[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 960 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E05.1080p.WEB.h264-ETHEL.mkv Video File: A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E05.1080p.WEB.h264-ETHEL.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 2.000000 Video Zoom Percent: 0.400000 Scroll Position: 294 Active Line: 310 Video Position: 29754 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Titles,宋体,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: Titles_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,1,132,132,26,1 Style: Character_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,4,132,132,26,1 Style: Character_B,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H001C180F,&H001C180F,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,2,30,30,30,1 Style: Author,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,30,30,30,1 Style: QR code - BG,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,400,400,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: QR code - code,Arial,47,&H00000000,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,200,200,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: Titles - 1,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Titles - 2,Microsoft YaHei,47,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,132,132,26,1 Style: Titles - 3 -,Microsoft YaHei,47,&H0001031B,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000429,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Subtitle,微软雅黑,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Default,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4.75247,4.75247,2,131,131,24,1 Style: Note_top,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,8,30,30,30,1 Style: Note_sentence,微软雅黑,33,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_middle,Microsoft YaHei,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Subtitle_Valyrian,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Note_rotation,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-35,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Right2,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-25,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 16,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-16,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,22,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Author - Martin,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,30,30,30,1 Style: Open-event,Microsoft YaHei,40,&H009865AD,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,2,132,132,26,1 Style: Open-Targaryen,Microsoft YaHei,40,&H0023187C,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Arryn,Microsoft YaHei,40,&H00B77623,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Hightower,Microsoft YaHei,40,&H00E4E1E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Velaryon,Microsoft YaHei,40,&H00D3C451,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left_HOTD,微软雅黑,27,&H00BDA8A7,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-3,1,1,1,2,116,116,10,1 Style: Subtitle_Valyrian_lower,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Subtitle_Valyrian_NOen,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1 Style: 旁白字幕,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Subtitle-TLOU-歌词,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.8,1.6,2,30,30,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.26,0:00:11.60,Subtitle,,0,0,0,,切莫惊慌\N{\fs40}Do not panic. Dialogue: 0,0:00:12.30,0:00:13.56,Subtitle,,0,0,0,,保持阵形\N{\fs40}Remain in formation. Dialogue: 0,0:00:14.56,0:00:16.14,Subtitle,,0,0,0,,尽你所能稳驭坐骑\N{\fs40}Keep your mounts as long as you can. Dialogue: 0,0:00:16.68,0:00:18.10,Subtitle,,0,0,0,,这些人是来取你们性命的\N{\fs40}These men mean to see you dead. Dialogue: 0,0:00:19.19,0:00:20.52,Subtitle,,0,0,0,,他们将死斗到底\N{\fs40}They will fight savagely. Dialogue: 0,0:00:20.60,0:00:22.27,Subtitle,,0,0,0,,我等亦然 大人\N{\fs40}As will we, my lord. Dialogue: 0,0:00:30.16,0:00:32.37,Subtitle,,0,0,0,,他妈的青草蛋子!\N{\fs40}Green fucking boys! Dialogue: 0,0:00:33.95,0:00:35.54,Subtitle,,0,0,0,,御林铁卫怎么办?\N{\fs40}What of the Kingsguard? Dialogue: 0,0:00:35.62,0:00:38.21,Subtitle,,0,0,0,,且宽心 毕斯柏里 我来对付御林铁卫\N{\fs40}Take heart, Beesbury. I will handle the Kingsguard. Dialogue: 0,0:00:39.21,0:00:41.67,Subtitle,,0,0,0,,誓言禁止他们伤害流着真龙血脉的王子\N{\fs40}Their oath forbids them to harm a prince of the blood. Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.13,Subtitle,,0,0,0,,那样做符合荣誉吗 殿下?\N{\fs40}Is that honorable, Your Grace? Dialogue: 0,0:00:44.80,0:00:46.26,Subtitle,,0,0,0,,诸神自会令我们知晓\N{\fs40}The gods will let us know. Dialogue: 0,0:00:46.34,0:00:48.01,Subtitle,,0,0,0,,母亲最偏疼你 对吧?\N{\fs40}Mother loved you best, huh? Dialogue: 0,0:00:50.13,0:00:51.34,Subtitle,,0,0,0,,可惜了\N{\fs40}Shame. Dialogue: 0,0:00:52.05,0:00:54.76,Subtitle,,0,0,0,,天底下打起来最狠的 莫过于娘不疼的娃\N{\fs40}No man fights so fierce as one neglected by his mother. Dialogue: 0,0:01:00.48,0:01:01.48,Subtitle,,0,0,0,,保持警醒\N{\fs40}Be vigilant. Dialogue: 0,0:01:02.31,0:01:03.44,Subtitle,,0,0,0,,别死了\N{\fs40}Don't die. Dialogue: 0,0:01:10.74,0:01:11.86,Subtitle,,0,0,0,,爵士\N{\fs40}Ser. Dialogue: 0,0:01:11.95,0:01:13.16,Subtitle,,0,0,0,,我的长枪 侍从\N{\fs40}My lance, squire. Dialogue: 0,0:01:29.30,0:01:31.09,Subtitle,,0,0,0,,我回来时你最好还在这儿\N{\fs40}You best be here when I get back. Dialogue: 0,0:01:34.60,0:01:37.56,Subtitle,,0,0,0,,敢打劫我 我就一定会去抓你\N{\fs40}Rob me, and I'll hunt you down Dialogue: 0,0:01:37.64,0:01:38.60,Subtitle,,0,0,0,,放狗抓你\N{\fs40}with dogs. Dialogue: 0,0:01:40.81,0:01:42.06,Subtitle,,0,0,0,,汪!\N{\fs40}Woof! Dialogue: 0,0:02:02.16,0:02:05.79,Subtitle,,0,0,0,,愿七神垂鉴 我等敬以鲜血 庄严献祭\N{\fs40}May the Seven bear witness to our solemn and bloody offering. Dialogue: 0,0:02:07.88,0:02:11.13,Subtitle,,0,0,0,,愿其烛照我等凡人心念 令真相纤悉洞明\N{\fs40}May they peer inside our mortal hearts and find the truth. Dialogue: 0,0:02:13.05,0:02:15.26,Subtitle,,0,0,0,,愿战士赐清白者得胜\N{\fs40}May the Warrior grant victory to the innocent... Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:18.76,Subtitle,,0,0,0,,令罪人虚伪无所遁形\N{\fs40}and reveal the guilty in their falseness. Dialogue: 0,0:02:20.77,0:02:24.69,Subtitle,,0,0,0,,愿死亡 延续新生\N{\fs40}May death sustain life. Dialogue: 0,0:03:08.40,0:03:10.65,Subtitle,,0,0,0,,上啊!上啊!冲啊!\N{\fs40}Up! Up! Go! Dialogue: 0,0:03:12.98,0:03:15.57,Subtitle,,0,0,0,,上啊!上啊!冲啊!\N{\fs40}Up! Up! Go! Dialogue: 0,0:03:16.57,0:03:17.74,Subtitle,,0,0,0,,驾!\N{\fs40}Hyah! Dialogue: 0,0:04:20.59,0:04:22.22,Subtitle,,0,0,0,,操\N{\fs40}Fuck! Dialogue: 0,0:04:35.19,0:04:37.28,Subtitle,,0,0,0,,妈……妈……\N{\fs40}Ma... ma... Dialogue: 0,0:04:41.66,0:04:42.99,Subtitle,,0,0,0,,妈……\N{\fs40}Ma... Dialogue: 0,0:04:45.79,0:04:47.25,Subtitle,,0,0,0,,对不起\N{\fs40}I'm sorry. Dialogue: 0,0:05:00.68,0:05:01.72,Subtitle,,0,0,0,,- 别! - 啊!\N{\fs40}-Don't! -Ah! Dialogue: 0,0:05:01.80,0:05:03.35,Subtitle,,0,0,0,,你他妈干什么呢?\N{\fs40}What the fuck are you doing? Dialogue: 0,0:05:04.18,0:05:05.51,Subtitle,,0,0,0,,他有纹章\N{\fs40}He's got a seal. Dialogue: 0,0:05:05.60,0:05:06.72,Subtitle,,0,0,0,,他活不成了\N{\fs40}He's dying. Dialogue: 0,0:05:07.97,0:05:09.89,Subtitle,,0,0,0,,要是咱们能把他拖下山 说不定有人肯付钱\N{\fs40}If we can get him off the hill, might someone pay us Dialogue: 0,0:05:09.98,0:05:12.02,Subtitle,,0,0,0,,把他赎了 快点!\N{\fs40}for his ransom. Quick! Dialogue: 0,0:05:44.14,0:05:45.30,Subtitle,,0,0,0,,操!\N{\fs40}Fuck! Dialogue: 0,0:05:51.64,0:05:52.98,Subtitle,,0,0,0,,你会念那些词儿不?\N{\fs40}Do you know any words? Dialogue: 0,0:05:54.77,0:05:55.98,Subtitle,,0,0,0,,啥意思?\N{\fs40}What's that mean? Dialogue: 0,0:05:57.11,0:06:00.69,Subtitle,,0,0,0,,这帮该死的贵族要开始烂了的时候 你得给他们念点词儿\N{\fs40}You see, when these bloody highborn spoil, you gotta say words for them. Dialogue: 0,0:06:01.82,0:06:02.82,Subtitle,,0,0,0,,噢\N{\fs40}Oh. Dialogue: 0,0:06:03.91,0:06:05.95,Subtitle,,0,0,0,,- 为什么呀? - 这样他们就用不着\N{\fs40}-Why? -So they don't end up Dialogue: 0,0:06:06.03,0:06:07.70,Subtitle,,0,0,0,,跟咱们这些人一块儿下地狱了\N{\fs40}in no hell with the rest of us. Dialogue: 0,0:06:11.91,0:06:13.50,Subtitle,,0,0,0,,我什么词儿都不知道\N{\fs40}I don't know any words. Dialogue: 0,0:06:17.59,0:06:19.96,Subtitle,,0,0,0,,行吧 瞧瞧他嘴里\N{\fs40}Right. Check his mouth. Dialogue: 0,0:06:20.96,0:06:23.01,Subtitle,,0,0,0,,我认识个巫婆 收牙给铜板\N{\fs40}I know a witch who pays copper for teeth. Dialogue: 0,0:06:23.09,0:06:24.80,Subtitle,,0,0,0,,我是你的女王!\N{\fs40}I am your queen! Dialogue: 0,0:06:24.89,0:06:26.55,Subtitle,,0,0,0,,给我擦屁股 爱卿\N{\fs40}Wipe my arse, liege. Dialogue: 0,0:06:28.01,0:06:29.76,Subtitle,,0,0,0,,咋了?\N{\fs40}What? Dialogue: 0,0:06:29.85,0:06:31.35,Subtitle,,0,0,0,,你从没见过人死吗?