:42:15,583 --> 00:42:16,891
{\fnSimHei\fs16}内部收支抵消？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Internal offsets?{\r}

555
00:42:16,917 --> 00:42:18,715
{\fnSimHei\fs16}不是 你想错了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, that's a terrible idea.{\r}

556
00:42:19,339 --> 00:42:20,737
{\fnSimHei\fs16}嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Um.{\r}

557
00:42:26,666 --> 00:42:28,146
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Cummings.

558
00:42:28,171 --> 00:42:32,135
{\fnSimHei\fs16}你应该在做我付钱请你做的工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're needed in whatever area I'm paying you to be needed in.{\r}

559
00:42:32,160 --> 00:42:33,791
{\fnSimHei\fs16}对不起{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sorry.{\r}

560
00:42:46,901 --> 00:42:48,465
{\fnSimHei\fs16}所以？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And?{\r}

561
00:42:50,557 --> 00:42:56,689
{\fnSimHei\fs16}300万 345万…600万 697万…1200万…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}3 million, three hundred forty five...6 million, three hundred ninety seven...12 million...{\r}

562
00:42:56,889 --> 00:43:01,366
{\fnSimHei\fs16}6100万 6亿1790万… 一共是6亿1679万…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sixty one million, six hundred and seventy nine thousand... $ 61,679,000 ...{\r}

563
00:43:01,579 --> 00:43:03,594
{\fnSimHei\fs16}还有些零头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and some change.{\r}

564
00:43:03,837 --> 00:43:06,261
{\fnSimHei\fs16}谁做的？谁最有可能？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Who did it? Best guess?{\r}

565
00:43:06,286 --> 00:43:08,309
{\fnSimHei\fs16}我不乱猜{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't guess.{\r}

566
00:43:09,633 --> 00:43:11,946
{\fnSimHei\fs16}你会给我报告吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You'll have a report for me?{\r}

567
00:43:12,177 --> 00:43:14,699
{\fnSimHei\fs16}等我做完之后{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When I'm finished, yes.{\r}

568
00:43:47,786 --> 00:43:49,514
{\fnSimHei\fs16}嗨 Ed{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, Ed.{\r}

569
00:43:50,170 --> 00:43:52,299
{\fnSimHei\fs16}我们吃了你的柠檬蛋白派{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We're having lemon meringue pie.{\r}

570
00:43:52,324 --> 00:43:54,805
{\fnSimHei\fs16}那有两瓶胰岛素{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And those two bottles of insulin.{\r}

571
00:43:58,458 --> 00:44:03,598
{\fnSimHei\fs16}我觉得我把你当大人看你会比较开心 对吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I just thought that you'd appreciate me treating you like an adult, right?{\r}

572
00:44:03,623 --> 00:44:05,502
{\fnSimHei\fs16}所以我直接讲了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So here's what I got.{\r}

573
00:44:10,504 --> 00:44:17,645
{\fnSimHei\fs16}你自己打胰岛素发生意外 过量致死{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You administer your own accidental insulin overdose, and just die{\r}

574
00:44:17,670 --> 00:44:19,588
{\fnSimHei\fs16}但是死得还有尊严{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but do it with dignity.{\r}

575
00:44:19,613 --> 00:44:22,624
{\fnSimHei\fs16}你睡在楼上的老婆{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your wife whose sleeping upstairs,{\r}

576
00:44:22,648 --> 00:44:27,293
{\fnSimHei\fs16}她还可以得到一笔昂贵的保险赔偿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}she'll be the beneficiary of, what's got to be, a very generous insurance policy,{\r}

577
00:44:27,318 --> 00:44:28,563
{\fnSimHei\fs16}对不对？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}am I right?{\r}

578
00:44:28,588 --> 00:44:30,681
{\fnSimHei\fs16}不过她能得到那笔钱的唯一办法 Ed{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But the only way she's going to collecting that policy, Ed,{\r}

579
00:44:30,706 --> 00:44:33,651
{\fnSimHei\fs16}是必须让你的死是一场意外{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}is that we have the appearance of an accident.{\r}

580
00:44:33,660 --> 00:44:37,574
{\fnSimHei\fs16}如果我们动手的话 你会反抗 大叫{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}If we lay hands on you, you're gonna fight, squeal,{\r}

581
00:44:37,599 --> 00:44:39,565
{\fnSimHei\fs16}吵醒了她 我们也没办法了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}she wakes up, my hands are tied.{\r}

582
00:44:39,566 --> 00:44:41,877
{\fnSimHei\fs16}本来只需要一个人意外死亡的 你想两人一起吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}One accidental death is just that. Two?{\r}

583
00:44:41,888 --> 00:44:46,902
{\fnSimHei\fs16}而且 我也只能把这做成一场灭门惨案{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, I'll have no choice but to rock and roll a home invasion,{\r}

584
00:44:46,926 --> 00:44:48,751
{\fnSimHei\fs16}用无数方法虐待你老婆{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}violate your wife a dozen different ways,{\r}

585
00:44:48,776 --> 00:44:51,604
{\fnSimHei\fs16}杀了你们俩 然后烧了这房子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}kill you both, burn the place to the ground.{\r}

586
00:44:53,160 --> 00:44:56,591
{\fnSimHei\fs16}我很抱歉 Ed Ed 嘿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry for that. Ed, Ed, Ed, hey.{\r}

587
00:44:56,616 --> 00:44:59,648
{\fnSimHei\fs16}没人想虐待你老婆 好吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Nobody's gonna violate your wife, okay?{\r}

588
00:44:59,695 --> 00:45:03,736
{\fnSimHei\fs16}况且 其他人肯定会说我不是人的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Besides, what that would say about me as a human being?{\r}

589
00:45:03,761 --> 00:45:05,973
{\fnSimHei\fs16}生理学来讲 我不想这么做{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Physiologically, it's a non-starter.{\r}

590
00:45:05,998 --> 00:45:10,837
{\fnSimHei\fs16}有的时候我只是喜欢乱喷 乱讲些难听的屎{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sometimes I think I just say shit, say a poop comes out of my mouth.{\r}

591
00:45:11,648 --> 00:45:14,804
{\fnSimHei\fs16}但我始终会拿着0.45的枪指着你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I will however plug a .45 in your brainpan.{\r}

592
00:45:15,727 --> 00:45:18,119
{\fnSimHei\fs16}我不怕坦白{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't mind commitments.{\r}

593
00:45:18,144 --> 00:45:22,948
{\fnSimHei\fs16}可能你自己根本拿不稳枪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's kind of sad you and your sticky fingers probably find hard to grasp.{\r}

594
00:45:27,747 --> 00:45:30,019
{\fnSimHei\fs16}做个决定吧 先生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Make a decision, sir.{\r}

595
00:45:41,122 --> 00:45:43,995
{\fnSimHei\fs16}你要去哪 先生？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Where are you going? Sir.{\r}

596
00:45:47,438 --> 00:45:49,439
{\fnSimHei\fs16}停下来 你们在做什么 停！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Stop that. Why're you doing that? Stop that!{\r}

597
00:45:49,464 --> 00:45:50,661
{\fnSimHei\fs16}喂 喂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sir. Sir.{\r}

598
00:45:50,686 --> 00:45:52,494
{\fnSimHei\fs16}你们在干什么？理我一下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What are you doing? Excuse me.{\r}

599
00:45:52,519 --> 00:45:54,682
{\fnSimHei\fs16}Chilton先生死了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mr. Chilton passed away.{\r}

600
00:45:54,707 --> 00:45:57,067
{\fnSimHei\fs16}他们让我来清理这间屋子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I was told to clean up the room.{\r}

601
00:45:57,666 --> 00:45:59,302
{\fnSimHei\fs16}发生了什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What's happening?{\r}

602
00:46:00,874 --> 00:46:03,194
{\fnSimHei\fs16}可以暂时出去一下吗 谢谢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Could you give us a minute, please?{\r}

603
00:46:05,965 --> 00:46:07,982
{\fnSimHei\fs16}这是你合约的尾款{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is the balance of your contract.{\r}

604
00:46:08,007 --> 00:46:09,998
{\fnSimHei\fs16}- 我了解你很难受 - 对 我很难受{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I understand you're upset. - Yes, I'm upset.{\r}

605
00:46:10,023 --> 00:46:12,992
{\fnSimHei\fs16}- 但我还没有做完 - 不 你做完了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- But I haven't finished yet. - Yes, you have.{\r}

606
00:46:12,992 --> 00:46:14,835
{\fnSimHei\fs16}Ed患糖尿病患了三十年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ed was a diabetic for 30 years.{\r}

607
00:46:14,860 --> 00:46:17,450
{\fnSimHei\fs16}你觉得他会不知道自己血糖多少吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You think he didn't know how to check his blood sugar?{\r}

608
00:46:17,475 --> 00:46:20,380
{\fnSimHei\fs16}不管还有什么问题没找出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Whatever unresolved issues remain,{\r}

609
00:46:20,405 --> 00:46:24,137
{\fnSimHei\fs16}我的朋友已经被人下毒杀死了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}my friend was poisoned enough by them to take his own life.{\r}

610
00:46:24,802 --> 00:46:27,459
{\fnSimHei\fs16}所以不管他做了什么 他都被原谅了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}As far as I'm concerned whatever he did is forgiven.{\r}

611
00:46:27,484 --> 00:46:29,080
{\fnSimHei\fs16}不好意思…我得完成 拜托{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please... I need to finish. Please.{\r}

612
00:46:29,105 --> 00:46:31,986
{\fnSimHei\fs16}- 不好意思 我待会再来 - 不 不用 进来吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Sorry, I'll come back. - No, no. Come in, dear.{\r}

613
00:46:32,908 --> 00:46:34,542
{\fnSimHei\fs16}我们谈完了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We're done.{\r}

614
00:46:36,149 --> 00:46:38,401
{\fnSimHei\fs16}你很厉害 Wolff先生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're very good, Mr. Wolff.{\r}

615
00:46:38,426 --> 00:46:41,467
{\fnSimHei\fs16}但我希望我们未来不会再有交集了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But, I hope our paths never cross again.{\r}

616
00:46:41,754 --> 00:46:44,975
{\fnSimHei\fs16}我要对我最好的朋友之死负责{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm responsible for the death of my best friend.{\r}

617
00:46:45,370 --> 00:46:48,143
{\fnSimHei\fs16}你会提醒我想起这件事{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'd prefer not to be reminded of it.{\r}

618
00:46:59,603 --> 00:47:01,601
{\fnSimHei\fs16}你觉得这是真的吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you think that's true?{\r}

619
00:47:02,416 --> 00:47:04,815
{\fnSimHei\fs16}Chilton真的自杀了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That Mr. Chilton killed himself?{\r}

620
00:47:05,211 --> 00:47:07,530
{\fnSimHei\fs16}你觉得是我俩的责任吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That makes you think we're responsible?{\r}

621
00:47:07,807 --> 00:47:10,956
{\fnSimHei\fs16}我很难理解人们的做法{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's very hard for me to interpret what people do what they do.{\r}

622
00:47:12,282 --> 00:47:13,784
{\fnSimHei\fs16}这个…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This...{\r}

623
00:47:15,219 --> 00:47:18,146
{\fnSimHei\fs16}这个工作我还没做完 还没做完{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not finished. I'm not finished.{\r}

624
00:47:19,143 --> 00:47:22,316
{\fnSimHei\fs16}你看 看看这些{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean look. Look at this.{\r}

625
00:47:22,794 --> 00:47:25,218
{\fnSimHei\fs16}SIMOPS报告 没按顺序放{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}SIMOPS reports. This is out of order.{\r}

626
00:47:25,259 --> 00:47:27,148
{\fnSimHei\fs16}他们从头重放了一次{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They completely re-rearrange this.{\r}

627
00:47:27,173 --> 00:47:28,758
{\fnSimHei\fs16}我不能 我…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't. I...{\r}

628
00:47:28,783 --> 00:47:31,130
{\fnSimHei\fs16}我还没做完 还没做完{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm not finished. I'm not finished.{\r}

629
00:47:36,058 --> 00:47:37,716
{\fnSimHei\fs16}再见 Chris{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Bye, Chris.{\r}

630
00:50:17,883 --> 00:50:19,332
{\fnSimHei\fs16}再来一次{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Again.{\r}

631
00:50:41,245 --> 00:50:42,859
{\fnSimHei\fs16}够了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Enough.{\r}

632
00:50:47,794 --> 00:50:49,259
{\fnSimHei\fs16}他们还没成{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They're not done.{\r}

633
00:50:49,284 --> 00:50:53,287
{\fnSimHei\fs16}明天会更好 他们已经尽力了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Tomorrow is another day. They have done their best.{\r}

634
00:50:53,524 --> 00:50:57,179
{\fnSimHei\fs16}若是如此 你应该被打得鼻青脸肿了 而不是他们{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}If that were true, you would be covered in blood and snort, not them.{\r}

635
00:50:58,254 --> 00:50:59,938
{\fnSimHei\fs16}继续训练{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Keep going.{\r}

636
00:51:12,131 --> 00:51:16,437
{\fnSimHei\fs16}攻击中要害能克服许多缺点{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Aggression correctly channel overcomes a lot of flaws.{\r}

637
00:51:18,041 --> 00:51:24,316
{\fnSimHei\fs16}而要击中要害 你们自己得先脱几层皮{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Tapping into that aggression requires peeling back several layers of yourself.{\r}

638
00:51:25,280 --> 00:51:28,576
{\fnSimHei\fs16}我的职责 是了解我儿子们的极限{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's my job to know my son's limitations.{\r}

639
00:51:29,808 --> 00:51:31,488
{\fnSimHei\fs16}站起来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Get up.{\r}

640
00:51:33,045 --> 00:51:34,846
{\fnSimHei\fs16}你们的职责 是好好蜕变{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's your job to peel.{\r}

641
00:51:34,871 --> 00:51:37,685
{\fnSimHei\fs16}完成你的工作 站起来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do your job. On your feet.{\r}

642
00:51:48,250 --> 00:51:51,250
{\fnSimHei\fs16\i1}没有关系 继续来吧

643
00:51:54,770 --> 00:51:56,280
{\fnSimHei\fs16}再来一次{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Again.{\r}

644
00:52:03,609 --> 00:52:05,615
{\fnSimHei\fs16}我们可以直接去他家的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We could have went to his house.{\r}

645
00:52:05,640 --> 00:52:08,487
{\fnSimHei\fs16}在家里把他杀了 现在就该在飞机上了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Shot him in his home. We would be on a plane by now.{\r}

646
00:52:08,512 --> 00:52:12,811
{\fnSimHei\fs16}或者在监视器里 在他邻居的手机录像里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Or on a security camera, or some nosy neighbor's iPhone.{\r}

647
00:52:16,322 --> 00:52:18,430
{\fnSimHei\fs16}把那个会计叫进来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Call the bookkeeper in.{\r}

648
00:52:18,691 --> 00:52:20,881
{\fnSimHei\fs16}他太远了 听不到的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's too far, he won't hear...{\r}

649
00:52:20,906 --> 00:52:22,236
{\fnSimHei\fs16}- 现在 - 我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Now. - ... me.{\r}

650
00:52:22,261 --> 00:52:24,018
{\fnSimHei\fs16}我们走 起来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Let's go. Get up.{\r}

651
00:52:24,043 --> 00:52:25,545
{\fnSimHei\fs16}快点{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come on.{\r}

652
00:52:27,504 --> 00:52:29,204
{\fnSimHei\fs16}走{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Move.{\r}

653
00:52:30,795 --> 00:52:32,606
{\fnSimHei\fs16}走吧 来吧 来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come on, come on, come on.{\r}

654
00:52:38,243 --> 00:52:40,448
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Christian!

655
00:52:43,593 --> 00:52:45,395
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Chris!

656
00:52:48,777 --> 00:52:51,151
{\fnSimHei\fs16}再喊 大声点{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Again. Louder.{\r}

657
00:52:51,481 --> 00:52:52,798
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Chris...

658
00:53:00,983 --> 00:53:02,951
{\fnSimHei\fs16}- 不要 不 不要！ - 什么鬼{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- No! No! Please! - What the fuck?{\r}

659
00:53:02,976 --> 00:53:04,492
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Dolores!

