1
00:00:33,402 --> 00:00:39,167
превод и субтитри:
CHETEN

2
00:01:21,543 --> 00:01:25,238
руският игрален филм

3
00:01:26,308 --> 00:01:29,253
КАЛАШНИКОВ

4
00:01:33,260 --> 00:01:35,940
Мишка! Мишка!

5
00:01:42,649 --> 00:01:45,149
Мишка! Мишка!
Хайде с нас!

6
00:01:52,192 --> 00:01:53,277
Хайде!

7
00:01:54,384 --> 00:01:55,972
Хайде, излизай!

8
00:01:56,474 --> 00:01:57,574
Хайде да си играем!

9
00:02:06,980 --> 00:02:08,019
По-близо!

10
00:02:17,988 --> 00:02:19,980
"прицели се..."

11
00:02:20,005 --> 00:02:21,550
"огън..."

12
00:02:22,007 --> 00:02:23,337
По-близо, Коля!

13
00:02:28,003 --> 00:02:29,339
"огън..."

14
00:02:29,798 --> 00:02:31,394
Така е добре!

15
00:02:42,070 --> 00:02:43,532
Попадение.

16
00:02:44,555 --> 00:02:46,438
"зареждай... огън..."

17
00:02:47,032 --> 00:02:48,563
"огън..."

18
00:03:14,008 --> 00:03:15,874
"по-бързо, бързо..."

19
00:03:19,521 --> 00:03:21,841
На ляво!
Завъртай на ляво!

20
00:03:31,264 --> 00:03:32,807
Осколочен!

21
00:03:40,493 --> 00:03:41,760
"огън..."

22
00:03:43,476 --> 00:03:45,611
Покажи им. Коля, дай им!

23
00:04:42,220 --> 00:04:45,220
Потърпи, търпи миличък!

24
00:04:53,779 --> 00:04:56,181
Дойде на себе си.
- Виждам.

25
00:04:59,514 --> 00:05:01,314
Браво, танкисте!

26
00:05:02,307 --> 00:05:05,427
Спокойно, спокойно.
Леко, леко!

27
00:05:07,499 --> 00:05:09,837
Лежи си, лежи.
Трябва да лежиш.

28
00:05:09,862 --> 00:05:10,868
Гапонин!

29
00:05:10,893 --> 00:05:13,093
Всичко е наред.
- Момчетата ми тук ли са?

30
00:05:13,899 --> 00:05:16,204
Всичко е наред.
- Старшии лейтенант Гапонин.

31
00:05:52,101 --> 00:05:53,101
Спирай!

32
00:05:56,869 --> 00:06:00,010
Живо - здраво, лейтенант.
Къде е 12-та стрелкова?

33
00:06:00,185 --> 00:06:01,235
Половин ден я търся.

34
00:06:01,357 --> 00:06:03,757
За к*ъв хуй ти е да знаеш,
другарю капитан.

35
00:06:03,999 --> 00:06:05,628
Настъплението вече е започнало.

36
00:06:05,684 --> 00:06:08,221
Хора от 12-та стрелкова търсим.

37
00:06:08,246 --> 00:06:09,043
Не, не зная никой.

38
00:06:09,068 --> 00:06:11,068
Лейтенант,
да внимаваш!

39
00:06:11,120 --> 00:06:13,470
В тила има немци колко си щеш.

40
00:06:14,060 --> 00:06:16,620
Ясно, другарю капитан.

41
00:06:26,604 --> 00:06:27,704
Давай! Давай! Давай!

42
00:06:28,703 --> 00:06:29,823
Давай още малко!

43
00:06:30,250 --> 00:06:33,051
Давай!
- Задръж газта!

44
00:06:33,262 --> 00:06:34,382
Тръгна, тръгна!

45
00:06:35,878 --> 00:06:37,051
Давай!

46
00:06:42,485 --> 00:06:43,885
Това е то!

47
00:06:44,255 --> 00:06:45,598
Затънахме!

48
00:06:47,386 --> 00:06:49,161
Ай, да го еб...

49
00:07:07,923 --> 00:07:11,548
Те ти селище.
Може би ще имат и кон?!?

50
00:07:20,669 --> 00:07:23,336
Към селото отиваме.
Скоро ще се върнем.

51
00:07:25,247 --> 00:07:26,340
Званието ти!

52
00:07:27,597 --> 00:07:28,867
Старши сержант Калашников.

53
00:07:29,670 --> 00:07:31,348
А името ти?
- Михаил.

54
00:07:31,470 --> 00:07:32,708
Идваш с мен.

55
00:07:49,920 --> 00:07:52,120
Като гледам, автомата е нов?

56
00:07:53,170 --> 00:07:55,400
Да, току ни го назначиха.

57
00:07:56,200 --> 00:07:58,700
Казват, че скоро време
такъв ще има всеки вместо винтовка.

58
00:08:00,570 --> 00:08:01,870
Така и трябва да е.

59
00:08:03,159 --> 00:08:04,329
А добре ли стреля?

60
00:08:06,970 --> 00:08:07,620
Какво?

61
00:08:08,750 --> 00:08:10,120
Безотказен ли е?

62
00:08:11,520 --> 00:08:12,720
Дявол го знае.

63
00:08:14,170 --> 00:08:16,900
Когато го зачислят на първа линия.
Там ще се разбере.

64
00:08:26,100 --> 00:08:27,570
Та, ето какво, танкисте.

65
00:08:28,470 --> 00:08:30,470
Дръж дистанция от мен на 50 метра.

66
00:08:32,170 --> 00:08:33,795
А ако не се случи...

67
00:09:12,370 --> 00:09:15,950
Йохан! Йохан!

68
00:09:16,495 --> 00:09:17,495
Зад теб...

69
00:09:23,050 --> 00:09:24,354
От обора!

70
00:09:36,570 --> 00:09:37,450
Жив ли си?

71
00:09:38,970 --> 00:09:42,820
Автоматът проверката не издържа.

72
00:09:43,450 --> 00:09:48,220
Зацепи на най-интересното място.

73
00:09:48,250 --> 00:09:49,414
Да, видях.

74
00:10:07,420 --> 00:10:08,770
Вода е влязла.

75
00:10:09,600 --> 00:10:10,950
Замръзнала е.

76
00:10:11,400 --> 00:10:13,450
Та и патроните са замръзнали.

77
00:10:14,350 --> 00:10:16,200
А пружинката слаба е.

78
00:10:17,290 --> 00:10:19,060
Сила е нямала да ги изтласка.

79
00:10:19,650 --> 00:10:21,200
Не са го доизмислили.

80
00:10:23,600 --> 00:10:24,870
Изобретатели...

81
00:10:26,601 --> 00:10:28,300
Ти да не би да ги разбираш тези неща?

82
00:10:28,520 --> 00:10:31,620
Почти колкото този...

83
00:10:33,362 --> 00:10:34,600
изобретател.

84
00:10:36,631 --> 00:10:38,061
Почти е като - мечти!

85
00:10:38,937 --> 00:10:40,157
И какво изобретяваш?

86
00:10:43,884 --> 00:10:44,950
Какво ли не.

87
00:10:47,000 --> 00:10:48,470
Няма и да запомниш всичко.

88
00:10:50,520 --> 00:10:52,000
Кажи тогава последното.

89
00:10:53,050 --> 00:10:54,220
Последното ли?

90
00:10:55,270 --> 00:10:57,770
Сушилка за партенки
на огнен дим.

91
00:10:58,520 --> 00:11:00,020
Сушилка... Ай да го е...

92
00:11:00,242 --> 00:11:02,218
Дрънкало си ти танкисте.

93
00:11:19,220 --> 00:11:21,120
Здравейте, обични мои!

94
00:11:22,200 --> 00:11:25,770
Мамо, сестричке
и сестрини деца!

95
00:11:26,870 --> 00:11:30,620
А и още бабо Шура, леля Татяна
и всички съселяни,

96
00:11:30,700 --> 00:11:35,320
на които не им е безразлична съдбата
на старши сержант Калашников.

97
00:11:36,876 --> 00:11:40,676
Отчитам пред вас, че моят танк
беше сразен в бой.

98
00:11:41,550 --> 00:11:43,270
Екипажът героически загина,

99
00:11:44,320 --> 00:11:46,470
а аз по щастлива случайност
останах жив,

100
00:11:47,000 --> 00:11:48,650
ранен в рамото.

101
00:11:50,170 --> 00:11:52,020
И от този момент,

102
00:11:52,470 --> 00:11:54,670
съм в болницата на лечение.

103
00:11:55,850 --> 00:11:58,900
Тъй като раната продължава да ме мъчи,
докторът Павел Иванович

104
00:11:59,570 --> 00:12:01,820
ми написа отпуск и нареди
да се прибирам у дома,

105
00:12:02,570 --> 00:12:03,950
до пълното ми оздравяване.

106
00:12:05,970 --> 00:12:10,024
При такива обстоятелства,
започва моето прибиране у дома.

107
00:12:10,685 --> 00:12:12,048
Михаил.

108
00:12:42,600 --> 00:12:43,800
Има ли още ранени?

109
00:12:44,771 --> 00:12:46,371
Ти, с ръката, ела насам.

110
00:12:49,520 --> 00:12:50,570
Минавай.

111
00:13:37,150 --> 00:13:38,700
Далече ли е твоя дом, сержант?

112
00:13:39,220 --> 00:13:40,593
Алтай.

113
00:13:42,420 --> 00:13:43,570
Комшии...

114
00:13:44,367 --> 00:13:45,617
Аз съм от Казахстан.

115
00:13:46,920 --> 00:13:48,187
Работил съм там.

116
00:13:49,287 --> 00:13:51,467
Може да я знаете, станция Матай?

117
00:13:51,870 --> 00:13:53,043
Матай?

118
00:13:53,920 --> 00:13:55,176
Това беше преди войната.

119
00:13:55,970 --> 00:13:57,442
Локомотивното депо.

120
00:13:58,650 --> 00:14:00,411
Истината е,
че ме изгониха от там.

121
00:14:01,300 --> 00:14:02,250
И защо?

122
00:14:02,782 --> 00:14:05,632
Майсторях разни неща.

123
00:14:07,513 --> 00:14:09,083
На началството не им хареса и...

124
00:14:12,200 --> 00:14:13,220
Какви неща?

125
00:14:14,800 --> 00:14:17,400
Тъпкалници разни,
съчманлиики...

126
00:14:18,170 --> 00:14:20,370
От детство ме влече към това.

127
00:14:21,450 --> 00:14:26,400
Сега обмислям автомат.

128
00:14:28,450 --> 00:14:29,428
Автомат ли?

129
00:14:29,700 --> 00:14:32,820
Автоматичен пистолет.

130
00:14:32,970 --> 00:14:33,850
Ей сега.

131
00:14:38,270 --> 00:14:39,661
Ето такова.

132
00:14:43,700 --> 00:14:45,653
Точно сега не биха те изгонили.

133
00:14:46,841 --> 00:14:50,921
Дори обратното. Те ти на,
другарю старши сержант,

134
00:14:51,399 --> 00:14:52,799
изобретявайте на воля.

135
00:14:53,900 --> 00:14:57,420
На нашата родина вашите изобретения
в този момент, дори много са ни нужни.

136
00:16:06,150 --> 00:16:07,850
Гара Матай.

137
00:16:12,250 --> 00:16:13,200
Сержант!

138
00:16:13,670 --> 00:16:14,470
Къде хукна?

