[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 960 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: A Knight of the Seven Kingdoms S01E06 The Morrow 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb.mkv Video File: A Knight of the Seven Kingdoms S01E06 The Morrow 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 2.000000 Video Zoom Percent: 0.400000 Scroll Position: 63 Active Line: 65 Video Position: 13158 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Titles,宋体,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: Titles_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,1,132,132,26,1 Style: Character_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,4,132,132,26,1 Style: Character_B,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H001C180F,&H001C180F,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,2,30,30,30,1 Style: Author,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,30,30,30,1 Style: QR code - BG,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,400,400,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: QR code - code,Arial,47,&H00000000,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,200,200,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: Titles - 1,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Titles - 2,Microsoft YaHei,47,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,132,132,26,1 Style: Titles - 3 -,Microsoft YaHei,47,&H0001031B,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000429,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Subtitle,微软雅黑,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Default,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4.75247,4.75247,2,131,131,24,1 Style: Note_top,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,8,30,30,30,1 Style: Note_sentence,微软雅黑,33,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_middle,Microsoft YaHei,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Subtitle_Valyrian,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Note_rotation,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-35,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Right2,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-25,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 16,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-16,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,22,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Author - Martin,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,30,30,30,1 Style: Open-event,Microsoft YaHei,40,&H009865AD,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,2,132,132,26,1 Style: Open-Targaryen,Microsoft YaHei,40,&H0023187C,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Arryn,Microsoft YaHei,40,&H00B77623,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Hightower,Microsoft YaHei,40,&H00E4E1E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Velaryon,Microsoft YaHei,40,&H00D3C451,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left_HOTD,微软雅黑,27,&H00BDA8A7,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-3,1,1,1,2,116,116,10,1 Style: Subtitle_Valyrian_lower,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Subtitle_Valyrian_NOen,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1 Style: 旁白字幕,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Subtitle-TLOU-歌词,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.8,1.6,2,30,30,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:25.11,0:00:26.15,Subtitle,,0,0,0,,喝点儿?\N{\fs40}Mm? Dialogue: 0,0:00:33.12,0:00:34.87,Subtitle,,0,0,0,,这比武大会可真精彩\N{\fs40}Been a wonderful tournament. Dialogue: 0,0:00:38.25,0:00:39.87,Subtitle,,0,0,0,,可惜就这么完了\N{\fs40}Shame it's all over. Dialogue: 0,0:00:43.34,0:00:44.84,Subtitle,,0,0,0,,家里嘛……\N{\fs40}Home is... Dialogue: 0,0:00:48.80,0:00:50.72,Subtitle,,0,0,0,,又无聊得要命\N{\fs40}Ah, it's brutally dull. Dialogue: 0,0:00:53.60,0:00:54.60,Subtitle,,0,0,0,,嘿\N{\fs40}Hey. Dialogue: 0,0:00:56.27,0:00:57.68,Subtitle,,0,0,0,,你可以跟我走啊\N{\fs40}You could come with me. Dialogue: 0,0:00:59.73,0:01:01.73,Subtitle,,0,0,0,,我们可以一起打猎 放鹰……\N{\fs40}Yeah, we'll hunt and hawk and... Dialogue: 0,0:01:02.56,0:01:04.27,Subtitle,,0,0,0,,一起出海 寻欢作乐\N{\fs40}sail, make merry. Dialogue: 0,0:01:04.27,0:01:06.11,Subtitle,,0,0,0,,我再帮你磨磨那把剑\N{\fs40}I'll sharpen that iron of yours so you don't make Dialogue: 0,0:01:06.11,0:01:08.28,Subtitle,,0,0,0,,省得你下回再出这么大洋相\N{\fs40}such a grand fool of yourself next time. Dialogue: 0,0:01:10.07,0:01:11.45,Subtitle,,0,0,0,,你去过塔斯岛吗?\N{\fs40}Have you ever been to Tarth? Dialogue: 0,0:01:11.45,0:01:14.03,Subtitle,,0,0,0,,- 这人快不行了 大人 - 啊?什么?\N{\fs40}- The man is dying, my lord. - Huh? What? Dialogue: 0,0:01:14.03,0:01:17.29,Subtitle,,0,0,0,,他的伤口已经坏死 我实在无能为力了\N{\fs40}His wounds, they have mortified. It's beyond my abilities. Dialogue: 0,0:01:17.29,0:01:18.83,Subtitle,,0,0,0,,操 让异鬼阉了老子算了\N{\fs40}Oh, the Others fucking geld me. Dialogue: 0,0:01:18.83,0:01:22.96,Subtitle,,0,0,0,,你无能为——你连屁眼痒痒都无能为力 朋友\N{\fs40}Beyond your-- an itchy arsehole is beyond your abilities, my friend. Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.38,Subtitle,,0,0,0,,快滚吧 你个神棍!