\N{\fs40}You never seen a man die before? Dialogue: 0,0:06:32.52,0:06:33.89,Subtitle,,0,0,0,,见过\N{\fs40}Yeah. Dialogue: 0,0:06:33.98,0:06:35.98,Subtitle,,0,0,0,,但没见过那种\N{\fs40}But not like that. Dialogue: 0,0:06:37.56,0:06:39.07,Subtitle,,0,0,0,,他还在喊妈妈\N{\fs40}He was crying for his mother. Dialogue: 0,0:06:39.15,0:06:40.44,Subtitle,,0,0,0,,啊 那她又能怎样?\N{\fs40}Yeah, what's she gonna do? Dialogue: 0,0:06:41.19,0:06:43.53,Subtitle,,0,0,0,,把那匹该死的马从他腿上抬起来?\N{\fs40}Lift the fucking horse off his legs? Dialogue: 0,0:06:43.61,0:06:44.91,Subtitle,,0,0,0,,操 过来\N{\fs40}Shit, come on. Dialogue: 0,0:07:05.13,0:07:06.30,Subtitle,,0,0,0,,好了 走吧\N{\fs40}Right, come on. Dialogue: 0,0:07:06.38,0:07:07.59,Subtitle,,0,0,0,,快点\N{\fs40}Come on. Dialogue: 0,0:07:09.97,0:07:13.60,Subtitle,,0,0,0,,我就是没明白 咱们为啥还要这么急着走\N{\fs40}I just don't know why we're in such a rush to leave anymore. Dialogue: 0,0:07:13.68,0:07:17.35,Subtitle,,0,0,0,,仗打完了 黑龙死了\N{\fs40}The war is over. The Black Dragon is dead. Dialogue: 0,0:07:18.73,0:07:20.65,Subtitle,,0,0,0,,白鼬说咱们现在能白领面包了\N{\fs40}Ferret said we're all to get free bread now. Dialogue: 0,0:07:20.73,0:07:21.73,Subtitle,,0,0,0,,你傻了吗?\N{\fs40}Are you stupid? Dialogue: 0,0:07:23.32,0:07:24.44,Subtitle,,0,0,0,,这些事儿都没完\N{\fs40}Nothing's over. Dialogue: 0,0:07:27.28,0:07:29.70,Subtitle,,0,0,0,,你还记得布丁杀了塞德里克弟弟那事儿吗?\N{\fs40}Don't you remember when Pudding killed Cedric's little brother? Dialogue: 0,0:07:29.78,0:07:31.49,Subtitle,,0,0,0,,- 那是个意外 - 是啊\N{\fs40}-That was an accident. -Aye. Dialogue: 0,0:07:31.58,0:07:33.41,Subtitle,,0,0,0,,当时大伙都以为这事儿已经结了\N{\fs40}And we all figured that'd be the end to it, Dialogue: 0,0:07:33.50,0:07:35.33,Subtitle,,0,0,0,,结果塞德里克一年后杀了回来\N{\fs40}only for Cedric to come back a year later Dialogue: 0,0:07:35.41,0:07:37.96,Subtitle,,0,0,0,,几乎烧了大半个跳蚤窝 就为了弄死布丁\N{\fs40}and near burn down half of Flea Bottom trying to kill Pudding. Dialogue: 0,0:07:41.29,0:07:42.88,Subtitle,,0,0,0,,人人都记仇\N{\fs40}No one forgets shit. Dialogue: 0,0:07:42.96,0:07:45.47,Subtitle,,0,0,0,,你伤了人家 人家就报复回来\N{\fs40}You hurt someone, they hurt you back. Dialogue: 0,0:07:47.01,0:07:48.80,Subtitle,,0,0,0,,你要是想留下 随你\N{\fs40}If you want to stay, fine. Dialogue: 0,0:07:48.89,0:07:51.18,Subtitle,,0,0,0,,但跳蚤窝里净是遍体鳞伤的人\N{\fs40}But Flea Bottom is full up on people hurting. Dialogue: 0,0:07:51.93,0:07:53.26,Subtitle,,0,0,0,,他们就像干柴 一点就着\N{\fs40}It's tinder waiting to catch. Dialogue: 0,0:08:07.20,0:08:08.15,Subtitle,,0,0,0,,别慌\N{\fs40}Stay calm now. Dialogue: 0,0:08:09.70,0:08:10.70,Subtitle,,0,0,0,,会没事的\N{\fs40}You'll be alright. Dialogue: 0,0:08:25.21,0:08:26.26,Subtitle,,0,0,0,,拉夫\N{\fs40}Rafe. Dialogue: 0,0:08:30.14,0:08:31.14,Subtitle,,0,0,0,,邓克\N{\fs40}Dunk. Dialogue: 0,0:08:38.64,0:08:39.89,Subtitle,,0,0,0,,包里是什么?\N{\fs40}What's in the bag? Dialogue: 0,0:08:42.61,0:08:43.61,Subtitle,,0,0,0,,老鼠\N{\fs40}Rats. Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.28,Subtitle,,0,0,0,,噢!\N{\fs40}Oh! Dialogue: 0,0:08:47.74,0:08:48.78,Subtitle,,0,0,0,,是老鼠啊!\N{\fs40}Rats! Dialogue: 0,0:08:50.74,0:08:51.82,Subtitle,,0,0,0,,那打开看看吧\N{\fs40}Let's see 'em, then. Dialogue: 0,0:09:07.38,0:09:08.59,Subtitle,,0,0,0,,该死的贱人!\N{\fs40}Fucking cunt! Dialogue: 0,0:09:11.26,0:09:12.72,Subtitle,,0,0,0,,你不该这么做的\N{\fs40}You shouldn't have done that. Dialogue: 0,0:09:12.80,0:09:14.05,Subtitle,,0,0,0,,你知道艾利斯特是什么人\N{\fs40}You know what Alester's like. Dialogue: 0,0:09:14.14,0:09:17.72,Subtitle,,0,0,0,,知道 那缺德杂种想偷咱们东西 所以我先下手为强\N{\fs40}Aye, and the evil bastard was about to steal our shit, so I stole his. Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:19.02,Subtitle,,0,0,0,,我不是指这个\N{\fs40}That's not what I meant. Dialogue: 0,0:09:19.10,0:09:20.60,Subtitle,,0,0,0,,噢 不是这个?\N{\fs40}Oh, is that not what you meant? Dialogue: 0,0:09:20.69,0:09:22.19,Subtitle,,0,0,0,,我这是在帮他\N{\fs40}I'm doing him a favor. Dialogue: 0,0:09:22.27,0:09:24.61,Subtitle,,0,0,0,,这麦酒酸得跟王后的破玩意一个味儿\N{\fs40}This ale tastes as sour as the queen's own brew. Dialogue: 0,0:09:25.61,0:09:26.61,Subtitle,,0,0,0,,走吧\N{\fs40}Come on. Dialogue: 0,0:09:31.70,0:09:34.62,Subtitle,,0,0,0,,这坟够咱们挖上一辈子的\N{\fs40}We'll all be plundering that tomb for a dragon's age. Dialogue: 0,0:09:37.91,0:09:38.91,Subtitle,,0,0,0,,喂!