[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 960 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: A Knight of the Seven Kingdoms S01E03 The Squire 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb.mkv Video File: A Knight of the Seven Kingdoms S01E03 The Squire 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 2.000000 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 238 Active Line: 254 Video Position: 31523 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Titles,宋体,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: Titles_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,1,132,132,26,1 Style: Character_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,4,132,132,26,1 Style: Character_B,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H001C180F,&H001C180F,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,2,30,30,30,1 Style: Author,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,30,30,30,1 Style: QR code - BG,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,400,400,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: QR code - code,Arial,47,&H00000000,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,200,200,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: Titles - 1,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Titles - 2,Microsoft YaHei,47,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,132,132,26,1 Style: Titles - 3 -,Microsoft YaHei,47,&H0001031B,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000429,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Subtitle,微软雅黑,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Default,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4.75247,4.75247,2,131,131,24,1 Style: Note_top,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,8,30,30,30,1 Style: Note_sentence,微软雅黑,33,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_middle,Microsoft YaHei,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Subtitle_Valyrian,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Note_rotation,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-35,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Right2,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-25,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 16,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-16,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,22,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Author - Martin,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,30,30,30,1 Style: Open-event,Microsoft YaHei,40,&H009865AD,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,2,132,132,26,1 Style: Open-Targaryen,Microsoft YaHei,40,&H0023187C,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Arryn,Microsoft YaHei,40,&H00B77623,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Hightower,Microsoft