660
00:53:06,901 --> 00:53:10,096
{\fnSimHei\fs16}- 她得跟我来 - 不要 别走 放了她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- She's coming with me. - I say, stop it! Leave her be!{\r}

661
00:53:10,121 --> 00:53:11,581
{\fnSimHei\fs16}见鬼！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Shit!{\r}

662
00:53:15,380 --> 00:53:16,739
{\fnSimHei\fs16}我们全都一起走{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We're all going together.{\r}

663
00:53:16,763 --> 00:53:20,392
{\fnSimHei\fs16}把卡车看到后院来 快走 走{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Just pull that truck around the back. Let's go. Let's go!{\r}

664
00:53:24,049 --> 00:53:25,565
{\fnSimHei\fs16}上车{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Let's move.{\r}

665
00:53:26,182 --> 00:53:29,337
{\fnSimHei\fs16}走 开车！马上开！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Come on, drive! Drive now!{\r}

666
00:53:39,220 --> 00:53:41,348
{\fnSimHei\fs16}活见鬼了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What the fuck?{\r}

667
00:54:30,564 --> 00:54:32,705
{\fnSimHei\fs16}卧槽{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What the fuck?{\r}

668
00:54:45,172 --> 00:54:48,525
{\fnSimHei\fs16}我说到雇你的人的名字时 你就答“是”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When I say the name of your employer, you say ''Yes''.{\r}

669
00:54:48,550 --> 00:54:50,088
{\fnSimHei\fs16}练一次{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Practice.{\r}

670
00:54:50,175 --> 00:54:51,619
{\fnSimHei\fs16}是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r}

671
00:54:52,177 --> 00:54:56,899
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Camorra... Juarez... Gambino...

672
00:54:57,485 --> 00:54:59,581
{\fnSimHei\fs16}你清楚规则的吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you understand the rules?{\r}

673
00:54:59,606 --> 00:55:02,057
{\fnSimHei\fs16}看我左边的口袋{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}My left pocket.{\r}

674
00:55:04,975 --> 00:55:08,131
{\fnSimHei\fs16}把你们俩都杀了 我只知道这个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Kill you both, that's all I know.{\r}

675
00:55:30,055 --> 00:55:32,171
{\fnSimHei\fs16}- 你好啊 梦中人 - Dana有危险了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Hello, Dreamboat. - Dana's in danger.{\r}

676
00:55:32,196 --> 00:55:35,004
{\fnSimHei\fs16}抹除Christian Wolff这个身份 把所有国内资金转去海外{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Kill Christian Wolff. Transfer all domestic accounts overseas.{\r}

677
00:55:35,029 --> 00:55:37,379
{\fnSimHei\fs16}- 你现在开的什么车？ - F-150{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Current vehicle? - F-150.{\r}

678
00:55:37,749 --> 00:55:40,793
{\fnSimHei\fs16}- 你的ZZZ公司也？ - 全都抹除{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Virus to triple Z? - Wipe everything.{\r}

679
00:55:42,199 --> 00:55:44,264
{\fnSimHei\fs16}好的 完成了 现在抹除DOT数据库里的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And... done. In the D-O-T data base now...{\r}

680
00:55:44,289 --> 00:55:46,226
{\fnSimHei\fs16}现在重新给你做驾照和车辆识别码{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}reassigning the license and vin.{\r}

681
00:55:46,251 --> 00:55:48,935
{\fnSimHei\fs16}有“George Boole”和“Charles Babbage”两个身份{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I have "George Boole" or "Charles Babbage" in the queue.{\r}

682
00:55:48,960 --> 00:55:50,742
{\fnSimHei\fs16}当然是Boole{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Boole. Obviously.{\r}

683
00:55:50,767 --> 00:55:53,294
{\fnSimHei\fs16}好吧 我应该知道的 还有什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Silly of me. What else?{\r}

684
00:55:54,306 --> 00:55:55,802
{\fnSimHei\fs16}你不该担心她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She is not your problem.{\r}

685
00:55:55,827 --> 00:55:58,352
{\fnSimHei\fs16}直接回到你的拖车里 开走 消失{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Straight to the trailer, hook it up and disappear.{\r}

686
00:55:58,377 --> 00:56:01,824
{\fnSimHei\fs16}没时间了 直接去拖车吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}There's no time, only the trailer.{\r}

687
00:56:02,519 --> 00:56:05,518
{\fnSimHei\fs16}地址和电话 给我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Address and phone number. Get it.{\r}

688
00:56:36,335 --> 00:56:38,496
{\fnSimHei\fs16}她没听电话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She's not answering.{\r}

689
00:58:09,150 --> 00:58:10,804
{\fnSimHei\fs16}早知道我们带个小盒子了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We could use a small box.{\r}

690
00:58:10,829 --> 00:58:12,987
{\fnSimHei\fs16}她比照片上还小{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She looked bigger in the photo.{\r}

691
00:58:16,499 --> 00:58:17,941
{\fnSimHei\fs16}操{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}God!{\r}

692
00:58:53,890 --> 00:58:57,241
{\fnSimHei\fs16}卧槽！贱人！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}God damn! Bitch!{\r}

693
00:59:34,204 --> 00:59:35,843
{\fnSimHei\fs16}我们走吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We should go.{\r}

694
00:59:41,387 --> 00:59:44,472
{\fnSimHei\fs16}会计怎么会那么难杀？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Since when are accountants difficult to ventilate?{\r}

695
00:59:45,701 --> 00:59:46,978
{\fnSimHei\fs16}死了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Dead?{\r}

696
00:59:47,003 --> 00:59:50,349
{\fnSimHei\fs16}有没有搞错 他怎么杀的？用计算器砸他脑袋了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}For Chirst's, what did he do? Hit him over the head with an adding machine?{\r}

697
00:59:54,436 --> 00:59:56,540
{\fnSimHei\fs16}不是吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh God.{\r}

698
00:59:58,305 --> 01:00:02,028
{\fnSimHei\fs16}好吧 那就…那就让我和客户联系{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Alright, just... Put me in touch with the client.{\r}

699
01:00:02,115 --> 01:00:04,911
{\fnSimHei\fs16}我会自己解决这个会计{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll handle this accountant myself.{\r}

700
01:00:07,573 --> 01:00:10,460
{\fnSimHei\fs16}我不能逃走 我不可能就这样一走了之！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Running isn't an option for me. I can't just walk out on my life!{\r}

701
01:00:10,462 --> 01:00:13,793
{\fnSimHei\fs16}我们应该去找警察 正常的纳税人都会这样做{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We've to go to the police! That's what normal taxpaying people do!{\r}

702
01:00:13,818 --> 01:00:17,994
{\fnSimHei\fs16}警察没办法保护你 对付你的人可是还上了六亿美金{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The police can't protect you from someone who could afford to return 61 million dollars.{\r}

703
01:00:18,019 --> 01:00:19,835
{\fnSimHei\fs16}还上了？什么意思 “还”？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Return? What are you talking about, "Return".{\r}

704
01:00:19,867 --> 01:00:21,800
{\fnSimHei\fs16}那些钱被人还上了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The money was being put back.{\r}

705
01:00:21,825 --> 01:00:23,337
{\fnSimHei\fs16}你先留在这{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Stay here.{\r}

706
01:01:24,521 --> 01:01:25,612
{\fnSimHei\fs16}你在干什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What are you doing in here?{\r}

707
01:01:25,637 --> 01:01:28,381
{\fnSimHei\fs16}- 你是谁？ - 你不可以…你不该上来的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Who are you? - You can't... You should not be here.{\r}

708
01:01:28,406 --> 01:01:30,932
{\fnSimHei\fs16}坐下 坐好了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sit down. Sit right there.{\r}

709
01:01:34,140 --> 01:01:36,138
{\fnSimHei\fs16}这是什么地方？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What is this place?{\r}

710
01:01:36,767 --> 01:01:39,407
{\fnSimHei\fs16}一辆Panamerica的拖车里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Panamerica Airstream.{\r}

711
01:01:39,433 --> 01:01:42,227
{\fnSimHei\fs16}车长34尺7寸{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}34 feet 7 inches long.{\r}

712
01:01:42,549 --> 01:01:45,052
{\fnSimHei\fs16}宽8尺5寸{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}8 feet 5 inches wide.{\r}

713
01:01:45,076 --> 01:01:49,743
{\fnSimHei\fs16}车内空间刚好适合一个人使用 很完美{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The dimensions which are perfectly adequate for one person, preferable.{\r}

714
01:01:50,678 --> 01:01:52,350
{\fnSimHei\fs16}你住在这里？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is where you live?{\r}

715
01:01:52,375 --> 01:01:54,175
{\fnSimHei\fs16}不 我不住这{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No. I don't live here.{\r}

716
01:01:54,200 --> 01:01:56,542
{\fnSimHei\fs16}这是一个储藏库 住这太奇怪了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is a storage unit. That would be weird.{\r}

717
01:01:56,567 --> 01:01:58,280
{\fnSimHei\fs16}这是该奇怪的点吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's what would be weird?{\r}

718
01:01:58,305 --> 01:02:00,296
{\fnSimHei\fs16}我只是在这里待得比较久{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I just spend more time here.{\r}

719
01:02:00,321 --> 01:02:04,066
{\fnSimHei\fs16}不过 我担心有的客户会跟踪我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}However, I'm afraid some of my clients have followed me.{\r}

720
01:02:04,321 --> 01:02:07,548
{\fnSimHei\fs16}你的客户为什么会跟踪你？你只是个会计啊{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why would your clients follow you? You're an accountant.{\r}

721
01:02:07,578 --> 01:02:10,547
{\fnSimHei\fs16}你怎么知道现在该做什么？为什么你在打包？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How do you know what to do here? Why are you prepared for this?{\r}

722
01:02:10,581 --> 01:02:12,199
{\fnSimHei\fs16}另外 这是一辆拖车{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Plus, this is on wheels.{\r}

723
01:02:12,224 --> 01:02:15,618
{\fnSimHei\fs16}所以十二分钟内我就可以挂上车离开了 正常情况下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Which means I could hook it and be gone in 12 minutes, usually.{\r}

724
01:02:15,643 --> 01:02:18,638
{\fnSimHei\fs16}你在讽刺我吗？黑色幽默？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sarcasm.Is that sarcasm?{\r}

725
01:02:18,663 --> 01:02:21,734
{\fnSimHei\fs16}不是 不是讽刺 我不会讽刺这个技能{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No, that's not sarcasm. I don't use sarcasm material please.{\r}

726
01:02:21,759 --> 01:02:24,549
{\fnSimHei\fs16}我在这个世界上最重要的东西 都在拖车里了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Everything in the world that is important to me, is in this trailer.{\r}

727
01:02:24,574 --> 01:02:27,715
{\fnSimHei\fs16}而现在 我破例帮你 这件事危害到了一切{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And right now, changing my routine for you is jeopardizing that.{\r}

728
01:02:31,910 --> 01:02:34,631
{\fnSimHei\fs16}那幅画不会是波洛克的真迹吧！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Tell me that's not an original Pollock.{\r}

729
01:02:39,105 --> 01:02:40,712
{\fnSimHei\fs16}我们该走了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We should go.{\r}

730
01:02:42,844 --> 01:02:44,337
{\fnSimHei\fs16}现在就走{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now.{\r}

731
01:02:59,797 --> 01:03:01,552
{\fnSimHei\fs16}- Medina - Medina女士{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Medina. - Ms. Medina.{\r}

732
01:03:01,577 --> 01:03:04,416
{\fnSimHei\fs16}我是FBI语言中心的Gordon Amundson{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is Gordon Amundson with the FBI Language Services.{\r}

733
01:03:04,441 --> 01:03:06,475
{\fnSimHei\fs16}啊 对 发现什么了吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ah, yeah. Anything luck?{\r}

734
01:03:06,500 --> 01:03:08,682
{\fnSimHei\fs16}这条音轨很不寻常{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's an unusual audio file.{\r}

735
01:03:08,707 --> 01:03:12,574
{\fnSimHei\fs16}《所罗门·格兰迪》是十九世纪流行的一首童谣{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy is a nursery rhyme, circled in 1800s.{\r}

736
01:03:12,599 --> 01:03:17,123
{\fnSimHei\fs16}美国英语有六种音调 你这条声音里面用了四种{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your voice has four of the six intonation patterns we use to define American English.{\r}

737
01:03:17,148 --> 01:03:20,083
{\fnSimHei\fs16}这很难辨认出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's difficult to confirm with a rhyme.{\r}

738
01:03:20,084 --> 01:03:23,264
{\fnSimHei\fs16}不过我好奇的是 你研究的人受过心理创伤吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Out of curiosity...was your subject a trauma victim?{\r}

739
01:03:23,289 --> 01:03:25,446
{\fnSimHei\fs16}嗯？你为什么这样问？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Um. Why you ask that?{\r}

740
01:03:25,471 --> 01:03:27,919
{\fnSimHei\fs16}因为你在提交的档案中提到{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, you indicated on your submission,{\r}

741
01:03:27,944 --> 01:03:30,815
{\fnSimHei\fs16}这个人是在高压环境里念的童谣{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}that this event occurred in a high-stress environment?{\r}

742
01:03:30,840 --> 01:03:32,920
{\fnSimHei\fs16}对 很特殊{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah, exceptionally.{\r}

743
01:03:32,944 --> 01:03:34,253
{\fnSimHei\fs16}这很有意思{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's interesting.{\r}

744
01:03:34,278 --> 01:03:37,926
{\fnSimHei\fs16}第一段他总过重复了四次半{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The first was repeated a total of four and a half times.{\r}

745
01:03:37,951 --> 01:03:44,421
{\fnSimHei\fs16}音调、节奏、音量和咬字都没有任何变化{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Zero variation in pitch, stem, tempo, volume or articulatory precision.{\r}

746
01:03:44,446 --> 01:03:46,651
{\fnSimHei\fs16}到底是什么意思？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So what does that mean exactly?{\r}

747
01:03:46,676 --> 01:03:51,128
{\fnSimHei\fs16}这种情况我们常常在受过心理创伤的儿童中发现{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We often see this type of repetitive chanting in children who have been exposed to trauma{\r}

748
01:03:51,153 --> 01:03:53,924
{\fnSimHei\fs16}或者神经发育失常的人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}or persons with neurodevelopmental disorders.{\r}

749
01:03:53,949 --> 01:03:55,831
{\fnSimHei\fs16}神经发育失常？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"Neurodevelopmental disorders?"{\r}

750
01:03:55,856 --> 01:03:58,735
{\fnSimHei\fs16}脆性X综合症、自闭症{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Fragile-X syndrome, autism.{\r}

751
01:03:58,759 --> 01:04:02,348
{\fnSimHei\fs16}好吧 我告诉你 我是在查一起贼窝枪击案{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, so, let's say I was looking at mug shots,{\r}

752
01:04:02,376 --> 01:04:05,954
{\fnSimHei\fs16}这两件事有什么联系 这个人应该有什么特征？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}how would that present itself, what exactly am I looking for?{\r}

753
01:04:05,979 --> 01:04:11,098
{\fnSimHei\fs16}脆性X的话…脸特别长 尖尖的耳朵 肌无力{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Fragile-X, elongated face, protruding ears, poor muscle tone.{\r}

754
01:04:11,123 --> 01:04:13,846
{\fnSimHei\fs16}自闭症则很难从外表上看出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Autism is nearly impossible to identify visually.{\r}

755
01:04:13,871 --> 01:04:18,677
{\fnSimHei\fs16}特征主要是在行动上 譬如难以社交和沟通{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The traits are behavioral. Difficulty with social reaction and communication.{\r}

756
01:04:18,702 --> 01:04:20,868
{\fnSimHei\fs16}不敢和人眼神接触{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Lack of eye contact.{\r}

757
01:04:21,065 --> 01:04:23,432
{\fnSimHei\fs16}不敢眼神接触？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Lack of eye contact.{\r}

758
01:04:24,840 --> 01:04:25,724
{\fnSimHei\fs16}好吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay.{\r}

759
01:04:25,749 --> 01:04:28,263
{\fnSimHei\fs16}- 祝你好运 - 谢谢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Good luck to you. - Thanks.{\r}

760
01:04:57,202 --> 01:04:59,428
{\fnSimHei\fs16}阿斯伯格综合症{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Asperger's Syndrome{\r}

761
01:04:59,437 --> 01:05:02,171
{\fnSimHei\fs16}数学家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mathematician{\r}

762
01:05:07,544 --> 01:05:10,527
<font color="#ff9b6a">数学王子 The Prince of Mathematicians</font>

763
01:05:18,738 --> 01:05:20,497
{\fnSimHei\fs16}根本不合理啊{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}None of this makes sense.{\r}

764
01:05:20,522 --> 01:05:23,849
{\fnSimHei\fs16}为什么要费那么大劲偷钱 然后又把钱放回去？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why go to the trouble of skimming the money, if you're going to put it back?{\r}

765
01:05:23,874 --> 01:05:29,512
{\fnSimHei\fs16}过去三年里 Slewitt制造提交的无数张收据都被拒收了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Over the last 3 years, the number of invoices submitted by Slewitt Manufacturing had declined.{\r}

766
01:05:29,537 --> 01:05:31,739
{\fnSimHei\fs16}担心被抓吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Scared of getting caught?{\r}

767
01:05:32,794 --> 01:05:33,941
{\fnSimHei\fs16}价格涨了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Price hike?{\r}

768
01:05:33,951 --> 01:05:36,372
{\fnSimHei\fs16}消费产品价格跌了 没有涨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The prices of consumer electronics go down not up.{\r}