139
00:16:33,900 --> 00:16:36,900
Мамо,
прости ме мен, хайманата...

140
00:16:37,270 --> 00:16:38,970
за сега няма да се видим.

141
00:16:39,548 --> 00:16:40,918
Пътувах към вас,
но не я докарах до край.

142
00:16:41,550 --> 00:16:43,400
Така ми е домъчняло за вас,

143
00:16:43,999 --> 00:16:45,370
та чак ми се реве.

144
00:16:45,520 --> 00:16:47,550
Зная, че ти е тежко сама,
без баща ми.

145
00:16:47,620 --> 00:16:50,650
Но какъв ще изглеждам пред вас,
ако изгубя самоуважението си?

146
00:16:50,950 --> 00:16:53,350
Дълбок поклон:
Ваш Михаил.

147
00:16:55,657 --> 00:16:57,057
Къде е Павел Андреевич?
- Кротов ли?

148
00:16:57,420 --> 00:16:58,550
Ей там.

149
00:17:02,470 --> 00:17:04,100
Павел Андреевич!
- Какво Павел Андреевич?

150
00:17:04,170 --> 00:17:05,751
К*ъв ти... Павел Андреевич.

151
00:17:05,821 --> 00:17:07,591
Павел Андреевич!
- Какво сега?

152
00:17:08,070 --> 00:17:10,500
Старши лейтенант Калашников,
в отпуск поради ранение.

153
00:17:11,300 --> 00:17:14,620
Калашников... Калашников...
Нещо ми е позната фамилията?!?

154
00:17:15,356 --> 00:17:16,615
Познавам ли те?

155
00:17:17,120 --> 00:17:20,370
Работих при вас през 1938-ма.
Ремонт по паровите котли.

156
00:17:20,420 --> 00:17:23,050
Ясно, ясно.
Чук можеш ли да държиш?

157
00:17:23,800 --> 00:17:25,896
Не.
- Почивай си, почивай!

158
00:17:25,921 --> 00:17:27,721
"Още време ми трябва...
- Дайте ми друг..."

159
00:17:27,810 --> 00:17:29,090
Нямам друг...

160
00:17:29,749 --> 00:17:30,775
Павел Андреевич!

161
00:17:30,800 --> 00:17:33,500
Отпочивай ти казах!
Нямам какво друго да ти предложа.

162
00:17:40,350 --> 00:17:43,600
Да.
Защо пратката няма да пристигне?

163
00:17:44,246 --> 00:17:46,620
От къде да ги взема тези клапани?

164
00:17:47,363 --> 00:17:48,713
Какво сега?
Жалба срещу теб ли да подам?

165
00:17:49,220 --> 00:17:50,970
А, така вече става.
Добре.

166
00:17:51,227 --> 00:17:53,107
С нетърпение ще чакам.
Действай!

167
00:17:59,790 --> 00:18:01,334
Павел Андреевич...

168
00:18:02,202 --> 00:18:04,669
докато лежах в болницата,
мислих за много неща.

169
00:18:05,220 --> 00:18:07,170
Положението на фронта в момент
е доста зле.

170
00:18:07,700 --> 00:18:10,750
Немецът е добре въоръжен,
а ние, меко казано,

171
00:18:10,948 --> 00:18:12,648
в този план му отстъпваме.

172
00:18:13,320 --> 00:18:16,070
На червената армия, за да победи
и трябва добър автомат.

173
00:18:16,500 --> 00:18:18,600
И аз в тази посока
имам някои идеи.

174
00:18:19,397 --> 00:18:20,476
Нима?

175
00:18:20,870 --> 00:18:23,820
Да.
Да измислим този автомат

176
00:18:23,970 --> 00:18:26,120
тук в депото? А?

177
00:18:26,492 --> 00:18:27,500
Автомат, казваш?

178
00:18:28,220 --> 00:18:30,170
Да го измислим,
точно тук?

179
00:18:31,950 --> 00:18:34,670
А аз теб си те спомних,
Калашников.

180
00:18:35,629 --> 00:18:39,829
Ти ли майстореше онова "чаткало"
на работното си място, а?

181
00:18:40,220 --> 00:18:41,350
Точно така, аз.

182
00:18:41,800 --> 00:18:44,370
А ти знаеш ли, приятелче,
какво стана след това?!?

183
00:18:44,550 --> 00:18:48,200
Когато твоята измислица
я намериха в цеха?

184
00:18:48,420 --> 00:18:51,650
Два дена следователя
душата ми вадеше.

185
00:18:51,920 --> 00:18:54,900
Как? Кой е позволил? С каква цел?
Кой е допуснал?

186
00:18:55,820 --> 00:18:59,120
От нерви на пет килограма
отслабнах тогава.

187
00:19:00,020 --> 00:19:02,400
Добре, че твоето "чаткало"
не можеше да стреля.

188
00:19:03,250 --> 00:19:06,900
То тогава,
като нищо щях да лежа в затвора.

189
00:19:07,450 --> 00:19:09,150
Стреляше то, и още как.

190
00:19:09,270 --> 00:19:10,920
През ей толкова
дебел чугун минаваше.

191
00:19:11,350 --> 00:19:14,520
В този момент, затвора модернизирах.
Свалих го и не успях да го сложа.

192
00:19:14,651 --> 00:19:18,321
Но както и да е. А за следователя
приемете моите извинения.

193
00:19:18,730 --> 00:19:20,331
А какво ще кажете за автомата?

194
00:19:22,156 --> 00:19:23,826
Да рискуваме, а?

195
00:19:24,610 --> 00:19:27,010
Знаеш ли какво, изобретателю...

196
00:19:29,951 --> 00:19:31,571
отивай на майната си!

197
00:19:56,850 --> 00:20:00,150
Другарю лейтенант, автомобила
за подполковник Басаров е подготвена.

198
00:20:00,500 --> 00:20:01,900
Какъв ще е маршрута?

199
00:20:02,200 --> 00:20:05,150
Първо към комендатурата,
след това той ще ти каже.

200
00:20:13,463 --> 00:20:16,583
Ей, какво става?
Важна птица ли долетя?

201
00:20:18,000 --> 00:20:19,070
Важна, много важна.

202
00:20:19,470 --> 00:20:22,920
На утринния развод ни казаха.
Някакъв си проверяващ от Алма-Ата.

203
00:20:22,970 --> 00:20:24,720
Хасанов ли, Басаров ли?!?

204
00:20:26,450 --> 00:20:27,750
Ти от фронта ли си?

205
00:20:28,300 --> 00:20:30,150
Как е там?
Горещо ли е?

206
00:20:31,401 --> 00:20:32,421
Като в печка.

207
00:20:37,250 --> 00:20:39,170
Другарю подполковник, разрешете?

208
00:20:40,370 --> 00:20:43,220
Другарю подполковник, старши лейтенант
Калашников. Позволете ми?

209
00:20:45,245 --> 00:20:47,245
Какво правите тук, танкисте?

210
00:20:47,386 --> 00:20:48,536
Ранен съм и съм в отпуск.

211
00:20:48,737 --> 00:20:50,717
Трябва да си поговоря с вас,
другарю подполковник.

212
00:20:50,879 --> 00:20:52,879
Говори, сержанте,
на по-бързо, че нямам време!

213
00:20:54,050 --> 00:20:54,900
Та, значи...

214
00:20:56,020 --> 00:20:58,220
Имам в себе си
една такава увереност...

215
00:21:00,200 --> 00:21:02,650
Не това...
От 1938-ма съм в армията.

216
00:21:02,900 --> 00:21:04,150
От първия ден на войната
съм на фронта.

217
00:21:04,700 --> 00:21:06,000
4 унищожени танка,

218
00:21:06,600 --> 00:21:09,870
7... не, 8 унищожени
противотанкови оръдия...

219
00:21:09,950 --> 00:21:12,370
Можеше и повече, естествено,
но ръката ми...

220
00:21:12,470 --> 00:21:14,400
И ето как стават нещата...

221
00:21:14,600 --> 00:21:18,470
понякога ни се случва
ръкопашна атака.

222
00:21:18,570 --> 00:21:20,700
Срещу теб бяга немеца с автомат...

223
00:21:20,870 --> 00:21:24,150
с 40 патрона и може да ги изстрела
всичките за няколко секунди,

224
00:21:24,220 --> 00:21:27,500
а ти го посрещаш с винтовка,
която трябва да я презареждаш...

225
00:21:27,600 --> 00:21:29,450
По-накратко, сержант.
- Да.

226
00:21:38,120 --> 00:21:41,620
Басаров... Упорит си значи, а?

227
00:21:43,670 --> 00:21:44,700
Е добре.

228
00:21:50,829 --> 00:21:51,879
С Жигалов ме свържи!

229
00:21:53,470 --> 00:21:57,050
Санич, сега при теб ще дойде
Калашников,

230
00:21:57,650 --> 00:21:58,770
направи му едно местенце
в ъгъла.

231
00:21:59,500 --> 00:22:02,550
Да, тезгях и инструменти.

232
00:22:03,520 --> 00:22:05,800
Да, добре.
Хайде, лека!

233
00:22:51,970 --> 00:22:53,570
Нямам свободни хора - това е.

234
00:22:53,650 --> 00:22:55,250
Всеки специалист ми е зачислен.

235
00:22:55,370 --> 00:22:58,500
Павел Андреевич, това е
важно на държавно ниво.

236
00:22:58,570 --> 00:23:02,070
Държавно ли? А това всичко,
според теб, на какво ниво е?

237
00:23:02,142 --> 00:23:03,430
Държавно ниво...

238
00:23:03,455 --> 00:23:06,554
Ти какво искаш, мамка ти,
локомотивите да не са хора?

239
00:23:06,682 --> 00:23:09,102
Няма да получиш и един човек,
дори и не моли за това! Край.

240
00:23:09,129 --> 00:23:11,079
Слушай,
хайде по-сериозно, а?

241
00:23:11,800 --> 00:23:14,100
Какъв изобретател си ти,
Калашников, а?

242
00:23:14,600 --> 00:23:17,270
Работата тук е ясна,
смилил се е над теб Басаров.

243
00:23:17,650 --> 00:23:20,100
Видял те е,
че си ранен човек от фронта,

244
00:23:20,500 --> 00:23:23,250
подписал е лист хартия,
че да се отърве от теб.

245
00:23:25,420 --> 00:23:28,720
Не пречи да се работи,
умолявам те. Ходи си!

246
00:23:39,420 --> 00:23:40,600
Калашников!

247
00:23:41,800 --> 00:23:45,570
Ние тук, чухме, че автомат
създаваш? Така ли?

248
00:23:46,120 --> 00:23:46,695
Ами...

249
00:23:46,720 --> 00:23:49,320
И ти трябват специалисти. Така ли?
- Да.

250
00:23:49,850 --> 00:23:50,970
Но Павел Андреевич каза...

251
00:23:51,070 --> 00:23:53,370
Павел Андреевич за през работното
время ти и отказал.

252
00:23:54,621 --> 00:23:55,941
Но извън работно, можем.

253
00:23:56,891 --> 00:23:58,691
Женя Кравченко.

254
00:23:59,600 --> 00:24:00,550
Фрезеровчик.

255
00:24:01,270 --> 00:24:03,720
Дмитрий Кузмич,
стругар най-висок разряд.

256
00:24:06,600 --> 00:24:09,400
Матвеич, Володка, Саня, чичо Миша.

257
00:24:09,893 --> 00:24:10,993
Възмъжал си.