YaHei,40,&H00E4E1E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Velaryon,Microsoft YaHei,40,&H00D3C451,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left_HOTD,微软雅黑,27,&H00BDA8A7,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-3,1,1,1,2,116,116,10,1 Style: Subtitle_Valyrian_lower,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Subtitle_Valyrian_NOen,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1 Style: 旁白字幕,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Subtitle-TLOU-歌词,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.8,1.6,2,30,30,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.35,Subtitle,,0,0,0,,放松点 小家伙\N{\fs40}Easy, boy. Dialogue: 0,0:01:27.38,0:01:28.76,Subtitle,,0,0,0,,快走啊!\N{\fs40}Come on! Dialogue: 0,0:01:28.84,0:01:29.92,Subtitle,,0,0,0,,跑起来!\N{\fs40}Just run! Dialogue: 0,0:01:30.76,0:01:31.97,Subtitle,,0,0,0,,动呀\N{\fs40}Move. Dialogue: 0,0:01:32.84,0:01:34.76,Subtitle,,0,0,0,,你比陈年铁锈还难对付\N{\fs40}You're stubborn as old iron. Dialogue: 0,0:01:34.84,0:01:36.39,Subtitle,,0,0,0,,他的块头是你上一任骑手的两倍大\N{\fs40}He's twice the size of your last rider, Dialogue: 0,0:01:36.47,0:01:38.26,Subtitle,,0,0,0,,比武的场地跟这差不多 甚至更糟\N{\fs40}and the field could be just like this or worse, Dialogue: 0,0:01:38.35,0:01:40.06,Subtitle,,0,0,0,,所以你最好给我动起来\N{\fs40}so you best get your feet under you. Dialogue: 0,0:01:42.10,0:01:45.31,Subtitle,,0,0,0,,我父亲告诉过我 永远不要跟马讲话\N{\fs40}My father told me you should never talk to a horse. Dialogue: 0,0:01:45.40,0:01:48.57,Subtitle,,0,0,0,,他说马比狗还笨 鞭子抽身上才听话\N{\fs40}He said they're dumber than dogs and only understand the crop. Dialogue: 0,0:01:54.36,0:01:55.53,Subtitle,,0,0,0,,可我不觉得是这样\N{\fs40}But I don't think that's true. Dialogue: 0,0:01:56.53,0:01:59.66,Subtitle,,0,0,0,,我觉得 马只是不愿意被使唤\N{\fs40}I think a horse doesn't want to be ordered about Dialogue: 0,0:01:59.74,0:02:01.41,Subtitle,,0,0,0,,就跟人一样\N{\fs40}any more than a man does. Dialogue: 0,0:02:04.37,0:02:05.96,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士只有我们俩了\N{\fs40}Ser Duncan only has us. Dialogue: 0,0:02:06.42,0:02:08.88,Subtitle,,0,0,0,,要是他输了 他连我们都保不住\N{\fs40}And if he loses, he won't even have that. Dialogue: 0,0:02:10.17,0:02:12.09,Subtitle,,0,0,0,,我能把武器递到他手里……\N{\fs40}I can get the weapon in his hand... Dialogue: 0,0:02:12.97,0:02:14.55,Subtitle,,0,0,0,,肯定有办法\N{\fs40}somehow. Dialogue: 0,0:02:15.64,0:02:17.14,Subtitle,,0,0,0,,不过剩下的就得靠你了\N{\fs40}But then, it's up to you. Dialogue: 0,0:02:23.94,0:02:26.60,Subtitle,,0,0,0,,跑!\N{\fs40}Hyah! Go! Dialogue: 0,0:02:38.20,0:02:40.99,Subtitle,,0,0,0,,冲呀!\N{\fs40}Hyah! Yah! Dialogue: 0,0:02:42.83,0:02:45.08,Subtitle,,0,0,0,,向前冲!\N{\fs40}Hyah! Yah! Dialogue: 0,0:02:50.38,0:02:51.38,Subtitle,,0,0,0,,还不赖\N{\fs40}Not bad. Dialogue: 0,0:02:51.46,0:02:53.97,Subtitle,,0,0,0,,冲啊!\N{\fs40}Ha! Go! Dialogue: 0,0:02:54.05,0:02:55.88,Subtitle,,0,0,0,,快冲!雷霆!