\N{\fs40}Begone, witch! Dialogue: 0,0:01:24.38,0:01:27.04,Subtitle,,0,0,0,,- 滚你的蛋 - 遵命 大人 马上就滚\N{\fs40}- Fuck off with you. - Yes, my lord. At once. Dialogue: 0,0:01:27.05,0:01:30.01,Subtitle,,0,0,0,,这傻逼 没事儿 你没事儿的 那学士就是个废物\N{\fs40}Cunt. It's fine. You're fine. He's a terrible maester. Dialogue: 0,0:01:32.13,0:01:33.14,Subtitle,,0,0,0,,听我说\N{\fs40}Look. Dialogue: 0,0:01:36.35,0:01:40.48,Subtitle,,0,0,0,,跟我去风息堡吧 我会像亲兄弟一样爱你的\N{\fs40}Come with me to Storm's End, and I will love you like a brother. Dialogue: 0,0:01:46.90,0:01:48.32,Subtitle,,0,0,0,,操 真他妈疼\N{\fs40}Oh, cunt. Dialogue: 0,0:01:51.49,0:01:52.70,Subtitle,,0,0,0,,你要是不来……\N{\fs40}And if not... Dialogue: 0,0:01:53.74,0:01:56.95,Subtitle,,0,0,0,,滚你的 那我就像亲兄弟一样恨你\N{\fs40}well, fuck you, I'll hate you like a brother. Dialogue: 0,0:02:03.50,0:02:04.79,Subtitle,,0,0,0,,承蒙厚爱 莱昂诺\N{\fs40}It's a fine offer, Lyonel. Dialogue: 0,0:02:07.59,0:02:10.88,Subtitle,,0,0,0,,可我只会给身边的人带来痛苦和灾难\N{\fs40}But all I do is bring pain and suffering to those around me. Dialogue: 0,0:02:10.88,0:02:13.42,Subtitle,,0,0,0,,你为王国做了件大好事 总有一天你会明白的\N{\fs40}You've done the realm a kindness. You'll see that one day. Dialogue: 0,0:02:13.43,0:02:15.59,Subtitle,,0,0,0,,只有死龙才是好龙\N{\fs40}The only good dragon is a dead dragon. Dialogue: 0,0:02:15.59,0:02:16.89,Subtitle,,0,0,0,,胡说八道!\N{\fs40}Fucking gods! Dialogue: 0,0:02:18.35,0:02:19.64,Subtitle,,0,0,0,,贝勒为我而战\N{\fs40}Baelor fought for me. Dialogue: 0,0:02:19.64,0:02:21.89,Subtitle,,0,0,0,,他连命都搭进去了\N{\fs40}He gave his fucking life. Dialogue: 0,0:02:21.89,0:02:23.98,Subtitle,,0,0,0,,你能不能对他放尊重点啊?\N{\fs40}Can you speak of him with a little respect, please? Dialogue: 0,0:02:23.98,0:02:25.48,Subtitle,,0,0,0,,去他妈的 也去你妈的!\N{\fs40}Fuck that, and fuck you! Dialogue: 0,0:02:26.73,0:02:28.65,Subtitle,,0,0,0,,我才是为你而战\N{\fs40}I fought for you. Dialogue: 0,0:02:28.65,0:02:30.23,Subtitle,,0,0,0,,哈顿 毕斯柏里\N{\fs40}Hardyng, Beesbury, Dialogue: 0,0:02:30.23,0:02:32.90,Subtitle,,0,0,0,,还有那个见鬼的苹果小子 我们才是为你而战\N{\fs40}the fucking apple boy, we fought for you. Dialogue: 0,0:02:32.90,0:02:36.70,Subtitle,,0,0,0,,你的亲王殿下只是帮你挡着那些发誓保护他的人\N{\fs40}Your prince fought for you against men sworn to protect him. Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:38.58,Subtitle,,0,0,0,,他一点风险都没担!\N{\fs40}He risked nothing! Dialogue: 0,0:02:41.95,0:02:44.12,Subtitle,,0,0,0,,而诸神从不眷顾骗子\N{\fs40}And the gods don't favor a fraud. Dialogue: 0,0:02:49.13,0:02:51.25,Subtitle,,0,0,0,,那诸神为什么会眷顾我?\N{\fs40}Then why have they favored me? Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:54.72,Subtitle,,0,0,0,,这不是眷顾 这是……\N{\fs40}This is not favor, this... Dialogue: 0,0:02:56.93,0:02:58.18,Subtitle,,0,0,0,,这是七神的嘲弄\N{\fs40}This is mockery. Dialogue: 0,0:03:00.60,0:03:02.56,Subtitle,,0,0,0,,战争就要来了\N{\fs40}There's a war coming. Dialogue: 0,0:03:02.56,0:03:04.27,Subtitle,,0,0,0,,你我联手 定能成就一番大事\N{\fs40}We could be a force, you and I. Dialogue: 0,0:03:06.40,0:03:07.90,Subtitle,,0,0,0,,你考虑一下呗?\N{\fs40}You'll consider it? Dialogue: 0,0:03:10.86,0:03:13.78,Subtitle,,0,0,0,,好!等他们烧完 车马就出发\N{\fs40}Good! Caravan departs after the roast. Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:18.20,Subtitle,,0,0,0,,坦格利安家族的贝勒\N{\fs40}Baelor of House Targaryen. Dialogue: 0,0:03:19.32,0:03:21.28,Subtitle,,0,0,0,,龙石岛亲王\N{\fs40}Prince of Dragonstone. Dialogue: 0,0:03:22.29,0:03:24.79,Subtitle,,0,0,0,,铁王座的法定继承人\N{\fs40}Heir apparent to the Iron Throne. Dialogue: 0,0:03:26.54,0:03:28.54,Subtitle,,0,0,0,,贤王戴伦的国王之手\N{\fs40}Hand of King Daeron the Good. Dialogue: 0,0:03:29.63,0:03:31.59,Subtitle,,0,0,0,,七王国的领主\N{\fs40}Lord of the Seven Kingdoms Dialogue: 0,0:03:32.71,0:03:35.34,Subtitle,,0,0,0,,暨全境守护者\N{\fs40}and Protector of the Realm. Dialogue: 0,0:03:38.55,0:03:39.89,Subtitle,,0,0,0,,愿诸神庇护他\N{\fs40}May the gods keep him. Dialogue: 0,0:04:05.12,0:04:06.50,Subtitle,,0,0,0,,王子殿下\N{\fs40}My prince. Dialogue: 0,0:04:08.92,0:04:10.50,Subtitle,,0,0,0,,您父亲 他是个……\N{\fs40}Your father, he was... Dialogue: 0,0:04:12.59,0:04:14.09,Subtitle,,0,0,0,,他是个了不起的人\N{\fs40}He was a great man. Dialogue: 0,0:04:14.09,0:04:15.67,Subtitle,,0,0,0,,他去世的时候 穿着我的盔甲\N{\fs40}He died in my armor. Dialogue: 0,0:04:19.34,0:04:22.39,Subtitle,,0,0,0,,穿着父亲盔甲战死的儿子不计其数\N{\fs40}Plenty of sons have died in their father's armor. Dialogue: 0,0:04:25.97,0:04:28.44,Subtitle,,0,0,0,,穿着儿子盔甲战死的父亲 又有多少?\N{\fs40}How many fathers have died in their son's? Dialogue: 0,0:04:33.44,0:04:34.98,Subtitle,,0,0,0,,我说不上来\N{\fs40}I could not say. Dialogue: 0,0:04:43.07,0:04:44.33,Subtitle,,0,0,0,,他还这样年轻力壮\N{\fs40}He was still young. Dialogue: 0,0:04:46.83,0:04:49.21,Subtitle,,0,0,0,,他本该成为伟大的国王\N{\fs40}He had it in him to be a great king. Dialogue: 0,0:04:49.21,0:04:51.75,Subtitle,,0,0,0,,自龙王伊耿以来最伟大的国王\N{\fs40}The greatest since Aegon the Dragon. Dialogue: 0,0:04:57.21,0:04:59.63,Subtitle,,0,0,0,,凭什么诸神带走他 却留下你?\N{\fs40}Why would the gods take him and leave you? Dialogue: 0,0:05:04.89,0:05:06.52,Subtitle,,0,0,0,,我也想知道\N{\fs40}I've wondered the same. Dialogue: 0,0:05:13.73,0:05:15.32,Subtitle,,0,0,0,,走开 邓肯爵士\N{\fs40}Be gone with you, Ser Duncan. Dialogue: 0,0:05:28.45,0:05:30.91,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士 邓克!