\N{\fs40}Hey! Dialogue: 0,0:09:39.70,0:09:41.58,Subtitle,,0,0,0,,戴蒙的叛乱已经结束了\N{\fs40}Daemon's rebellion is over. Dialogue: 0,0:09:41.66,0:09:43.58,Subtitle,,0,0,0,,带着你的黑火破皮子滚远点\N{\fs40}Take your Blackfyre leather elsewhere. Dialogue: 0,0:09:53.97,0:09:55.43,Subtitle,,0,0,0,,够了吗?\N{\fs40}Is it enough? Dialogue: 0,0:09:56.18,0:09:57.85,Subtitle,,0,0,0,,够了\N{\fs40}It's enough. Dialogue: 0,0:10:08.69,0:10:10.78,Subtitle,,0,0,0,,喂 现在可别怂\N{\fs40}Hey, don't lose your nerve now. Dialogue: 0,0:10:12.03,0:10:13.28,Subtitle,,0,0,0,,最难熬的已经过去了\N{\fs40}The shit part's done. Dialogue: 0,0:10:14.41,0:10:15.99,Subtitle,,0,0,0,,我知道\N{\fs40}I know. Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.12,Subtitle,,0,0,0,,咱们就要登船开始四处冒险了\N{\fs40}We'll be sailing off into all kinds of adventures. Dialogue: 0,0:10:18.20,0:10:20.70,Subtitle,,0,0,0,,- 你不想吗? - 我想\N{\fs40}-Don't you want that? -I do. Dialogue: 0,0:10:20.79,0:10:21.91,Subtitle,,0,0,0,,只是……\N{\fs40}I just... Dialogue: 0,0:10:24.17,0:10:25.17,Subtitle,,0,0,0,,只是什么?\N{\fs40}What? Dialogue: 0,0:10:27.71,0:10:29.92,Subtitle,,0,0,0,,要是自由城邦跟这儿一样烂怎么办?\N{\fs40}What if the Free Cities are no better than here? Dialogue: 0,0:10:31.63,0:10:32.80,Subtitle,,0,0,0,,万一比这儿更烂呢?\N{\fs40}What if they're worse? Dialogue: 0,0:10:33.68,0:10:36.51,Subtitle,,0,0,0,,那咱们就再去别的地方\N{\fs40}Then we'll go someplace else. Dialogue: 0,0:10:36.59,0:10:38.43,Subtitle,,0,0,0,,要是到处都一样烂呢?\N{\fs40}What if it's all shit? Dialogue: 0,0:10:38.51,0:10:42.27,Subtitle,,0,0,0,,每个地方都烂 万一这里就是最好的地方呢?\N{\fs40}Every place? What if this is the best there is? Dialogue: 0,0:10:44.10,0:10:45.69,Subtitle,,0,0,0,,那就太可悲了\N{\fs40}That would be quite sad. Dialogue: 0,0:10:50.53,0:10:54.61,Subtitle,,0,0,0,,要是我妈回来找我怎么办?\N{\fs40}And what if my mother comes back for me? Dialogue: 0,0:10:57.99,0:11:00.66,Subtitle,,0,0,0,,我不傻 我知道她死了\N{\fs40}I'm not stupid. I know she's dead. Dialogue: 0,0:11:01.66,0:11:05.29,Subtitle,,0,0,0,,可万一她也正想法子离开她现在的鬼地方呢?\N{\fs40}But what if she's just trying to get away from wherever she is? Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:06.88,Subtitle,,0,0,0,,和咱们现在一样\N{\fs40}Like we are? Dialogue: 0,0:11:06.96,0:11:09.67,Subtitle,,0,0,0,,要是我走了 她上哪儿找我去?\N{\fs40}If I leave, then how will she find me? Dialogue: 0,0:11:10.80,0:11:13.05,Subtitle,,0,0,0,,你他妈有时候是真傻\N{\fs40}You are fucking stupid sometimes. Dialogue: 0,0:11:14.17,0:11:16.22,Subtitle,,0,0,0,,就算你妈还活着\N{\fs40}If your mother was alive, Dialogue: 0,0:11:16.30,0:11:17.68,Subtitle,,0,0,0,,她也不会回来找你\N{\fs40}she's not coming back for you. Dialogue: 0,0:11:17.76,0:11:19.10,Subtitle,,0,0,0,,你又不是她\N{\fs40}You don't know that. Dialogue: 0,0:11:19.18,0:11:22.31,Subtitle,,0,0,0,,我只知道干等着 什么都等不来\N{\fs40}I know I never got nothin' by waiting around. Dialogue: 0,0:11:22.39,0:11:23.93,Subtitle,,0,0,0,,你想要个家是吧?\N{\fs40}You want a family? Dialogue: 0,0:11:25.48,0:11:28.10,Subtitle,,0,0,0,,那就出去闯 挣个家回来\N{\fs40}Go out there, get a family. Dialogue: 0,0:11:29.86,0:11:31.61,Subtitle,,0,0,0,,我只想和你在一起\N{\fs40}I just want to be with you. Dialogue: 0,0:11:32.82,0:11:34.36,Subtitle,,0,0,0,,因为你爱我\N{\fs40}'Cause you love me. Dialogue: 0,0:11:35.57,0:11:36.57,Subtitle,,0,0,0,,是啊\N{\fs40}Yeah. Dialogue: 0,0:11:40.45,0:11:41.45,Subtitle,,0,0,0,,好吧……\N{\fs40}Well... Dialogue: 0,0:11:43.08,0:11:44.70,Subtitle,,0,0,0,,我也爱你 不是吗?\N{\fs40}I love you too, don't I? Dialogue: 0,0:11:47.75,0:11:49.13,Subtitle,,0,0,0,,但我去意已决\N{\fs40}And I'm going. Dialogue: 0,0:11:50.71,0:11:52.75,Subtitle,,0,0,0,,所以 你最好跟我一起走\N{\fs40}So, you best be coming with me. Dialogue: 0,0:12:00.43,0:12:03.89,Subtitle,,0,0,0,,这破城市配不上咱们 邓克\N{\fs40}This city is too small for us, Dunk. Dialogue: 0,0:12:06.31,0:12:07.89,Subtitle,,0,0,0,,让它吃屁去吧\N{\fs40}Let's show her our arse. Dialogue: 0,0:12:32.96,0:12:34.09,Subtitle,,0,0,0,,走吧 邓克\N{\fs40}Right, come on, Dunk. Dialogue: 0,0:12:45.39,0:12:46.98,Subtitle,,0,0,0,,邓克 动作快点\N{\fs40}Dunk, get a move on. Dialogue: 0,0:13:03.91,0:13:05.58,Subtitle,,0,0,0,,两张去自由贸易城邦的船票\N{\fs40}Two fares to the Free Cities. Dialogue: 0,0:13:09.21,0:13:11.42,Subtitle,,0,0,0,,怎么?我们的银鹿不好使吗?\N{\fs40}What? Our silver don't spend? Dialogue: 0,0:13:11.50,0:13:13.04,Subtitle,,0,0,0,,票价翻倍了\N{\fs40}Price is double. Dialogue: 0,0:13:13.13,0:13:15.71,Subtitle,,0,0,0,,想逃离这个破地方的可不止你们俩\N{\fs40}You're not the only ones who mean to get the fuck out of here. Dialogue: 0,0:13:17.17,0:13:19.26,Subtitle,,0,0,0,,- 行了 让开!