\N{\fs40}Go, Thunder! Dialogue: 0,0:03:01.60,0:03:03.22,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士 接住!\N{\fs40}Ser Duncan, take it. Dialogue: 0,0:03:04.10,0:03:05.89,Subtitle,,0,0,0,,冲啊 雷霆!\N{\fs40}Ha! Go, Thunder! Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:13.86,Subtitle,,0,0,0,,快接住 邓肯爵士\N{\fs40}Take it quick, Ser Duncan. Dialogue: 0,0:03:13.94,0:03:15.86,Subtitle,,0,0,0,,冲!雷霆\N{\fs40}Go, Thunder! Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.95,Subtitle,,0,0,0,,喔!\N{\fs40}Whoo! Dialogue: 0,0:03:18.03,0:03:20.20,Subtitle,,0,0,0,,好样的!\N{\fs40}Come on! Dialogue: 0,0:03:20.28,0:03:24.04,Subtitle,,0,0,0,,喔——\N{\fs40}Whoo! Dialogue: 0,0:03:24.70,0:03:27.54,Subtitle,,0,0,0,,好孩子 好孩子 雷霆\N{\fs40}Good boy. Good boy, Thunder. Dialogue: 0,0:03:27.62,0:03:29.58,Subtitle,,0,0,0,,好孩子\N{\fs40}Good boy. Dialogue: 0,0:03:29.67,0:03:31.38,Subtitle,,0,0,0,,这马是你偷来的吗?\N{\fs40}You steal that horse? Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:47.52,Subtitle,,0,0,0,,从实招来 我们会公平处置的\N{\fs40}Tell the truth. We'll be fair. Dialogue: 0,0:03:47.60,0:03:50.48,Subtitle,,0,0,0,,如果有心归还 那就算不上偷\N{\fs40}It's not stealing if you mean to put it back. Dialogue: 0,0:04:06.54,0:04:08.04,Subtitle,,0,0,0,,你的头发是怎么回事?\N{\fs40}What's wrong with your hair? Dialogue: 0,0:04:08.12,0:04:10.08,Subtitle,,0,0,0,,你的眼睛又是怎么回事?\N{\fs40}What's wrong with your eye? Dialogue: 0,0:04:17.26,0:04:18.30,Subtitle,,0,0,0,,啊!\N{\fs40}Ahh! Dialogue: 0,0:04:24.68,0:04:26.85,Subtitle,,0,0,0,,你是罗宾·罗辛林爵士\N{\fs40}You're Ser Robyn Rhysling. Dialogue: 0,0:04:27.43,0:04:29.69,Subtitle,,0,0,0,,七大王国里最疯狂的骑士\N{\fs40}You're the maddest knight in the Seven Kingdoms. Dialogue: 0,0:04:29.77,0:04:32.19,Subtitle,,0,0,0,,我们不过是战士的器皿\N{\fs40}We are a vessel for the Warrior. Dialogue: 0,0:04:32.27,0:04:35.86,Subtitle,,0,0,0,,神既索求疯魔 我等便献上疯魔\N{\fs40}When it is madness bid, it is madness delivered. Dialogue: 0,0:04:37.65,0:04:39.28,Subtitle,,0,0,0,,你当侍从个子太矮了\N{\fs40}You're small for a squire. Dialogue: 0,0:04:39.36,0:04:41.45,Subtitle,,0,0,0,,我侍奉高个邓肯爵士\N{\fs40}I serve Ser Duncan the Tall. Dialogue: 0,0:04:42.32,0:04:44.28,Subtitle,,0,0,0,,我们俩加一块可就足够高了\N{\fs40}He's large enough for the both of us. Dialogue: 0,0:04:45.99,0:04:48.41,Subtitle,,0,0,0,,- 没听过这号人物 - 你会听说的\N{\fs40}-We've not heard of him. -You will. Dialogue: 0,0:05:05.18,0:05:06.89,Subtitle,,0,0,0,,你跑哪儿去了?\N{\fs40}Where have you been? Dialogue: 0,0:05:06.97,0:05:08.22,Subtitle,,0,0,0,,训练\N{\fs40}Training. Dialogue: 0,0:05:10.14,0:05:11.98,Subtitle,,0,0,0,,不要一声不吭就走开\N{\fs40}Don't wander off without telling me. Dialogue: 0,0:05:16.77,0:05:19.03,Subtitle,,0,0,0,,您在做什么 爵士?\N{\fs40}What are you doing, Ser? Dialogue: 0,0:05:19.11,0:05:21.99,Subtitle,,0,0,0,,- 缝补丁 - 那不是我的工作吗?\N{\fs40}-Sewing a patch. -Is that not my job? Dialogue: 0,0:05:23.03,0:05:24.28,Subtitle,,0,0,0,,你会吗?