\N{\fs40}Ser Duncan. Dunk! Dialogue: 0,0:05:34.58,0:05:36.67,Subtitle,,0,0,0,,我去过你的营地 可你不在\N{\fs40}I went by your camp, but you weren't there. Dialogue: 0,0:05:37.75,0:05:39.26,Subtitle,,0,0,0,,我有点放心不下\N{\fs40}I started getting worried. Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.63,Subtitle,,0,0,0,,你刚去贝勒的葬礼了?\N{\fs40}You've come from Baelor's funeral? Dialogue: 0,0:05:44.47,0:05:45.89,Subtitle,,0,0,0,,真不敢相信你去了\N{\fs40}I can't believe you went. Dialogue: 0,0:05:46.89,0:05:48.22,Subtitle,,0,0,0,,我觉得应该送他一程\N{\fs40}I thought I owed it to him. Dialogue: 0,0:05:53.90,0:05:55.40,Subtitle,,0,0,0,,所有人……\N{\fs40}Everybody... Dialogue: 0,0:05:55.40,0:05:58.11,Subtitle,,0,0,0,,所有人都将他的死归咎于我 是不是?\N{\fs40}everybody blames me for his death, don't they? Dialogue: 0,0:06:01.86,0:06:03.11,Subtitle,,0,0,0,,我没有\N{\fs40}I don't. Dialogue: 0,0:06:21.63,0:06:22.63,Subtitle,,0,0,0,,好了\N{\fs40}Okay. Dialogue: 0,0:06:30.10,0:06:31.52,Subtitle,,0,0,0,,史蒂芬抢了我的帐篷\N{\fs40}Steffon took my tent. Dialogue: 0,0:06:31.52,0:06:33.89,Subtitle,,0,0,0,,他说我抛弃了他 背叛了家族\N{\fs40}Said I betrayed the family by abandoning him. Dialogue: 0,0:06:35.15,0:06:36.52,Subtitle,,0,0,0,,你敢相信吗?\N{\fs40}Can you believe that? Dialogue: 0,0:06:37.77,0:06:39.15,Subtitle,,0,0,0,,什么都没给我留下\N{\fs40}Left with little else. Dialogue: 0,0:06:39.15,0:06:40.82,Subtitle,,0,0,0,,我很抱歉 雷蒙\N{\fs40}I'm sorry, Raymun. Dialogue: 0,0:06:40.82,0:06:43.15,Subtitle,,0,0,0,,别 他就是输急眼了恼羞成怒\N{\fs40}No, don't be. He's just mad that he lost. Dialogue: 0,0:06:43.99,0:06:45.49,Subtitle,,0,0,0,,百年来的第一场七子审判\N{\fs40}First trial of seven in 100 years, Dialogue: 0,0:06:45.49,0:06:48.37,Subtitle,,0,0,0,,史蒂芬·佛索威大人却被自己的小堂弟揍趴下了\N{\fs40}and Lord Steffon Fossoway got beat by his little cousin. Dialogue: 0,0:06:49.87,0:06:52.83,Subtitle,,0,0,0,,再说了 没熟的绿苹果\N{\fs40}Besides, it's better to be an unripe green apple Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:54.41,Subtitle,,0,0,0,,也比烂得长虫的红苹果强\N{\fs40}than a wormy red one. Dialogue: 0,0:07:00.00,0:07:01.71,Subtitle,,0,0,0,,很适合你\N{\fs40}Suits you. Dialogue: 0,0:07:01.71,0:07:03.55,Subtitle,,0,0,0,,我应该打断了我堂哥的一根肋骨\N{\fs40}I think I broke one of my cousin's ribs. Dialogue: 0,0:07:05.01,0:07:06.13,Subtitle,,0,0,0,,早啊\N{\fs40}Morning. Dialogue: 0,0:07:12.18,0:07:13.39,Subtitle,,0,0,0,,早上好\N{\fs40}Good morning. Dialogue: 0,0:07:13.39,0:07:15.77,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士 这位是罗宛……\N{\fs40}Ser Duncan, this is Rowan... Dialogue: 0,0:07:21.07,0:07:22.48,Subtitle,,0,0,0,,绿苹果佛索威家族的罗宛\N{\fs40}of the Green Apple Fossoways. Dialogue: 0,0:07:24.57,0:07:26.74,Subtitle,,0,0,0,,- 啊? - 我老婆\N{\fs40}- Huh? - My wife. Dialogue: 0,0:07:26.74,0:07:28.91,Subtitle,,0,0,0,,幸会 邓肯爵士\N{\fs40}Pleased to meet you, Ser Duncan. Dialogue: 0,0:07:30.33,0:07:31.74,Subtitle,,0,0,0,,噢!失礼了\N{\fs40}Oh! Right. Dialogue: 0,0:07:32.37,0:07:34.79,Subtitle,,0,0,0,,幸会 罗宛夫人\N{\fs40}Pleased to meet you too, Lady Rowan. Dialogue: 0,0:07:34.79,0:07:36.33,Subtitle,,0,0,0,,她来看审判了\N{\fs40}She come and watched the trial. Dialogue: 0,0:07:36.33,0:07:38.54,Subtitle,,0,0,0,,- 说我打起来像头野牛 - 是啊\N{\fs40}- Said I fought like a wild bull. - Mm. Dialogue: 0,0:07:39.21,0:07:40.79,Subtitle,,0,0,0,,浑身架势也跟野牛一样\N{\fs40}And with all the grace of one. Dialogue: 0,0:07:48.34,0:07:49.51,Subtitle,,0,0,0,,呃\N{\fs40}Ah. Dialogue: 0,0:07:49.51,0:07:52.22,Subtitle,,0,0,0,,没有侍从为我处理伤口\N{\fs40}I had no squire to see to my wounds, Dialogue: 0,0:07:52.22,0:07:54.47,Subtitle,,0,0,0,,她就主动帮我卸盔甲 然后就……\N{\fs40}and she offered to help me out my armor and... Dialogue: 0,0:07:59.65,0:08:02.02,Subtitle,,0,0,0,,总之 她说怀上了我的孩子\N{\fs40}Anyway, she said I've got her with child now, Dialogue: 0,0:08:02.02,0:08:04.15,Subtitle,,0,0,0,,我就想 该成亲了\N{\fs40}so I figured we ought to get married. Dialogue: 0,0:08:07.45,0:08:08.66,Subtitle,,0,0,0,,摸着像个小子\N{\fs40}Feels like a boy. Dialogue: 0,0:08:09.57,0:08:11.57,Subtitle,,0,0,0,,听见了吗 邓肯爵士?是个小子\N{\fs40}You hear that, Ser Duncan? A boy. Dialogue: 0,0:08:14.24,0:08:16.20,Subtitle,,0,0,0,,这个嘛……\N{\fs40}That's... Dialogue: 0,0:08:19.04,0:08:20.04,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士\N{\fs40}Ser Duncan. Dialogue: 0,0:08:21.04,0:08:22.54,Subtitle,,0,0,0,,梅卡王子要求面谈\N{\fs40}Prince Maekar demands a word. Dialogue: 0,0:08:23.55,0:08:25.67,Subtitle,,0,0,0,,- 你随我们过来 - 他哪儿也不去\N{\fs40}- You're to come with us. - He's not going anywhere. Dialogue: 0,0:08:25.67,0:08:27.80,Subtitle,,0,0,0,,- 他已经受够了 - 没关系\N{\fs40}- He's been through enough. - It's fine. Dialogue: 0,0:08:34.56,0:08:35.72,Subtitle,,0,0,0,,我不会有事的\N{\fs40}I'll be fine. Dialogue: 0,0:08:37.35,0:08:38.48,Subtitle,,0,0,0,,恭喜\N{\fs40}Congratulations. Dialogue: 0,0:09:08.76,0:09:10.97,Subtitle,,0,0,0,,我要让伊利昂去东方\N{\fs40}I'm sending Aerion to the East. Dialogue: 0,0:09:13.51,0:09:18.06,Subtitle,,0,0,0,,在自由城邦待几年也许对他有好处\N{\fs40}A few years in the Free Cities may change him for the better. Dialogue: 0,0:09:26.36,0:09:29.03,Subtitle,,0,0,0,,有人会说我是蓄意谋害我哥哥\N{\fs40}Some men will say I meant to kill my brother. Dialogue: 0,0:09:31.82,0:09:34.87,Subtitle,,0,0,0,,诸神知道这是谎言 但我到死都得听\N{\fs40}The gods know it is a lie, but I will hear the whispers Dialogue: 