- 等等 放开我!\N{\fs40}- Right. Move! - Wait, get off me! Dialogue: 0,0:13:19.34,0:13:20.43,Subtitle,,0,0,0,,拉夫\N{\fs40}Rafe. Dialogue: 0,0:13:21.63,0:13:22.80,Subtitle,,0,0,0,,操!\N{\fs40}Fuck! Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:25.93,Subtitle,,0,0,0,,- 现在你满意了吧 - 什么?\N{\fs40}- I suppose you're happy. - What? Dialogue: 0,0:13:26.01,0:13:28.64,Subtitle,,0,0,0,,现在你有大把时间等你那个死掉的母亲了\N{\fs40}You've got plenty of time to wait around for your dead mother now. Dialogue: 0,0:13:33.73,0:13:34.98,Subtitle,,0,0,0,,抱歉\N{\fs40}I'm sorry. Dialogue: 0,0:13:36.36,0:13:38.03,Subtitle,,0,0,0,,我们会找到办法的\N{\fs40}We'll find a way. Dialogue: 0,0:13:44.95,0:13:46.70,Subtitle,,0,0,0,,你的手挺快啊 小姑娘\N{\fs40}You got quick hands, girl. Dialogue: 0,0:13:50.83,0:13:52.62,Subtitle,,0,0,0,,我以前也有双快手\N{\fs40}I used to have quick hands. Dialogue: 0,0:14:08.68,0:14:10.85,Subtitle,,0,0,0,,把我的皮酒袋还给我\N{\fs40}I'll have me ale-skin back. Dialogue: 0,0:14:13.77,0:14:15.69,Subtitle,,0,0,0,,我卖掉了\N{\fs40}I sold it. Dialogue: 0,0:14:19.82,0:14:21.36,Subtitle,,0,0,0,,不!别 不要\N{\fs40}No! No, no. Dialogue: 0,0:14:21.44,0:14:22.78,Subtitle,,0,0,0,,我们会弄回来的\N{\fs40}We can get it back. Dialogue: 0,0:14:29.20,0:14:30.91,Subtitle,,0,0,0,,哦 这是什么呀?\N{\fs40}Oh, what's that? Dialogue: 0,0:14:33.25,0:14:34.96,Subtitle,,0,0,0,,滚开!还给我\N{\fs40}Fuck off! Give it back. Dialogue: 0,0:14:35.96,0:14:37.00,Subtitle,,0,0,0,,还给我\N{\fs40}Give it back. Dialogue: 0,0:14:44.09,0:14:45.34,Subtitle,,0,0,0,,还藏着钱呢\N{\fs40}Holding out on us. Dialogue: 0,0:14:45.43,0:14:46.55,Subtitle,,0,0,0,,这是我们的\N{\fs40}That's ours. Dialogue: 0,0:14:47.64,0:14:50.10,Subtitle,,0,0,0,,阴沟里的小老鼠可没有银鹿\N{\fs40}Little gutter rats don't have silver. Dialogue: 0,0:14:50.18,0:14:51.27,Subtitle,,0,0,0,,小偷才会有\N{\fs40}Only little thieves. Dialogue: 0,0:14:51.35,0:14:53.85,Subtitle,,0,0,0,,我们不是小偷 这是我们挣来的\N{\fs40}We didn't thieve nothing. We earned that. Dialogue: 0,0:14:53.94,0:14:56.35,Subtitle,,0,0,0,,偷贵族尸体上的东西也算偷\N{\fs40}Stealing from dead nobles is still stealing. Dialogue: 0,0:14:56.44,0:14:58.23,Subtitle,,0,0,0,,那偷我们的东西算什么?\N{\fs40}And what's stealing from us? Dialogue: 0,0:14:59.32,0:15:01.44,Subtitle,,0,0,0,,- 世道就这样 - 没错\N{\fs40}- That's life. - Yeah. Dialogue: 0,0:15:07.87,0:15:08.91,Subtitle,,0,0,0,,呵\N{\fs40}Huh. Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:10.49,Subtitle,,0,0,0,,走吧\N{\fs40}Come on. Dialogue: 0,0:15:10.58,0:15:12.29,Subtitle,,0,0,0,,拉夫 我们走\N{\fs40}Rafe, let's go. Dialogue: 0,0:15:14.08,0:15:15.08,Subtitle,,0,0,0,,拉夫!\N{\fs40}Rafe! Dialogue: 0,0:15:18.13,0:15:19.13,Subtitle,,0,0,0,,走着啊\N{\fs40}Go on. Dialogue: 0,0:15:22.71,0:15:23.76,Subtitle,,0,0,0,,拉夫\N{\fs40}Rafe. Dialogue: 0,0:15:41.02,0:15:42.78,Subtitle,,0,0,0,,你个小贱人\N{\fs40}You little cunt. Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.12,Subtitle,,0,0,0,,不!\N{\fs40}No! Dialogue: 0,0:16:10.26,0:16:11.80,Subtitle,,0,0,0,,啊!操!\N{\fs40}Ah! Fuck! Dialogue: 0,0:16:16.60,0:16:17.85,Subtitle,,0,0,0,,刺他!\N{\fs40}Stick him. Dialogue: 0,0:16:20.61,0:16:22.40,Subtitle,,0,0,0,,以圣母之名!\N{\fs40}In the name of the Mother! Dialogue: 0,0:16:23.65,0:16:25.36,Subtitle,,0,0,0,,放开那个男孩!\N{\fs40}Leave that boy be! Dialogue: 0,0:17:39.23,0:17:40.73,Subtitle,,0,0,0,,别挡道!\N{\fs40}Get out of my way! Dialogue: 0,0:17:50.36,0:17:51.61,Subtitle,,0,0,0,,对不起\N{\fs40}I'm sorry. Dialogue: 0,0:18:38.49,0:18:41.75,Subtitle,,0,0,0,,能给我来几个苹果吗\N{\fs40}Maybe I'll have some of those apples. Dialogue: 0,0:18:41.83,0:18:43.21,Subtitle,,0,0,0,,嗯……\N{\fs40}Yes... Dialogue: 0,0:18:43.29,0:18:46.33,Subtitle,,0,0,0,,- 你这个老蠢货 - 抱歉 不好意思\N{\fs40}- Oh, you old fool. - Sorry. I'm sorry. Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:12.11,Subtitle,,0,0,0,,嘿 伙计们 想我了吗?\N{\fs40}Hey, boys. Did you miss me? Yeah. Dialogue: 0,0:22:24.64,0:22:26.80,Subtitle,,0,0,0,,啊 你这个老傻瓜!\N{\fs40}Ah, you old fool! Dialogue: 0,0:23:08.47,0:23:09.60,Subtitle,,0,0,0,,起来\N{\fs40}Get up. Dialogue: 0,0:24:57.66,0:24:59.04,Subtitle,,0,0,0,,漂亮!\N{\fs40}Come on! Dialogue: 0,0:26:19.87,0:26:21.29,Subtitle,,0,0,0,,伊利昂!\N{\fs40}Aerion! Dialogue: 0,0:26:31.51,0:26:33.88,Subtitle,,0,0,0,,儿子!我的儿子!\N{\fs40}My boy! My boy! Dialogue: 0,0:26:51.53,0:26:52.74,Subtitle,,0,0,0,,起来\N{\fs40}Get up. Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:54.99,Subtitle,,0,0,0,,起来啊 爵士!