\N{\fs40}You know how? Dialogue: 0,0:05:27.66,0:05:29.29,Subtitle,,0,0,0,,那就少废话 快去拿刷子\N{\fs40}Then quit jawing and get the brushes. Dialogue: 0,0:05:29.37,0:05:32.17,Subtitle,,0,0,0,,雷霆看着像是从树篱里面拖出来的\N{\fs40}Thunder looks like he's been dragged through a hedge. Dialogue: 0,0:05:32.25,0:05:33.50,Subtitle,,0,0,0,,早餐在哪儿?\N{\fs40}What about breakfast? Dialogue: 0,0:05:33.58,0:05:35.46,Subtitle,,0,0,0,,先干活 干完有咸牛肉吃\N{\fs40}There's salt beef after you're done. Dialogue: 0,0:05:36.63,0:05:38.05,Subtitle,,0,0,0,,我宁可宰马吃 爵士\N{\fs40}I'd sooner eat the horse, ser. Dialogue: 0,0:05:38.13,0:05:40.55,Subtitle,,0,0,0,,不听话就等着吃我拳头吧\N{\fs40}You'll eat my fist if you don't do as you're told. Dialogue: 0,0:05:49.97,0:05:51.64,Subtitle,,0,0,0,,别往心里去\N{\fs40}Never mind that. Dialogue: 0,0:05:52.77,0:05:54.98,Subtitle,,0,0,0,,对 对 就这样\N{\fs40}Yeah. Yeah, just like that. Dialogue: 0,0:05:55.06,0:05:57.73,Subtitle,,0,0,0,,尽量靠着边缘下针\N{\fs40}Keep it as close to the edge as possible. Dialogue: 0,0:05:58.32,0:05:59.57,Subtitle,,0,0,0,,这就叫锁边针法\N{\fs40}And that's your whipstitch. Dialogue: 0,0:06:00.65,0:06:01.99,Subtitle,,0,0,0,,你怎么缝得这么平整?\N{\fs40}How'd you get it so even? Dialogue: 0,0:06:03.61,0:06:07.16,Subtitle,,0,0,0,,就——多练几次就好了 再试试\N{\fs40}Just, like-- just practice. Just try again. Dialogue: 0,0:06:10.95,0:06:12.71,Subtitle,,0,0,0,,- 好了 - 对咯!\N{\fs40}-There. -Yes! Dialogue: 0,0:06:15.42,0:06:17.42,Subtitle,,0,0,0,,- 爵士?- 嗯?\N{\fs40}-Ser? -Mm-hmm? Dialogue: 0,0:06:17.50,0:06:20.00,Subtitle,,0,0,0,,我的蛋蛋上长出了黑毛 这奇怪吗?\N{\fs40}Is it odd that I have black hair growing out of my stones? Dialogue: 0,0:06:20.09,0:06:21.80,Subtitle,,0,0,0,,你告诉我才奇怪呢\N{\fs40}It's odd that you're telling me. Dialogue: 0,0:06:24.72,0:06:27.51,Subtitle,,0,0,0,,贝勒王子是长子\N{\fs40}Prince Baelor was the first born Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:29.97,Subtitle,,0,0,0,,梅卡王子排老幺\N{\fs40}Prince Maekar sprang out last Dialogue: 0,0:06:30.06,0:06:32.81,Subtitle,,0,0,0,,戴蒙是个私生子 人人见了都喊打\N{\fs40}Daemon was the bastard, so they kicked his bastard Dialogue: 0,0:06:32.89,0:06:36.48,Subtitle,,0,0,0,,夏天青草绿油油 绿草正合我心头\N{\fs40}Grass is green in summer, green grass I adore Dialogue: 0,0:06:36.56,0:06:39.86,Subtitle,,0,0,0,,叛徒一杀遍地红 草原从此换面孔\N{\fs40}But grass is red all over when you kill a rebel Dialogue: 0,0:06:39.94,0:06:41.61,Subtitle,,0,0,0,,马儿亦战死\N{\fs40}Horses die in battle Dialogue: 0,0:06:41.69,0:06:43.61,Subtitle,,0,0,0,,前线就在此\N{\fs40}This battle was the front Dialogue: 0,0:06:43.69,0:06:47.03,Subtitle,,0,0,0,,黑火并非真龙裔 投胎投到了错枝上\N{\fs40}Blackfyre's not a trueborn, he came from the wrong Dialogue: 0,0:06:47.12,0:06:50.66,Subtitle,,0,0,0,,国家危在前 铁砧坚如石\N{\fs40}Country was in peril, The Anvil was a rock Dialogue: 0,0:06:50.74,0:06:53.87,Subtitle,,0,0,0,,铁锤狠狠砸 私生子倒在了他的大……\N{\fs40}The Hammer smashed the bastard with his giant veiny Dialogue: 0,0:06:53.96,0:06:57.75,Subtitle,,0,0,0,,- 多恩大军的长枪下 - 是时候了\N{\fs40}-Host of Dornish spearmen -It's time. Dialogue: 0,0:06:59.38,0:07:01.42,Subtitle,,0,0,0,,- 把我的盔甲取来 - 现在吗?