0,0:09:34.87,0:09:36.62,Subtitle,,0,0,0,,这些碎语闲言\N{\fs40}till the day I die. Dialogue: 0,0:09:38.29,0:09:41.00,Subtitle,,0,0,0,,兴许是您挥下那一锤 大人\N{\fs40}You swung the mace, m'lord. Dialogue: 0,0:09:43.71,0:09:46.34,Subtitle,,0,0,0,,但贝勒王子是因我而死\N{\fs40}But it was for me Prince Baelor died. Dialogue: 0,0:09:47.34,0:09:49.42,Subtitle,,0,0,0,,你也会听到他们的流言\N{\fs40}You will hear them whisper as well. Dialogue: 0,0:09:50.97,0:09:52.51,Subtitle,,0,0,0,,国王年事已高\N{\fs40}The king is old. Dialogue: 0,0:09:53.84,0:09:58.81,Subtitle,,0,0,0,,他驾崩之后 每遇战败或歉收\N{\fs40}When he dies, each time a battle is lost or a crop fails, Dialogue: 0,0:09:58.81,0:10:01.43,Subtitle,,0,0,0,,傻瓜们便会叽叽咕咕 说要是贝勒在一切都不一样\N{\fs40}the fools will say Baelor would not have let it happen. Dialogue: 0,0:10:04.98,0:10:06.94,Subtitle,,0,0,0,,都怪那个雇佣骑士害死了他\N{\fs40}But the hedge knight killed him. Dialogue: 0,0:10:10.11,0:10:11.82,Subtitle,,0,0,0,,如果我不为自己而战\N{\fs40}If I had not fought, Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:16.12,Subtitle,,0,0,0,,您就会砍掉我一手一脚\N{\fs40}you would have had my hand and foot. Dialogue: 0,0:10:18.74,0:10:22.00,Subtitle,,0,0,0,,今早我坐在树下\N{\fs40}I sat under the tree this morning Dialogue: 0,0:10:23.16,0:10:25.42,Subtitle,,0,0,0,,自问这只脚是不是就那么金贵?\N{\fs40}and I asked, could I have spared one? Dialogue: 0,0:10:31.63,0:10:35.64,Subtitle,,0,0,0,,我是说 它和王子的性命孰轻孰重?\N{\fs40}I mean, how can a foot be worth a prince's life? Dialogue: 0,0:10:37.18,0:10:39.56,Subtitle,,0,0,0,,你的树给你什么答案?\N{\fs40}And what answer does your tree give you? Dialogue: 0,0:10:47.23,0:10:50.15,Subtitle,,0,0,0,,每天傍晚\N{\fs40}Every day at evenfall, Dialogue: 0,0:10:51.32,0:10:54.82,Subtitle,,0,0,0,,阿兰爵士都会说 “谁知明日是怎样”\N{\fs40}Ser Arlan would say, "I wonder what the morrow will bring." Dialogue: 0,0:10:57.82,0:11:00.95,Subtitle,,0,0,0,,也许有一个明日我会用上这只脚\N{\fs40}Mightn't it be that some morrow will come when I'll have need of that foot, Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:05.46,Subtitle,,0,0,0,,也许王国会需要这只脚 乃至胜过王子的性命?\N{\fs40}when the realm will need that foot even more than a prince's life? Dialogue: 0,0:11:08.59,0:11:10.17,Subtitle,,0,0,0,,这他妈实在不可能\N{\fs40}Not bloody likely. Dialogue: 0,0:11:11.25,0:11:14.01,Subtitle,,0,0,0,,王国里的雇佣骑士跟树篱一样多\N{\fs40}The realm has as many hedge knights as hedges. Dialogue: 0,0:11:23.10,0:11:26.10,Subtitle,,0,0,0,,我的小儿子很欣赏你 爵士\N{\fs40}My youngest son seems to have grown fond of you, ser. Dialogue: 0,0:11:27.44,0:11:29.19,Subtitle,,0,0,0,,他到了当侍从的年纪\N{\fs40}It is time he was a squire. Dialogue: 0,0:11:30.73,0:11:34.03,Subtitle,,0,0,0,,却说除了你不想服侍任何骑士\N{\fs40}But he tells me he will serve no knight but you. Dialogue: 0,0:11:36.24,0:11:39.49,Subtitle,,0,0,0,,你一定注意到了 他有点不服管教\N{\fs40}He is an unruly boy, as you will have noticed. Dialogue: 0,0:11:39.49,0:11:40.95,Subtitle,,0,0,0,,他是个好孩子\N{\fs40}He's a good lad. Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:43.29,Subtitle,,0,0,0,,只是需要严加管教 仅此而已\N{\fs40}Just needs a stern hand, that's all. Dialogue: 0,0:11:46.25,0:11:47.46,Subtitle,,0,0,0,,你要他吗?\N{\fs40}Will you have him? Dialogue: 0,0:11:50.92,0:11:52.25,Subtitle,,0,0,0,,我?\N{\fs40}Me? Dialogue: 0,0:11:52.25,0:11:54.42,Subtitle,,0,0,0,,盛夏厅将会有你的一席之地\N{\fs40}There is a place for you at Summerhall. Dialogue: 0,0:11:56.22,0:11:59.76,Subtitle,,0,0,0,,用剑向我发誓效忠 伊耿就作你的侍从\N{\fs40}You'll swear your sword to me, and Aegon can squire for you. Dialogue: 0,0:11:59.76,0:12:02.10,Subtitle,,0,0,0,,你训练他\N{\fs40}While you train him, Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:04.64,Subtitle,,0,0,0,,我的教头训练你\N{\fs40}my master-at-arms will finish your own training. Dialogue: 0,0:12:07.27,0:12:10.73,Subtitle,,0,0,0,,毫无疑问 你的阿兰爵士已倾囊相授\N{\fs40}Your Ser Arlan did all he could for you, I have no doubt. Dialogue: 0,0:12:12.86,0:12:14.90,Subtitle,,0,0,0,,但你该学的还多着呢\N{\fs40}But you still have much to learn. Dialogue: 0,0:12:23.66,0:12:25.66,Subtitle,,0,0,0,,请原谅 大人 我确实该学\N{\fs40}I beg your pardon, m'lord, I do. Dialogue: 0,0:12:29.92,0:12:31.75,Subtitle,,0,0,0,,但我已受够了和王子们打交道\N{\fs40}But I think I'm done with princes. Dialogue: 0,0:12:35.51,0:12:36.51,Subtitle,,0,0,0,,就是这样\N{\fs40}Yeah. Dialogue: 0,0:12:57.49,0:12:58.86,Subtitle,,0,0,0,,你在偷听吗?\N{\fs40}Were you spying? Dialogue: 0,0:13:02.87,0:13:03.87,Subtitle,,0,0,0,,没有\N{\fs40}No. Dialogue: 0,0:13:13.58,0:13:15.21,Subtitle,,0,0,0,,你很痛吗?\N{\fs40}Are you in a lot of pain? Dialogue: 0,0:13:23.97,0:13:26.14,Subtitle,,0,0,0,,- 爵士? - 我不能带上你 伊戈\N{\fs40}- Ser? - I can't, Egg. Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.31,Subtitle,,0,0,0,,对不起\N{\fs40}I'm sorry. Dialogue: 0,0:13:36.98,0:13:39.32,Subtitle,,0,0,0,,也许你并非我心目中的那个骑士\N{\fs40}Maybe you're not the knight I thought you were. Dialogue: 0,0:14:00.63,0:14:02.72,Subtitle,,0,0,0,,你以前听过这个故事吗?\N{\fs40}Have you heard this story before? Dialogue: 0,0:14:04.89,0:14:06.18,Subtitle,,0,0,0,,很多次了\N{\fs40}Many times. Dialogue: 0,0:14:06.18,0:14:07.97,Subtitle,,0,0,0,,从哪儿听来的?