258
00:24:12,171 --> 00:24:14,191
Имаш ли против?
- Не.

259
00:24:16,720 --> 00:24:18,420
И така, другарю Калашников,

260
00:24:19,050 --> 00:24:22,400
всички имаме силно желание да помогнем
в твоето праведно дело.

261
00:24:22,592 --> 00:24:23,483
И това е то.

262
00:24:23,590 --> 00:24:25,860
А по-точни чертежи имаш ли?

263
00:24:26,210 --> 00:24:29,590
Зная, че не ставам
за чертожник.

264
00:24:30,750 --> 00:24:33,720
Тогава на око ще се работи
и ще го напасваме.

265
00:25:54,490 --> 00:25:57,140
Мамо,
дори и не можеш да си представиш,

266
00:25:57,228 --> 00:26:01,848
в този малък цех какви огромни
хора работят. Канари.

267
00:26:02,370 --> 00:26:04,620
Не си и представям,
какво бих правил без тях.

268
00:26:04,870 --> 00:26:07,950
Ако от моята безумна идея
нещо се получи,

269
00:26:08,050 --> 00:26:10,820
веднага отивам в Алма Ата,
там ми обещаха помощ.

270
00:26:11,351 --> 00:26:13,871
За сега без подробности.
Работата е секретна.

271
00:26:14,206 --> 00:26:15,306
И много важна както

272
00:26:16,070 --> 00:26:19,420
за мен, и на първо място,
за нашата родина.

273
00:26:20,400 --> 00:26:25,050
Дълбок поклон. Живи и здрави да сте:
Ваш Михаил.

274
00:26:44,145 --> 00:26:45,867
Женя, давай.
- Давай!

275
00:27:50,370 --> 00:27:51,320
Това ли е?

276
00:27:54,406 --> 00:27:55,420
Благодаря ти.

277
00:27:58,300 --> 00:27:59,350
Простете ми.

278
00:28:06,469 --> 00:28:09,019
Къде е кабинета на
подполковник Басаров?

279
00:28:09,843 --> 00:28:11,203
За такъв не зная.

280
00:28:11,770 --> 00:28:14,270
Заместникът на военния
комисар не познаваш ли?

281
00:28:15,024 --> 00:28:16,321
Какъв е проблемът?

282
00:28:17,213 --> 00:28:19,833
Здраве желая. При подполковник
Басаров трябва да отида.

283
00:28:20,067 --> 00:28:21,620
Подполковник Басаров е на фронта.

284
00:28:21,928 --> 00:28:23,878
Как така на фронта?
- Ами така.

285
00:28:24,920 --> 00:28:27,420
А кой е на неговото място?

286
00:28:27,900 --> 00:28:29,150
А вие по какъв въпрос?

287
00:28:30,920 --> 00:28:32,420
По въпрос от национално значение.

288
00:28:33,217 --> 00:28:34,367
Ето

289
00:28:36,620 --> 00:28:38,550
Сглобихме го с колегите.

290
00:28:38,756 --> 00:28:40,606
В депото.
Извън работно време.

291
00:28:45,967 --> 00:28:49,667
Ръката, боли ме! Позвънете в Матай.
- Сядай!

292
00:28:49,953 --> 00:28:52,153
Станция Матай,
началник на депото Кротов.

293
00:28:52,520 --> 00:28:54,300
Позвънете му,
той всичко ще ви обясни.

294
00:28:55,600 --> 00:28:56,724
Хей!

295
00:28:58,370 --> 00:28:59,485
Хей!

296
00:29:06,922 --> 00:29:08,727
За какъв случай става въпрос?

297
00:29:09,445 --> 00:29:11,295
Танкист, другарю майор,
с автомат.

298
00:29:11,820 --> 00:29:15,200
Опитвал се е да стигне до другаря
военен комисар, заплашвал. Обезвреден е.

299
00:29:16,120 --> 00:29:18,350
Разпитвахте ли го?
- Решихме да ви изчакаме.

300
00:29:26,220 --> 00:29:27,463
Интересно!?!

301
00:29:29,700 --> 00:29:31,070
Сборката не е заводска.

302
00:29:33,770 --> 00:29:34,979
"Самопълначка".

303
00:29:35,320 --> 00:29:38,150
Ще съм в комендатурата.
Днес няма да се връщам.

304
00:29:39,344 --> 00:29:40,625
Утре ще се разбираме.

305
00:29:50,900 --> 00:29:52,770
Отивай на Гароховска,
в работилницата.

306
00:29:53,720 --> 00:29:55,920
Търси Андрей
Иванович Казаков.

307
00:29:56,550 --> 00:29:59,400
Даваш му ето това и му кажи, че Лебедев
го моли да направи експертиза.

308
00:29:59,700 --> 00:30:00,470
Ясно.

309
00:30:08,550 --> 00:30:09,594
Огън!

310
00:30:25,950 --> 00:30:27,291
Отивай да видиш.

311
00:30:31,550 --> 00:30:33,050
Здраве желая!
- Здраве желая!

312
00:30:34,570 --> 00:30:35,710
Е, как е?

313
00:30:36,670 --> 00:30:38,350
Номер две - не е лош,
Андрей Иванович.

314
00:30:38,950 --> 00:30:40,670
Но попаденията в целта
можеше и по-добра да е.

315
00:30:40,929 --> 00:30:41,700
Ела.

316
00:30:53,550 --> 00:30:54,500
Каква е тая грозотия?

317
00:30:55,000 --> 00:30:55,970
Балиго!

318
00:30:56,770 --> 00:30:57,670
Самоделка някаква.

319
00:30:58,550 --> 00:31:00,520
Даде ми го познат майор
от военното комендантство.

320
00:31:01,400 --> 00:31:04,420
Интересен възвратен механизъм.
Не намираш ли?

321
00:31:05,913 --> 00:31:08,513
Виждаш ли?
Съвсем различно решение.

322
00:31:09,070 --> 00:31:10,050
Да го пробваме?

323
00:31:11,300 --> 00:31:12,120
А защо не?

324
00:31:47,950 --> 00:31:49,850
Кой ли е този дето го е направил?

325
00:31:50,870 --> 00:31:52,020
И аз се чудя.

326
00:31:54,913 --> 00:31:56,249
Какво се хилите?

327
00:31:58,648 --> 00:32:00,418
Не ми се сърди, сержанте,

328
00:32:00,870 --> 00:32:03,050
но не ми приличаш на изобретател.

329
00:32:04,550 --> 00:32:08,570
На челото ти е написано: Пети клас
в енорийското църковно училище.

330
00:32:09,170 --> 00:32:10,575
Селянче ли си?

331
00:32:12,386 --> 00:32:13,903
Да, селянин.

332
00:32:14,950 --> 00:32:16,420
Изобретател!

333
00:32:16,770 --> 00:32:17,570
Мирно!

334
00:32:17,620 --> 00:32:20,020
Другарю майор, по време на моето
дежурство произшествия няма.

335
00:32:20,052 --> 00:32:21,570
Свободно!
- Свободно!

336
00:32:22,020 --> 00:32:25,650
Ето го,
цял и невредим, изобретателя ви.

337
00:32:29,339 --> 00:32:31,020
Пускайте другаря!

338
00:32:38,800 --> 00:32:40,770
Фамилия?
- Калашников.

339
00:32:43,294 --> 00:32:46,344
Свободен сте.
Изобретателю Калашников.

340
00:32:47,450 --> 00:32:49,507
Взимай го!
- Да вървим.

341
00:32:56,445 --> 00:32:58,245
Вашата разработка е любопитна.

342
00:32:58,600 --> 00:33:00,520
Но трябва да се дошлифова.

343
00:33:00,726 --> 00:33:03,806
Да се подобри прицелността,
да се облекчи конструкцията.

344
00:33:04,050 --> 00:33:07,100
Чували ли сте за състезанието
на оръжейните конструктори?

345
00:33:09,720 --> 00:33:11,970
Ако искате автомата
да се пусне в производство,

346
00:33:11,995 --> 00:33:14,120
трябва да се победи в такъв конкурс.

347
00:33:16,167 --> 00:33:18,747
Ще доработим вашия образец
и ще го покажем на генерал Курбаткин,

348
00:33:18,832 --> 00:33:20,652
командващият
средно азиатския окръг.

349
00:33:20,857 --> 00:33:23,057
Мъж с остър характер,
своенравен,

350
00:33:24,549 --> 00:33:26,799
но ако автомата му хареса,

351
00:33:27,740 --> 00:33:29,110
ще сте на конкурса.

352
00:33:36,950 --> 00:33:39,370
Е, какво ще кажете?

353
00:33:40,980 --> 00:33:42,636
Какво мога да кажа?

354
00:33:44,600 --> 00:33:46,370
През деня си мислех,
че ще ме опандизят,

355
00:33:47,420 --> 00:33:48,900
а сега ми предлагате

356
00:33:49,300 --> 00:33:51,370
да подобря попаденията
и да облекча конструкцията.

357
00:33:53,750 --> 00:33:54,923
Да.

358
00:33:57,234 --> 00:33:58,923
Съгласен съм,
по дяволите.

359
00:34:15,150 --> 00:34:15,950
Вълнувате ли се?

360
00:34:26,100 --> 00:34:27,486
Ето го и генерала.

361
00:34:36,150 --> 00:34:37,493
Спирай!

362
00:34:53,620 --> 00:34:54,820
Другарю командващ...

363
00:35:00,213 --> 00:35:02,993
Е, кой е Калашников?
- Аз.

364
00:35:06,737 --> 00:35:08,787
Е, показвай изобретението си.

365
00:35:16,870 --> 00:35:18,820
Затвор, така се зарежда.

366
00:35:19,300 --> 00:35:21,850
Патронът е в "магазина"...
така е на единичен...

367
00:35:22,306 --> 00:35:24,026
а така - автоматично.

368
00:35:24,170 --> 00:35:25,250
Колко патрона са тук?

369
00:35:25,275 --> 00:35:26,555
В този пълнител - 14.

370
00:35:27,120 --> 00:35:29,770
Така се вади,
така се изважда...

371
00:35:29,950 --> 00:35:33,700
Помислили сме и вариант със 70 патрона
пълнител, но все още не е готов.

372
00:35:35,450 --> 00:35:36,817
Да вървим.

373
00:35:50,600 --> 00:35:51,814
Патрони.

374
00:36:08,300 --> 00:36:09,837
Бинокъл.

375
00:36:18,113 --> 00:36:20,027
Другарю генерал,
да налея чай?

376
00:36:24,970 --> 00:36:26,464
Калашников!

377
00:36:30,650 --> 00:36:33,850
Какъв е този външен вид, сержант?
Защо е стара униформата?

378
00:36:36,320 --> 00:36:37,720
Не успях, другарю генерал-майор.

379
00:36:37,950 --> 00:36:40,850
Кажи, че генерала е заповядал
да ти дадат нов комплект.

380
00:36:41,150 --> 00:36:43,908
Ти си конструктор разбираш ли,
а ходиш като...

381
00:36:44,870 --> 00:36:46,689
нещо никакво си.
- Тъй вярно.

382
00:36:47,020 --> 00:36:50,800
И запомни, Калашников,
ти си туркестански конструктор.

383
00:36:51,470 --> 00:36:54,420
На Всесъюзния конкурс отиваш
от името на нашия военен окръг.

384
00:36:55,500 --> 00:36:57,600
Ще ти дам писмо
с лични препоръки.