769
01:05:36,397 --> 01:05:39,035
{\fnSimHei\fs16}对 跌了 那么…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Right. Down, yeah. Um...{\r}

770
01:05:40,431 --> 01:05:41,848
{\fnSimHei\fs16}我住不起这家店{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I can't afford this.{\r}

771
01:05:41,873 --> 01:05:44,151
{\fnSimHei\fs16}我知道 我请客{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I know. My treat.{\r}

772
01:05:46,365 --> 01:05:51,373
{\fnSimHei\fs16}全美有104人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}In the U.S, 104 men, last name any standard derivation{\r}

773
01:05:51,398 --> 01:05:53,979
{\fnSimHei\fs16}姓氏和你那位数学家Gauss的变形一样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}of your mathematician called Gauss.{\r}

774
01:05:54,004 --> 01:05:59,543
{\fnSimHei\fs16}而且过去七年报收超过五十万{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Reported over $500,000 in any of the last 7 years.{\r}

775
01:05:59,568 --> 01:06:01,901
{\fnSimHei\fs16}好吧 报收下限提高一百万{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, go a million plus.{\r}

776
01:06:02,723 --> 01:06:04,023
{\fnSimHei\fs16}17人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}17.{\r}

777
01:06:04,048 --> 01:06:08,084
{\fnSimHei\fs16}这17人里 有多少年龄在25到45之间？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Of the 17, how many between the age of 25 to 45?{\r}

778
01:06:08,303 --> 01:06:09,869
{\fnSimHei\fs16}4人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}4.{\r}

779
01:06:09,894 --> 01:06:12,631
{\fnSimHei\fs16}这4个人里 只有一个人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Of those 4, only one has an income stream{\r}

780
01:06:12,656 --> 01:06:15,113
{\fnSimHei\fs16}他的经济来源和洗钱有关{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}that's cash heavy or easily laundered.{\r}

781
01:06:15,138 --> 01:06:16,939
{\fnSimHei\fs16}而且这个人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And he...{\r}

782
01:06:17,529 --> 01:06:19,481
{\fnSimHei\fs16}三年前死了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}died 3 years ago.{\r}

783
01:06:25,983 --> 01:06:27,037
{\fnSimHei\fs16}这是什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What's this?{\r}

784
01:06:27,062 --> 01:06:30,337
{\fnSimHei\fs16}100名最有名的数学家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Names of the 100 most famous mathematicians.{\r}

785
01:06:31,856 --> 01:06:34,129
{\fnSimHei\fs16}好吧 我们现在知道在做什么 所以{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Look, we know what we're doing now. So, just...{\r}

786
01:06:34,154 --> 01:06:36,700
{\fnSimHei\fs16}不如直接打他们的名字 缩小搜索范围{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}enter the names, narrow down the search right off the map.{\r}

787
01:06:36,725 --> 01:06:40,975
{\fnSimHei\fs16}我们要找白种男人 25到45岁 收入一百万以上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Male, Caucasian, 25 to 45. Earning a million plus.{\r}

788
01:06:41,018 --> 01:06:44,667
{\fnSimHei\fs16}没有投资收入 这人肯定只要现金{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No investment income, he'll concentrate on cash.{\r}

789
01:06:45,500 --> 01:06:47,186
{\fnSimHei\fs16}我为什么要帮你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What's in it for me?{\r}

790
01:06:48,319 --> 01:06:50,255
{\fnSimHei\fs16}嗯 你帮我找到他的话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Look, if you help me find him,{\r}

791
01:06:50,280 --> 01:06:52,983
{\fnSimHei\fs16}我可以努力帮你离开这里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll see what I can do about getting you out of here.{\r}

792
01:06:54,482 --> 01:06:55,953
{\fnSimHei\fs16}拜托了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please.{\r}

793
01:06:57,016 --> 01:06:59,531
{\fnSimHei\fs16}单个来找还是一起来？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Single avowal or filed jointly.{\r}

794
01:07:19,189 --> 01:07:21,473
{\fnSimHei\fs16}嘿 你车里的那些画{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, those paintings in your trailer,{\r}

795
01:07:21,498 --> 01:07:23,981
{\fnSimHei\fs16}- 都是真迹 对吧？ - 对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- They're real, right? - Yes.{\r}

796
01:07:24,342 --> 01:07:26,375
{\fnSimHei\fs16}你不可能是在拍卖会上买的吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You didn't buy them at auction. Did they?{\r}

797
01:07:26,400 --> 01:07:28,774
{\fnSimHei\fs16}是客户给我的报酬{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They were a form of payment.{\r}

798
01:07:29,047 --> 01:07:30,467
{\fnSimHei\fs16}好吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Right.{\r}

799
01:07:31,452 --> 01:07:32,967
{\fnSimHei\fs16}嘿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey.{\r}

800
01:07:33,039 --> 01:07:34,632
{\fnSimHei\fs16}谢谢你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r}

801
01:07:37,756 --> 01:07:39,276
{\fnSimHei\fs16}在公寓里（救我）{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}At my apartment.{\r}

802
01:07:39,301 --> 01:07:42,446
{\fnSimHei\fs16}噢 是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh Yeah.{\r}

803
01:07:45,115 --> 01:07:47,224
{\fnSimHei\fs16}我们能坐一会吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Can we sit down for a second?{\r}

804
01:07:48,378 --> 01:07:51,162
{\fnSimHei\fs16}嗯 好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah. Okay.{\r}

805
01:07:59,194 --> 01:08:00,693
{\fnSimHei\fs16}就{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Just...{\r}

806
01:08:03,233 --> 01:08:04,976
{\fnSimHei\fs16}坐吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}have a sit.{\r}

807
01:08:19,837 --> 01:08:22,233
{\fnSimHei\fs16}为什么你…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How do you...?{\r}

808
01:08:23,102 --> 01:08:26,647
{\fnSimHei\fs16}你懂得…如何…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know... How to...?{\r}

809
01:08:27,503 --> 01:08:31,831
{\fnSimHei\fs16}我父亲是一名军官 体能训练{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}My father was an officer, in the Army. Psychological operations.{\r}

810
01:08:31,864 --> 01:08:35,716
{\fnSimHei\fs16}他觉得我学这些有一天总能派上用场{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He was concerned I might be taken advantage of somehow,{\r}

811
01:08:35,741 --> 01:08:42,096
{\fnSimHei\fs16}所以他安排了一个专家训练我 在我小的时候{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}so he arranged for me to train with...under a specialist, during my childhood.{\r}

812
01:08:42,121 --> 01:08:45,343
{\fnSimHei\fs16}我们十七年内搬了34次家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We live in 34 homes in 17 years.{\r}

813
01:08:45,777 --> 01:08:48,527
{\fnSimHei\fs16}- 搬了34次？ - 嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- You moved 34 times? - Mm.{\r}

814
01:08:49,202 --> 01:08:51,794
{\fnSimHei\fs16}天啊 你们真牛{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}God, that's extraordinary.{\r}

815
01:08:53,732 --> 01:08:56,114
{\fnSimHei\fs16}现在我知道你童年有多惨了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now I'm sure it must have been difficult.{\r}

816
01:08:56,634 --> 01:08:58,826
{\fnSimHei\fs16}我从没去过别的地方{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've never been anywhere.{\r}

817
01:09:00,280 --> 01:09:04,234
{\fnSimHei\fs16}只去过坎昆市 一点都不骄傲{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Only Cancun,not my proudest moment.{\r}

818
01:09:04,520 --> 01:09:06,002
{\fnSimHei\fs16}嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Um.{\r}

819
01:09:06,945 --> 01:09:08,805
{\fnSimHei\fs16}我的意思是…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I just mean...{\r}

820
01:09:10,901 --> 01:09:13,436
{\fnSimHei\fs16}你的人生…很独特{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your life is... unique.{\r}

821
01:09:13,461 --> 01:09:15,317
{\fnSimHei\fs16}并不独特 我患有{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's not unique, I have...{\r}

822
01:09:15,342 --> 01:09:18,286
{\fnSimHei\fs16}高强度的自闭症{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}high functioning form of autism Which...{\r}

823
01:09:18,596 --> 01:09:20,488
{\fnSimHei\fs16}我的视角特别狭窄{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}means I have an extremely narrow focus,{\r}

824
01:09:20,513 --> 01:09:23,596
{\fnSimHei\fs16}而且一旦接受任务就一定要把它完成{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and a hard time abandoning tasks once I've taken them up.{\r}

825
01:09:23,621 --> 01:09:28,291
{\fnSimHei\fs16}和不认识的人社交我也有困难{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I have difficulties socializing with other people I don't know,{\r}

826
01:09:29,132 --> 01:09:31,071
{\fnSimHei\fs16}我想社交的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but I want to.{\r}

827
01:09:36,927 --> 01:09:39,231
{\fnSimHei\fs16}在我高中毕业那年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When I was a senior in high school.{\r}

828
01:09:39,256 --> 01:09:41,862
{\fnSimHei\fs16}我想准备一条特别的裙子去参加毕业舞会{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wanted this special dress for prom.{\r}

829
01:09:41,887 --> 01:09:44,137
{\fnSimHei\fs16}我告诉自己 花一百块去买条垃圾裙子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I told myself that spending a hundred bucks on a trashy dress{\r}

830
01:09:44,162 --> 01:09:45,644
{\fnSimHei\fs16}我一生也就只会穿一次 就是去参加舞会{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}that I was going to wear one time to an event{\r}

831
01:09:45,669 --> 01:09:47,051
{\fnSimHei\fs16}而且那裙子我还不喜欢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}that I thought was silly in the first place,{\r}

832
01:09:47,076 --> 01:09:48,397
{\fnSimHei\fs16}- 根本就是… - 浪费{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- it's just... - Wasteful.{\r}

833
01:09:48,422 --> 01:09:49,840
{\fnSimHei\fs16}对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r}

834
01:09:49,865 --> 01:09:54,461
{\fnSimHei\fs16}然后Vera Wang有一条经典的露肩小黑裙{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But Vera Wang made this black strapless classic,{\r}

835
01:09:54,486 --> 01:09:57,115
{\fnSimHei\fs16}那裙子贵非常多 但你可以穿着它去参加很多活动{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}it was more expensive but you could wear it to all kinds of future events.{\r}

836
01:09:57,140 --> 01:09:59,091
{\fnSimHei\fs16}- 这就是投资 - 对！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- It's an investment. - Yes!{\r}

837
01:09:59,116 --> 01:10:01,190
{\fnSimHei\fs16}你在哪上高中的？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Where were you when I was in high school?{\r}

838
01:10:01,215 --> 01:10:03,776
{\fnSimHei\fs16}以色列{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, North Carolina. Israel.{\r}

839
01:10:05,175 --> 01:10:07,304
{\fnSimHei\fs16}好吧 嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Right. Um.{\r}

840
01:10:07,328 --> 01:10:09,517
{\fnSimHei\fs16}问题就是 那条裙子要价1700美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The problem is. They wanted $1700 dollars for this dress,{\r}

841
01:10:09,543 --> 01:10:10,758
{\fnSimHei\fs16}我根本买不起 所以我…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and I didn't have that so...{\r}

842
01:10:10,783 --> 01:10:12,943
{\fnSimHei\fs16}- 你向父母要钱？ - 没有{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- You asked your parents? - No.{\r}

843
01:10:13,229 --> 01:10:14,775
{\fnSimHei\fs16}慢慢听{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hang on.{\r}

844
01:10:16,199 --> 01:10:19,134
{\fnSimHei\fs16}二十一点 我从来没玩过这个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Black Jack. I never played a hand but I...{\r}

845
01:10:19,169 --> 01:10:21,586
{\fnSimHei\fs16}我去图书馆 看了所有讲二十一点攻略的书{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}went to the library and checked out all these books on strategy.{\r}

846
01:10:21,611 --> 01:10:24,278
{\fnSimHei\fs16}然后我通过数学俱乐部去了小赌城！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And I turned the Naperville North math club into a little Vegas!{\r}

847
01:10:24,303 --> 01:10:26,919
{\fnSimHei\fs16}- 什么是“数学俱乐部”？- 就是数学俱乐部{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- What's a "math club"? - Math club.{\r}

848
01:10:27,549 --> 01:10:29,411
{\fnSimHei\fs16}就是和其他学校比赛{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You compete against other schools.{\r}

849
01:10:29,446 --> 01:10:31,730
{\fnSimHei\fs16}比数学理论和算数速度{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Theory and speed math.{\r}

850
01:10:31,740 --> 01:10:37,284
{\fnSimHei\fs16}比如298567乘92等于多少{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Like what's 298,567 times 92.{\r}

851
01:10:37,309 --> 01:10:42,921
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}27,468,164.

852
01:10:46,201 --> 01:10:48,241
{\fnSimHei\fs16}对 嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Right. Um.{\r}

853
01:10:49,109 --> 01:10:50,665
{\fnSimHei\fs16}讲回二十一点{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Black Jack.{\r}

854
01:10:50,690 --> 01:10:53,791
{\fnSimHei\fs16}我懂得了怎么打 怎么分{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I could tell you when to hit, stand, split, re-split,{\r}

855
01:10:53,816 --> 01:10:57,356
{\fnSimHei\fs16}怎么去算牌 随机猜牌 还有扣牌{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}then moved on to card counting, shuffle tracking, hole carding.{\r}

856
01:10:57,381 --> 01:11:01,196
{\fnSimHei\fs16}然后我拿着我全部身家183美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And I took everything I had, which is $183 dollars,{\r}

857
01:11:01,221 --> 01:11:04,190
{\fnSimHei\fs16}开车去了Harrahs赌场{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and I drove down to Harrahs in Joliet.{\r}

858
01:11:04,215 --> 01:11:07,931
{\fnSimHei\fs16}- 为什么那条裙子那么重要？- 不是裙子的问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Why was this dress so important to you? - It wasn't about the dress.{\r}

859
01:11:09,619 --> 01:11:14,386
{\fnSimHei\fs16}而是我希望我穿着它走进舞会时 大家都会“哇”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I just wanted to walk into that gym and have everybody say "Wow."{\r}

860
01:11:16,000 --> 01:11:18,058
{\fnSimHei\fs16}我只是想…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I was trying to...{\r}

861
01:11:18,161 --> 01:11:21,688
{\fnSimHei\fs16}慢慢听 我想融入大家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hold on.I was trying to connect.{\r}

862
01:11:24,422 --> 01:11:28,037
{\fnSimHei\fs16}可能不管我俩有多不一样 但我们都想做同一件事{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I think no matter how different, we're all trying to do the same thing.{\r}

863
01:11:31,241 --> 01:11:36,714
{\fnSimHei\fs16}后来 玩的前十分钟我就输了二十块{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But I... I lost all but 20 bucks in the first 10 minutes.{\r}

864
01:11:37,517 --> 01:11:42,231
{\fnSimHei\fs16}然后我把剩下的钱都放进了硬币机里 赢了两千！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Fed that into a nickel slot on the way out and I won 2 grand.{\r}

865
01:11:42,425 --> 01:11:45,084
{\fnSimHei\fs16}买裙子剩下的钱我用来租了辆林肯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I used the extra cash to pay for a limo.{\r}

866
01:11:46,810 --> 01:11:49,440
{\fnSimHei\fs16}但其实那条裙子我也就穿了一次{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Only wore the dress just the one time.{\r}

867
01:12:01,331 --> 01:12:03,447
{\fnSimHei\fs16}Chris 为什么我们来这家酒店？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Chris, why are we here?{\r}

868
01:12:04,688 --> 01:12:06,422
{\fnSimHei\fs16}嗯…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Um...{\r}

869
01:12:07,115 --> 01:12:09,957
{\fnSimHei\fs16}我觉得这家酒店水压很舒服{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I thought this hotel had good water pressure.{\r}

870
01:12:09,982 --> 01:12:13,096
{\fnSimHei\fs16}奥罗拉的假日快捷酒店水压也很舒服啊{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The Holiday Inn Express in Aurora has good water pressure.{\r}

871
01:12:13,121 --> 01:12:16,458
{\fnSimHei\fs16}对 但这家的毛巾也很棒{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, but these towels are very fancy.{\r}

872
01:12:17,235 --> 01:12:20,140
{\fnSimHei\fs16}便宜的酒店毛巾很差{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Cheaper hotels have scratchy towels.{\r}

873
01:12:21,402 --> 01:12:22,869
{\fnSimHei\fs16}而且…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And...{\r}

874
01:12:23,971 --> 01:12:25,971
{\fnSimHei\fs16}我希望你喜欢这里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wanted you to like it.{\r}

875
01:12:42,946 --> 01:12:45,642
{\fnSimHei\fs16}Crazy Eddie和Panama Pump公司{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Crazy Eddie and the Panama Pump.{\r}

876
01:12:46,041 --> 01:12:48,976
{\fnSimHei\fs16}Crazy Eddie和Panama Pump公司 你听说过他们吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Crazy Eddie Antar and the Panama Pump. Have you ever heard of it?{\r}