\N{\fs40}From where? Dialogue: 0,0:14:10.39,0:14:11.48,Subtitle,,0,0,0,,从您那儿\N{\fs40}From you. Dialogue: 0,0:14:12.31,0:14:13.31,Subtitle,,0,0,0,,噢\N{\fs40}Oh. Dialogue: 0,0:14:21.61,0:14:24.65,Subtitle,,0,0,0,,- 我能问问您吗 爵士—— - 当领主召集封臣\N{\fs40}- May I ask you, ser-- - When a lord calls his banners Dialogue: 0,0:14:24.66,0:14:27.70,Subtitle,,0,0,0,,将我们这些年轻人送去战场\N{\fs40}and sends us boys off to war, Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:30.49,Subtitle,,0,0,0,,依照传统 每个人都要拿一枚铜分币\N{\fs40}it's custom for each to nail a penny Dialogue: 0,0:14:30.50,0:14:33.16,Subtitle,,0,0,0,,把它钉在广场的橡树上\N{\fs40}to the oak in the square. Dialogue: 0,0:14:34.17,0:14:37.00,Subtitle,,0,0,0,,若平安归来 再将它取下\N{\fs40}And if we return, to take it down. Dialogue: 0,0:14:38.34,0:14:40.34,Subtitle,,0,0,0,,噢 那棵橡树可大了\N{\fs40}Oh, it's a great oak tree. Dialogue: 0,0:14:41.76,0:14:43.51,Subtitle,,0,0,0,,然而\N{\fs40}And yet, Dialogue: 0,0:14:43.51,0:14:48.18,Subtitle,,0,0,0,,我们还是很难找到空位 钉一枚新的铜分币上去\N{\fs40}it's often hard to find a spare bit to nail a new penny. Dialogue: 0,0:14:53.39,0:14:55.77,Subtitle,,0,0,0,,您为何不封我为骑士?\N{\fs40}Why did you never knight me? Dialogue: 0,0:14:58.23,0:14:59.86,Subtitle,,0,0,0,,您怕我会离开吗?\N{\fs40}Did you think I'd leave you? Dialogue: 0,0:15:02.32,0:15:03.65,Subtitle,,0,0,0,,我不会的\N{\fs40}I wouldn't have. Dialogue: 0,0:15:08.41,0:15:10.08,Subtitle,,0,0,0,,还是因为其它原因?\N{\fs40}Or was it something else? Dialogue: 0,0:15:16.08,0:15:17.08,Subtitle,,0,0,0,,爵士?\N{\fs40}Ser? Dialogue: 0,0:15:22.30,0:15:23.30,Subtitle,,0,0,0,,爵士?\N{\fs40}Ser? Dialogue: 0,0:15:29.93,0:15:30.97,Subtitle,,0,0,0,,爵士?\N{\fs40}Ser? Dialogue: 0,0:15:55.29,0:15:58.92,Subtitle,,0,0,0,,它因此得名为铜分树\N{\fs40}And that's why they call it the Pennytree. Dialogue: 0,0:16:01.50,0:16:06.30,Subtitle,,0,0,0,,真正的骑士一定会讲完故事的\N{\fs40}A true knight always finishes a story. Dialogue: 0,0:16:10.09,0:16:11.97,Subtitle,,0,0,0,,- 敬毕斯柏里 - 还要敬哈顿\N{\fs40}- To Beesbury. - And to Hardyng. Dialogue: 0,0:16:12.81,0:16:14.93,Subtitle,,0,0,0,,- 永志不忘 - 敬勇敢的心\N{\fs40}- To their memory. - To the brave hearts. Dialogue: 0,0:16:16.02,0:16:17.77,Subtitle,,0,0,0,,他们怎么让蜜蜂这样聚在一起的?\N{\fs40}How do they get the bees to swarm like that? Dialogue: 0,0:16:21.23,0:16:23.40,Subtitle,,0,0,0,,是什么魔法吗?\N{\fs40}Some sort of magic? Dialogue: 0,0:16:23.40,0:16:24.40,Subtitle,,0,0,0,,魔法?\N{\fs40}Magic? Dialogue: 0,0:16:25.40,0:16:26.69,Subtitle,,0,0,0,,怎么了?\N{\fs40}What? Dialogue: 0,0:16:26.69,0:16:28.45,Subtitle,,0,0,0,,他们把蜂后放在毕斯柏里的棺材里了\N{\fs40}Well, they put the queen in Beesbury's coffin. Dialogue: 0,0:16:30.95,0:16:32.37,Subtitle,,0,0,0,,噢!\N{\fs40}Oh! Dialogue: 0,0:16:32.37,0:16:35.54,Subtitle,,0,0,0,,还他妈的蜜蜂魔法呢 我可怜可爱的小战士\N{\fs40}Fucking bee magic. My poor sweet warrior. Dialogue: 0,0:16:35.54,0:16:38.08,Subtitle,,0,0,0,,打来打去 脑子都搅成苹果酱了\N{\fs40}All that fighting's turned your brains to applesauce. Dialogue: 0,0:16:45.34,0:16:48.22,Subtitle,,0,0,0,,- 你投降吗 龙婊子? - 吃屎去吧 莎拉!\N{\fs40}- Do you yield, dragon whore? - Eat shit, Sarrah! Dialogue: 0,0:16:48.22,0:16:50.72,Subtitle,,0,0,0,,侍者!上酒\N{\fs40}Serving boy! My cup. Dialogue: 0,0:17:10.99,0:17:12.99,Subtitle,,0,0,0,,你还有脸来这里?\N{\fs40}Have you no shame coming here? Dialogue: 0,0:17:15.54,0:17:17.91,Subtitle,,0,0,0,,这些人是因为你才死的\N{\fs40}Those men are dead because of you. Dialogue: 0,0:17:24.96,0:17:26.55,Subtitle,,0,0,0,,你愿意让伊戈做你的侍从吗?\N{\fs40}Will you take Egg to squire? Dialogue: 0,0:17:31.47,0:17:32.64,Subtitle,,0,0,0,,我告诉过你父亲\N{\fs40}I told your father. Dialogue: 0,0:17:34.05,0:17:35.43,Subtitle,,0,0,0,,他不归我管\N{\fs40}He's not my concern. Dialogue: 0,0:17:37.22,0:17:39.27,Subtitle,,0,0,0,,你知道吗······\N{\fs40}You know... Dialogue: 0,0:17:39.27,0:17:41.89,Subtitle,,0,0,0,,我弟弟也不是生来就是个小怪物的\N{\fs40}My brother wasn't always such a little monster. Dialogue: 0,0:17:43.60,0:17:44.94,Subtitle,,0,0,0,,伊戈才不是怪物\N{\fs40}Egg is no monster. Dialogue: 0,0:17:45.86,0:17:46.94,Subtitle,,0,0,0,,他只是个孩子\N{\fs40}He's just a boy. Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.44,Subtitle,,0,0,0,,我不是说伊戈\N{\fs40}I didn't mean Egg. Dialogue: 0,0:17:48.44,0:17:51.61,Subtitle,,0,0,0,,但没错 在我们手中 他早晚也会长大的\N{\fs40}But no doubt we'll make a man of him, too. Dialogue: 0,0:17:55.24,0:17:59.25,Subtitle,,0,0,0,,也许疯狂的种子在子宫中就已种下 正如学士所说\N{\fs40}Perhaps the seeds of madness are sown in the womb, as the maesters say. Dialogue: 0,0:18:02.37,0:18:04.46,Subtitle,,0,0,0,,但伊利昂曾经也是个快乐的小孩\N{\fs40}But Aerion was quite the glad child once. Dialogue: 0,0:18:05.71,0:18:07.25,Subtitle,,0,0,0,,他喜欢钓鱼\N{\fs40}He liked fishing. Dialogue: 0,0:20:08.71,0:20:10.38,Subtitle,,0,0,0,,何事?\N{\fs40}What? Dialogue: 0,0:20:10.38,0:20:13.30,Subtitle,,0,0,0,,大人 邓肯爵士请求觐见\N{\fs40}Ser Duncan, my lord, requests an audience. Dialogue: 0,0:20:28.85,0:20:31.86,Subtitle,,0,0,0,,我想告诉你 我不怪你毁了我的命名日\N{\fs40}I want you to know I do not blame you for ruining my name day. Dialogue: 0,0:20:31.86,0:20:35.48,Subtitle,,0,0,0,,他们对你的所作所为太过分了 你理当回击\N{\fs40}It was a rotten thing they've done to you, and you were right in your reply. Dialogue: 0,0:20:38.57,0:20:39.57,Subtitle,,0,0,0,,谢谢\N{\fs40}Thanks. Dialogue: 0,0:20:46.95,0:20:49.83,Subtitle,,0,0,0,,有话快说 我就要启程离开这里了\N{\fs40}Speak quick. I'm near rid of this place. Dialogue: 0,0:20:50.96,0:20:52.54,Subtitle,,0,0,0,,在您的兄长离世前\N{\fs40}Before your brother died, Dialogue: 0,0:20:52.54,0:20:54.50,Subtitle,,0,0,0,,他说王国需要好人\N{\fs40}he said the realm needed good men. Dialogue: 0,0:20:54.50,0:20:55.67,Subtitle,,0,0,0,,那又如何?