\N{\fs40}Get up, ser! Dialogue: 0,0:26:57.62,0:26:59.20,Subtitle,,0,0,0,,站起来 邓克!\N{\fs40}Get up, Dunk! Dialogue: 0,0:27:00.45,0:27:01.45,Subtitle,,0,0,0,,投降\N{\fs40}Yield. Dialogue: 0,0:27:02.45,0:27:03.96,Subtitle,,0,0,0,,投降!\N{\fs40}Yield! Dialogue: 0,0:27:08.34,0:27:09.84,Subtitle,,0,0,0,,快投降!\N{\fs40}Yield! Dialogue: 0,0:27:46.46,0:27:49.42,Subtitle,,0,0,0,,起来 起来啊 爵士\N{\fs40}Get up. Get up, ser. Dialogue: 0,0:28:04.60,0:28:05.89,Subtitle,,0,0,0,,他死了!\N{\fs40}He's dead! Dialogue: 0,0:28:08.19,0:28:09.48,Subtitle,,0,0,0,,结束了!\N{\fs40}It's over! Dialogue: 0,0:28:14.44,0:28:15.86,Subtitle,,0,0,0,,起来啊 爵士!\N{\fs40}Get up, ser! Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.41,Subtitle,,0,0,0,,起来!\N{\fs40}Get up! Dialogue: 0,0:28:20.41,0:28:21.41,Subtitle,,0,0,0,,起来啊!\N{\fs40}Get up! Dialogue: 0,0:28:22.41,0:28:23.79,Subtitle,,0,0,0,,起来 邓肯爵士!\N{\fs40}Get up, Ser Duncan! Dialogue: 0,0:28:25.25,0:28:27.83,Subtitle,,0,0,0,,起来 爵士 快起来!\N{\fs40}Get up, ser. Get up! Dialogue: 0,0:28:31.84,0:28:33.71,Subtitle,,0,0,0,,起来\N{\fs40}Get up. Dialogue: 0,0:28:35.76,0:28:38.55,Subtitle,,0,0,0,,等一下!\N{\fs40}Wait! Dialogue: 0,0:29:09.08,0:29:11.38,Subtitle,,0,0,0,,起!起!起!起!\N{\fs40}Up! Up! Up! Up! Dialogue: 0,0:30:26.03,0:30:28.45,Subtitle,,0,0,0,,我投降 我投降\N{\fs40}I yield. I yield. Dialogue: 0,0:31:11.37,0:31:13.25,Subtitle,,0,0,0,,对他说!\N{\fs40}Tell him! Dialogue: 0,0:31:13.33,0:31:15.83,Subtitle,,0,0,0,,对他说!对他说!\N{\fs40}Tell him! Tell him! Dialogue: 0,0:31:17.63,0:31:18.88,Subtitle,,0,0,0,,说啊!\N{\fs40}Tell him! Dialogue: 0,0:31:22.59,0:31:23.63,Subtitle,,0,0,0,,我······\N{\fs40}I... Dialogue: 0,0:31:25.26,0:31:27.43,Subtitle,,0,0,0,,我撤回指控\N{\fs40}I withdraw my accusation. Dialogue: 0,0:31:49.12,0:31:50.33,Subtitle,,0,0,0,,结束了\N{\fs40}That's it. Dialogue: 0,0:31:51.28,0:31:52.41,Subtitle,,0,0,0,,走吧\N{\fs40}Come on. Dialogue: 0,0:31:53.95,0:31:54.96,Subtitle,,0,0,0,,当心点\N{\fs40}Steady now. Dialogue: 0,0:31:55.66,0:31:56.87,Subtitle,,0,0,0,,俺得把你那锁甲割下来\N{\fs40}I'll have to cut that mail off you. Dialogue: 0,0:31:58.63,0:31:59.46,Subtitle,,0,0,0,,其他人呢\N{\fs40}The others. Dialogue: 0,0:31:59.54,0:32:01.84,Subtitle,,0,0,0,,有人死了吗?\N{\fs40}Has anyone died? Dialogue: 0,0:32:01.92,0:32:04.17,Subtitle,,0,0,0,,毕斯柏里和哈顿 第一轮冲锋就没了\N{\fs40}Beesbury and Hardyng, in the first charge. Dialogue: 0,0:32:05.30,0:32:06.30,Subtitle,,0,0,0,,诸神慈悲\N{\fs40}Gods be good. Dialogue: 0,0:32:06.38,0:32:09.76,Subtitle,,0,0,0,,枪尖把链环戳进去了 深嵌进了肉里\N{\fs40}The lance point drove the rings deep into his flesh. Dialogue: 0,0:32:09.85,0:32:11.68,Subtitle,,0,0,0,,有那么一会儿我感觉醉了\N{\fs40}One moment, I felt drunk. Dialogue: 0,0:32:12.47,0:32:14.43,Subtitle,,0,0,0,,接着又觉得快要死了\N{\fs40}The next, like I'm dying. Dialogue: 0,0:32:16.18,0:32:19.35,Subtitle,,0,0,0,,把他灌醉 朝伤口倒沸油\N{\fs40}We'll get him drunk, then we'll pour boiling oil on it. Dialogue: 0,0:32:19.44,0:32:20.81,Subtitle,,0,0,0,,学士们就是这么干的\N{\fs40}That's how the maesters do it. Dialogue: 0,0:32:20.90,0:32:22.02,Subtitle,,0,0,0,,沸酒 不是沸油\N{\fs40}Wine. Not oil. Dialogue: 0,0:32:23.02,0:32:24.82,Subtitle,,0,0,0,,油会害死他的\N{\fs40}Oil will kill him. Dialogue: 0,0:32:24.90,0:32:27.70,Subtitle,,0,0,0,,我会让约尔威学士来看看他\N{\fs40}I'll send Maester Yormwell to have a look at him Dialogue: 0,0:32:27.78,0:32:29.49,Subtitle,,0,0,0,,等他照料完我弟弟\N{\fs40}when he's done tending to my brother. Dialogue: 0,0:32:32.24,0:32:33.91,Subtitle,,0,0,0,,殿下\N{\fs40}Your Grace. Dialogue: 0,0:32:35.20,0:32:36.71,Subtitle,,0,0,0,,我要为您效劳\N{\fs40}I am your man. Dialogue: 0,0:32:38.21,0:32:40.54,Subtitle,,0,0,0,,求您了 让我为您效劳\N{\fs40}Please. Your man. Dialogue: 0,0:32:42.84,0:32:44.71,Subtitle,,0,0,0,,我需要好人手 邓肯爵士\N{\fs40}I need good men, Ser Duncan. Dialogue: 0,0:32:46.92,0:32:48.18,Subtitle,,0,0,0,,王国也……\N{\fs40}The realm. Dialogue: 0,0:32:55.68,0:32:58.94,Subtitle,,0,0,0,,雷蒙爵士 我的头盔 帮下忙\N{\fs40}Ser Raymun, my helm, if you would be so kind. Dialogue: 0,0:32:59.02,0:33:00.35,Subtitle,,0,0,0,,- 立刻就来 殿下 - 好了\N{\fs40}-At once, Your Grace. -Alright. Dialogue: 0,0:33:00.44,0:33:01.81,Subtitle,,0,0,0,,你没事 你没事了\N{\fs40}You're alright. You're alright. Dialogue: 0,0:33:01.90,0:33:05.28,Subtitle,,0,0,0,,面甲······面甲裂了\N{\fs40}Visor's... visor's cracked. Dialogue: 0,0:33:06.86,0:33:08.20,Subtitle,,0,0,0,,我手指······\N{\fs40}My fingers feel... Dialogue: 0,0:33:10.32,0:33:12.03,Subtitle,,0,0,0,,动不了了\N{\fs40}fingers