385
00:37:00,620 --> 00:37:04,600
И гледай, Калашников,
да не ни подведеш.

386
00:37:05,220 --> 00:37:06,655
Вярвам в теб.

387
00:37:14,550 --> 00:37:17,100
Благодаря ти.
- "Калашников, вярвам в теб"...

388
00:37:18,620 --> 00:37:20,596
А знаете ли - каза ми така:

389
00:37:21,220 --> 00:37:23,750
Отиваш, казва, от...
ти си туркестански... казва...

390
00:37:26,794 --> 00:37:29,750
Не бих могъл да кажа, че някога
съм се замислял за това...

391
00:37:31,183 --> 00:37:32,646
молел съм природата,

392
00:37:33,850 --> 00:37:35,643
за божествения, как да се изразя
- дар...

393
00:37:36,579 --> 00:37:39,549
от къде се взема - не зная,
но съм сигурен, че го има.

394
00:37:40,446 --> 00:37:41,620
Той съществува.

395
00:37:43,574 --> 00:37:45,720
И ето сега пред мен стои човек,

396
00:37:46,502 --> 00:37:48,722
който господ го е целунал по темето.

397
00:37:49,870 --> 00:37:53,600
Михаил Тимофеевич, злато наше,

398
00:37:54,700 --> 00:37:56,420
за твоя бъдещ успех.

399
00:37:57,450 --> 00:38:00,070
За силата на руското оръжие!

400
00:38:10,242 --> 00:38:11,870
Простете ми,
че отдавна не съм писал...

401
00:38:12,375 --> 00:38:14,100
Завъртя ме живота,
като вятър снежинка.

402
00:38:14,425 --> 00:38:17,775
Летя си, летя и да стъпя
на земята не мога.

403
00:38:18,670 --> 00:38:21,450
Имаше моменти, когато се стягах
да дойда при вас, любими мои,

404
00:38:22,020 --> 00:38:23,850
но в момента
съвсем не съм своя собственост.

405
00:38:24,350 --> 00:38:27,500
Да, разбира се, че мога да плюя
на всичко и да се втурна в обятията ви,

406
00:38:27,870 --> 00:38:30,250
но се страхувам, че тогава
ще изгубя уважението към себе си.

407
00:38:31,370 --> 00:38:33,000
А то ми е много нужно.

408
00:38:34,320 --> 00:38:37,500
Живи и здрави да сте.
Ваш Михаил.

409
00:39:19,970 --> 00:39:21,750
Ти към Щуровския полигон ли си?
- Так точно.

410
00:39:21,900 --> 00:39:23,400
Сержанта ще го откарате ли.
- Да.

411
00:39:49,400 --> 00:39:50,520
Хляб искате ли?

412
00:39:54,550 --> 00:39:56,720
Какво е това тук?

413
00:39:58,300 --> 00:39:59,361
Покажи ми.

414
00:40:04,252 --> 00:40:05,709
Твой ли е?
- Мой е.

415
00:40:06,220 --> 00:40:07,506
Тежичък е.

416
00:40:09,770 --> 00:40:11,670
120 грама по-лек от ППШ
„картечен пистолет на Шпагин“

417
00:40:12,750 --> 00:40:15,000
120 грама.
Това е успех.

418
00:40:16,370 --> 00:40:18,620
ППШ си е тежест.

419
00:40:20,950 --> 00:40:22,250
А половин килограм по-лек?

420
00:40:25,400 --> 00:40:26,350
Без патроните ли?

421
00:40:33,820 --> 00:40:34,920
Без патроните!?!

422
00:40:38,970 --> 00:40:42,350
Ако го пуснат в производство,
от мен имаш бутилка арменски коняк.

423
00:40:43,650 --> 00:40:46,220
А ако моя - ще се качиш на стол
и ще кукуригаш.

424
00:40:47,100 --> 00:40:47,820
Съгласен ли си?

425
00:40:49,170 --> 00:40:50,190
Съгласен съм.

426
00:40:50,535 --> 00:40:51,737
Вие също ли сте изобретател?

427
00:40:51,942 --> 00:40:53,042
Нещо подобно.

428
00:40:53,270 --> 00:40:55,700
Судаев - Алексей.
- Калашников - Михаил.

429
00:41:00,250 --> 00:41:02,670
Разбра ли, ще кукуригаш?
- Разбрах, разбрах.

430
00:41:04,086 --> 00:41:06,000
Имаш ли хляб още?
- Да.

431
00:41:20,184 --> 00:41:21,629
Благодаря.

432
00:41:25,146 --> 00:41:26,350
Здраве желая.

433
00:41:33,795 --> 00:41:37,415
Моля да окажете съдействие на
старши сержанта Калашников,

434
00:41:37,440 --> 00:41:42,110
по всички въпроси, свързани
с конструкторската му дейност.

435
00:41:44,400 --> 00:41:46,934
Без образование ли сте?
- Точно така. Без.

436
00:41:47,402 --> 00:41:48,882
Не си искал да се учиш ли?

437
00:41:49,650 --> 00:41:51,300
Как така не искам?
Искам.

438
00:41:51,520 --> 00:41:54,120
Тоест готов съм.
Тоест, ако трябва, готов съм

439
00:41:55,270 --> 00:41:56,408
Елате.

440
00:41:58,465 --> 00:42:00,415
Ще се учиш на полигона.

441
00:42:01,071 --> 00:42:03,791
Ще сложим изобретението ти
в общия конкурс.

442
00:42:04,400 --> 00:42:06,520
Препоръките ти са солидни.

443
00:42:07,004 --> 00:42:08,317
Влизай!

444
00:42:11,600 --> 00:42:13,550
Ето тук ще работиш.

445
00:42:14,300 --> 00:42:15,520
Капитане!

446
00:42:21,536 --> 00:42:23,495
Другарю полковник, по вашите...

447
00:42:23,520 --> 00:42:27,270
Запознай се. Старши инженер,
Лютъй - Василий Фьодорович.

448
00:42:27,870 --> 00:42:30,120
А това е сержант Калашников,

449
00:42:30,300 --> 00:42:32,270
талантлив изобретател от Казахстан,

450
00:42:32,295 --> 00:42:33,787
нов участник конкурса.

451
00:42:33,812 --> 00:42:35,592
Отцепи му отделно пространство,

452
00:42:35,945 --> 00:42:38,645
и пълно съдействие по всеки въпрос.

453
00:42:39,110 --> 00:42:41,360
Так точно.
- Дерзай, сержант.

454
00:42:48,520 --> 00:42:50,070
Тук е работилницата на Шпагин.

455
00:42:50,750 --> 00:42:52,022
На Шпагин ли?

456
00:42:52,905 --> 00:42:53,990
Защо се учудвате?

457
00:42:54,015 --> 00:42:55,396
За фронта е нужен нов автомат,

458
00:42:55,421 --> 00:42:58,006
затова тук са събрани
всички гении на оръжейната мисъл.

459
00:42:58,031 --> 00:43:00,225
Тук е Каровин, тук е Рукавишников.

460
00:43:00,250 --> 00:43:02,600
А тук е работилницата на самия
Василий Алексеевич Дегтярьов.

461
00:43:03,920 --> 00:43:06,070
Дег... Самия Дегтярьов?

462
00:43:07,350 --> 00:43:08,621
Самият той.

463
00:43:10,320 --> 00:43:14,020
Чакай, какво излиза:
тоест моя автомат против техните ли?

464
00:43:15,388 --> 00:43:17,718
Така излиза, че е, сержант.
Не като в детска игра.

465
00:43:23,027 --> 00:43:24,652
Условията са както при всеки.

466
00:43:25,800 --> 00:43:28,800
Със стругарите е напечено,
за това се чака на опашка.

467
00:43:29,820 --> 00:43:31,740
И понеже ви зачислиха към мен.

468
00:43:31,765 --> 00:43:34,995
Моля да ми предоставите чертежите
на вашия образец.

469
00:43:36,620 --> 00:43:37,737
Чертежи ли?

470
00:43:38,350 --> 00:43:39,643
Точно така.

471
00:43:40,509 --> 00:43:42,059
Обаче чертежи няма.

472
00:43:42,402 --> 00:43:44,952
Тогава се налага да ги направите.
Умеете, нали?

473
00:43:48,020 --> 00:43:49,321
Ясно.

474
00:43:53,452 --> 00:43:55,402
За сега се настанявайте...

475
00:43:56,750 --> 00:43:57,800
Ще видя какво да направя за вас.

476
00:44:24,805 --> 00:44:26,477
Приятен апетит!

477
00:44:28,300 --> 00:44:29,774
Вие ли сте Калашников?

478
00:44:30,820 --> 00:44:31,985
Да.

479
00:44:37,829 --> 00:44:39,185
Екатерина Мойсеева.

480
00:44:40,300 --> 00:44:42,400
Льоня ме помоли
да ви помогна с чертежите.

481
00:44:42,600 --> 00:44:44,700
Съгласих се да работя допълнително.

482
00:44:44,920 --> 00:44:47,300
Но имам едно условие:
Не ми приставайте!

483
00:44:47,770 --> 00:44:48,620
Какво?

484
00:44:50,600 --> 00:44:53,120
Утре свършвам в осем.
При вас ще съм в 8:30. Става ли?

485
00:44:53,336 --> 00:44:55,320
Устройва ме.
- Само приятели - разбрахте, нали?

486
00:45:29,182 --> 00:45:30,508
Хей, сержант.

487
00:45:32,050 --> 00:45:33,344
Здраве желая, другарю майор.

488
00:45:33,920 --> 00:45:35,180
Твоят ли там са разтракали?

489
00:45:35,550 --> 00:45:36,797
Точно така, моят.

490
00:45:37,283 --> 00:45:38,711
Тогава ние сме след вас?

491
00:45:42,700 --> 00:45:43,989
А този кой е?

492
00:45:47,970 --> 00:45:49,200
Това е екипа на Дегтярьов.

493
00:45:53,170 --> 00:45:54,653
А кой от тях е Дектярьов?

494
00:45:55,800 --> 00:45:58,770
Братленце,
легендите на стрелби не ходят.

495
00:46:01,500 --> 00:46:03,420
Струва ми се, че твоята
тракалка нещо е зациклила.

496
00:46:10,550 --> 00:46:11,885
Да, да.

497
00:46:19,620 --> 00:46:20,775
Здравейте!

498
00:46:21,059 --> 00:46:23,642
Дойдох, както се разбрахме.
- Здравейте!

499
00:48:16,400 --> 00:48:17,770
Оръжието за преглед.

500
00:48:19,470 --> 00:48:20,674
Към мишените!

501
00:48:45,095 --> 00:48:47,704
"това тук да си го превежда някоя
медийна група, ако има желание"

502
00:48:51,950 --> 00:48:53,720
Дори и не зная
как да ви се отблагодаря.

503
00:48:55,921 --> 00:48:58,191
Не се притеснявайте,
ще ми се заплати извънреден труд.

504
00:48:59,013 --> 00:49:01,925
Почакайте...
само не си тръгвайте. Връщам се веднага.

505
00:49:22,555 --> 00:49:24,667
Ето, вземете!

506
00:49:25,600 --> 00:49:27,510
Това е захар.
Вземете, вземете!

507
00:49:31,820 --> 00:49:34,320
Днес ви изпращам...

508
00:49:34,950 --> 00:49:37,720
Утре ще обявят резултатите.
А ще ви видя ли някога?

509
00:49:39,000 --> 00:49:40,183
Изпратете ме.