877
01:12:49,001 --> 01:12:50,308
{\fnSimHei\fs16}什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What?{\r}

878
01:12:50,333 --> 01:12:52,535
{\fnSimHei\fs16}Crazy Eddie Antar这人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Crazy Eddie Antar! He owned a...{\r}

879
01:12:52,560 --> 01:12:55,737
{\fnSimHei\fs16}在八十年代纽约开了电子产品的连锁店{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}a string of electronics stores on New York City in the '80s.{\r}

880
01:12:55,762 --> 01:12:59,341
{\fnSimHei\fs16}而这个人 基本上刚开店就开始偷钱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Crazy Eddie Antar, he started stealing almost as soon as he opened his business.{\r}

881
01:12:59,366 --> 01:13:00,579
{\fnSimHei\fs16}好 我终于听懂了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, I'm not following.{\r}

882
01:13:00,604 --> 01:13:02,929
{\fnSimHei\fs16}他把钱存在以色列 然后再取出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He deposited money in Tel Aviv, then he cycled them{\r}

883
01:13:02,954 --> 01:13:05,083
{\fnSimHei\fs16}通过Panama Pump公司 投资回他的商店{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}through Panama and bring back into his stores.{\r}

884
01:13:05,108 --> 01:13:07,219
{\fnSimHei\fs16}好吧 为什么呢？为什么要拿出来又投回来？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, why? Why take it out and put it back?{\r}

885
01:13:07,244 --> 01:13:10,366
{\fnSimHei\fs16}一开始他偷钱只是为了普通的避税{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, initially he was just stealing and garden-variety taxes evasion.{\r}

886
01:13:10,391 --> 01:13:12,813
{\fnSimHei\fs16}但后来他想出了更好的主意{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But he came up with a better idea.{\r}

887
01:13:12,838 --> 01:13:14,838
{\fnSimHei\fs16}你看 用他自己的钱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You see, by taking his own money,{\r}

888
01:13:14,863 --> 01:13:17,611
{\fnSimHei\fs16}在账本上进进出出{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}stealing it and putting it back on his books.{\r}

889
01:13:17,636 --> 01:13:19,044
{\fnSimHei\fs16}就成了流动资金{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It was raining cash.{\r}

890
01:13:19,081 --> 01:13:21,254
{\fnSimHei\fs16}他的公司上市时每股只要八美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He took the company public at eight dollars a share.{\r}

891
01:13:21,279 --> 01:13:24,461
{\fnSimHei\fs16}一年后暴涨至七十五美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}A year later it was trading at seventy-five.{\r}

892
01:13:25,450 --> 01:13:28,052
{\fnSimHei\fs16}Rita也在给Living Robotics搞上市{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Rita's taking Living Robotics public.{\r}

893
01:13:28,077 --> 01:13:29,009
{\fnSimHei\fs16}对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes.{\r}

894
01:13:29,034 --> 01:13:33,045
{\fnSimHei\fs16}可是如果这样为什么她还要请你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But why would she hire you in the first place if she thought you'd figure it out?{\r}

895
01:13:34,234 --> 01:13:35,786
{\fnSimHei\fs16}我也不知道{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I don't know.{\r}

896
01:13:36,981 --> 01:13:38,948
{\fnSimHei\fs16}我们得去问问她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll have to ask her.{\r}

897
01:13:41,446 --> 01:13:45,269
{\fnSimHei\fs16}不管Rita怎么打算的 都不该是你关心的事{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Whatever Rita's involve in, it's not your concern.{\r}

898
01:13:45,652 --> 01:13:47,878
{\fnSimHei\fs16}你尽管消失 我来打电话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You disappear, I make a call.{\r}

899
01:13:47,903 --> 01:13:50,021
{\fnSimHei\fs16}拜托了 我很担心你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please. I'm worried about you.{\r}

900
01:13:50,046 --> 01:13:52,471
{\fnSimHei\fs16}如果我不反击的话 Dana会死的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}If I don't do something, Dana will die.{\r}

901
01:13:52,496 --> 01:13:55,193
{\fnSimHei\fs16}你为了一个认识只有一周的女孩冒生命危险？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Risking your life for a girl you known a week.{\r}

902
01:13:55,218 --> 01:13:56,802
{\fnSimHei\fs16}为什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why?{\r}

903
01:13:58,575 --> 01:14:01,594
{\fnSimHei\fs16}一声叹息 你怎么打算的？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Heavy sigh. What's the plan?{\r}

904
01:14:01,619 --> 01:14:04,115
{\fnSimHei\fs16}找出想杀她的人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Find the person who wants to kill her.{\r}

905
01:14:04,140 --> 01:14:05,598
{\fnSimHei\fs16}然后呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And?{\r}

906
01:14:05,919 --> 01:14:07,712
{\fnSimHei\fs16}打爆他的头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Shoot him in the head.{\r}

907
01:16:21,369 --> 01:16:22,980
{\fnSimHei\fs16}最后一个了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Last one.{\r}

908
01:16:23,524 --> 01:16:26,704
{\fnSimHei\fs16}一头姓“狼”的 名Christian{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wolff, two "FF"s. Christian.{\r}

909
01:16:28,017 --> 01:16:30,660
{\fnSimHei\fs16}有245人叫这个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}245 men.{\r}

910
01:16:31,818 --> 01:16:34,640
{\fnSimHei\fs16}四人收入超过百万{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Four with incomes over a million.{\r}

911
01:16:36,298 --> 01:16:39,101
{\fnSimHei\fs16}但是全都年过六十 抱歉{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All over the age of sixty. Sorry.{\r}

912
01:16:39,126 --> 01:16:42,646
{\fnSimHei\fs16}不过 你们找的是“会计”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But...your guy's an accountant.{\r}

913
01:16:43,353 --> 01:16:46,413
{\fnSimHei\fs16}有两个叫Christian Wolff的有会计资格证{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Two Christian Wolffs own CPA first .{\r}

914
01:16:46,656 --> 01:16:51,888
{\fnSimHei\fs16}第一个Christian Wolff经营了Wolff会计所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The first Christian Wolff, owns Wolff Accounting,{\r}

915
01:16:51,913 --> 01:16:55,621
{\fnSimHei\fs16}在亚利桑那州Scottsdale的南街121号{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}121 South Street, Scottsdale, Arizona.{\r}

916
01:16:55,646 --> 01:17:00,277
{\fnSimHei\fs16}去年收入43万5千 生意不错{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Income of 435 grand. It's a good year.{\r}

917
01:17:00,303 --> 01:17:03,477
{\fnSimHei\fs16}赚得多以至于我们两年前还查过他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So good, we audited him 2 years ago.{\r}

918
01:17:03,502 --> 01:17:04,757
{\fnSimHei\fs16}他很清白{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's clean.{\r}

919
01:17:04,782 --> 01:17:07,868
{\fnSimHei\fs16}另一位Christian Wolff{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The other Christian Wolff.{\r}

920
01:17:09,203 --> 01:17:10,326
{\fnSimHei\fs16}也不对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Nope.{\r}

921
01:17:10,351 --> 01:17:12,346
{\fnSimHei\fs16}收入只有7万5{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Only 75 grand.{\r}

922
01:17:13,889 --> 01:17:17,050
{\fnSimHei\fs16}ZZZ会计所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}ZZZ Accounting.{\r}

923
01:17:17,453 --> 01:17:21,355
{\fnSimHei\fs16}伊州平原镇的沃巴什路上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wabash Way, Plainfield, Illinois.{\r}

924
01:17:21,357 --> 01:17:26,215
{\fnSimHei\fs16}取名ZZZ 在黄页上根本找不到{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}ZZZ, it's not exactly a smart Yellow pages move.{\r}

925
01:17:30,133 --> 01:17:31,856
{\fnSimHei\fs16}等一等{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wait a second.{\r}

926
01:17:33,569 --> 01:17:38,088
{\fnSimHei\fs16}谁帮沃巴什路上的阿金美甲店报税？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Who filed the returns for Kim's nails, Wabash Way, Plainfield{\r}

927
01:17:40,818 --> 01:17:42,576
{\fnSimHei\fs16}ZZZ会计所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}ZZZ Accounting.{\r}

928
01:17:42,578 --> 01:17:46,183
{\fnSimHei\fs16}- 可能因为是邻居… - 那家中餐馆呢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Could just be the neighbor... - Great Mandarin, Wabash.{\r}

929
01:17:49,059 --> 01:17:50,530
{\fnSimHei\fs16}ZZZ会计所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}ZZZ Accounting.{\r}

930
01:17:50,555 --> 01:17:52,301
{\fnSimHei\fs16}保罗洗衣店呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Paul's Laundromat.{\r}

931
01:17:55,618 --> 01:17:57,858
{\fnSimHei\fs16}- ZZZ会计所 - ZZZ会计所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- ZZZ Accounting. - ZZZ Accounting.{\r}

932
01:17:58,513 --> 01:18:01,509
{\fnSimHei\fs16}他们不会全都登记的合作关系吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Tell me they are all registered as partnerships.{\r}

933
01:18:03,172 --> 01:18:04,711
{\fnSimHei\fs16}全都是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Everyone.{\r}

934
01:18:04,736 --> 01:18:08,341
{\fnSimHei\fs16}经营合伙人Christian Wolff{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Managing partner: Christian Wolff.{\r}

935
01:18:16,988 --> 01:18:18,821
{\fnSimHei\fs16}- 他叫Christian Wolff - 什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Christian Wolff. - What?{\r}

936
01:18:18,848 --> 01:18:22,664
{\fnSimHei\fs16}Christian Wolff 这个人去年通过会计公司赚了75543美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christian Wolff, last year ran $75,543 through his accounting firm...{\r}

937
01:18:22,689 --> 01:18:25,000
{\fnSimHei\fs16}等等 谁是Christian Wolff？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Whoa. Who is Christian Wolff?{\r}

938
01:18:25,025 --> 01:18:26,752
{\fnSimHei\fs16}那个会计{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The accountant.{\r}

939
01:18:27,857 --> 01:18:29,001
{\fnSimHei\fs16}噢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well...{\r}

940
01:18:29,026 --> 01:18:31,732
{\fnSimHei\fs16}- 7万5 那开价还蛮低的 - 我同意 但是…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- 75 grand, that's chump change. - Agreed, but...{\r}

941
01:18:31,757 --> 01:18:37,214
{\fnSimHei\fs16}他通过阿金美甲店赚了28万7765{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He ran another $287,765 through Kim's Nails,{\r}

942
01:18:37,239 --> 01:18:42,088
{\fnSimHei\fs16}大华中餐馆赚了44万5112 还有更重要的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}$445,112 trough Great Mandarin Chinese, and you'll love this...{\r}

943
01:18:42,113 --> 01:18:47,245
{\fnSimHei\fs16}保罗洗衣店赚了50万5909！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}$505,909 through Paul's Laundromat.{\r}

944
01:18:47,270 --> 01:18:50,430
{\fnSimHei\fs16}一家洗衣店？怎么可能！？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Paul's Laundromat?! Are you fucking kidding me?{\r}

945
01:18:50,455 --> 01:18:51,496
{\fnSimHei\fs16}他在耍我们呢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's playing with us.{\r}

946
01:18:51,521 --> 01:18:54,002
{\fnSimHei\fs16}他没办法通过一家会计公司把钱洗干净{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He can't clean that kind of money through an accounting firm.{\r}

947
01:18:54,027 --> 01:18:55,604
{\fnSimHei\fs16}会留下太多痕迹{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The paper trail's too heavy.{\r}

948
01:18:55,629 --> 01:18:57,471
{\fnSimHei\fs16}所以他通过现金交易的商店来洗钱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So he's laundering it through cash businesses.{\r}

949
01:18:57,496 --> 01:19:00,446
{\fnSimHei\fs16}全都在芝加哥南边的一个小商场外完成{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All of those were in the same strip mall south of Chicago.{\r}

950
01:19:00,471 --> 01:19:01,556
{\fnSimHei\fs16}ZZZ？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}ZZZ?{\r}

951
01:19:01,581 --> 01:19:04,220
{\fnSimHei\fs16}他才不管叫什么名字呢 只是一个名字{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, he doesn't care about the traffic, it's a front,{\r}

952
01:19:04,245 --> 01:19:08,573
{\fnSimHei\fs16}什么Christian Wolff、Carl Gauss、Lou ‘Lewis' Carroll 都是代号{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All of it. "Christian Wolff," "Carl Gauss", "Lou ‘Lewis' Carroll."{\r}

953
01:19:08,598 --> 01:19:12,378
{\fnSimHei\fs16}他喜欢用这些有名的数学家名字来做化名{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's using the names of famous mathematicians as a cover.{\r}

954
01:19:14,670 --> 01:19:19,672
{\fnSimHei\fs16}去年他给Harbor神经研究所捐了善款{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Charitable Contributions here to Harbor Neuroscience last year alone,{\r}

955
01:19:19,697 --> 01:19:22,460
{\fnSimHei\fs16}- 捐了差不多有… - 110万美元{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- that's got to come to close to... -  One million one hundred dollars.{\r}

956
01:19:22,485 --> 01:19:25,777
{\fnSimHei\fs16}这不是掩护 这件事是真的 我查过了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That one's not a cover. That's the real deal, I've checked.{\r}

957
01:19:26,088 --> 01:19:29,239
{\fnSimHei\fs16}所以这个人冒着生命危险去做会计{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So you're telling me this guy risks his life doing forensic accounting{\r}

958
01:19:29,264 --> 01:19:32,029
{\fnSimHei\fs16}为世界上最危险的人工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}for some of the scariest people on the planet,{\r}

959
01:19:32,054 --> 01:19:34,526
{\fnSimHei\fs16}还花那么多工夫去洗钱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}collect his fee, goes to all the trouble laundering it{\r}

960
01:19:34,551 --> 01:19:37,258
{\fnSimHei\fs16}结果却几乎把所有的钱都捐掉了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and then gives almost all of it away.{\r}

961
01:19:38,266 --> 01:19:40,926
{\fnSimHei\fs16}可能他还收其他的报酬呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What if he's taking other means of payment?{\r}

962
01:19:43,394 --> 01:19:45,466
{\fnSimHei\fs16}对 有可能{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah. Possible, yeah.{\r}

963
01:19:46,883 --> 01:19:48,738
{\fnSimHei\fs16}我抓到他了 Ray{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I caught him, Ray.{\r}

964
01:19:49,026 --> 01:19:50,497
{\fnSimHei\fs16}可能是吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe.{\r}

965
01:19:50,522 --> 01:19:53,004
{\fnSimHei\fs16}回去收拾一下 我们得去芝加哥{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Pack your bag. We're going to Chicago.{\r}

966
01:21:05,475 --> 01:21:08,665
{\fnSimHei\fs16}有90%的可能他们都是右撇子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}90% probability they are all right- handed.{\r}

967
01:21:08,690 --> 01:21:11,132
{\fnSimHei\fs16}他们欺负我只是意外{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It was an accident.{\r}

968
01:21:11,383 --> 01:21:13,865
{\fnSimHei\fs16}对我而言只是站起来打一架{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}To me it's stand forth, right wrist.{\r}

969
01:21:13,890 --> 01:21:17,656
{\fnSimHei\fs16}可能你喜欢在学校后面等着被打吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Thought maybe you enjoy waiting in the schoolyard sucker punch.{\r}

970
01:21:19,611 --> 01:21:23,448
{\fnSimHei\fs16}生命充满了一系列选择 没什么新鲜的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Life is a series of choices, none of which are new.{\r}

971
01:21:24,643 --> 01:21:28,429
{\fnSimHei\fs16}最老的选择是选择要做个受害者{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The oldest is choosing to be a victim{\r}

972
01:21:28,454 --> 01:21:30,794
{\fnSimHei\fs16}还是不要{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}or choose not to.{\r}

973
01:21:32,010 --> 01:21:34,785
{\fnSimHei\fs16}第二个选择 关于忠诚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Second oldest, loyalty.{\r}

974
01:21:34,810 --> 01:21:38,560
{\fnSimHei\fs16}永远把家人放在第一位 不管好时坏时{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Family first, good times or bad.{\r}

975
01:21:44,240 --> 01:21:46,543
{\fnSimHei\fs16}你们好啊 小兔崽子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Bonjour, fellows.{\r}

976
01:21:49,624 --> 01:21:51,896
{\fnSimHei\fs16}我戴的新眼镜{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They are new glasses.{\r}

977
01:21:53,652 --> 01:21:58,688
{\fnSimHei\fs16}你觉得你不打回去的话 他们就会喜欢你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You think if... you don't fight back, then maybe they'll like you?{\r}

978
01:21:59,424 --> 01:22:02,618
{\fnSimHei\fs16}他们就不再挑剔你和嘲笑你是怪胎？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Stop picking on you, calling you freak?{\r}

979
01:22:02,905 --> 01:22:04,567
{\fnSimHei\fs16}真相是{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Here's what it is.{\r}