\N{\fs40}-Fetch my armor. -Now? Dialogue: 0,0:07:03.67,0:07:05.68,Subtitle,,0,0,0,,对 就现在\N{\fs40}Aye, now. Dialogue: 0,0:07:05.76,0:07:06.76,Subtitle,,0,0,0,,为什么?\N{\fs40}Why? Dialogue: 0,0:07:08.47,0:07:10.60,Subtitle,,0,0,0,,因为我要去参加比武了\N{\fs40}Because I mean to enter the lists. Dialogue: 0,0:07:10.68,0:07:12.35,Subtitle,,0,0,0,,你的盾牌没在手上\N{\fs40}You don't have your shield. Dialogue: 0,0:07:15.69,0:07:17.94,Subtitle,,0,0,0,,我们—— 我们可以顺道去取\N{\fs40}We'll-- yeah, we'll gather it along the way. Dialogue: 0,0:07:19.19,0:07:22.53,Subtitle,,0,0,0,,还有 首轮挑战权属于出身高贵或有名望的骑士\N{\fs40}Also, the right of the first challenge goes to knights of high birth and renown. Dialogue: 0,0:07:22.61,0:07:25.61,Subtitle,,0,0,0,,您是出身高贵还是赫赫有名 爵士?\N{\fs40}Are you a knight of high birth and renown, ser? Dialogue: 0,0:07:25.70,0:07:29.70,Subtitle,,0,0,0,,等等 也就是说我今天上不了场?\N{\fs40}Wait, so I cannot enter the lists today? Dialogue: 0,0:07:29.78,0:07:34.08,Subtitle,,0,0,0,,今天不行 爵士 今天仅限出身高贵或有名望的骑士\N{\fs40}Not today, ser, no. Only knights of high birth and renown. Dialogue: 0,0:07:36.21,0:07:38.62,Subtitle,,0,0,0,,那我吐了一早上是为了什么啊?\N{\fs40}Then why have I been vomiting all morning? Dialogue: 0,0:07:38.71,0:07:40.00,Subtitle,,0,0,0,,这谁知道\N{\fs40}It's a mystery. Dialogue: 0,0:07:46.84,0:07:48.22,Subtitle,,0,0,0,,不不不 别\N{\fs40}No, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:07:49.97,0:07:51.10,Subtitle,,0,0,0,,鹅蛋\N{\fs40}Goose eggs. Dialogue: 0,0:07:51.18,0:07:53.10,Subtitle,,0,0,0,,只要蛋\N{\fs40}Just the eggs. Dialogue: 0,0:07:53.18,0:07:54.18,Subtitle,,0,0,0,,不不不\N{\fs40}No, no, no. Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:58.90,Subtitle,,0,0,0,,干 鹅蛋 就是……\N{\fs40}Shit, goose eggs, like... Dialogue: 0,0:07:59.60,0:08:01.15,Subtitle,,0,0,0,,这样……\N{\fs40}Just the... Dialogue: 0,0:08:02.40,0:08:04.15,Subtitle,,0,0,0,,谢谢\N{\fs40}Thank you. Dialogue: 0,0:08:06.90,0:08:08.57,Subtitle,,0,0,0,,你喜欢鹅蛋吗?\N{\fs40}Do you like goose eggs? Dialogue: 0,0:08:09.78,0:08:12.45,Subtitle,,0,0,0,,您的盾今晚就能绘好 爵士\N{\fs40}Your shield will be ready this evening, ser. Dialogue: 0,0:08:14.74,0:08:15.91,Subtitle,,0,0,0,,谢谢你\N{\fs40}Thank you. Dialogue: 0,0:08:27.55,0:08:30.76,Subtitle,,0,0,0,,- 喔 喔 喔~ - 闭嘴\N{\fs40}-Ooh, ooh! Ooh! -Shut up. Dialogue: 0,0:09:08.55,0:09:10.30,Subtitle,,0,0,0,,漂亮!\N{\fs40}Come on! Dialogue: 0,0:09:10.38,0:09:13.72,Subtitle,,0,0,0,,精彩啊啊!哦吼——\N{\fs40}Come on! Whoo! Dialogue: 0,0:09:15.60,0:09:17.14,Subtitle,,0,0,0,,- 那就来点 - 帅啊!\N{\fs40}-Why not? -Come on! Dialogue: 0,0:09:29.07,0:09:30.74,Subtitle,,0,0,0,,太带劲了!\N{\fs40}Come on! Dialogue: 0,0:09:35.99,0:09:38.37,Subtitle,,0,0,0,,“你想来点硬邦邦的咸牛肉吗?”