\N{\fs40}What of it? Dialogue: 0,0:20:56.88,0:20:58.51,Subtitle,,0,0,0,,我会带上伊戈做我的侍从\N{\fs40}I will take Egg to squire. Dialogue: 0,0:21:00.09,0:21:01.47,Subtitle,,0,0,0,,但我不去盛夏厅\N{\fs40}But not at Summerhall. Dialogue: 0,0:21:03.43,0:21:05.68,Subtitle,,0,0,0,,我还以为你不想再跟王子们打交道了\N{\fs40}I thought you were done with princes. Dialogue: 0,0:21:05.68,0:21:06.97,Subtitle,,0,0,0,,伊戈不是王子\N{\fs40}Egg is no prince. Dialogue: 0,0:21:07.98,0:21:08.98,Subtitle,,0,0,0,,起码现在不是\N{\fs40}Not yet. Dialogue: 0,0:21:10.90,0:21:14.15,Subtitle,,0,0,0,,或许对他来说更好的选择 是远离城堡\N{\fs40}Might be he's better served away from castles, Dialogue: 0,0:21:14.15,0:21:16.61,Subtitle,,0,0,0,,- 远离仆从 和—— - 家人?\N{\fs40}- and servants, and-- - His family? Dialogue: 0,0:21:22.70,0:21:24.28,Subtitle,,0,0,0,,您如若准许……\N{\fs40}If you would consent... Dialogue: 0,0:21:25.95,0:21:28.20,Subtitle,,0,0,0,,我会带他一起踏上旅途\N{\fs40}I would bring him on the road with me. Dialogue: 0,0:21:29.08,0:21:30.71,Subtitle,,0,0,0,,他将像我曾经那样学着当侍从\N{\fs40}He'll learn to squire as I did. Dialogue: 0,0:21:31.71,0:21:34.92,Subtitle,,0,0,0,,我们会睡旅馆 睡马厩\N{\fs40}We'll sleep in inns, stables. Dialogue: 0,0:21:36.92,0:21:39.07,Subtitle,,0,0,0,,时不时地 也会住进某个……\N{\fs40}Now and again, in the halls of some... Dialogue: 0,0:21:39.78,0:21:42.13,Subtitle,,0,0,0,,有产骑士或小领主的厅堂里\N{\fs40}landed knight or lesser lordling. Dialogue: 0,0:21:44.85,0:21:46.89,Subtitle,,0,0,0,,必要时 睡树下也有可能\N{\fs40}Maybe under a tree, when we must. Dialogue: 0,0:21:46.89,0:21:49.68,Subtitle,,0,0,0,,我不许他像个农夫一样过活\N{\fs40}I forbid him to live as a peasant. Dialogue: 0,0:21:50.39,0:21:52.27,Subtitle,,0,0,0,,伊耿是真龙血脉\N{\fs40}Aegon is blood of the dragon. Dialogue: 0,0:21:53.40,0:21:57.78,Subtitle,,0,0,0,,他怎可在沟里睡觉 吃硬邦邦的咸牛肉\N{\fs40}He cannot sleep in ditches and eat hard salt beef. Dialogue: 0,0:22:02.03,0:22:03.91,Subtitle,,0,0,0,,戴伦从未在沟里睡过\N{\fs40}Daeron never slept in a ditch. Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:09.08,Subtitle,,0,0,0,,而伊利昂吃的\N{\fs40}And all the beef Aerion ever ate was Dialogue: 0,0:22:10.16,0:22:11.79,Subtitle,,0,0,0,,都是最新鲜 最厚实 最美味的牛肉\N{\fs40}thick and rare and bloody. Dialogue: 0,0:22:23.13,0:22:25.18,Subtitle,,0,0,0,,我只有这个儿子了\N{\fs40}He's my last son. Dialogue: 0,0:22:47.78,0:22:49.16,Subtitle,,0,0,0,,快步!\N{\fs40}Sweetfoot! Dialogue: 0,0:22:53.91,0:22:55.08,Subtitle,,0,0,0,,你怎么来了 好姑娘?\N{\fs40}What are you doing here, girl? Dialogue: 0,0:22:59.38,0:23:01.92,Subtitle,,0,0,0,,我听说莱昂诺爵士想把你带走当弟兄\N{\fs40}I hear Ser Lyonel wants you for a stag. Dialogue: 0,0:23:01.92,0:23:04.17,Subtitle,,0,0,0,,风息堡是个烂地方\N{\fs40}Storm End's a sad place. Dialogue: 0,0:23:04.17,0:23:06.22,Subtitle,,0,0,0,,我想着有个老朋友 或许能让你开心一点\N{\fs40}Figured an old friend might brighten it up for you. Dialogue: 0,0:23:09.39,0:23:11.18,Subtitle,,0,0,0,,你给我买了一匹马?\N{\fs40}You bought me a horse? Dialogue: 0,0:23:16.31,0:23:17.77,Subtitle,,0,0,0,,我不会跟莱昂诺走的\N{\fs40}I won't be going with Lyonel. Dialogue: 0,0:23:20.61,0:23:22.36,Subtitle,,0,0,0,,那你打算做什么?\N{\fs40}What will you do then? Dialogue: 0,0:23:22.36,0:23:23.74,Subtitle,,0,0,0,,做我一直以来就该做的事\N{\fs40}What I should have done all along. Dialogue: 0,0:23:25.32,0:23:27.07,Subtitle,,0,0,0,,骑上她 去别处\N{\fs40}Ride her in the other direction. Dialogue: 0,0:23:29.28,0:23:31.33,Subtitle,,0,0,0,,你有什么打算?\N{\fs40}What about you? Dialogue: 0,0:23:31.33,0:23:33.12,Subtitle,,0,0,0,,我不知道\N{\fs40}I don't know. Dialogue: 0,0:23:33.12,0:23:36.46,Subtitle,,0,0,0,,父亲总是念叨说要壮大苹果酒生意\N{\fs40}Father always spoke about building up the cider business, Dialogue: 0,0:23:36.46,0:23:38.67,Subtitle,,0,0,0,,开办新的酿酒作坊\N{\fs40}opening a new barreling outfit. Dialogue: 0,0:23:40.21,0:23:41.21,Subtitle,,0,0,0,,苹果酒?\N{\fs40}Cider? Dialogue: 0,0:23:42.88,0:23:46.13,Subtitle,,0,0,0,,无论如何 快步都该回到你身边才对\N{\fs40}Well, you should have your Sweetfoot back, in any matter. Dialogue: 0,0:23:51.76,0:23:52.89,Subtitle,,0,0,0,,她不是我的\N{\fs40}She's not mine. Dialogue: 0,0:23:54.27,0:23:55.31,Subtitle,,0,0,0,,不再是了\N{\fs40}Not anymore. Dialogue: 0,0:23:58.81,0:23:59.81,Subtitle,,0,0,0,,而且……\N{\fs40}Besides... Dialogue: 0,0:24:01.19,0:24:02.98,Subtitle,,0,0,0,,我觉得果园或许更适合她\N{\fs40}I think an orchard might suit her better. Dialogue: 0,0:24:04.49,0:24:06.40,Subtitle,,0,0,0,,什么?\N{\fs40}What? Dialogue: 0,0:24:06.40,0:24:07.86,Subtitle,,0,0,0,,不行\N{\fs40}I can't. Dialogue: 0,0:24:09.37,0:24:10.45,Subtitle,,0,0,0,,你确定吗?\N{\fs40}Are you certain? Dialogue: 0,0:24:12.28,0:24:14.29,Subtitle,,0,0,0,,她可是匹好马\N{\fs40}She is a fine animal. Dialogue: 0,0:24:16.21,0:24:18.87,Subtitle,,0,0,0,,你好呀 快步 喜欢苹果不?\N{\fs40}Hello there, Sweetfoot. Do you like apples? Dialogue: 0,0:25:50.09,0:25:52.38,Subtitle,,0,0,0,,我不知道 栗子 别问我了\N{\fs40}I don't know, Chestnut. Stop asking me. Dialogue: 0,0:25:55.72,0:25:57.77,Subtitle,,0,0,0,,他老人家会往哪里去呢?\N{\fs40}Where would the old man go? Hm? Dialogue: 0,0:26:04.44,0:26:05.31,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士!\N{\fs40}Ser Duncan! Dialogue: 0,0:26:09.74,0:26:11.70,Subtitle,,0,0,0,,我父亲大人要我来服侍您\N{\fs40}My lord father says I am to serve you. Dialogue: 0,0:26:21.50,0:26:24.08,Subtitle,,0,0,0,,是“服侍您 爵士”\N{\fs40}"Serve you, ser." Dialogue: 0,0:26:25.63,0:26:28.21,Subtitle,,0,0,0,,栗子是你的了 好好待她\N{\fs40}Chestnut's yours. Treat her kindly. Dialogue: 0,0:26:29.63,0:26:32.51,Subtitle,,0,0,0,,还有 未经我允许 不准骑雷霆\N{\fs40}And I don't want to find you on Thunder unless I put you there. Dialogue: 0,0:26:35.05,0:26:36.51,Subtitle,,0,0,0,,我们去哪里 爵士?