510
00:49:57,568 --> 00:49:59,019
Танци...

511
00:50:01,771 --> 00:50:03,441
Сто години не съм танцувала.

512
00:50:05,620 --> 00:50:06,863
И аз.

513
00:50:25,050 --> 00:50:26,748
Ще разрешите ли да ви поканя на танц?

514
00:50:29,250 --> 00:50:31,400
А моят кавалер
не искате ли да попитате?

515
00:50:31,425 --> 00:50:33,420
Предполагам,
сержантът няма да е против.

516
00:50:42,300 --> 00:50:44,370
Анатолий.
- Екатерина.

517
00:50:45,200 --> 00:50:46,927
Старши сержант.

518
00:51:16,900 --> 00:51:18,393
Благодаря.

519
00:51:23,950 --> 00:51:25,346
Благодаря ти!

520
00:51:26,650 --> 00:51:27,948
За какво?

521
00:51:29,720 --> 00:51:32,724
Че настояхте.
Аз обичам танците.

522
00:51:41,570 --> 00:51:44,700
А другаря старши лейтенант
предложи да ме съпроводи до дома.

523
00:51:47,479 --> 00:51:48,999
И дори ме попита: какъв сте ми.

524
00:51:49,870 --> 00:51:50,620
А вие?

525
00:51:52,020 --> 00:51:53,350
Казах му, че заедно работим.

526
00:52:02,100 --> 00:52:03,354
Катерина, извинете ме,

527
00:52:03,823 --> 00:52:04,975
може ли да ви съпроводя?

528
00:52:05,000 --> 00:52:06,650
Днес аз ще я изпратя.

529
00:52:06,900 --> 00:52:09,600
Нима? А на мен ми се стори, че...
- Сторило ви се е...

530
00:52:09,625 --> 00:52:11,025
А мен някой ще ме пита ли?

531
00:52:17,320 --> 00:52:18,300
Махнете ми се.

532
00:52:19,800 --> 00:52:20,520
Не, няма.

533
00:52:22,020 --> 00:52:24,500
Аз не съм ви някаква безмозъчна
тиква, не ви позволявам...

534
00:52:24,525 --> 00:52:25,945
А се държите като такава.

535
00:52:27,270 --> 00:52:28,620
Селящина...

536
00:53:06,920 --> 00:53:08,820
Утре ще обявяват резултатите ли?

537
00:53:10,970 --> 00:53:12,970
Какво ще правите ако не победите?

538
00:53:15,050 --> 00:53:16,773
Ще отида на фронта.

539
00:53:22,970 --> 00:53:24,547
Желая ви успех!

540
00:53:25,940 --> 00:53:28,210
И за захарта ви благодаря.
Дъщеря ми обича сладичко.

541
00:53:31,157 --> 00:53:32,702
Да, имам си дъщеричка.

542
00:53:34,400 --> 00:53:35,561
А мъжът ви?

543
00:53:36,150 --> 00:53:37,522
На фронта ли е?

544
00:53:42,400 --> 00:53:43,370
Нямам мъж.

545
00:54:00,520 --> 00:54:02,170
Сержант Калашников!

546
00:54:02,911 --> 00:54:04,025
Хайде, поздрави ме!

547
00:54:04,050 --> 00:54:06,650
Здраве желая, другарю майор.
Искате да кукуригам ли?

548
00:54:07,500 --> 00:54:09,970
Какво ти е, приятелю?
Аз тогава се пошегувах.

549
00:54:10,750 --> 00:54:12,740
В момента съм малко приповдигнат.

550
00:54:12,850 --> 00:54:15,820
Ще пътувам за Тула, започвам производство
на собствения си автомат.

551
00:54:17,550 --> 00:54:18,631
Поздравявам те!

552
00:54:19,055 --> 00:54:20,881
Я не унивай!

553
00:54:21,305 --> 00:54:23,105
Изгубил си.
Но с кого не се случва?

554
00:54:25,026 --> 00:54:26,531
Аз някак си вярвам в теб.

555
00:54:27,620 --> 00:54:29,870
Има в теб нещо си...

556
00:54:32,370 --> 00:54:33,359
Е хайде.

557
00:54:40,500 --> 00:54:43,900
Калашников, ти ще ни покажеш
"истинския звяр" - (идиом)!

558
00:54:44,520 --> 00:54:45,951
Бъди здрав!

559
00:54:52,920 --> 00:54:55,975
Не ми се получава другарю полковник.
- Замълчи.

560
00:54:56,271 --> 00:54:59,391
Разбери, Калашников,
тук случайни хора няма.

561
00:55:01,670 --> 00:55:03,008
Капитане!

562
00:55:06,170 --> 00:55:08,470
Обясни на старши сержанта
новата задача.

563
00:55:08,510 --> 00:55:11,690
Ще стърчи на стража три дни.

564
00:55:12,370 --> 00:55:13,350
Без да се храни.

565
00:55:13,920 --> 00:55:17,250
Обявен е конкурс по разработката
на ново скорострелно оръжие.

566
00:55:17,750 --> 00:55:20,450
Искаме да започнеш работа
по тази идея в Казахстан.

567
00:55:20,476 --> 00:55:21,826
Там те познават и ценят.

568
00:55:21,851 --> 00:55:24,821
А изпитанията и модернизацията
ще я продължиш тук при нас.

569
00:55:25,678 --> 00:55:27,548
Е, съгласен ли си!

570
00:55:30,220 --> 00:55:31,626
Миша!

571
00:55:36,670 --> 00:55:37,821
Миша!

572
00:55:39,100 --> 00:55:40,270
Да, съгласен съм.

573
00:55:50,970 --> 00:55:52,100
Здраве желая!

574
00:56:29,850 --> 00:56:31,130
Калашников...

575
00:56:31,470 --> 00:56:32,770
Другарю генерал...
- Та знаем, та.

576
00:56:33,022 --> 00:56:36,072
Прочетохме телеграмата.
Какво не достигна?

577
00:56:38,100 --> 00:56:40,270
Не се получи.
- Ум ли не ти стигна?

578
00:56:43,000 --> 00:56:44,219
Не ми стигна.

579
00:56:45,570 --> 00:56:47,165
А за картечница ще стигне ли?

580
00:56:51,642 --> 00:56:53,454
Май увереността ти е изчезнала?

581
00:56:53,769 --> 00:56:56,419
Тук, Калашников,
с малко кръв няма да стане.

582
00:56:56,700 --> 00:56:58,750
За всичко са нужни
много ресурси.

583
00:56:59,300 --> 00:57:00,972
Средства, хора...

584
00:57:05,750 --> 00:57:07,670
"А ти раменете си присвиваш."

585
00:59:07,720 --> 00:59:10,870
Привет. Кажи на Сашка, че го чака
Юлия Анатолевна.

586
00:59:25,235 --> 00:59:28,470
"Писмото ви го препрочитах,
предполагам около десет пъти..."

587
00:59:29,700 --> 00:59:33,450
"...оказва се, освен, че не умеете
да чертаете, но и пишете с грешки..."

588
00:59:34,870 --> 00:59:38,570
"...изглежда вместо уроците,
сте предпочитали да творите нещо..."

589
00:59:40,100 --> 00:59:42,120
"...пишете,
че чакате срещата си с мен..."

590
00:59:42,840 --> 00:59:46,890
"...не зная на това какво да отговоря,
другарю старши сержант..."

591
00:59:48,528 --> 00:59:50,252
"...пиша ви само - моля ви..."

592
00:59:51,522 --> 00:59:54,772
"...измисляйте я тази ваша картечница
и идвайте при нас..."

593
00:59:58,500 --> 01:00:01,450
Капитан държавна безопасност - Лобов,
съпровождащ.

594
01:00:01,650 --> 01:00:03,695
Търся другаря Калашкин.

595
01:00:03,837 --> 01:00:06,945
Това съм аз.
Но не Калашкин, а Калашников.

596
01:00:07,400 --> 01:00:11,700
Старши сержант... Мисля,
че не ще си по-ниско от майор.

597
01:00:14,385 --> 01:00:16,248
Това ли е та, самата хуйовина?

598
01:00:18,800 --> 01:00:22,970
Тази хуйовина, както се изразихте,
е чакана на фронта.

599
01:00:23,720 --> 01:00:25,482
Точно това имах предвид.

600
01:00:25,874 --> 01:00:29,144
Не се цупи, сержант,
ще доставим твоята играчка

601
01:00:29,793 --> 01:00:31,216
напълно невредима.

602
01:00:32,300 --> 01:00:33,336
Чакай тук.

603
01:00:40,260 --> 01:00:41,765
Калашников!

604
01:00:43,850 --> 01:00:45,133
Калашников?

605
01:00:45,920 --> 01:00:47,403
Мишаня?

606
01:00:51,130 --> 01:00:52,552
Мишаня, ти ли си?

607
01:00:53,300 --> 01:00:55,620
Я тихо всички!
Това е моят брат.

608
01:00:56,250 --> 01:00:57,903
Витка?
- Живо-здраво, братленце.

609
01:00:59,460 --> 01:01:01,720
А ти какъв фуй тук търсиш, а?

610
01:01:03,370 --> 01:01:06,750
Мишаня,
как са мама, сестричката?

611
01:01:08,100 --> 01:01:10,520
Мишаня! Мишаня!

612
01:01:11,520 --> 01:01:13,450
Какво само мълчиш, Мишаня?

613
01:01:15,300 --> 01:01:17,350
Виждам, че в човек си се превърнал,

614
01:01:17,570 --> 01:01:20,350
а аз криминалка се оказах.

615
01:01:22,070 --> 01:01:24,220
Отдай почест на мама от мен.

616
01:01:24,650 --> 01:01:25,792
Вашите документи!

617
01:01:26,284 --> 01:01:27,484
Документите ви!

618
01:01:35,800 --> 01:01:37,598
Какъв е проблемът, сержант?

619
01:01:43,339 --> 01:01:45,027
Този кой беше?

620
01:01:46,300 --> 01:01:47,762
Припознал се е.

621
01:02:00,837 --> 01:02:03,307
Една жена по перона минаваше.

622
01:02:03,833 --> 01:02:06,133
И знаеш ли колко и платих?!?
Те толкова!

623
01:02:06,950 --> 01:02:10,120
От веднъж драсна,
та петите в задника си удряше.

624
01:02:10,145 --> 01:02:12,277
Хайде разливай, сержант.

625
01:02:13,281 --> 01:02:14,753
Благодаря, но не искам,
другарю капитан.

626
01:02:14,920 --> 01:02:16,670
Не те питам.
Това е заповед.

627
01:02:44,920 --> 01:02:48,620
Какво, срамно ли е фронтовак
с офицер от "НКВД" да пие?

628
01:02:51,448 --> 01:02:54,116
Такова нещо не съм казвал.
- Не си, но си го мислеше.

629
01:02:56,120 --> 01:03:00,900
И ние тук в тила,
"ягоди не берем".

630
01:03:13,632 --> 01:03:16,801
Врагът на идеологията
е по-страшен и от немеца!

631
01:03:20,720 --> 01:03:23,550
Маскира се, прикрива се,

632
01:03:24,391 --> 01:03:27,041
а ти само да се обърнеш,
да отклониш внимание...

633
01:03:27,332 --> 01:03:29,352
и той на теб нож в гърба!

634
01:03:33,970 --> 01:03:35,399
Ах, мръсникът му...

635
01:03:50,705 --> 01:03:53,875
Хей, сержант, много ли има?