980
01:22:04,592 --> 01:22:08,319
{\fnSimHei\fs16}他们不喜欢你 他们也不是讨厌你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They don't like you, they don't dislike you.{\r}

981
01:22:08,344 --> 01:22:11,795
{\fnSimHei\fs16}他们怕你 因为你和他们不一样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They are afraid of you. You're different.{\r}

982
01:22:12,715 --> 01:22:15,521
{\fnSimHei\fs16}不一样迟早都会吓到别人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sooner or later different scares people.{\r}

983
01:22:19,922 --> 01:22:23,701
{\fnSimHei\fs16}要做个受害者吗？做出你的选择吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Victim or not? Make your decision.{\r}

984
01:22:57,751 --> 01:22:59,203
{\fnSimHei\fs16}上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go.{\r}

985
01:23:13,515 --> 01:23:15,219
{\fnSimHei\fs16}你不一样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're different.{\r}

986
01:23:19,427 --> 01:23:22,500
{\fnSimHei\fs16}不一样迟早都会吓到别人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sooner or later different scares people.{\r}

987
01:24:27,507 --> 01:24:29,098
{\fnSimHei\fs16}里面来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}In here.{\r}

988
01:24:40,028 --> 01:24:42,725
{\fnSimHei\fs16}0.357口径的枪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}.357 Colt Python.{\r}

989
01:24:42,923 --> 01:24:44,960
{\fnSimHei\fs16}序列号已经被弄走了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Serial number's gone.{\r}

990
01:24:46,096 --> 01:24:47,678
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Hydra-Shok

991
01:24:59,414 --> 01:25:01,728
{\fnSimHei\fs16}无线安全摄像头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wireless security cam.{\r}

992
01:25:02,209 --> 01:25:04,952
{\fnSimHei\fs16}红外线 防水{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Infrared, weatherproof.{\r}

993
01:25:04,977 --> 01:25:06,808
{\fnSimHei\fs16}他有一整套装备{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's got a network of them.{\r}

994
01:25:06,842 --> 01:25:09,539
{\fnSimHei\fs16}整个后院都有他的监控{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The whole backyard he's got eyes.{\r}

995
01:25:16,014 --> 01:25:17,435
{\fnSimHei\fs16}就是这个人了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is our guy.{\r}

996
01:25:17,460 --> 01:25:20,750
{\fnSimHei\fs16}这个危险的人为什么住在这里？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So why is a guy who's up to his elbows in cash live here?{\r}

997
01:25:20,775 --> 01:25:25,386
{\fnSimHei\fs16}从他的客户群来看 他觉得融入社会可以活得更久吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Given his clientele, he figures blending in will extend his shelf life.{\r}

998
01:25:25,781 --> 01:25:27,758
{\fnSimHei\fs16}挺聪明的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's the smart move.{\r}

999
01:25:28,977 --> 01:25:31,257
{\fnSimHei\fs16}可能还不够聪明{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, maybe not smart enough.{\r}

1000
01:25:31,990 --> 01:25:34,835
{\fnSimHei\fs16}我把这里的监视器都拆了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I take security cameras back here.{\r}

1001
01:25:35,926 --> 01:25:38,318
{\fnSimHei\fs16}那么任何人都可以从前门攻进来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Anybody can roll up from the front.{\r}

1002
01:25:38,518 --> 01:25:40,620
{\fnSimHei\fs16}他要怎么防护？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How does he cover this?{\r}

1003
01:25:44,379 --> 01:25:46,999
{\fnSimHei\fs16}我的上帝老天爷啊！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Jesus, Mary and Joseph!{\r}

1004
01:25:54,236 --> 01:25:56,242
{\fnSimHei\fs16}这个可不常见{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Don't see that everyday.{\r}

1005
01:25:58,106 --> 01:26:01,436
{\fnSimHei\fs16}孩子们 我们来做个情况报告吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Boys, let's have a situation report.{\r}

1006
01:26:01,868 --> 01:26:03,266
{\fnSimHei\fs16}Ike 好吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Are we good, Ike?{\r}

1007
01:26:03,291 --> 01:26:04,868
{\fnSimHei\fs16}一切安全{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All clear.{\r}

1008
01:26:04,893 --> 01:26:06,424
{\fnSimHei\fs16}太好了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Rock and roll.{\r}

1009
01:26:06,449 --> 01:26:08,489
{\fnSimHei\fs16}Sport你呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And how about you, sport?{\r}

1010
01:26:08,514 --> 01:26:10,273
{\fnSimHei\fs16}我叫Bobby{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's Bobby.{\r}

1011
01:26:10,969 --> 01:26:12,768
{\fnSimHei\fs16}我这也没有情况{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I got nothing.{\r}

1012
01:26:22,406 --> 01:26:24,374
{\fnSimHei\fs16}需要这么劳师动众吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Is all this really necessary?{\r}

1013
01:26:24,399 --> 01:26:26,136
{\fnSimHei\fs16}你应该监视下他的家{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You should be watching his home.{\r}

1014
01:26:26,161 --> 01:26:29,466
{\fnSimHei\fs16}是吗 你这样想啊 那是你的想法{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah. That what you think? That your idea of a subject.{\r}

1015
01:26:29,491 --> 01:26:32,271
{\fnSimHei\fs16}我喜欢别人告诉我怎么工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I love it when people tell me how to do my job.{\r}

1016
01:26:32,307 --> 01:26:34,450
{\fnSimHei\fs16}我相信我更推荐让你离开美国{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I believe I recommended you to leave the country.{\r}

1017
01:26:34,475 --> 01:26:36,983
{\fnSimHei\fs16}- 你拒绝了 - 他是个会计啊！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- You declined. - He's an accountant!{\r}

1018
01:26:37,500 --> 01:26:38,840
{\fnSimHei\fs16}从他的眼中{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I could see it in his eyes.{\r}

1019
01:26:38,865 --> 01:26:41,280
{\fnSimHei\fs16}我知道他不可能让我跑掉的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The freak wasn't going to let it go.{\r}

1020
01:26:44,965 --> 01:26:47,793
{\fnSimHei\fs16}- 帮我向Michelle问好 - 我会的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Give my best to Michelle. - I will.{\r}

1021
01:27:04,317 --> 01:27:07,061
{\fnSimHei\fs16}十年前我就老了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I was old 10 years ago.{\r}

1022
01:27:10,078 --> 01:27:12,640
{\fnSimHei\fs16}你有什么故事 Medina？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So what's your story, Medina?{\r}

1023
01:27:13,460 --> 01:27:15,094
{\fnSimHei\fs16}你知道的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know my story.{\r}

1024
01:27:15,119 --> 01:27:17,263
{\fnSimHei\fs16}我只知道法院说的版本{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I know what the Court said.{\r}

1025
01:27:20,147 --> 01:27:23,948
{\fnSimHei\fs16}我把一包可卡因塞到了毒贩的鼻子里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I stuffed a handful of cocaine up a drug dealer's nose.{\r}

1026
01:27:23,973 --> 01:27:27,031
{\fnSimHei\fs16}然后在他的车里用枪柄打他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Pistol-whipped him in the trunk of his car.{\r}

1027
01:27:27,793 --> 01:27:31,442
{\fnSimHei\fs16}那时我才十七岁 那件事发生在八月{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I was seventeen. It was August.{\r}

1028
01:27:31,467 --> 01:27:35,135
{\fnSimHei\fs16}他昏迷了三天 但还是活下来了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He coked for three days, but lived.{\r}

1029
01:27:35,470 --> 01:27:36,999
{\fnSimHei\fs16}你后悔吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you regret it?{\r}

1030
01:27:37,024 --> 01:27:39,994
{\fnSimHei\fs16}给他塞的药是硼砂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The coke was half borax.{\r}

1031
01:27:40,019 --> 01:27:42,814
{\fnSimHei\fs16}就是他卖给我姐姐的垃圾{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Same shit he kept selling me sister.{\r}

1032
01:27:43,409 --> 01:27:46,422
{\fnSimHei\fs16}现在她在Annapolis当了牙医{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She's a dental hygienist in Annapolis now.{\r}

1033
01:27:46,447 --> 01:27:48,785
{\fnSimHei\fs16}结婚了 有三个孩子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Married with 3 kids.{\r}

1034
01:27:52,359 --> 01:27:54,466
{\fnSimHei\fs16}所以 我不后悔{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And, I don't regret it.{\r}

1035
01:27:55,090 --> 01:27:56,770
{\fnSimHei\fs16}很不容易{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's rough.{\r}

1036
01:27:57,912 --> 01:28:00,226
{\fnSimHei\fs16}不好意思 King主任{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All due respect, Director King,{\r}

1037
01:28:00,251 --> 01:28:03,208
{\fnSimHei\fs16}你又了解Wolff多少呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}what the fuck do youknow about Wolff?{\r}

1038
01:28:07,297 --> 01:28:10,424
{\fnSimHei\fs16}- 等等 我要打电话叫人！- 退后！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Wait, I gonna call them in! - Move back!{\r}

1039
01:28:10,449 --> 01:28:12,736
{\fnSimHei\fs16}不如你告诉我 Medina?{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What don't you tell me, Medina?{\r}

1040
01:28:17,829 --> 01:28:21,060
{\fnSimHei\fs16}男人会因为很多原因杀害彼此{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Men kill each other for any number of reasons.{\r}

1041
01:28:22,101 --> 01:28:26,292
{\fnSimHei\fs16}钱财 权力 恐惧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Money, power, fear.{\r}

1042
01:28:26,317 --> 01:28:28,171
{\fnSimHei\fs16}去死吧，混蛋！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Take that, motherfucker!{\r}

1043
01:28:31,176 --> 01:28:34,147
{\fnSimHei\fs16}那天在Ravenite死了九个人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}9 men had died that day at the Ravenite.{\r}

1044
01:28:35,208 --> 01:28:37,260
{\fnSimHei\fs16}但都不是因为这些原因{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But for none of those reasons.{\r}

1045
01:28:39,768 --> 01:28:43,634
{\fnSimHei\fs16}是那些人从会计身上夺走了东西{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They had taken something from the man who was killing them.{\r}

1046
01:28:44,906 --> 01:28:47,694
{\fnSimHei\fs16}一种不可挽回的东西{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Something that couldn't be made whole again.{\r}

1047
01:28:49,086 --> 01:28:51,761
{\fnSimHei\fs16}对他而言非常重要的东西{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Something very important to him.{\r}

1048
01:28:53,118 --> 01:28:55,372
{\fnSimHei\fs16}所以他有血有肉地去了那里{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And he was there for his pound of flesh.{\r}

1049
01:28:55,397 --> 01:28:56,553
{\fnSimHei\fs16}拜托{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please.{\r}

1050
01:28:56,952 --> 01:28:58,698
{\fnSimHei\fs16}请停手吧！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Just fucking stop it!{\r}

1051
01:28:58,723 --> 01:29:00,584
{\fnSimHei\fs16}把枪放下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Put your gun down!{\r}

1052
01:29:01,850 --> 01:29:03,990
{\fnSimHei\fs16}“小托尼”Bazzano{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"Little Tony" Bazzano.{\r}

1053
01:29:04,859 --> 01:29:07,294
{\fnSimHei\fs16}我在货车里窃听他了六个月{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'd been wasting in a van for 6 months{\r}

1054
01:29:07,319 --> 01:29:11,268
{\fnSimHei\fs16}听着这个傲慢的混蛋吹牛打屁{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}listening to that arrogant little prick belch, fart, and brag.{\r}

1055
01:29:13,511 --> 01:29:16,603
{\fnSimHei\fs16}那天他的声音里全是恐惧 我甚至没听出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't recognize his voice with all the fear in it.{\r}

1056
01:29:16,628 --> 01:29:19,572
{\fnSimHei\fs16}我没有动过他 我没动过那个老头{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't touch him. I didn't touch that old man.{\r}

1057
01:29:19,597 --> 01:29:20,892
{\fnSimHei\fs16}我根本…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I wasn't even...{\r}

1058
01:29:25,819 --> 01:29:28,522
{\fnSimHei\fs16}会计是回来复仇的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Our man had come for revenge{\r}

1059
01:29:28,714 --> 01:29:30,461
{\fnSimHei\fs16}他成功了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and he got it.{\r}

1060
01:29:31,250 --> 01:29:33,170
{\fnSimHei\fs16}杀了九个人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Nine dead.{\r}

1061
01:29:35,404 --> 01:29:37,323
{\fnSimHei\fs16}我本来该是第十个{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And I was tenth.{\r}

1062
01:29:39,310 --> 01:29:40,950
{\fnSimHei\fs16}你叫什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your name?{\r}

1063
01:29:43,031 --> 01:29:44,361
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Ray.

1064
01:29:45,540 --> 01:29:47,251
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Raymond King.

1065
01:29:47,276 --> 01:29:50,154
{\fnSimHei\fs16}谁雇你来这 Raymond King？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Who employs you, Raymond King?{\r}

1066
01:29:51,477 --> 01:29:53,473
{\fnSimHei\fs16}我是财政部的员工{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm a Treasury Agent.{\r}

1067
01:29:54,684 --> 01:29:56,432
{\fnSimHei\fs16}你是好人吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Are you a good one?{\r}

1068
01:29:58,859 --> 01:30:02,128
{\fnSimHei\fs16}不 不是 不能算好人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No. No. Not particularly.{\r}

1069
01:30:03,925 --> 01:30:05,330
{\fnSimHei\fs16}就这样吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Is that it?{\r}

1070
01:30:06,699 --> 01:30:09,355
{\fnSimHei\fs16}孩子 我…我是一个父亲！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Kids. I got...I'm a dad.{\r}

1071
01:30:09,380 --> 01:30:11,175
{\fnSimHei\fs16}我有两个孩子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I got 2 kids.{\r}

1072
01:30:12,429 --> 01:30:13,898
{\fnSimHei\fs16}成年了吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Grown?{\r}

1073
01:30:16,217 --> 01:30:17,589
{\fnSimHei\fs16}嗯{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah.{\r}

1074
01:30:18,079 --> 01:30:21,301
{\fnSimHei\fs16}对 他们…他们都成年了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes. Yes. They're all... They're all grown up.{\r}

1075
01:30:22,718 --> 01:30:25,731
{\fnSimHei\fs16}你是个好父亲吗 Rayond King?{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Were you a good dad, Rayond King?{\r}

1076
01:30:28,958 --> 01:30:31,913
{\fnSimHei\fs16}是 我一直是个好父亲{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah. I've been a good dad.{\r}

1077
01:30:34,562 --> 01:30:38,582
{\fnSimHei\fs16}我是个坏员工 我也很懦弱{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm a lousy agent and I've been a weak man,{\r}

1078
01:30:39,831 --> 01:30:42,356
{\fnSimHei\fs16}但是父亲 我当得非常好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but that...that I didn't screw up.{\r}

1079
01:30:43,452 --> 01:30:45,335
{\fnSimHei\fs16}我是个好父亲{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That I got right.{\r}

1080
01:30:59,202 --> 01:31:02,127
{\fnSimHei\fs16}我本来只是个财政部的员工{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Imagine you were a Treasury agent approaching the twilight of a{\r}

1081
01:31:02,152 --> 01:31:05,132
{\fnSimHei\fs16}就要结束自己碌碌无为的工作生涯…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}spectacularly dismal career...{\r}

1082
01:31:06,477 --> 01:31:08,245
{\fnSimHei\fs16}突然有一天{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And then one day...{\r}

1083
01:31:08,270 --> 01:31:11,086
{\fnSimHei\fs16}却找到了一丝曙光{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}that break you should've been looking for...{\r}

1084
01:31:11,111 --> 01:31:14,337
{\fnSimHei\fs16}找到了Francis Silveberg 一个洗黑钱界的传奇人物{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Francis Silveberg, the black money legend,{\r}

1085
01:31:14,362 --> 01:31:18,780
{\fnSimHei\fs16}他在哈瓦那、拉斯维加斯和蒙特卡洛都赫赫有名{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}who cleaned cash from Monte Carlo to Havana to Vegas.{\r}

1086
01:31:19,108 --> 01:31:23,372
{\fnSimHei\fs16}他帮甘比诺一家保管账簿超过四十年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He kept the books for the Gambino family for forty plus years.{\r}

1087
01:31:23,397 --> 01:31:25,851
{\fnSimHei\fs16}直到一天 甘比诺的老大——“大托尼”Bazzano{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Until one day, the boss, "Big Tony" Bazzano,{\r}

1088
01:31:25,876 --> 01:31:29,610
{\fnSimHei\fs16}觉得Francis上了年纪 未来若是问询起来会对自己很不利{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}thought maybe the old man's age made him vulnerable to prosecution.{\r}

1089
01:31:29,635 --> 01:31:32,925
{\fnSimHei\fs16}就让他的儿子“小托尼”去杀了Francis{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ordered his son, "Little Tony", to kill Francis.{\r}