\N{\fs40}Where are we going, ser? Dialogue: 0,0:26:37.97,0:26:38.97,Subtitle,,0,0,0,,不知道\N{\fs40}Don't know. Dialogue: 0,0:26:40.81,0:26:42.93,Subtitle,,0,0,0,,我们可以去七大王国的任何一个地方\N{\fs40}I suppose we could go anywhere in the Seven Kingdoms, Dialogue: 0,0:26:42.94,0:26:44.35,Subtitle,,0,0,0,,- 不过我还从未去过多—— - 九个\N{\fs40}- though I've never been to D-- - Nine. Dialogue: 0,0:26:46.86,0:26:49.86,Subtitle,,0,0,0,,- 什么? - 有九个王国 爵士\N{\fs40}- What? - There are nine kingdoms, ser. Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:53.40,Subtitle,,0,0,0,,- 哪里有? - 全境\N{\fs40}- Of what? - The realm. Dialogue: 0,0:26:55.41,0:26:56.78,Subtitle,,0,0,0,,你疯了吗?\N{\fs40}Are you mad? Dialogue: 0,0:26:56.78,0:26:58.32,Subtitle,,0,0,0,,这有关系吗?\N{\fs40}Is that relevant? Dialogue: 0,0:26:58.33,0:27:00.70,Subtitle,,0,0,0,,全境只有七个王国 小子\N{\fs40}There are seven kingdoms of the realm, boy. Dialogue: 0,0:27:00.70,0:27:02.20,Subtitle,,0,0,0,,人人都知道\N{\fs40}Everyone knows that. Dialogue: 0,0:27:02.20,0:27:05.08,Subtitle,,0,0,0,,- 那就是人人都错了 - 你是想挨耳刮子吗?\N{\fs40}- Then, everyone is wrong. - Do you want a clout in the ear? Dialogue: 0,0:27:05.08,0:27:08.17,Subtitle,,0,0,0,,王领 西境 风暴地 河间地\N{\fs40}Crownlands, Westerlands, Stormlands, Riverlands, Dialogue: 0,0:27:08.17,0:27:10.55,Subtitle,,0,0,0,,铁群岛 北境 河湾地\N{\fs40}the Iron Islands, the North, the Reach, Dialogue: 0,0:27:10.55,0:27:12.42,Subtitle,,0,0,0,,艾林谷和多恩\N{\fs40}the Vale of Arryn, and Dorne. Dialogue: 0,0:27:16.64,0:27:18.55,Subtitle,,0,0,0,,不对……\N{\fs40}No, but... Dialogue: 0,0:27:18.55,0:27:21.47,Subtitle,,0,0,0,,我此前从未越过赤红山脉\N{\fs40}I've never been over the Red Mountains before. Dialogue: 0,0:27:21.47,0:27:23.73,Subtitle,,0,0,0,,我听说多恩的木偶戏棒极了\N{\fs40}I hear they have good puppet shows in Dorne. Dialogue: 0,0:28:20.45,0:28:21.66,Subtitle,,0,0,0,,驾!驾!\N{\fs40}Hyah! Hyah! Dialogue: 0,0:28:25.87,0:28:28.29,Subtitle,,0,0,0,,- 伊耿呢? - 我没看到他 殿下\N{\fs40}- Where's Aegon? - I've not seen him, my prince. Dialogue: 0,0:28:28.29,0:28:29.88,Subtitle,,0,0,0,,我去问问修士们\N{\fs40}I will ask the septons. Dialogue: 0,0:28:32.96,0:28:34.42,Subtitle,,0,0,0,,他到底在哪儿?!\N{\fs40}Where the fuck is he?! Dialogue: 0,0:28:36.44,0:28:40.51,旁白字幕,,0,0,0,,有人说 人是拿泥巴捏的\N{\fs40}♪ Some people say a man is made out of mud ♪ Dialogue: 0,0:28:40.51,0:28:43.85,旁白字幕,,0,0,0,,穷人呐 是血和肉拼的\N{\fs40}♪ A poor man's made out of muscle and blood ♪ Dialogue: 0,0:28:43.85,0:28:47.10,旁白字幕,,0,0,0,,一身血肉 一层皮包住骨头\N{\fs40}♪ Muscle and blood and skin and bones ♪ Dialogue: 0,0:28:47.10,0:28:50.02,旁白字幕,,0,0,0,,脑袋空空 脊梁倒是粗\N{\fs40}♪ A mind that's weak and a back that's strong ♪ Dialogue: 0,0:28:50.02,0:28:53.77,旁白字幕,,0,0,0,,你扛十六吨 又能得个啥?\N{\fs40}♪ You load 16 tons, what do you get? ♪ Dialogue: 0,0:28:53.77,0:28:56.69,旁白字幕,,0,0,0,,人老一分 债厚一把\N{\fs40}♪ Another day older and deeper in debt ♪ Dialogue: 0,0:28:56.69,0:29:00.36,旁白字幕,,0,0,0,,圣彼得啊 你别来喊我走\N{\fs40}♪ Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go ♪ Dialogue: 0,0:29:00.36,0:29:04.03,旁白字幕,,0,0,0,,我这条命 还押在矿铺子里头\N{\fs40}♪ I owe my soul to the company store ♪ Dialogue: 0,0:29:09.04,0:29:13.71,旁白字幕,,0,0,0,,我出生那天 太阳都没有\N{\fs40}♪ I was born one morning when the sun didn't shine ♪ Dialogue: 0,0:29:13.71,0:29:16.71,旁白字幕,,0,0,0,,抄起铲子我就往矿里溜\N{\fs40}♪ I picked up my shovel and I walked to the mine ♪ Dialogue: 0,0:29:16.71,0:29:20.01,旁白字幕,,0,0,0,,九号矿上我扛了十六吨煤\N{\fs40}♪ I loaded 16 tons of number nine coal ♪ Dialogue: 0,0:29:20.01,0:29:23.14,旁白字幕,,0,0,0,,工头见了直嚷嚷 我滴个老天爷哟!\N{\fs40}♪ And the straw boss said, well, bless my soul ♪ Dialogue: 0,0:29:23.14,0:29:26.97,旁白字幕,,0,0,0,,你扛十六吨 又能得个啥?\N{\fs40}♪ You load 16 tons, what do you get? ♪ Dialogue: 0,0:29:26.97,0:29:29.93,旁白字幕,,0,0,0,,人老一分 债厚一把\N{\fs40}♪ Another day older and deeper in debt ♪ Dialogue: 0,0:29:29.94,0:29:33.60,旁白字幕,,0,0,0,,圣彼得啊 你别来喊我走\N{\fs40}♪ Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go ♪ Dialogue: 0,0:29:33.61,0:29:37.32,旁白字幕,,0,0,0,,我这条命 还押在矿铺子里头\N{\fs40}♪ I owe my soul to the company store ♪ Dialogue: 0,0:29:42.32,0:29:47.24,旁白字幕,,0,0,0,,我出生那天 小雨下个不休\N{\fs40}♪ I was born one morning, it was drizzling rain ♪ Dialogue: 0,0:29:47.24,0:29:50.16,旁白字幕,,0,0,0,,打架惹祸少了我可没有\N{\fs40}♪ Fightin' and Trouble are my middle name ♪ Dialogue: 0,0:29:50.16,0:29:53.37,旁白字幕,,0,0,0,,竹林子里老母狮把我拉扯大\N{\fs40}♪ I was raised in the canebrake by an old mama lion ♪ Dialogue: 0,0:29:53.38,0:29:56.59,旁白字幕,,0,0,0,,什么贵妇淑女 休要我乖乖听话\N{\fs40}♪ Can't no high-toned woman make me walk the line ♪ Dialogue: 0,0:29:56.59,0:30:00.42,旁白字幕,,0,0,0,,你扛十六吨 又能得个啥?