636
01:03:55,144 --> 01:03:56,107
Не зная.

637
01:03:56,358 --> 01:03:59,036
Как така? Каза ми,
че е километър и половина.

638
01:04:01,250 --> 01:04:02,970
На къде си ме замъкнал, сержант?

639
01:04:08,270 --> 01:04:11,170
Извини ме другарю капитан,
изглежда по друг път сме тръгнали.

640
01:04:11,270 --> 01:04:14,370
Може би нарочно си го направил?

641
01:04:18,300 --> 01:04:19,500
В какъв смисъл?

642
01:04:19,950 --> 01:04:21,170
Точно в такъв.

643
01:04:22,050 --> 01:04:24,470
Този на гарата,
брат тебе те наричаше.

644
01:04:25,320 --> 01:04:27,420
Аз, Калашников,
не ям от подаяния.

645
01:04:28,150 --> 01:04:30,420
Врагът на идеологията
от далече го намирисвам.

646
01:04:32,050 --> 01:04:33,379
Ти какъв си?

647
01:04:34,450 --> 01:04:36,150
Старши сержант Калашников.

648
01:04:37,600 --> 01:04:41,950
Добре си се прикрил: доверяват ти се,
картечници измисляш.

649
01:04:42,520 --> 01:04:44,170
Обаче мен няма да ме подведеш.

650
01:04:45,070 --> 01:04:47,400
Но аз теб, опозиционеро,
сега на чиста вода ще те...

651
01:04:47,500 --> 01:04:49,424
Кого наричаш,
опозиционер, педерастийо?

652
01:04:53,650 --> 01:04:54,650
Калашников!

653
01:04:57,450 --> 01:05:00,300
Сержант! Сержант!

654
01:05:12,970 --> 01:05:14,455
Дойде ли на себе си?

655
01:05:16,020 --> 01:05:17,431
Дойде ли на себе си?

656
01:05:22,206 --> 01:05:25,456
Моето прегрешение е само това,
че съм син на разкулачен селянин.

657
01:05:26,250 --> 01:05:27,970
Там където трябва - това се знае.

658
01:05:29,220 --> 01:05:30,824
А за брат си не отговарям.

659
01:05:32,700 --> 01:05:34,770
За последно се видях с него
през 1936-та.

660
01:05:38,520 --> 01:05:39,970
Благодарен съм, че е жив.

661
01:05:42,870 --> 01:05:44,271
Забрави...

662
01:09:31,000 --> 01:09:33,650
В край на краищата, комисията
взе следното решение:

663
01:09:33,820 --> 01:09:38,320
нито един от представените образци
няма да бъде приет на производство,

664
01:09:39,670 --> 01:09:41,882
по причина конструктивното
несъответствие

665
01:09:41,907 --> 01:09:43,601
по техническата поръчка от
поръчителя.

666
01:09:43,650 --> 01:09:45,205
Как така - техническа?

667
01:09:45,230 --> 01:09:47,350
Спокойно, другари,
спокойно.

668
01:09:48,420 --> 01:09:50,870
Краят на конкурса е обявен, но...

669
01:09:51,826 --> 01:09:54,000
войната все още не е свършила.

670
01:09:54,870 --> 01:09:56,703
Затова на всеки от финалистите,

671
01:09:56,728 --> 01:09:59,789
нашето бюро предоставя възможност
да се прояви, работейки

672
01:10:00,031 --> 01:10:01,950
над нови оръжейни образци.

673
01:10:03,250 --> 01:10:05,010
От мен това беше всичко.
Всички сте свободни!

674
01:10:07,350 --> 01:10:10,170
Другарю, напишете, че съм годен.

675
01:10:11,070 --> 01:10:14,768
Много ви моля. Аз съм танков командир.
На мен тази ръка въобще не ми трябва.

676
01:10:15,150 --> 01:10:17,670
Важното е да се види целта
и да се издаде заповед.

677
01:10:17,695 --> 01:10:20,195
Знаете ли какво ми е зрението?
Най-ситния шрифт:

678
01:10:20,876 --> 01:10:25,076
И М Ш Ы Н Б Н К...

679
01:10:25,134 --> 01:10:26,661
Свий юмрук.

680
01:10:27,620 --> 01:10:28,870
Сега изпъни ръката.

681
01:10:29,600 --> 01:10:31,650
Изпъни, изпъни!

682
01:10:32,270 --> 01:10:34,100
Още, още!

683
01:10:36,050 --> 01:10:37,820
Добре, отпусни.

684
01:10:40,120 --> 01:10:41,870
Другарю капитан...
- Излезте, сержант.

685
01:10:43,722 --> 01:10:45,140
Излезте ви казвам!

686
01:10:50,170 --> 01:10:52,720
Миша! Калашников!

687
01:10:54,300 --> 01:10:55,170
Сержант!

688
01:10:57,920 --> 01:10:59,521
Какво казаха докторите?

689
01:11:01,000 --> 01:11:02,318
Ясно.

690
01:11:06,670 --> 01:11:08,065
Да изпушим по цигара.

691
01:11:14,379 --> 01:11:15,894
Та и мен не ме взеха.

692
01:11:17,470 --> 01:11:18,753
Белите ми дробове...

693
01:11:19,110 --> 01:11:20,440
Не мога да тичам,
задъхвам се.

694
01:11:25,370 --> 01:11:28,350
А аз погледнах чертежите
на автомата ти.

695
01:11:29,970 --> 01:11:32,550
Има потенциал, има.

696
01:11:33,746 --> 01:11:35,604
Твоят подход към заданието ми харесва.

697
01:11:36,300 --> 01:11:38,850
Рухов също не е против,
да работиш с нас.

698
01:11:42,350 --> 01:11:44,020
Под мое ръководство, естествено.

699
01:11:44,220 --> 01:11:47,220
Но ако нещата се развият,
ще получиш собствен отдел.

700
01:11:52,670 --> 01:11:54,320
Не бързай, помисли.

701
01:11:56,370 --> 01:11:57,664
Добре си помисли.

702
01:12:01,550 --> 01:12:02,600
Аз вярвам в теб.

703
01:12:03,570 --> 01:12:04,770
Всички вярваме в теб.

704
01:12:07,870 --> 01:12:09,400
Но дали ти вярваш в себе си?

705
01:12:35,120 --> 01:12:37,050
Понякога си представям,
как бих живял...

706
01:12:38,020 --> 01:12:40,570
ако не бях слязъл на гара Матай.

707
01:12:45,800 --> 01:12:47,150
Най-вероятно - добре.

708
01:12:49,450 --> 01:12:51,100
В този момент има много гъби,

709
01:12:53,200 --> 01:12:56,054
Цяла кошница масловки
щях да съм набрал.

710
01:12:56,987 --> 01:12:59,817
Цялото семейство заедно
щяхме да ги чистим.

711
01:13:01,400 --> 01:13:03,220
Майка ми щеше да навиква сестра ми,

712
01:13:03,650 --> 01:13:06,170
че не ги почиства добре.

713
01:13:08,150 --> 01:13:10,550
А Вовка, ако ли не беше загинал,

714
01:13:10,620 --> 01:13:14,450
щеше да измисли какво ли не
само за да се измъкне.

715
01:13:17,120 --> 01:13:19,120
И ти щеше да го съжалиш и пуснеш.

716
01:13:26,270 --> 01:13:28,900
Мишка!
- А аз щях да съм си до вас.

717
01:13:30,570 --> 01:13:31,620
Дори и да е цял живот.

718
01:13:31,720 --> 01:13:32,908
Какво е това?

719
01:13:37,470 --> 01:13:38,463
Къде?

720
01:13:40,470 --> 01:13:41,752
Хайде, покажи ми!

721
01:13:44,170 --> 01:13:45,276
Какво?

722
01:13:46,600 --> 01:13:47,770
Пак ли си направил...?

723
01:14:10,920 --> 01:14:12,200
Ще помогнеш ли на мама?

724
01:14:12,620 --> 01:14:13,970
Не мога.

725
01:14:17,370 --> 01:14:18,453
Миша...

726
01:14:32,541 --> 01:14:34,372
Мамо, запознайте се!
Това е Миша.

727
01:14:35,470 --> 01:14:36,720
Здравейте, Галина Фьодоровна.

728
01:14:37,720 --> 01:14:39,070
Здравейте, здравейте!

729
01:14:43,350 --> 01:14:45,100
Хляб днес не намерих.

730
01:14:46,100 --> 01:14:47,970
А Миша цял самун донесе.

731
01:15:00,020 --> 01:15:01,100
А вие от къде сте родом?

732
01:15:02,420 --> 01:15:03,220
От Алтай.

733
01:15:04,300 --> 01:15:06,220
Значи тук сте временно
разкомандирован?

734
01:15:09,520 --> 01:15:10,700
Така изглежда.

735
01:15:13,145 --> 01:15:15,995
И когато завършите работата си
ще се върнете на Алтай?

736
01:15:16,220 --> 01:15:16,950
Мамо!

737
01:15:18,450 --> 01:15:19,550
Да ме прощавате,

738
01:15:19,870 --> 01:15:22,320
въобще не се съмнявам,
че сте добър човек.

739
01:15:23,920 --> 01:15:25,290
Обичам дъщеря ви,

740
01:15:25,500 --> 01:15:27,270
и искам тя да ми стане жена.

741
01:15:30,300 --> 01:15:31,520
Катя, омъжи се за мен.

742
01:15:33,700 --> 01:15:36,850
Победа! Победа!

743
01:15:37,670 --> 01:15:39,670
Победа, братя!

744
01:15:40,950 --> 01:15:42,870
Какво се е случило?
- Победа!

745
01:15:44,270 --> 01:15:45,550
Какво? Победа ли?

746
01:15:45,850 --> 01:15:48,100
Победа! Победа!

747
01:15:48,770 --> 01:15:50,020
Победа!

748
01:15:51,000 --> 01:15:52,420
Победа, братленца!

749
01:15:52,620 --> 01:15:55,000
Победа!
- Победа!

750
01:15:57,550 --> 01:16:02,720
"...поздравявам ви,
с победния завършек..."

751
01:16:03,100 --> 01:16:05,770
"...на великата отечествена война..."

752
01:16:06,000 --> 01:16:08,900
Ура! Ура! Ура!

753
01:16:29,200 --> 01:16:30,820
Победа! Победа!

754
01:17:43,720 --> 01:17:45,050
Мислиш ли, че отдела ще го затворят?

755
01:17:48,470 --> 01:17:50,750
Че за какъв ще им са тези автомати?

756
01:18:00,970 --> 01:18:02,920
А аз зная с какво да се заемем
в мирно време.

757
01:18:05,120 --> 01:18:06,700
Електрическа месомелачка.

758
01:18:08,950 --> 01:18:11,400
Вещ, която в домакинството
е много важна.

759
01:18:13,214 --> 01:18:15,464
Слагаш месото, натискаш копчето -
жррррът! Каймата е готова.

760
01:18:16,634 --> 01:18:19,164
Ще я наречем -
месомелачка К-1.

761
01:18:21,823 --> 01:18:23,273
К - това от Калашников ли е?

762
01:18:24,093 --> 01:18:25,845
К - това е от Калашникови.

763
01:18:26,120 --> 01:18:27,657
Идеята нали е моя.

764
01:18:43,220 --> 01:18:44,120
Влезте.

765
01:18:47,868 --> 01:18:49,098
Здраве желая,
другарю полковник

766
01:18:49,613 --> 01:18:51,083
Калашников, влизай, влизай!