feel like wood. Dialogue: 0,0:33:14.95,0:33:16.29,Subtitle,,0,0,0,,好佩特\N{\fs40}Goodman Pate. Dialogue: 0,0:33:16.37,0:33:17.45,Subtitle,,0,0,0,,搭把手\N{\fs40}A hand. Dialogue: 0,0:33:20.83,0:33:22.83,Subtitle,,0,0,0,,头盔后面给砸扁了 殿下\N{\fs40}The helm, it's crushed down the back, Your Grace. Dialogue: 0,0:33:22.92,0:33:24.17,Subtitle,,0,0,0,,一直砸进了护喉里\N{\fs40}It's smashed into the gorget. Dialogue: 0,0:33:24.25,0:33:25.88,Subtitle,,0,0,0,,多半拜我弟弟的钉头锤所赐\N{\fs40}My brother's mace, most like. Dialogue: 0,0:33:27.21,0:33:28.97,Subtitle,,0,0,0,,他很强壮\N{\fs40}He's strong. Dialogue: 0,0:33:36.85,0:33:37.85,Subtitle,,0,0,0,,诸神在上\N{\fs40}Gods be good. Dialogue: 0,0:33:51.53,0:33:53.03,Subtitle,,0,0,0,,不\N{\fs40}No. Dialogue: 0,0:33:55.87,0:33:57.37,Subtitle,,0,0,0,,不 不!不\N{\fs40}No, no! No. Dialogue: 0,0:33:57.45,0:33:59.58,Subtitle,,0,0,0,,不 不 殿下 殿下\N{\fs40}No, no, Your Grace. Your Grace. Dialogue: 0,0:34:00.21,0:34:02.12,Subtitle,,0,0,0,,殿下 起来啊 爵士\N{\fs40}Your Grace, get up, ser. Dialogue: 0,0:34:02.21,0:34:04.54,Subtitle,,0,0,0,,起来 爵士!不!\N{\fs40}Get up, ser! No! Dialogue: 0,0:34:05.46,0:34:06.34,Subtitle,,0,0,0,,不!\N{\fs40}No! Dialogue: 0,0:34:07.38,0:34:08.38,Subtitle,,0,0,0,,求你了!\N{\fs40}Please! Dialogue: 0,0:34:12.30,0:34:15.18,Subtitle,,0,0,0,,对不起 对不起\N{\fs40}I'm sorry. I'm sorry. Dialogue: 0,0:34:20.43,0:34:21.52,Subtitle,,0,0,0,,起来!\N{\fs40}Get up! Dialogue: 0,0:34:23.23,0:34:24.23,Subtitle,,0,0,0,,对不起\N{\fs40}I'm sorry. Comment: 0,0:27:44.93,0:27:50.98,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(1500,00)\pos(1220.711,705.067)}铜分树村的阿兰爵士\N{\b0\fs30}邓克侍奉的骑士 Dialogue: 0,0:16:23.63,0:16:25.67,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,300)\pos(1220.711,705.067)}铜分树村的阿兰爵士\N{\b0\fs30}流浪的雇佣骑士 Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.58,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(300,300)\pos(1576.178,544)}贝勒·坦格利安\N{\b0\fs30}“破矛者”\N王储 国王之手 Dialogue: 0,0:26:21.27,0:26:23.35,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,300)\pos(734.178,720)}梅卡·坦格利安\N{\b0\fs30}王子\N贝勒的四弟 Comment: 0,0:08:12.68,0:08:15.68,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(236,656)}岑佛德伯爵\N{\b0\fs30}岑树滩堡堡主 Comment: 0,0:08:12.68,0:08:15.68,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1452,532)}里奥·提利尔\N{\b0\fs30}“长刺” Dialogue: 0,0:00:25.17,0:00:27.26,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,300)\pos(789.333,371.333)}雷蒙·佛索威\N{\b0\fs30}史蒂芬的堂弟和侍从 Comment: 0,0:12:26.18,0:12:28.81,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,300)\pos(1410,648)}史蒂芬·佛索威 Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:06.36,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(1316.667,664.667)}佩特\N{\b0\fs30}“铁人”\N铁匠 Dialogue: 0,0:00:28.51,0:00:31.14,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1074,646)}亨佛利·哈顿\N{\b0\fs30}前日伊利昂的对手 Dialogue: 0,0:00:33.93,0:00:36.56,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1330,563.333)}亨佛利·毕斯柏里 Dialogue: 0,0:00:41.73,0:00:44.19,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(618,643.333)}罗宾·罗辛林\N{\b0\fs30}伊戈驯马时遇到的独眼骑士 Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:25.17,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,00)\pos(644.667,496)}莱昂诺·拜拉席恩\N{\b0\fs30}“狂笑风暴” Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:43.81,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,00)\pos(580,700)}格温·岑佛德\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的女儿 Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:43.81,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(1521.333,700)}岑佛德伯爵\N{\b0\fs30}岑树滩堡堡主 Dialogue: 0,0:00:19.71,0:00:23.54,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,00)\pos(1509.378,525.334)}邓克\N{\b0\fs30}“高个”邓肯爵士 Dialogue: 0,0:00:17.21,0:00:19.67,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,00)\pos(1008,613.333)}伊耿·坦格利安\N{\b0\fs30}“伊戈”\N梅卡的四子 邓克的侍从 Dialogue: 0,0:02:47.36,0:02:50.36,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(0,300)\pos(1126.667,788)}戴伦·坦格利安\N{\b0\fs30}“醉鬼”\N梅卡的长子 Comment: 0,0:01:04.88,0:01:08.52,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,300)\pos(557.911,750)}伊戈\N{\b0\fs30}伊耿·坦格利安\N邓克的侍从 Comment: 0,0:00:47.82,0:00:51.46,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,300)\pos(1267.911,646)}雷霆\N{\b0\fs30}邓克的战马 Dialogue: 