\N{\fs40}♪ You load 16 tons, what do you get? ♪ Dialogue: 0,0:30:00.42,0:30:03.43,旁白字幕,,0,0,0,,人老一分 债厚一把\N{\fs40}♪ Another day older and deeper in debt ♪ Dialogue: 0,0:30:03.43,0:30:07.10,旁白字幕,,0,0,0,,圣彼得啊 你别来喊我走\N{\fs40}♪ Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go ♪ Dialogue: 0,0:30:07.10,0:30:11.02,旁白字幕,,0,0,0,,我这条命 还押在矿铺子里头\N{\fs40}♪ I owe my soul to the company store ♪ Dialogue: 0,0:30:16.61,0:30:20.61,旁白字幕,,0,0,0,,我还押着\N{\fs40}♪ I owe ♪ Dialogue: 0,0:30:20.61,0:30:25.70,旁白字幕,,0,0,0,,这条命\N{\fs40}♪ My soul ♪ Dialogue: 0,0:30:26.70,0:30:31.66,旁白字幕,,0,0,0,,在矿铺子里头\N{\fs40}♪ To the company store ♪ Dialogue: 0,0:14:06.16,0:14:08.04,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,00)\pos(1303.211,545.067)}铜分树村的阿兰爵士\N{\b0\fs30}邓克侍奉的骑士 Comment: 0,0:16:23.63,0:16:25.67,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,300)\pos(1220.711,705.067)}铜分树村的阿兰爵士\N{\b0\fs30}流浪的雇佣骑士 Comment: 0,0:00:14.12,0:00:16.58,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(300,300)\pos(1576.178,544)}贝勒·坦格利安\N{\b0\fs30}“破矛者”\N王储 国王之手 Dialogue: 0,0:03:30.82,0:03:33.90,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(500,500)\pos(1381.678,652.5)}梅卡·坦格利安\N{\b0\fs30}王子\N贝勒的四弟 Dialogue: 0,0:03:30.82,0:03:33.90,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(500,500)\pos(819.178,802.5)}伊耿·坦格利安\N{\b0\fs30}“伊戈”\N梅卡的四子 Dialogue: 0,0:03:25.77,0:03:30.44,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(500,00)\pos(1106,718.5)}瓦拉尔·坦格利安\N{\b0\fs30}“少王子”\N贝勒的长子 Dialogue: 0,0:17:00.67,0:17:03.67,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,300)\pos(1126.667,788)}戴伦·坦格利安\N{\b0\fs30}“醉鬼”\N梅卡的长子 Dialogue: 0,0:19:12.26,0:19:16.61,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(500,500)\pos(1394.5,882.5)}伊利昂·坦格利安\N{\b0\fs30}“明焰”\N梅卡的次子 Dialogue: 0,0:00:08.70,0:00:11.73,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(500,500)\pos(404.667,708.5)}莱昂诺·拜拉席恩\N{\b0\fs30}“狂笑风暴” Dialogue: 0,0:00:26.21,0:00:29.09,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,00)\pos(1334.378,682.834)}邓克\N{\b0\fs30}“高个”邓肯爵士 Comment: 0,0:01:04.88,0:01:08.52,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,300)\pos(557.911,750)}伊戈\N{\b0\fs30}伊耿·坦格利安\N邓克的侍从 Comment: 0,0:08:12.68,0:08:15.68,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1452,532)}里奥·提利尔\N{\b0\fs30}“长刺” Dialogue: 0,0:05:36.90,0:05:39.32,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,00)\pos(761.833,751.333)}雷蒙·佛索威\N{\b0\fs30}史蒂芬的堂弟 Comment: 0,0:12:26.18,0:12:28.81,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,300)\pos(1410,648)}史蒂芬·佛索威 Comment: 0,0:32:04.24,0:32:06.36,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(1316.667,664.667)}佩特\N{\b0\fs30}“铁人”\N铁匠 Comment: 0,0:00:28.51,0:00:31.14,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1074,646)}亨佛利·哈顿\N{\b0\fs30}前日伊利昂的对手 Comment: 0,0:00:33.93,0:00:36.56,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1330,563.333)}亨佛利·毕斯柏里 Comment: 0,0:00:41.73,0:00:44.19,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(618,643.333)}罗宾·罗辛林\N{\b0\fs30}伊戈驯马时遇到的独眼骑士 Comment: 0,0:00:47.82,0:00:51.46,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,300)\pos(1267.911,646)}雷霆\N{\b0\fs30}邓克的战马 Dialogue: 0,0:20:31.84,0:20:34.89,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,500)\pos(597.5,722.5)}格温·岑佛德\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的女儿 Comment: 0,0:08:12.68,0:08:15.68,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(236,656)}岑佛德伯爵\N{\b0\fs30}岑树滩堡堡主 Comment: 0,0:11:55.86,0:11:58.32,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,300)\pos(753.511,647.867)}普默\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的家臣\N岑树滩比武大会总管 Comment: 0,0:30:22.84,0:30:25.83,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,300)\pos(944,432)}奥瑟·布雷肯\N{\b0\fs30}“屠夫” Dialogue: 0,0:03:25.77,0:03:30.44,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(500,00)\pos(518.5,556)}曼佛德·唐德利恩 Comment: 0,0:08:01.13,0:08:04.13,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(413.911,444)}坦茜莉\N{\b0\fs30}“高过头的”\N木偶师 Dialogue: 0,0:00:29.09,0:00:33.10,Titles,,0,0,0,,{\c&ebeaeb&\pos(960,660)\b1}七王国的骑士\N\N{\fs42}第一季 第六集 Dialogue: 0,0:28:00.49,0:28:05.50,Titles,,0,0,0,,{\c&ebeaeb&\pos(960,660)\b1\fad(1100,0)}九王国的骑士\N\N{\fs42}第一季 终 Dialogue: 0,0:00:08.28,0:00:12.28,旁白字幕,,0,0,30,,{\fad(500,0)\fs40}翻译\N{\b1\fs56}Carmen 嗅嗅 atattooartist Dialogue: 0,0:00:12.28,0:00:15.28,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}校对\N{\b1\fs56}夜俱 Dialogue: 0,0:00:15.28,0:00:18.28,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}精校\N{\b1\fs56}Cathy 北落 Dialogue: 0,0:00:18.28,0:00:21.28,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}人名标注&后期&压制&监制\N{\b1\fs56}北落 Dialogue: 0,0:00:21.28,0:00:23.38,旁白字幕,,0,0,30,,{\fad(0,500)\fs40}策划\N{\b1\fs56}临冬城的狮子 抱枕师傅 Dialogue: 0,0:00:02.14,0:00:04.90,Character_B,,0,0,0,,{\fs72\t(\fs76)\b1\fad(500,1000)\pos(960,800)}HBO原创连续剧\N衣柜字幕组翻译制作 Dialogue: 0,0:28:36.44,0:28:45.44,Note_top,,0,0,0,,Tennessee Ernie Ford《Sixteen Tons》,翻唱于1955年;\N原唱Merle Travis,录制于1946年 Dialogue: 0,0:28:36.44,0:28:44.78,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}本剧改编自\N{\b1}{\fs64}《七王国的骑士》\N{\b0}{\fs40}〔美〕乔治·R.R.马丁 著\N屈畅 赵琳 译 Dialogue: 0,0:28:44.78,0:30:38.57,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}衣柜字幕组《七王国的骑士》第一季 译制团队\N{\b1}{\fs50}atattooartist Cathy 嗅嗅 栎吟 夜俱\N烟海深处故人旧 Carmen 玫瑰叔 依依Eva\N北落 临冬城的狮子 抱枕师傅 Comment: 0,0:28:44.78,0:30:38.57,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}关注衣柜字幕组\N小红书 微信公众号 西瓜视频{\b1}{\fs64}@衣柜军团\N{\b0}{\fs40}微博 B站{\b1}{\fs64}@衣柜军团发声筒{\b0}{\fs40}\N\N衣柜字幕组播客\N小宇宙 Spotify 苹果播客 网易云音乐 喜马拉雅\N{\b1}{\fs64}@联幻会