767
01:18:52,120 --> 01:18:54,120
Честита ти победа.
- И на вас, честита.

768
01:18:54,720 --> 01:18:57,200
Ти защо не си с парадна униформа?
В 12:00 имаме строй!

769
01:18:57,503 --> 01:18:59,353
Никога не съм имал такава.

770
01:19:00,970 --> 01:19:02,048
Имам въпрос.

771
01:19:02,370 --> 01:19:03,548
Аре-де!

772
01:19:09,337 --> 01:19:11,252
Трябва ли след като сме
вложили толкова труд и сили,

773
01:19:11,470 --> 01:19:13,370
всичко да отиде на майната си?

774
01:19:15,100 --> 01:19:16,420
Тук е целия ни ум,

775
01:19:17,700 --> 01:19:18,770
всички надежди.

776
01:19:20,349 --> 01:19:21,435
Какво ви е смешно тук?

777
01:19:22,870 --> 01:19:24,350
Вземи и чети!

778
01:19:25,326 --> 01:19:26,655
Днес пристигна.

779
01:19:27,870 --> 01:19:30,900
Върховно командващият...
да се обезпечи армията и флота...

780
01:19:30,925 --> 01:19:33,170
с най-доброто стрелково оръжие!

781
01:19:33,400 --> 01:19:36,870
Всъщност ми се искаше,
този документ,

782
01:19:37,000 --> 01:19:40,250
пред строя да го прочета,
но стана така, че го виждаш лично.

783
01:19:40,920 --> 01:19:42,400
Можеш да продължиш работата си,

784
01:19:43,895 --> 01:19:47,245
но сега вече,
в свой собствен отдел.

785
01:19:54,595 --> 01:19:56,356
С това започвай!

786
01:20:02,300 --> 01:20:04,950
Направи го още веднъж!

787
01:20:18,500 --> 01:20:19,420
Здравейте, другари!

788
01:20:19,600 --> 01:20:21,270
Здравейте, Алексей Иванович.

789
01:20:23,105 --> 01:20:25,005
Дявол си ти, Калашников,

790
01:20:26,370 --> 01:20:27,470
израстваш.

791
01:20:28,700 --> 01:20:29,520
Старая се.

792
01:20:29,620 --> 01:20:32,370
Чувам, че над нов автомат работиш?
- Да.

793
01:20:33,550 --> 01:20:35,050
Льоня, хайде,
нека си поговорят.

794
01:20:35,075 --> 01:20:38,055
АМК.
- Образец има ли?

795
01:20:38,403 --> 01:20:40,303
Не, но ако проекта се приеме...

796
01:20:40,920 --> 01:20:42,320
Простичко трябва да е, простичко.

797
01:20:42,433 --> 01:20:44,402
Всеки не нужен жлеб,
шлицеви съединения,

798
01:20:44,427 --> 01:20:47,301
водят към неизбежни
трудности в експлоатацията.

799
01:20:49,020 --> 01:20:50,900
Автоматът трябва да е опростен,
като един-единствен изстрел.

800
01:20:52,031 --> 01:20:53,262
Точно така...

801
01:20:53,970 --> 01:20:54,900
като един изстрел.

802
01:20:56,470 --> 01:20:58,500
Вашият ППС-43 - е гениално нещо.

803
01:21:04,886 --> 01:21:08,487
Ти заповедта за осъвременяването
на армията видя ли я?

804
01:21:08,877 --> 01:21:09,994
Да.

805
01:21:10,220 --> 01:21:13,550
Следващият месец ще обявят конкурс
по разработването на нов автомат.

806
01:21:14,770 --> 01:21:18,000
А това означава, че моят,
както се изрази - гениален ППС,

807
01:21:19,200 --> 01:21:20,920
скоро ще е в музея.

808
01:21:24,070 --> 01:21:26,220
Прогресът, Калашников,
на едно място не стои.

809
01:21:31,300 --> 01:21:32,800
Тогава отново ще трябва да се
съревноваваме?

810
01:21:35,370 --> 01:21:38,720
Спечелиш ли,
от мен имаш бутилка арменско...

811
01:21:47,520 --> 01:21:49,520
Защо се нервиш?
Само за една година отиваш.

812
01:21:49,545 --> 01:21:51,045
Не е за това.
- А за какво?

813
01:21:52,600 --> 01:21:55,950
Кавров... Оръжейния завод...
Кого всички там поддържат?

814
01:21:56,120 --> 01:21:57,820
Генерал Дегтярьов.
- Дегтярьов...

815
01:21:57,899 --> 01:21:59,229
И какво?
- Той е моя конкурент.

816
01:21:59,307 --> 01:22:01,257
Мислиш ли, че ще ми дадат
да покажа себе си? Те!

817
01:22:01,584 --> 01:22:04,914
Ще ми дадат тезгях и чук -
и хайде събирай след това автомат.

818
01:22:04,939 --> 01:22:06,496
Миша, ще се справиш,
ти си упорит.

819
01:22:06,521 --> 01:22:07,541
Да, упорит.

820
01:22:08,900 --> 01:22:11,300
И най-добрия военен конструктор
на Съветския Союз.

821
01:22:13,950 --> 01:22:15,370
Мислиш ли?
- Уверена съм.

822
01:22:17,070 --> 01:22:18,820
Какво ще кажеш
за най-добрия в света?

823
01:22:21,150 --> 01:22:22,250
Размечтал си се!

824
01:22:32,420 --> 01:22:33,407
Документите.

825
01:22:33,450 --> 01:22:34,400
Стой.

826
01:22:37,400 --> 01:22:38,320
Минавайте.

827
01:22:39,100 --> 01:22:40,420
Хайде, преминавай.

828
01:22:47,320 --> 01:22:49,970
Другарю Калашников, здравейте.

829
01:22:50,499 --> 01:22:52,049
Назначен съм към вас.

830
01:22:52,545 --> 01:22:54,295
Зайцев - Александър.

831
01:22:55,650 --> 01:22:58,350
Ако не сте против,
ще работим заедно.

832
01:22:59,250 --> 01:23:00,270
Нали не сте против?

833
01:23:02,850 --> 01:23:03,870
Не съм против.

834
01:23:04,920 --> 01:23:06,500
Тук съм едва от две седмици,

835
01:23:06,670 --> 01:23:08,850
но не се притеснявайте,
почти се окопитих.

836
01:23:08,898 --> 01:23:11,368
Истината е, че началниците на цеховете
все още не са ме запомнили.

837
01:23:11,393 --> 01:23:13,927
За пратеник ме вземат.
Но аз пък не се обиждам.

838
01:23:14,450 --> 01:23:15,903
А този кой е?

839
01:23:16,720 --> 01:23:18,050
Другарят Дегтярьов.

840
01:23:21,470 --> 01:23:25,220
Нужна ли му е такава,
лимузина?!?

841
01:23:26,070 --> 01:23:27,600
Личен подарък от другаря Сталин.

842
01:23:28,200 --> 01:23:29,344
Познавате ли се с него?

843
01:23:30,450 --> 01:23:31,420
Със Сталин ли?

844
01:23:32,590 --> 01:23:34,300
Не, с другаря Дегтярьоёв.

845
01:23:34,837 --> 01:23:37,237
Не, но мисля,
че скоро ще се запознаем.

846
01:24:26,550 --> 01:24:29,650
Катя, случва се, радостен съм.

847
01:24:29,750 --> 01:24:32,050
Скрита вътре в мен, но радост.

848
01:24:32,650 --> 01:24:34,600
Споделям я с теб под секрет.

849
01:24:35,200 --> 01:24:37,000
Изглежда всичко си идва на място.

850
01:24:37,350 --> 01:24:40,020
Дословно казано - напасва се.

851
01:24:40,320 --> 01:24:43,000
Всичко си идва на мястото си,
все едно там си е било.

852
01:24:43,520 --> 01:24:46,920
Судаев е бил прав -
всичко трябва да е опростено.

853
01:24:47,270 --> 01:24:48,520
Като един обикновен изстрел.

854
01:24:49,050 --> 01:24:51,370
Само да се замисля и
решението идва само.

855
01:24:51,395 --> 01:24:54,015
Бах!
Като удар по главата.

856
01:24:54,700 --> 01:24:57,520
Спя, сама разбираш,
лошо, напрегнат съм.

857
01:24:58,250 --> 01:24:59,520
Страхувам се.

858
01:25:00,150 --> 01:25:02,100
В танка не съм се страхувал
толкова, колкото сега.

859
01:25:02,260 --> 01:25:04,074
Но в същото време
чувствам радост.

860
01:25:04,720 --> 01:25:07,050
Чакаме първата партида.

861
01:25:39,900 --> 01:25:41,120
Всичко наред ли е?

862
01:25:42,270 --> 01:25:43,101
Е?

863
01:25:43,800 --> 01:25:44,827
Към стрелбището.

864
01:25:46,100 --> 01:25:50,250
Но в момента е на изпитание
образците на Васили Алексеевич.

865
01:25:50,620 --> 01:25:52,366
И ние не много ще постреляме.

866
01:26:09,600 --> 01:26:11,070
Какво си се разбумкал?

867
01:26:11,570 --> 01:26:14,250
Аз съм конструктор Калашников.
Искам да изпитам своя образец.

868
01:26:14,570 --> 01:26:18,620
Днес се изпитват образците на
генерал Дегтярьов.

869
01:26:21,720 --> 01:26:22,898
Нали ви споменах.

870
01:26:25,820 --> 01:26:26,836
Така да е.

871
01:26:31,820 --> 01:26:33,500
"лек ден на всички..."

872
01:26:34,200 --> 01:26:37,000
Да, да. Това ще го запомня.

873
01:26:38,020 --> 01:26:38,770
Какво?

874
01:26:39,070 --> 01:26:41,320
А, да!
Всичко което мога да направя,

875
01:26:41,350 --> 01:26:43,400
е да ви запиша в графика за сряда.

876
01:26:43,489 --> 01:26:44,620
Но това е вдругиден.

877
01:26:44,645 --> 01:26:46,075
Да, вдругиден изпитвайте.

878
01:26:46,820 --> 01:26:49,000
Не можете ли да разберете,
че не мога да спя спокойно,

879
01:26:49,020 --> 01:26:50,620
докато не проверя как работи.

880
01:26:51,100 --> 01:26:52,996
Другарю конструктор,
до сряда стрелбището

881
01:26:53,021 --> 01:26:55,269
е на разположение
на генерал Дегтярьов.

882
01:26:55,420 --> 01:26:57,070
Дайте ми пропуск.

883
01:26:57,900 --> 01:26:59,370
Ще отида в гората,
на кариерата.

884
01:26:59,921 --> 01:27:02,221
Позволете ми да проверя,
че всичко съм направил правилно.

885
01:27:03,144 --> 01:27:04,894
Не мога с нищо да ви помогна.

886
01:27:06,705 --> 01:27:08,525
Изнасянето на оръжие
от зоната е забранено.

887
01:27:18,650 --> 01:27:19,987
Патрони можеш ли да намериш?

888
01:27:20,200 --> 01:27:21,920
Патрони ли? Защо?

889
01:27:51,800 --> 01:27:53,570
Хей, ненормалнико!
Какви ги вършиш?

890
01:27:54,270 --> 01:27:55,657
Веднага прекрати стрелбата!

891
01:28:09,450 --> 01:28:10,570
Сваляй!