0,0:02:28.46,0:02:31.51,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(500,00)\pos(552,730)}伊利昂·坦格利安\N{\b0\fs30}“明焰”\N梅卡的次子 Comment: 0,0:30:22.84,0:30:25.83,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,300)\pos(944,432)}奥瑟·布雷肯\N{\b0\fs30}“屠夫” Comment: 0,0:15:34.37,0:15:37.33,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,300)\pos(1026,376)}瓦拉尔·坦格利安\N{\b0\fs30}“少王子”\N贝勒的长子 Comment: 0,0:11:55.86,0:11:58.32,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,300)\pos(753.511,647.867)}普默\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的家臣\N岑树滩比武大会总管 Dialogue: 0,0:25:00.52,0:25:03.02,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,00)\pos(1479.333,800)}曼佛德·唐德利恩 Comment: 0,0:08:01.13,0:08:04.13,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(413.911,444)}坦茜莉\N{\b0\fs30}“高过头的”\N木偶师 Dialogue: 0,0:01:57.72,0:02:05.86,Titles,,0,0,0,,{\c&ebeaeb&\pos(960,660)\b1}七王国的骑士\N\N{\fs42}第一季 第五集 Dialogue: 0,0:03:56.30,0:04:00.30,旁白字幕,,0,0,30,,{\fad(500,0)\fs40}翻译\N{\b1\fs56}烟海深处故人旧 Carmen 栎吟 嗅嗅 Dialogue: 0,0:04:00.30,0:04:03.30,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}校对\N{\b1\fs56}夜俱 Dialogue: 0,0:04:03.30,0:04:06.30,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}精校\N{\b1\fs56}Cathy 北落 Dialogue: 0,0:04:06.30,0:04:08.30,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}人名标注\N{\b1\fs56}Cathy Dialogue: 0,0:04:08.30,0:04:10.30,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}后期&压制\N{\b1\fs56}北落 Dialogue: 0,0:04:10.30,0:04:12.30,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}监制\N{\b1\fs56}北落 Dialogue: 0,0:04:12.30,0:04:14.50,旁白字幕,,0,0,30,,{\fad(0,500)\fs40}策划\N{\b1\fs56}临冬城的狮子 抱枕师傅 Comment: 0,0:24:51.38,0:24:56.18,Note_top,,0,0,0,,这段木偶戏表演的是“镜盾”萨文的故事 传说中 他是数千年前英雄纪元的人物 Comment: 0,0:24:56.18,0:25:00.18,Note_top,,0,0,0,,相传萨文藏在用镜子做的盾牌后面 让龙只能看到自己的倒影 Comment: 0,0:25:00.18,0:25:04.18,Note_top,,0,0,0,,最后成功接近巨龙 然后…… Dialogue: 0,0:20:32.23,0:20:37.13,旁白字幕,,0,0,0,,……地狱的锁链捆缚着我\N{\fs40}...vorsasofi ziliwase anna, Dialogue: 0,0:20:37.26,0:20:43.47,旁白字幕,,0,0,0,,死亡的悲伤骤然降临\N{\fs40}Athkhezhar athdrivari annakh anna. Dialogue: 0,0:20:43.76,0:20:50.44,旁白字幕,,0,0,0,,在急难之中 我呼唤你\N{\fs40}K'athnizhari anha hale shafkea, Dialogue: 0,0:20:51.06,0:20:57.40,旁白字幕,,0,0,0,,伟大的马神 我赞美你\N{\fs40}Vezhofaan, adavrasonaza. Dialogue: 0,0:20:57.94,0:21:05.37,旁白字幕,,0,0,0,,我必得救 战胜劲敌\N{\fs40}Kijinosi anha nem avijazerok. Dialogue: 0,0:21:05.87,0:21:14.34,旁白字幕,,0,0,0,,将他们碾作尘土 随风散去\N{\fs40}Vilojeras mora vodaan she chaf. Dialogue: 0,0:21:15.34,0:21:22.93,旁白字幕,,0,0,0,,求你赐我母鹿的蹄\N{\fs40}Azhas rhaesea athdikar qlasehi, Dialogue: 0,0:21:23.60,0:21:29.68,旁白字幕,,0,0,0,,脚步轻盈 不致失迷\N{\fs40}Anha v'oviqoferak vosecchi. Dialogue: 0,0:21:30.56,0:21:37.48,旁白字幕,,0,0,0,,求你赐我征战的能力\N{\fs40}Azhas anhaan athhajar evi, Dialogue: 0,0:21:38.24,0:21:46.37,旁白字幕,,0,0,0,,助我剪除我的仇敌\N{\fs40}Anha vohharak ei fejaki. Dialogue: 0,0:21:46.37,0:21:50.37,旁白字幕,,0,0,0,,勇气赐我救赎\N{\fs40}M'athvezhvenar m'athrhanar Dialogue: 0,0:21:50.75,0:21:56.42,旁白字幕,,0,0,0,,慈悲照我前行\N{\fs40}Vijazeraki anni. Dialogue: 0,0:21:56.96,0:22:03.22,旁白字幕,,0,0,0,,死亡的绳索缠绕着我……\N{\fs40}Fiez athdrivari aggehiya anna... Dialogue: 0,0:22:03.97,0:22:09.93,旁白字幕,,0,0,0,,……死亡的悲伤骤然降临\N{\fs40}Athkhezhar athdrivari annakh anna. Dialogue: 0,0:07:14.66,0:07:18.66,Note_top,,0,0,0,,黑龙指戴蒙·黑火,现国王的异母兄弟,发动了黑火叛乱 Dialogue: 0,0:07:18.66,0:07:20.66,Note_top,,0,0,0,,戴蒙·黑火战死于前述红草原之战 Dialogue: 0,0:20:38.00,0:20:42.00,Note_top,,0,0,0,,阿兰爵士所唱为多斯拉克语歌谣,歌词完整版见微博@衣柜军团发声筒 Comment: 0,0:06:30.00,0:06:34.00,Note_top,,0,0,0,,伊戈所唱的歌谣名为《铁锤和铁砧》 描述的是发生于十几年前的红草原之战 Comment: 0,0:06:34.00,0:06:38.00,Note_top,,0,0,0,,此战是黑火叛乱期间最大规模的决战 叛军领袖戴蒙·黑火死于此役 Comment: 0,0:06:38.00,0:06:42.00,Note_top,,0,0,0,,阿兰爵士的外甥兼侍从铜分树村的罗杰亦死于此战(参见第二集开头) Comment: 0,0:06:42.00,0:06:47.00,Note_top,,0,0,0,,{\fad(0,500)}铁锤和铁砧分别指贝勒和梅卡两位坦格利安王子 Dialogue: 0,0:00:02.14,0:00:04.90,Character_B,,0,0,0,,{\fs72\t(\fs76)\b1\fad(500,1000)\pos(960,800)}HBO原创连续剧\N衣柜字幕组翻译制作 Dialogue: 0,0:34:34.93,0:34:43.27,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}本剧改编自\N{\b1}{\fs64}《七王国的骑士》\N{\b0}{\fs40}〔美〕乔治·R.R.马丁 著\N屈畅 赵琳 译 Dialogue: 0,0:34:43.27,0:36:37.13,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}关注衣柜字幕组\N小红书 微信公众号 西瓜视频{\b1}{\fs64}@衣柜军团\N{\b0}{\fs40}微博 B站{\b1}{\fs64}@衣柜军团发声筒{\b0}{\fs40}\N\N衣柜字幕组播客\N小宇宙 Spotify 苹果播客 网易云音乐 喜马拉雅\N{\b1}{\fs64}@联幻会