1090
01:31:33,253 --> 01:31:34,772
{\fnSimHei\fs16}孩子人没杀成{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Kid fucked it up.{\r}

1091
01:31:34,797 --> 01:31:39,822
{\fnSimHei\fs16}反倒让Francis跑到了警察局 成为证人以换得政府的保护{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Francis ran, became a was a federal informant in return for protective custody.{\r}

1092
01:31:39,847 --> 01:31:42,450
{\fnSimHei\fs16}这件事本可以改变我的工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It could've turned my career around{\r}

1093
01:31:42,475 --> 01:31:44,452
{\fnSimHei\fs16}但是我没有听他所讲{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}only If I had listened.{\r}

1094
01:31:46,009 --> 01:31:47,476
{\fnSimHei\fs16}我没有{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I didn't.{\r}

1095
01:31:47,855 --> 01:31:49,819
{\fnSimHei\fs16}他又被赶了出去{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He was processed out.{\r}

1096
01:31:49,844 --> 01:31:51,969
{\fnSimHei\fs16}然后他失去了唯一的保护伞{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And he lost the only protection he had.{\r}

1097
01:31:51,994 --> 01:31:53,193
{\fnSimHei\fs16}大门开启{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Please stand clear of the gate.{\r}

1098
01:31:53,218 --> 01:31:58,762
{\fnSimHei\fs16}而在他作证指控“大托尼”时我们承诺过要保护他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The protection that he was promised when he testified against "Big Tony".{\r}

1099
01:32:01,334 --> 01:32:04,559
{\fnSimHei\fs16}这一次出去 “小托尼”赶紧动手{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And this time, "Little Tony" got it right.{\r}

1100
01:32:05,051 --> 01:32:07,690
{\fnSimHei\fs16}几个小时就抓到了他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He had Francis in a couple of hours.{\r}

1101
01:32:08,442 --> 01:32:12,584
{\fnSimHei\fs16}他们在布朗克斯的地下室里把他捆住{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}down in a filthy basement in the Bronx, nailed to a chair,{\r}

1102
01:32:13,993 --> 01:32:16,092
{\fnSimHei\fs16}折磨致死{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}tortured to death.{\r}

1103
01:32:18,942 --> 01:32:23,723
{\fnSimHei\fs16}所以我…资源加入了这个共同行动小组{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So I...volunteered for a joint task force,{\r}

1104
01:32:23,958 --> 01:32:27,026
{\fnSimHei\fs16}坐在Ravenite的货车里监视了几个月{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sat outside the Ravenite surveillance van for months{\r}

1105
01:32:27,051 --> 01:32:31,534
{\fnSimHei\fs16}希望能找到些证据指控杀Francis的人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}hoping to get a shred of evidence to use against Francis's killers.{\r}

1106
01:32:33,951 --> 01:32:37,185
{\fnSimHei\fs16}等等 我要打电话叫人！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wait, I gonna call them in!{\r}

1107
01:32:38,664 --> 01:32:39,385
{\fnSimHei\fs16}退后！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Move back!{\r}

1108
01:32:39,423 --> 01:32:42,261
{\fnSimHei\fs16}我希望我能在那弥补我的罪过{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I went in there hoping I could ease my guilt.{\r}

1109
01:32:44,286 --> 01:32:46,483
{\fnSimHei\fs16}然后我遇上了这位会计刺客{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And I met our accountant.{\r}

1110
01:32:47,801 --> 01:32:50,845
{\fnSimHei\fs16}他为什么放过我 我不知道{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why he let me live, I didn't know .{\r}

1111
01:32:51,928 --> 01:32:53,977
{\fnSimHei\fs16}但他改变了我的一生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But he changed my life.{\r}

1112
01:32:57,013 --> 01:32:59,583
{\fnSimHei\fs16}我向财政局递交了辞呈{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I gave my notice to the department.{\r}

1113
01:33:00,007 --> 01:33:02,784
{\fnSimHei\fs16}开始再一次对每一天充满期待{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I started looking forward to the day again.{\r}

1114
01:33:02,809 --> 01:33:05,693
{\fnSimHei\fs16}感受阳光在我脸上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, feeling the sun on my face.{\r}

1115
01:33:06,145 --> 01:33:07,706
{\fnSimHei\fs16}也戒了酒{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Quit drinking.{\r}

1116
01:33:08,336 --> 01:33:10,477
{\fnSimHei\fs16}那天我正要离开{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I was on my way out the door...{\r}

1117
01:33:11,705 --> 01:33:13,755
{\fnSimHei\fs16}忽然电话响了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and then the phone rang.{\r}

1118
01:33:13,920 --> 01:33:15,043
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Ray King.

1119
01:33:15,068 --> 01:33:16,607
{\fnSimHei\fs16}我永远不会忘记那声音{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll never forget that voice.{\r}

1120
01:33:16,610 --> 01:33:19,483
{\fnSimHei\fs16}你喜欢猜谜吗 Raymond King?{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you like puzzles, Raymond King?{\r}

1121
01:33:21,291 --> 01:33:24,251
{\fnSimHei\fs16}她告诉我她为会计刺客工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She tells me she works for the accountant.{\r}

1122
01:33:24,518 --> 01:33:27,945
{\fnSimHei\fs16}还告诉我一艘包着中国国旗的金属船{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And that a shipping container packed with Chinese nationals{\r}

1123
01:33:27,970 --> 01:33:30,920
{\fnSimHei\fs16}正在驶向纽约港{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}is passing through the Port of New York.{\r}

1124
01:33:31,292 --> 01:33:33,066
{\fnSimHei\fs16}几个月后{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}A few months later,{\r}

1125
01:33:33,091 --> 01:33:38,139
{\fnSimHei\fs16}一吨Wario Cartel的水货运到了迈阿密{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}one ton of uncut Wario Cartel product is entering Miami.{\r}

1126
01:33:39,128 --> 01:33:41,991
{\fnSimHei\fs16}你把这些事情都联系在了一起{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}All those cases you put together.{\r}

1127
01:33:43,237 --> 01:33:45,129
{\fnSimHei\fs16}雾里看花{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Smoke and mirrors.{\r}

1128
01:33:48,676 --> 01:33:51,591
{\fnSimHei\fs16}他到底是谁…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So, who is he...{\r}

1129
01:33:51,616 --> 01:33:52,721
{\fnSimHei\fs16}这个会计杀手{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}this "accountant"?{\r}

1130
01:33:52,746 --> 01:33:56,593
{\fnSimHei\fs16}Leavenworth监狱最高级别狱室的编号831{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Prisoner 831, Fort Leavenworth maximum security.{\r}

1131
01:33:56,618 --> 01:33:58,620
{\fnSimHei\fs16}军方监狱？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Military prison?{\r}

1132
01:33:58,919 --> 01:34:00,841
{\fnSimHei\fs16}他是个军人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}So he was in the army.{\r}

1133
01:34:01,493 --> 01:34:05,275
{\fnSimHei\fs16}军队背景让他可以联系到基地组织的洗钱手{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Army let him to us to track Al-Qaeda money launderers{\r}

1134
01:34:05,693 --> 01:34:10,019
{\fnSimHei\fs16}他从Leavenworth被换到哥伦比亚特区的青少年拘留所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He was transferred from Leavenworth to our detention center in DC.{\r}

1135
01:34:10,817 --> 01:34:13,181
{\fnSimHei\fs16}做五个人做的重活{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Did the work of five men.{\r}

1136
01:34:13,284 --> 01:34:16,863
{\fnSimHei\fs16}挖掘数据 分析表格{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Data Mining, Basket Analysis.{\r}

1137
01:34:18,046 --> 01:34:20,151
{\fnSimHei\fs16}他和Francis住一间房{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He roomed with Francis.{\r}

1138
01:34:20,176 --> 01:34:24,309
{\fnSimHei\fs16}他们有自己的世界 一起下棋 一起吃饭{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They kept to themselves. Played chess. Ate together.{\r}

1139
01:34:24,334 --> 01:34:26,859
{\fnSimHei\fs16}一起看电视{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sat in a TV room together.{\r}

1140
01:34:27,853 --> 01:34:29,881
{\fnSimHei\fs16}形影不离{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They were inseparable.{\r}

1141
01:34:30,977 --> 01:34:33,291
{\fnSimHei\fs16}后来一天 等一名警卫告诉Wolff{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And then one day, a guard told Wolff why Francis{\r}

1142
01:34:33,316 --> 01:34:36,512
{\fnSimHei\fs16}Francis出狱后从不给他电话或写信的原因{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}hadn't called or written since he got out.{\r}

1143
01:34:36,943 --> 01:34:41,291
{\fnSimHei\fs16}以及Francis的尸体在填充场被发现后{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And his burned body had been found on a Staten Island landfill.{\r}

1144
01:34:42,444 --> 01:34:45,941
{\fnSimHei\fs16}Wolff咆哮着狂追这名警卫{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Wolff snapped, went after the guard.{\r}

1145
01:34:46,191 --> 01:34:49,648
{\fnSimHei\fs16}用一个膳魔师杯子打裂了那警卫的头盖骨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He fractured the man's skull with a thermos.{\r}

1146
01:34:49,936 --> 01:34:52,589
{\fnSimHei\fs16}然后从三楼窗户跳下来逃走了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Escaped from a third-floor window.{\r}

1147
01:34:53,325 --> 01:34:55,114
{\fnSimHei\fs16}带走了杯子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Took the thermos.{\r}

1148
01:34:55,352 --> 01:34:56,781
{\fnSimHei\fs16}他就做了这些吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's all you got?{\r}

1149
01:34:56,806 --> 01:34:59,952
{\fnSimHei\fs16}- Leavenworth可是有军方的人在啊 - 记录有很多都是杜撰的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I mean, Leavenworth, they would have military...- Records are all heavily redacted.{\r}

1150
01:34:59,977 --> 01:35:02,589
{\fnSimHei\fs16}那还有逮捕记录啊这些东西{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well then, arrest records, something.{\r}

1151
01:35:02,935 --> 01:35:07,500
{\fnSimHei\fs16}03年春天 伊州坎卡基一个葬礼上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Spring of 2003, at a funeral home in Kankakee, Illinois.{\r}

1152
01:35:08,337 --> 01:35:13,090
{\fnSimHei\fs16}年轻的会计把6名当地人送进了医院{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Our boy sent 6 locals to the hospital with a variety of injuries.{\r}

1153
01:35:14,296 --> 01:35:16,321
{\fnSimHei\fs16}他们中没人认识他{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No one knew Wolff.{\r}

1154
01:35:16,363 --> 01:35:21,504
{\fnSimHei\fs16}和Wolff一起去葬礼的男人后来被认出是一名美军上校{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The older man who came with him was identified as a colonel, US Army.{\r}

1155
01:35:22,847 --> 01:35:24,621
{\fnSimHei\fs16}殡仪馆{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Funeral home.{\r}

1156
01:35:24,902 --> 01:35:26,410
{\fnSimHei\fs16}谁的葬礼？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Whose wake?{\r}

1157
01:35:26,435 --> 01:35:28,681
{\fnSimHei\fs16}那天只有一个顾客{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}One customer that day.{\r}

1158
01:35:31,845 --> 01:35:34,098
{\fnSimHei\fs16}Lauren Alton女士{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Lauren Alton.{\r}

1159
01:35:36,177 --> 01:35:40,226
{\fnSimHei\fs16}她在坎卡基教一年级学生教了13年{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Mrs. Alton taught first grade for 13 years in Kankakee.{\r}

1160
01:35:40,321 --> 01:35:44,088
{\fnSimHei\fs16}死时有一名丈夫、两个12岁和10岁的儿子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Survived by a husband and two boys, ages 12 and 10.{\r}

1161
01:35:45,245 --> 01:35:48,869
{\fnSimHei\fs16}所有记录都显示她是个平凡人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}By all accounts, an ordinary life, well-lived{\r}

1162
01:35:48,972 --> 01:35:50,803
{\fnSimHei\fs16}只是英年早逝而已{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but cut short.{\r}

1163
01:35:54,978 --> 01:35:58,871
{\fnSimHei\fs16}不好意思 先生 这里只能亲属进入{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Excuse me, sir. This is family only.{\r}

1164
01:35:59,101 --> 01:36:02,739
{\fnSimHei\fs16}先生 请你过来 我必须请你出去{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sir, please come over. I'll have to ask you to step outside.{\r}

1165
01:36:02,764 --> 01:36:07,206
{\fnSimHei\fs16}然后就打了起来 闹得很大{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And then a fight breaks out. A brawl really.{\r}

1166
01:36:07,577 --> 01:36:11,145
{\fnSimHei\fs16}现场人员也控制不住{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Over what, the authorities never...get down.{\r}

1167
01:36:11,170 --> 01:36:13,196
{\fnSimHei\fs16}拿开你的脏手{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Get your hands off me.{\r}

1168
01:36:16,161 --> 01:36:18,194
{\fnSimHei\fs16}警察来了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Deputies respond.{\r}

1169
01:36:18,542 --> 01:36:23,639
{\fnSimHei\fs16}会计恼怒的时候警察们严阵以待 拔出了枪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}A barney fife type squares off with our boy gets rattled, pulls his gun.{\r}

1170
01:36:23,867 --> 01:36:27,568
{\fnSimHei\fs16}上校竞直为他挡了那些枪子{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The colonel just stepped in front of the 83 weapon.{\r}

1171
01:36:29,202 --> 01:36:31,557
{\fnSimHei\fs16}军队收押了两人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Army collected both men.{\r}

1172
01:36:31,705 --> 01:36:35,161
{\fnSimHei\fs16}警方报告里写Wolff是“士兵一号”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Police report named Wolff as "Soldier one".{\r}

1173
01:36:35,186 --> 01:36:38,560
{\fnSimHei\fs16}去世女人的丈夫后来通过名字认出来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The widower identified the colonel by name.{\r}

1174
01:36:38,585 --> 01:36:41,339
{\fnSimHei\fs16}上校是他前妻的前夫{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}His late wife's former husband.{\r}

1175
01:36:41,499 --> 01:36:43,792
{\fnSimHei\fs16}我查过了 那是个假名{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've checked, it's an alias.{\r}

1176
01:36:43,932 --> 01:36:47,018
{\fnSimHei\fs16}不比Christian Wolff真多少{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No more real than "Christian Wolff."{\r}

1177
01:36:49,911 --> 01:36:52,852
{\fnSimHei\fs16}死去的女人是上校的前妻{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She was the dead colonel's ex-wife.{\r}

1178
01:36:55,325 --> 01:36:57,823
{\fnSimHei\fs16}你觉得上校是Wolff的谁呢?{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And you think Wolff is what to him?{\r}

1179
01:37:04,545 --> 01:37:08,152
{\fnSimHei\fs16}你是个好父亲吗？Ray King?{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Were you a good dad? Ray King?{\r}

1180
01:37:17,384 --> 01:37:20,309
{\fnSimHei\fs16}我想在接电话之前弄清楚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've given up trying to figure out when I'll get a call.{\r}

1181
01:37:20,334 --> 01:37:23,225
{\fnSimHei\fs16}为什么找我 给我打电话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The why though, that I got.{\r}

1182
01:37:24,195 --> 01:37:27,197
{\fnSimHei\fs16}有人打破了自己的道德界限{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Someone breaks his moral code.{\r}

1183
01:37:37,538 --> 01:37:39,781
{\fnSimHei\fs16}你为什么和我说这些？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why are you telling me this?{\r}

1184
01:37:39,806 --> 01:37:42,347
{\fnSimHei\fs16}还有几个月我就要退休了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm retiring in a few months.{\r}

1185
01:37:43,651 --> 01:37:45,753
{\fnSimHei\fs16}她再打电话来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When she calls...{\r}

1186
01:37:47,044 --> 01:37:49,597
{\fnSimHei\fs16}总得有人接她的电话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}somebody needs to be there to answer.{\r}

1187
01:38:04,345 --> 01:38:05,670
{\fnSimHei\fs16}不行{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}No.{\r}

1188
01:38:08,935 --> 01:38:10,711
{\fnSimHei\fs16}他是个罪犯 Ray{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's a criminal, Ray.{\r}

1189
01:38:10,736 --> 01:38:11,962
{\fnSimHei\fs16}对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yeah.{\r}

1190
01:38:11,987 --> 01:38:16,209
{\fnSimHei\fs16}他帮助毒贩、洗黑钱的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He aids and abets drug cartels, money launderers.{\r}

1191
01:38:16,265 --> 01:38:18,289
{\fnSimHei\fs16}妈的他还是个杀手！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's a fucking killer.{\r}

1192
01:38:19,401 --> 01:38:22,207
{\fnSimHei\fs16}相信我 我也曾这样挣扎过{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Believe me, I've wrestled with the same decision.{\r}

1193
01:38:23,609 --> 01:38:26,306
{\fnSimHei\fs16}但当我接到第一通电话时{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But when I got that first call,{\r}

1194
01:38:27,292 --> 01:38:29,719
{\fnSimHei\fs16}我意识到了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I realized something.{\r}