892
01:28:11,850 --> 01:28:13,220
Свали оръжието!

893
01:28:13,800 --> 01:28:14,850
Кой стреляше?

894
01:28:50,500 --> 01:28:51,601
На ляво.

895
01:28:57,573 --> 01:29:00,848
Другарю генерал, старши сержант
Калашников по ваше нареждане е доведен.

896
01:29:01,926 --> 01:29:03,157
Нека влезе.

897
01:29:14,343 --> 01:29:15,850
Майоре, свободен сте.

898
01:29:16,200 --> 01:29:16,928
Тъй вярно.

899
01:29:22,825 --> 01:29:26,175
Помня те теб, Калашников.

900
01:29:35,297 --> 01:29:38,775
В конкурса през 1943 година
спечели Судаев.

901
01:29:39,867 --> 01:29:42,000
Но твоя автомат го запомних.

902
01:29:42,964 --> 01:29:47,714
Разбира се като боен екземпляр,
меко казано, беше боклук,

903
01:29:49,475 --> 01:29:53,625
но като самоделка, направен
от парче метал в бараката,

904
01:29:55,100 --> 01:29:57,000
ми направи впечатление.

905
01:30:01,747 --> 01:30:04,403
Истина ли е,
че никъде не си учил?

906
01:30:07,100 --> 01:30:08,825
Тъй вярно!
Никъде не съм учил.

907
01:30:10,675 --> 01:30:11,903
Самоук.

908
01:30:13,599 --> 01:30:15,967
Седнете, старшии сержант, седнете.

909
01:30:25,725 --> 01:30:30,075
Ще ми се да погледна новия ти
автомат преди изпитанията.

910
01:30:39,225 --> 01:30:41,597
Другарю генерал...
- Не се страхувай.

911
01:30:42,385 --> 01:30:46,510
Зная, че конструкторите не обичат
да показват своите разработки.

912
01:30:48,350 --> 01:30:49,425
Но ти не се притеснявай,

913
01:30:49,975 --> 01:30:53,250
твоите гениални идеи
няма да мога да открадна.

914
01:30:54,347 --> 01:30:58,172
Моят автомат вече е събран,
отправят го към полигона.

915
01:31:00,356 --> 01:31:01,939
Само от любопитство.

916
01:31:48,050 --> 01:31:49,125
Интересно.

917
01:32:15,487 --> 01:32:19,437
Всеки детайл все едно си знае мястото.

918
01:32:20,925 --> 01:32:25,325
Аз мисля, че да се води моя автомат
на изпитания, няма никакъв смисъл.

919
01:32:26,410 --> 01:32:28,675
Тази конструкция е по-перспективна.

920
01:32:29,400 --> 01:32:33,700
Конструкцията на старши сержант
Калашников е много по-перспективна.

921
01:32:35,700 --> 01:32:38,750
Другарю генерал, а какво да правим
с вашия образец?

922
01:32:41,200 --> 01:32:42,950
Затворете го под ключ.

923
01:32:45,200 --> 01:32:46,912
Никой да не може да го види.

924
01:32:47,325 --> 01:32:48,185
Тъй вярно!

925
01:33:00,450 --> 01:33:01,650
Образец - Булкин.

926
01:33:05,900 --> 01:33:06,675
Готов.

927
01:33:08,475 --> 01:33:09,725
Пристъпи към изпитания.

928
01:33:23,825 --> 01:33:25,200
Огън по готовност.

929
01:33:33,575 --> 01:33:35,300
Засечка - не изхвърля гилза.

930
01:33:37,225 --> 01:33:38,625
Образец - Дементев.

931
01:33:41,925 --> 01:33:43,900
Готов.
- Пристъпи към изпитание.

932
01:33:49,050 --> 01:33:50,400
Огън по готовност.

933
01:34:04,425 --> 01:34:07,275
Засечка - блокиран затвор.

934
01:34:08,100 --> 01:34:09,675
Образец - Калашников.

935
01:34:21,025 --> 01:34:22,325
Огън по готовност.

936
01:34:43,325 --> 01:34:44,700
Отработил щатно.

937
01:34:45,275 --> 01:34:46,575
Продължете изпитанията.

938
01:34:58,175 --> 01:34:59,400
Огън по готовност.

939
01:35:21,325 --> 01:35:22,100
Миша!

940
01:35:29,500 --> 01:35:31,875
Е?
- Изпитанията минаха успешно.

941
01:35:31,950 --> 01:35:32,950
Браво!

942
01:35:35,850 --> 01:35:36,825
А защо не си радостен?

943
01:35:38,675 --> 01:35:39,475
Радостен съм.

944
01:35:44,161 --> 01:35:45,405
Бременна съм.

945
01:36:00,050 --> 01:36:01,050
Не!

946
01:36:02,625 --> 01:36:03,625
Пусни ме!

947
01:36:04,500 --> 01:36:05,500
Пусни ме!

948
01:36:19,425 --> 01:36:20,900
А, наградиха ли те?
- Здраве желая.

949
01:36:22,200 --> 01:36:23,850
Поздравления.
- Благодаря.

950
01:36:24,375 --> 01:36:25,225
Поздравления.

951
01:36:25,875 --> 01:36:28,200
Поздравления, сержант.
- Благодаря.

952
01:36:28,225 --> 01:36:29,448
Воронов. Мирно!

953
01:36:31,300 --> 01:36:33,225
Маршал от артилерията Воронов.

954
01:36:34,033 --> 01:36:35,375
Здраве желая, другарю маршал.

955
01:36:36,150 --> 01:36:38,125
Калашников...
- Здраве желая, другарю маршал.

956
01:36:38,550 --> 01:36:40,550
Как е настроението?
- Бодро.

957
01:36:40,575 --> 01:36:43,300
Бодро - браво.
Юнак излезе.

958
01:36:44,650 --> 01:36:46,400
Първата премия вечно ще я помниш.

959
01:36:46,913 --> 01:36:48,603
Реши ли как да я похарчиш?

960
01:36:50,575 --> 01:36:52,392
Не съм мислил по този въпрос,
другарю маршал.

961
01:36:53,018 --> 01:36:55,193
Полковник, сержанта идва с мен,
привечер ще го върна.

962
01:36:55,413 --> 01:36:57,438
Слушам, другарю маршал.
- Качвай се в колата.

963
01:36:59,775 --> 01:37:00,948
Отивай.

964
01:37:20,750 --> 01:37:23,525
Време е Калашников,
за повдигане на авторитета,

965
01:37:24,325 --> 01:37:26,825
от сержантския състав
да преминеш в офицерския.

966
01:37:27,925 --> 01:37:29,075
Образованието какво ти е?

967
01:37:30,125 --> 01:37:32,350
Незавършено, другарю маршал.
Седми клас.

968
01:37:33,750 --> 01:37:38,025
Точно като Ломоносов - от Архангелск
пеш в Москва е дошъл.

969
01:37:38,650 --> 01:37:39,550
А ти от къде си?

970
01:37:40,075 --> 01:37:40,875
От Алтай.

971
01:37:42,325 --> 01:37:43,350
У дома от кога не си се прибирал?

972
01:37:47,225 --> 01:37:49,500
Толкова отдавна, че се страхувам
дали ще ме познае майка ми.

973
01:37:51,325 --> 01:37:52,775
Време е да отидеш.

974
01:37:53,150 --> 01:37:54,700
Кой точно сега ще ме пусне?

975
01:37:55,700 --> 01:37:57,650
Мислех, че конкурса като спечеля,
ще ме пуснат в отпуск.

976
01:37:59,500 --> 01:38:01,875
А стана така, че сега имам
работа за десет години напред.

977
01:38:02,925 --> 01:38:04,700
На отечеството служим, сержант.

978
01:38:06,050 --> 01:38:07,190
На отечеството.

979
01:38:10,125 --> 01:38:12,450
На Алтай красиво ли е сега?

980
01:38:13,125 --> 01:38:14,150
Красиво е.

981
01:38:27,050 --> 01:38:32,411
Полк, равнис, мирно!

982
01:38:32,600 --> 01:38:35,294
Равнение на средата!

983
01:38:38,700 --> 01:38:40,600
Другарят - маршал от артилерията,

984
01:38:40,775 --> 01:38:43,700
личния състав на стрелковия
полк е построен.

985
01:38:43,975 --> 01:38:45,550
Командир на полка, майор Иванов.

986
01:38:49,525 --> 01:38:50,796
Здравейте, другари!

987
01:38:51,256 --> 01:38:54,481
Здраве желая,
другарю маршал!

988
01:38:55,563 --> 01:38:59,976
Поздравявам ви с успешното
изпитание на новото стрелково оръжие!

989
01:39:00,600 --> 01:39:03,075
Ура!

990
01:39:04,250 --> 01:39:06,825
Гордеем се с нашите
изключителни конструктори,

991
01:39:07,521 --> 01:39:12,621
създатели на мощни съвременни оръжия,
които ни помогнаха да разгромим врага.

992
01:39:13,215 --> 01:39:15,465
Имената на:
генерал-лейтенант Дегтярьов,

993
01:39:16,147 --> 01:39:18,997
конструкторите:
Токарев, Симонов и Судаев,

994
01:39:19,163 --> 01:39:22,313
завинаги са вписани
в световната оръжейна история.

995
01:39:23,154 --> 01:39:25,429
Но днес искам да ви представя,
един млад,

996
01:39:25,605 --> 01:39:27,555
но много талантлив конструктор,

997
01:39:28,207 --> 01:39:32,057
лауреат на сталинската премия -
старши сержант Калашников.

998
01:39:34,092 --> 01:39:37,742
Неговият автомат АК-47 -
е бъдещето на оръжейния свят.

999
01:39:39,288 --> 01:39:41,335
Благодаря за службата!

1000
01:39:41,737 --> 01:39:44,187
Служим на Съветския Союз.

1001
01:39:45,500 --> 01:39:46,480
Поздравления.

1002
01:39:46,729 --> 01:39:49,129
Утре ще е подписана заповед
за твоя отпуск.

1003
01:39:50,100 --> 01:39:51,250
Отивай в къщи, синко!

1004
01:39:51,825 --> 01:39:53,250
Дълбок поклон от мен,
пред майка ти.

1005
01:39:59,750 --> 01:40:00,650
Свободно!

1006
01:40:01,275 --> 01:40:02,125
Свободно!

1007
01:40:59,794 --> 01:41:02,869
"неговият автомат е бил произведен
в количество превишаващо 200 милиона..."

1008
01:41:02,894 --> 01:41:05,979
"...екземпляра и е станал синоним
на оръжието пред 20-ти век..."

1009
01:41:06,004 --> 01:41:09,072
"...считало се е за чест да се снимат
с него президенти, крале, шахове..."

1010
01:41:09,097 --> 01:41:12,111
"...емири и шейхове. Били са
във възторг да приемат от него..."

1011
01:41:12,136 --> 01:41:15,151
"...за подарък знаменития КАЛАШ.
А всичко, към което се е стремил..."

1012
01:41:15,176 --> 01:41:18,182
"...цял живот е било само едно -
отечеството, в което се е родил..."

1013
01:41:18,207 --> 01:41:21,276
"...самия той, да бъде
надеждно защитено."

1014
01:41:21,565 --> 01:41:28,479
ПОСВЕЩАВА СА НА:
МИХАИЛ ТИМОФЕЕВИЧ КАЛАШНИКОВ

1015
01:41:29,092 --> 01:41:32,686
превод и субтитри:
CHETEN