1195
01:38:32,232 --> 01:38:38,065
{\fnSimHei\fs16}我花了一辈子的时间才意识到这些幸运的时刻{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I spent my whole life only recognizing my lucky breaks after they were gone.{\r}

1196
01:38:45,114 --> 01:38:47,107
{\fnSimHei\fs16}那个女人 她是谁？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The Brit, who is she?{\r}

1197
01:39:00,527 --> 01:39:01,765
{\fnSimHei\fs16}喂？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hello?{\r}

1198
01:39:01,790 --> 01:39:03,528
{\fnSimHei\fs16}Medina小姐{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Miss. Medina{\r}

1199
01:39:04,697 --> 01:39:07,520
{\fnSimHei\fs16}让这位官员把脚从家具上拿下来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}tell Eliot Ness to get his feet off the furniture.{\r}

1200
01:39:07,545 --> 01:39:09,762
{\fnSimHei\fs16}这里不是农场{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's not in a barn.{\r}

1201
01:39:11,364 --> 01:39:15,411
{\fnSimHei\fs16}Living Robotics 记下来{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Living Robotics. Write it down.{\r}

1202
01:39:19,094 --> 01:39:21,911
{\fnSimHei\fs16}身高六尺多 短发 体格健壮 是吧？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}More than 6 feet, short hair, athletic build, yes?{\r}

1203
01:39:21,936 --> 01:39:22,953
{\fnSimHei\fs16}对{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Correct.{\r}

1204
01:39:22,978 --> 01:39:25,201
{\fnSimHei\fs16}你说的那种短发 和我的短发一样？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When you say short hair, you mean short hair like my hair?{\r}

1205
01:39:25,226 --> 01:39:27,604
{\fnSimHei\fs16}- 还是说这一种短发？ - 什么…有什么不一样？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Or you mean short hair like short hair? - You... What's the difference?{\r}

1206
01:39:27,629 --> 01:39:29,363
{\fnSimHei\fs16}你说你可以解决问题 就解决吧！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I was told you could fix this, so fix it!{\r}

1207
01:39:29,388 --> 01:39:31,963
{\fnSimHei\fs16}但你和这个人说过话 对吧？你和他说过话{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But you did speak to the man, am I right? You spoke to him.{\r}

1208
01:39:31,988 --> 01:39:33,194
{\fnSimHei\fs16}他声音什么样？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What did he sound like?{\r}

1209
01:39:33,219 --> 01:39:36,830
{\fnSimHei\fs16}我们简单聊过 他声音怎么样有什么关系{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We made small talk, what's it matter what he sounds like?{\r}

1210
01:39:38,324 --> 01:39:40,880
{\fnSimHei\fs16}是Ike是吧？北面传来的？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's Ike, right? Is it north side?{\r}

1211
01:39:40,905 --> 01:39:42,887
{\fnSimHei\fs16}嘿Bobby 是你吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yo Bobby, was that you?{\r}

1212
01:39:45,408 --> 01:39:46,816
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Bob.

1213
01:39:50,710 --> 01:39:52,189
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Bobby.

1214
01:39:53,552 --> 01:39:55,526
{\fnSimHei\fs16}Ike 你还在吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Ike, are you there?{\r}

1215
01:39:56,309 --> 01:39:57,724
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Ike?

1216
01:39:59,051 --> 01:40:01,763
{\fnSimHei\fs16}别到处乱跑了 答复我啊 Ike？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Guys, stop fucking around, someone answer me. Ike?{\r}

1217
01:40:01,788 --> 01:40:03,503
{\fnSimHei\fs16}从左攻入{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Course to the left.{\r}

1218
01:40:03,528 --> 01:40:07,413
{\fnSimHei\fs16}你可能得用高级的弹道分析数据{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You might consider using a round with superior ballistic coefficient.{\r}

1219
01:40:10,056 --> 01:40:11,889
{\fnSimHei\fs16}给我这间房子的平面图{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Give me the layout of the home.{\r}

1220
01:40:11,914 --> 01:40:15,489
{\fnSimHei\fs16}入口 走廊 房间 掩护物{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Points of entry, corridors, rooms, cover.{\r}

1221
01:40:15,514 --> 01:40:16,895
{\fnSimHei\fs16}上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go.{\r}

1222
01:40:18,412 --> 01:40:19,849
{\fnSimHei\fs16}卧槽！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Fuck!{\r}

1223
01:40:21,803 --> 01:40:22,821
{\fnSimHei\fs16}坐下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sit down.{\r}

1224
01:40:22,846 --> 01:40:25,669
{\fnSimHei\fs16}- 发生了什…？ - 闭嘴 坐在椅子上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- What's this all...? - Shut up and sit down in the chair.{\r}

1225
01:40:52,032 --> 01:40:55,091
{\fnSimHei\fs16}你见过一颗子弹可以每秒穿梭3000英尺{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You ever see a magic green round traveling 3000 feet per second{\r}

1226
01:40:55,116 --> 01:40:57,179
{\fnSimHei\fs16}还射穿这扇窗户吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}go through a window?{\r}

1227
01:40:59,214 --> 01:41:00,731
{\fnSimHei\fs16}没人见过{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Nobody does.{\r}

1228
01:41:00,756 --> 01:41:02,468
{\fnSimHei\fs16}趴下 赶紧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Get down, now!{\r}

1229
01:41:39,145 --> 01:41:41,417
{\fnSimHei\fs16}你们四个 去前门入口{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}4 men, front entrance.{\r}

1230
01:41:41,725 --> 01:41:43,716
{\fnSimHei\fs16}直接上 快去{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go right at him, go now.{\r}

1231
01:41:49,455 --> 01:41:50,864
{\fnSimHei\fs16}你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You,{\r}

1232
01:41:50,889 --> 01:41:54,365
{\fnSimHei\fs16}我来监控 你和他们一起{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I got the cameras. Go join your friends.{\r}

1233
01:41:58,789 --> 01:42:00,136
{\fnSimHei\fs16}起来！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Up!{\r}

1234
01:42:03,231 --> 01:42:04,635
{\fnSimHei\fs16}安全{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Clear.{\r}

1235
01:42:17,217 --> 01:42:18,775
{\fnSimHei\fs16}烟雾弹{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Smoke.{\r}

1236
01:42:43,549 --> 01:42:44,991
{\fnSimHei\fs16}走！走！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Move! Move!{\r}

1237
01:42:45,588 --> 01:42:46,907
{\fnSimHei\fs16}上{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go! Go!{\r}

1238
01:42:54,756 --> 01:42:56,018
{\fnSimHei\fs16}上！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Go!{\r}

1239
01:42:58,557 --> 01:43:00,333
{\fnSimHei\fs16}有人死了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Man down!{\r}

1240
01:43:02,444 --> 01:43:04,381
{\fnSimHei\fs16}我在前门入口{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm at the front entrance,{\r}

1241
01:43:04,406 --> 01:43:06,177
{\fnSimHei\fs16}都被杀了！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}pinned down!{\r}

1242
01:43:39,198 --> 01:43:40,989
{\fnSimHei\fs16}都死了吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Are they dead?{\r}

1243
01:43:45,437 --> 01:43:48,215
{\fnSimHei\fs16}我需要情况报告 死了几个了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I need situation info. How many down?{\r}

1244
01:43:48,629 --> 01:43:50,694
{\fnSimHei\fs16}他们都死了吗？回答我！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Are they dead? Answer me!{\r}

1245
01:43:52,828 --> 01:43:55,403
{\fnSimHei\fs16}好吧 他在房顶了 跟着我 我们走{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, he's on the roof. Now, follow me, let's move.{\r}

1246
01:43:55,428 --> 01:43:57,252
{\fnSimHei\fs16}检查房顶 检查窗户{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Check the skylight. Check the window.{\r}

1247
01:43:57,277 --> 01:43:59,308
{\fnSimHei\fs16}这个混蛋进来的时候 我想听到枪响{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}When that motherfucker comes in, I want to hear gun shots,{\r}

1248
01:43:59,333 --> 01:44:01,555
{\fnSimHei\fs16}还有“目标清楚”{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and I want to hear "Target eliminated".{\r}

1249
01:44:12,097 --> 01:44:14,608
{\fnSimHei\fs16}够了 他妈的他已经在房子里了！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's enough. He's in the god damn house!{\r}

1250
01:44:14,633 --> 01:44:15,854
{\fnSimHei\fs16}出去解决这一切！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Get out there and end this!{\r}

1251
01:44:15,879 --> 01:44:19,227
{\fnSimHei\fs16}Brax 给我情况报告 你看见什么了吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Brax, give me a situation report. Have you got eyes on anything?{\r}

1252
01:46:27,733 --> 01:46:29,149
{\fnSimHei\fs16}到底发生了什么？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What's happening?{\r}

1253
01:46:30,089 --> 01:46:31,632
{\fnSimHei\fs16}说话啊！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Say something!{\r}

1254
01:46:47,950 --> 01:46:51,755
{\fnSimHei\fs16}所罗门·格兰迪 星期一落地{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Solomon Grundy, born on a Monday,{\r}

1255
01:46:51,780 --> 01:46:53,734
{\fnSimHei\fs16}星期二受洗{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christened on Tuesday,{\r}

1256
01:46:54,263 --> 01:46:56,199
{\fnSimHei\fs16}星期三结婚{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Married on Wednesday{\r}

1257
01:46:56,370 --> 01:46:58,739
{\fnSimHei\fs16}星期四染疾{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Took ill on Thursday,{\r}

1258
01:46:58,764 --> 01:47:00,639
{\fnSimHei\fs16}星期五病重{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Grew worse on Friday,{\r}

1259
01:47:01,769 --> 01:47:03,568
{\fnSimHei\fs16}星期六去世{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Died on Saturday,{\r}

1260
01:47:04,528 --> 01:47:06,289
{\fnSimHei\fs16}星期天入土{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Buried on Sunday,{\r}

1261
01:47:06,838 --> 01:47:10,592
{\fnSimHei\fs16}这就是所罗门·格兰迪的一生{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That was the end, Of Solomon Grundy.{\r}

1262
01:47:14,465 --> 01:47:16,406
{\fnSimHei\fs16}这是什么鬼！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}WHAT IS THIS?{\r}

1263
01:47:37,613 --> 01:47:39,904
{\fnSimHei\fs16}嘿 嘿 趴下{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey! Hey! Stand down!{\r}

1264
01:47:39,929 --> 01:47:41,435
{\fnSimHei\fs16}去死吧！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Fuck off!{\r}

1265
01:48:21,770 --> 01:48:23,852
{\fnSimHei\fs16}你好 Braxton{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Braxton.{\r}

1266
01:48:28,220 --> 01:48:29,670
{\fnSimHei\fs16}不要{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Don't...{\r}

1267
01:48:30,359 --> 01:48:32,249
{\fnSimHei\fs16}别这样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Don't do that.{\r}

1268
01:48:35,396 --> 01:48:37,540
{\fnSimHei\fs16}我找你找了十年了 你要这样出现在我面前{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I've been looking for you for 10 years, and you're going to come at me like{\r}

1269
01:48:37,565 --> 01:48:40,706
{\fnSimHei\fs16}我们昨天还见过面呢 你就这样对我吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}we just saw each other yesterday.That's what you got to do?{\r}

1270
01:48:40,731 --> 01:48:44,633
{\fnSimHei\fs16}但这个情况 嗯 我觉得…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But...this. Well, I think...{\r}

1271
01:48:44,751 --> 01:48:48,399
{\fnSimHei\fs16}我还以为你看见我会很开心呢 我以为{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, I think that you're going to be happy to see me, I guess.{\r}

1272
01:48:49,888 --> 01:48:51,582
{\fnSimHei\fs16}我很高兴{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I am happy.{\r}

1273
01:48:56,903 --> 01:48:58,825
{\fnSimHei\fs16}我需要做完它{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I need to finish.{\r}

1274
01:49:00,519 --> 01:49:01,834
{\fnSimHei\fs16}你应该离开{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You should go.{\r}

1275
01:49:01,859 --> 01:49:03,555
{\fnSimHei\fs16}我该走？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I should go?{\r}

1276
01:49:04,556 --> 01:49:08,675
{\fnSimHei\fs16}好啊 我 我会走{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, I...Okay, I'll just go.{\r}

1277
01:49:09,261 --> 01:49:11,554
{\fnSimHei\fs16}但首先我要问你件事情{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But first I'm gonna ask you a question.{\r}

1278
01:49:11,579 --> 01:49:13,866
{\fnSimHei\fs16}你得给我个答案{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're going to give me an answer.{\r}

1279
01:49:14,384 --> 01:49:16,165
{\fnSimHei\fs16}你和爸爸为什么要去那个葬礼！？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why would you and Pop go to that funeral?{\r}

1280
01:49:16,202 --> 01:49:19,787
{\fnSimHei\fs16}她抛弃了我们 你不记得了吗？你难道不记得了吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She left us, did you not remember that? Did you not remember that!{\r}

1281
01:49:27,855 --> 01:49:29,979
{\fnSimHei\fs16}因为你爸爸才死的 你知道吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's your fault that Pop's dead, you hear me?{\r}

1282
01:49:30,004 --> 01:49:32,038
{\fnSimHei\fs16}- 因为你！ - 对不起 Braxton{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- It's your fault! - I'm sorry, Braxton.{\r}

1283
01:49:32,063 --> 01:49:35,592
{\fnSimHei\fs16}对不起？对不起能干什么 你个怪胎！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're sorry? Sorry doesn't cut it, you weird fuck!{\r}

1284
01:49:38,135 --> 01:49:39,461
{\fnSimHei\fs16}操{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Shit.{\r}

1285
01:49:57,496 --> 01:50:01,082
{\fnSimHei\fs16}你根本不关心我 你根本不在乎我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You don't give a shit about me. You don't give a shit about me.{\r}

1286
01:50:07,619 --> 01:50:09,315
{\fnSimHei\fs16}现在还不在乎吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How about now?{\r}

1287
01:50:17,596 --> 01:50:19,580
{\fnSimHei\fs16}你想打架吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Are you going to fight?{\r}

1288
01:50:21,776 --> 01:50:23,284
{\fnSimHei\fs16}来啊{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Fight!{\r}

1289
01:51:15,190 --> 01:51:17,068
{\fnSimHei\fs16}我很抱歉 Braxton{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm sorry, Braxton.{\r}

1290
01:51:20,786 --> 01:51:22,895
{\fnSimHei\fs16}你懂吗 如果你要去看她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You know, If you had to see her...{\r}

1291
01:51:24,523 --> 01:51:27,017
{\fnSimHei\fs16}如果你一定要去看她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}If that was something that you had to do.{\r}

1292
01:51:28,116 --> 01:51:29,860
{\fnSimHei\fs16}你得找我去！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You call me.{\r}

1293
01:51:30,409 --> 01:51:31,653
{\fnSimHei\fs16}我是你弟弟！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm your brother.{\r}

1294
01:51:31,678 --> 01:51:33,709
{\fnSimHei\fs16}我永远都会支持你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I always have your back.{\r}

1295
01:51:34,279 --> 01:51:36,659
{\fnSimHei\fs16}你不能找爸爸 你该找我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You don't call him, you call me.{\r}

1296
01:51:43,259 --> 01:51:45,309
{\fnSimHei\fs16}你从来没想到我在哪吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Did you even wonder where I was?{\r}

1297
01:51:45,334 --> 01:51:47,275
{\fnSimHei\fs16}我知道你在哪{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I know where you were.{\r}

1298
01:51:48,011 --> 01:51:50,244
{\fnSimHei\fs16}我只希望你安全{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I just wanted you to be safe.{\r}

1299
01:51:50,269 --> 01:51:52,428
{\fnSimHei\fs16}我的一些客户{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Some of my clients are...{\r}

1300
01:51:52,693 --> 01:51:54,515
{\fnSimHei\fs16}他们很危险{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}quite dangerous.{\r}

1301
01:51:57,660 --> 01:52:00,925
{\fnSimHei\fs16}我这个人也同样危险{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I kind of consider fairly dangerous myself.{\r}

1302
01:52:02,410 --> 01:52:04,567
{\fnSimHei\fs16}对 你变厉害了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, you've made an improvement.{\r}

1303
01:52:12,811 --> 01:52:14,518
{\fnSimHei\fs16}去死你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Shit, man.{\r}

1304
01:52:15,547 --> 01:52:17,496
{\fnSimHei\fs16}我们俩在这儿碰见{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You and me here,{\r}

1305
01:52:18,595 --> 01:52:20,806
{\fnSimHei\fs16}- 真是… - 对 从统计学上来讲{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Yeah, it's... - Well, statistically speaking...{\r}

1306
01:52:20,831 --> 01:52:23,251
{\fnSimHei\fs16}天啊 我在夸张呢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Christ, man! It's rhetorical.{\r}

1307
01:52:23,276 --> 01:52:24,943
{\fnSimHei\fs16}你当真了？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I mean, really?{\r}

1308
01:52:26,178 --> 01:52:27,884
{\fnSimHei\fs16}太荒谬了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It was just insane.{\r}

1309
01:52:31,863 --> 01:52:34,025
{\fnSimHei\fs16}不开心{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Not happy.{\r}

1310
01:52:34,210 --> 01:52:37,776
{\fnSimHei\fs16}你考虑过什么是重要的吗 Wolff先生？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you consider what you do important, Mr. Wolff?{\r}

1311
01:52:37,801 --> 01:52:40,539
{\fnSimHei\fs16}除了你自己之外{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}To someone other than yourself, I mean.{\r}

1312
01:52:40,564 --> 01:52:43,151
{\fnSimHei\fs16}我做的就很重要！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What I do is.{\r}

1313
01:52:43,176 --> 01:52:47,240
{\fnSimHei\fs16}Living Robotics为人们提供无价的帮助{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Living Robotics public offering would have been worth billions.{\r}

1314
01:52:47,299 --> 01:52:50,824
{\fnSimHei\fs16}投钱去研究神经学、纳米技术{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Money to be used for neuroprosthetics, nanotechnology.{\r}

1315
01:52:50,849 --> 01:52:52,345
{\fnSimHei\fs16}你呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You?{\r}

1316
01:52:53,585 --> 01:52:55,983
{\fnSimHei\fs16}天晓得我为什么要请你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why in god's name did I ever hire you?{\r}

1317
01:52:56,008 --> 01:52:58,184
{\fnSimHei\fs16}请我帮你整理账簿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}To leak-proof your books.{\r}

1318
01:52:58,359 --> 01:53:02,354
{\fnSimHei\fs16}Dana发现了问题 你想确认这个问题公布出去也不是问题{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Dana found a mistake, and you wanted to be sure it's safe to go public.{\r}

1319
01:53:02,905 --> 01:53:04,594
{\fnSimHei\fs16}现在你想杀了她{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And now you want to kill her.{\r}

1320
01:53:04,596 --> 01:53:06,321
{\fnSimHei\fs16}我很喜欢Dana{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'm fond of Dana.{\r}

1321
01:53:06,346 --> 01:53:09,072
{\fnSimHei\fs16}但我是帮助众人的 不是Dana！是帮我！{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But I restore lives, not Dana! ME!{\r}

1322
01:53:09,097 --> 01:53:11,222
{\fnSimHei\fs16}帮男人女人和小孩 我给他们希望{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Men, women, children. I give them hope.{\r}

1323
01:53:11,247 --> 01:53:13,154
{\fnSimHei\fs16}让他们变得健全{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Make them whole.{\r}

1324
01:53:13,179 --> 01:53:15,080
{\fnSimHei\fs16}你懂这些东西吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Do you even know what that's like?{\r}

1325
01:53:15,105 --> 01:53:16,969
{\fnSimHei\fs16}我当然懂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Yes, I do.{\r}

1326
01:53:30,689 --> 01:53:32,089
{\fnSimHei\fs16}对不起{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sorry.{\r}

1327
01:53:35,729 --> 01:53:37,528
{\fnSimHei\fs16}我很想你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I missed you.{\r}

1328
01:53:44,358 --> 01:53:46,557
{\fnSimHei\fs16}我也很想你 Braxton{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I missed you too, Braxton.{\r}

1329
01:53:48,898 --> 01:53:51,655
{\fnSimHei\fs16}我很想你 因为我爱你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I missed you too because I love you.{\r}

1330
01:53:51,847 --> 01:53:53,685
{\fnSimHei\fs16}你是我哥哥{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You're my brother.{\r}

1331
01:53:56,017 --> 01:53:57,582
{\fnSimHei\fs16}可能{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe...{\r}

1332
01:53:57,945 --> 01:53:59,502
{\fnSimHei\fs16}你想…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Would you want to...{\r}

1333
01:54:00,671 --> 01:54:02,915
{\fnSimHei\fs16}可能一周内我还能见到你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe I can see you in a week?{\r}

1334
01:54:02,940 --> 01:54:05,254
{\fnSimHei\fs16}讲个地方 我会去的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Name the place, I'll be there.{\r}

1335
01:54:18,970 --> 01:54:20,867
{\fnSimHei\fs16}我怎么找你？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How will I find you?{\r}

1336
01:54:21,966 --> 01:54:23,650
{\fnSimHei\fs16}你不用找我{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}You won't.{\r}

1337
01:54:24,014 --> 01:54:25,888
{\fnSimHei\fs16}我来找你{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'll find you.{\r}

1338
01:54:31,519 --> 01:54:32,875
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\i1}Helen.

1339
01:54:34,149 --> 01:54:37,094
{\fnSimHei\fs16}你怎么回应有流言说那些受害人{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}How do you responds to rumors that some of the victims had wounds{\r}

1340
01:54:37,121 --> 01:54:39,509
{\fnSimHei\fs16}身上有防空武器造成的伤口？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}consistent with anti-aircraft rounds?{\r}

1341
01:54:39,533 --> 01:54:42,235
{\fnSimHei\fs16}我只能说芝加哥警察很有经验{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I'd say the Chicago police department has ample experience{\r}

1342
01:54:42,261 --> 01:54:44,991
{\fnSimHei\fs16}解决各种谋杀情况{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}solving all manner of homicides.{\r}

1343
01:54:48,220 --> 01:54:50,771
{\fnSimHei\fs16}先生 那和Lamar Blackburn先生和他姐姐Rita的死{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sir, how are the conspiracy and fraud charges related to{\r}

1344
01:54:50,796 --> 01:54:53,079
{\fnSimHei\fs16}相关的阴谋论你又怎么解释呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}the deaths of Lamar Blackburn and his sister, Rita?{\r}

1345
01:54:53,104 --> 01:54:55,944
{\fnSimHei\fs16}这个情况很复杂{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}This is a very fluid situation.{\r}

1346
01:54:55,969 --> 01:54:59,648
{\fnSimHei\fs16}过去48小时我们发现了很多新情况{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}With a lot of surprising revelations over the last 48 hours.{\r}

1347
01:54:59,673 --> 01:55:03,861
{\fnSimHei\fs16}让我介绍我们这个调查小组的组长来解答吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Let me introduce you to the person leading the investigation.{\r}

1348
01:55:04,429 --> 01:55:05,841
{\fnSimHei\fs16}Medina调查员{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Agent Medina.{\r}

1349
01:55:05,866 --> 01:55:07,311
{\fnSimHei\fs16}Medina调查员{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Agent Medina.{\r}

1350
01:55:17,245 --> 01:55:19,061
{\fnSimHei\fs16}下午好{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good afternoon.{\r}

1351
01:55:22,066 --> 01:55:25,305
{\fnSimHei\fs16}不管我有多想揽这个功劳{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}As much as I like to take credit for this,{\r}

1352
01:55:26,455 --> 01:55:28,056
{\fnSimHei\fs16}我都不能这样做{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}I can't.{\r}

1353
01:55:35,657 --> 01:55:38,448
{\fnSimHei\fs16}因为这是团队协作的成果{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Because this was... a team effort,{\r}

1354
01:55:38,777 --> 01:55:43,497
{\fnSimHei\fs16}靠大家长时间的传统调查工作{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}comprised of long hours of good old-fashioned investigative work.{\r}

1355
01:55:43,522 --> 01:55:44,783
{\fnSimHei\fs16}还有问题吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Questions?{\r}

1356
01:55:44,808 --> 01:55:46,832
{\fnSimHei\fs16}我们可以知道…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Can we get more information...{\r}

1357
01:55:49,225 --> 01:55:50,594
{\fnSimHei\fs16}新罕布什尔州 Harbor精神研究所{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Harbor Neuroscience Hanover, New Hampshire{\r}

1358
01:55:50,619 --> 01:55:54,320
{\fnSimHei\fs16}他曾经和其他两个孩子一样 曾经也很快乐{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He was just like our other two, he was a happy baby.{\r}

1359
01:55:54,466 --> 01:55:58,612
{\fnSimHei\fs16}但现在他很少说话 感觉就像 这个孩子在消失{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now, he rarely speaks. It's like, our child is missing.{\r}

1360
01:55:58,637 --> 01:56:02,861
{\fnSimHei\fs16}他不在了 他迷失了 需要我们的帮助{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's not there. He's lost and he needs our help.{\r}

1361
01:56:03,842 --> 01:56:05,450
{\fnSimHei\fs16}我们觉得…{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We thought...{\r}

1362
01:56:07,011 --> 01:56:11,602
{\fnSimHei\fs16}我们觉得…我们希望他还能回到从前那样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We thought...we hoped that he'd catch back up,{\r}

1363
01:56:12,109 --> 01:56:13,526
{\fnSimHei\fs16}但他没有{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}but he didn't.{\r}

1364
01:56:13,551 --> 01:56:18,814
{\fnSimHei\fs16}美国有68分之一的孩子被诊断出患有自闭症{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}1 in 68 children in this country are diagnosed with a form of autism.{\r}

1365
01:56:18,952 --> 01:56:22,119
{\fnSimHei\fs16}但是如果有那么一刻 你愿意抛下预期{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But if you can put aside for a moment what your pediatrician{\r}

1366
01:56:22,144 --> 01:56:24,845
{\fnSimHei\fs16}和其他NT对你儿子的评价{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and all the other NT's have said about your son...{\r}

1367
01:56:24,870 --> 01:56:26,172
{\fnSimHei\fs16}NT？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"NT's?"{\r}

1368
01:56:26,197 --> 01:56:30,145
{\fnSimHei\fs16}拥有典型神经系统的人 就好像我们{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}"Neuro-typicals." The rest of us.{\r}

1369
01:56:31,169 --> 01:56:33,036
{\fnSimHei\fs16}如果我们错了呢？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What if we're wrong?{\r}

1370
01:56:33,404 --> 01:56:39,343
{\fnSimHei\fs16}是我们用了错的测试标准来衡量自闭症的儿童？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}What if we've been using the wrong tests to quantify intelligence in children with autism?{\r}

1371
01:56:40,701 --> 01:56:42,962
{\fnSimHei\fs16}你儿子并不差{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Your son's not less-than.{\r}

1372
01:56:43,654 --> 01:56:45,479
{\fnSimHei\fs16}他只是不一样{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He's different.{\r}

1373
01:56:45,850 --> 01:56:49,843
{\fnSimHei\fs16}从现在开始 你对他的期望将会逐渐改变{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Now, your expectations for your son may change over time,{\r}

1374
01:56:49,854 --> 01:56:55,001
{\fnSimHei\fs16}他们可能会结婚 生小孩 自给自足{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}they might include marriage, children, self-sufficiency.{\r}

1375
01:56:55,026 --> 01:56:56,967
{\fnSimHei\fs16}也有可能不会{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}They might not.{\r}

1376
01:56:57,230 --> 01:56:58,347
{\fnSimHei\fs16}但我向你保证{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}But I guarantee you.{\r}

1377
01:56:58,371 --> 01:57:01,157
{\fnSimHei\fs16}如果我们让世界给孩子们定了标准{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}If we let the world set expectations for our children,{\r}

1378
01:57:01,182 --> 01:57:03,043
{\fnSimHei\fs16}他们的起点就永远是低的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}they'll start low{\r}

1379
01:57:04,199 --> 01:57:06,084
{\fnSimHei\fs16}而且止步不前{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}and they'll stay there.{\r}

1380
01:57:07,986 --> 01:57:11,517
{\fnSimHei\fs16}可能你的儿子能做的事超乎你所想{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Maybe your son is capable of much more than you know.{\r}

1381
01:57:12,648 --> 01:57:16,272
{\fnSimHei\fs16}也有可能…有可能{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}And maybe... Just maybe...{\r}

1382
01:57:16,742 --> 01:57:19,397
{\fnSimHei\fs16}他只是不懂怎么和我们说{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}He doesn't understand how to tell us.{\r}

1383
01:57:20,295 --> 01:57:21,788
{\fnSimHei\fs16}或者{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Or...{\r}

1384
01:57:22,765 --> 01:57:25,359
{\fnSimHei\fs16}我们没有学会怎么去听{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}we haven't yet learned how to listen.{\r}

1385
01:57:51,055 --> 01:57:54,675
{\fnSimHei\fs16}嘿 宝贝 我讲了几百次了 别这样到处乱逛{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hey, honey, for the hundredth time, don't wonder off like that.{\r}

1386
01:57:54,717 --> 01:57:57,157
{\fnSimHei\fs16}- 很抱歉 - 没关系 没有关系{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I'm so sorry. - It's alright. It's fine.{\r}

1387
01:57:57,182 --> 01:57:59,833
{\fnSimHei\fs16}他可以和你待一会吗 Justine？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Can he visit with you for a while, Justine?{\r}

1388
01:58:01,159 --> 01:58:02,174
{\fnSimHei\fs16}好的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Okay, good.{\r}

1389
01:58:02,199 --> 01:58:05,289
{\fnSimHei\fs16}- 来吧 我来带你们参观一下 - 你还好吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- C'mon, folks, I'll give you the nickel tour. - You okay with that?{\r}

1390
01:58:05,314 --> 01:58:07,101
{\fnSimHei\fs16}没问题的 来吧{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}It's okay. Come on.{\r}

1391
01:58:07,126 --> 01:58:09,115
{\fnSimHei\fs16}哎 他没事的{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Oh, he'll be fine.{\r}

1392
01:58:11,468 --> 01:58:13,972
{\fnSimHei\fs16}Justine是我们几个长期住户之一{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Justine's one of our few full-time residents.{\r}

1393
01:58:13,997 --> 01:58:16,381
{\fnSimHei\fs16}她三十年前开始就不讲话了{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She stopped talking 30 years ago,{\r}

1394
01:58:16,406 --> 01:58:19,517
{\fnSimHei\fs16}现在靠电子翻译器来交流{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}communicates with a digital translator now.{\r}

1395
01:58:19,742 --> 01:58:21,942
{\fnSimHei\fs16}博士 这个研究所哪来的资金运作？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Doctor, how is Harbor funded?{\r}

1396
01:58:21,967 --> 01:58:25,290
{\fnSimHei\fs16}我们很幸运 有大方的私人捐款{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}We are fortunate to have very generous private donors.{\r}

1397
01:58:25,315 --> 01:58:28,250
{\fnSimHei\fs16}- 他们真的很大方 - 为什么这么说？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- I'll say they're generous. - Why is that?{\r}

1398
01:58:28,251 --> 01:58:31,342
{\fnSimHei\fs16}- 刚刚那个女人 Justine - 我的女儿{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- That woman, Justine. - My daughter.{\r}

1399
01:58:31,367 --> 01:58:32,510
{\fnSimHei\fs16}她是你女儿？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}She's your daughter?{\r}

1400
01:58:32,535 --> 01:58:35,092
{\fnSimHei\fs16}因为她我开了这个机构{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}The reason I started the Institute.{\r}

1401
01:58:35,326 --> 01:58:40,228
{\fnSimHei\fs16}她的电脑是一台BX-32 自动冷却 12核心{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Justine's computer, it's a BX-32. Water-cool, 12 Core.{\r}

1402
01:58:40,263 --> 01:58:43,114
{\fnSimHei\fs16}对啊 你是个软件工程师{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}That's right, you're a software engineer.{\r}

1403
01:58:43,266 --> 01:58:47,052
{\fnSimHei\fs16}这个嘛 有的捐助人是比较大方{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Well, some of our donors are more generous than others.{\r}

1404
01:58:47,077 --> 01:58:49,577
{\fnSimHei\fs16}怎么了？那台电脑很好用吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Why? Is that a good computer?{\r}

1405
01:58:49,602 --> 01:58:51,015
{\fnSimHei\fs16}好用？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Good?{\r}

1406
01:58:51,374 --> 01:58:54,124
{\fnSimHei\fs16}博士 她可以用那台电脑黑掉五角大楼{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Doc, she could backdoor the Pentagon with that rig.{\r}

1407
01:58:57,306 --> 01:59:00,729
{\fnSimHei\fs16}嗨 梦中人 可以聊天吗？{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Hello, Dreamboat. Shall we chat?{\r}

1408
01:59:26,542 --> 01:59:27,939
{\fnSimHei\fs16}- 嗨 - 嗨{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Hi. - Hi.{\r}

1409
01:59:27,964 --> 01:59:29,500
{\fnSimHei\fs16}在这里签字 谢谢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Sign here, please.{\r}

1410
01:59:32,515 --> 01:59:33,908
{\fnSimHei\fs16}谢谢{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}Thank you.{\r}

1411
01:59:35,717 --> 01:59:37,535
{\fnSimHei\fs16}- 谢谢你 - 不客气{\r}
{\fs10\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&}- Thanks. - You're welcome.{\r}

1412
01:59:46,250 --> 01:59:49,250
{\fnSimHei\fs16\i1}（这是女主提过的《狗狗打扑克》那幅画）