\N{\fs40}Do you want some hard salt beef? Dialogue: 0,0:09:41.50,0:09:44.25,Subtitle,,0,0,0,,“哦 我是伊戈 我吃不来硬邦邦的咸牛肉”\N{\fs40}Oh, I'm Egg. I can't eat hard salt beef. Dialogue: 0,0:09:44.33,0:09:47.80,Subtitle,,0,0,0,,“我只吃美味的食物 葡萄 还有……”\N{\fs40}I just eat lovely food and grapes and all the... Dialogue: 0,0:09:49.26,0:09:50.80,Subtitle,,0,0,0,,“我连一品脱麦芽酒都喝不了”\N{\fs40}Can't even drink a pint of ale. Dialogue: 0,0:09:50.88,0:09:53.43,Subtitle,,0,0,0,,“是啊 因为味道怪恶心的”\N{\fs40}Yeah, 'cause it's disgusting. Dialogue: 0,0:09:53.51,0:09:55.68,Subtitle,,0,0,0,,- 才不恶心呢 - 就是很恶心\N{\fs40}-It's not disgusting. -Yes, it is disgusting. Dialogue: 0,0:09:55.76,0:09:57.18,Subtitle,,0,0,0,,- 不恶心 - 就恶心\N{\fs40}-It's not disgusting. -It's disgusting. Dialogue: 0,0:09:57.26,0:09:58.47,Subtitle,,0,0,0,,好吧 那我不会再给你买了\N{\fs40}Well, then I won't buy you another one. Dialogue: 0,0:09:58.56,0:09:59.56,Subtitle,,0,0,0,,那就好\N{\fs40}Good. Dialogue: 0,0:10:03.60,0:10:06.19,Subtitle,,0,0,0,,要是能待在这样的地方就太幸福了\N{\fs40}I think I could be quite happy in a place like this. Dialogue: 0,0:10:08.11,0:10:10.19,Subtitle,,0,0,0,,你现在就在这样的地方啊\N{\fs40}You're in a place like this. Dialogue: 0,0:10:10.28,0:10:12.11,Subtitle,,0,0,0,,我是说能住一段时间\N{\fs40}I meant for a while. Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:13.45,Subtitle,,0,0,0,,好吧\N{\fs40}Ah, yeah. Dialogue: 0,0:10:14.95,0:10:17.41,Subtitle,,0,0,0,,当然 是在我为领主打赢一场伟大的战役之后\N{\fs40}After I lead a great campaign for my lord, of course. Dialogue: 0,0:10:17.49,0:10:18.70,Subtitle,,0,0,0,,当然\N{\fs40}Of course. Dialogue: 0,0:10:20.04,0:10:24.50,Subtitle,,0,0,0,,我作为战争英雄凯旋归来 他赐予我一块封地\N{\fs40}I return a war hero and he gives me a parcel of land for my very own, Dialogue: 0,0:10:24.58,0:10:27.84,Subtitle,,0,0,0,,还把他第二漂亮的女儿嫁给我\N{\fs40}and the hand of his second most beautiful daughter. Dialogue: 0,0:10:27.92,0:10:29.34,Subtitle,,0,0,0,,第二漂亮?\N{\fs40}Second most? Dialogue: 0,0:10:30.38,0:10:33.34,Subtitle,,0,0,0,,因为你娶了最漂亮的啊\N{\fs40}Well, you've already married the first most. Dialogue: 0,0:10:33.42,0:10:35.09,Subtitle,,0,0,0,,难道不是吗 爵士?\N{\fs40}Have you not, ser? Dialogue: 0,0:10:38.05,0:10:41.39,Subtitle,,0,0,0,,我会养马 种大麦和豌豆\N{\fs40}I'd keep horses, plant oats and peas. Dialogue: 0,0:10:41.47,0:10:44.14,Subtitle,,0,0,0,,- 养牛 - 也许还养羊\N{\fs40}-Raise cows. -And lambs, perhaps. Dialogue: 0,0:10:44.23,0:10:45.90,Subtitle,,0,0,0,,去你的羊吧\N{\fs40}Fuck your lambs. Dialogue: 0,0:10:45.98,0:10:50.07,Subtitle,,0,0,0,,你当真是一路坐在农夫的车后头来这儿的吗?\N{\fs40}Did you really ride all the way here in the back of some farmer's wagon? Dialogue: 0,0:10:50.15,0:10:51.90,Subtitle,,0,0,0,,我不想谈这个\N{\fs40}I don't want to talk about it. Dialogue: 0,0:11:00.16,0:11:01.58,Subtitle,,0,0,0,,平心而论\N{\fs40}I'll say this for you. Dialogue: 0,0:11:03.25,0:11:04.96,Subtitle,,0,0,0,,你一心干活的时候是个好手\N{\fs40}You're a good worker when you put your mind to it. Dialogue: 0,0:11:05.04,0:11:06.54,Subtitle,,0,0,0,,真的吗?\N{\fs40}Think so? Dialogue: 0,0:11:07.92,0:11:09.04,Subtitle,,0,0,0,,嗯哼\N{\fs40}Mm-hmm. Dialogue: 0,0:11:12.71,0:11:15.84,Subtitle,,0,0,0,,那就是说比武大会结束之后\N{\fs40}Does that mean I can stay on as your squire Dialogue: 0,0:11:15.93,0:11:17.72,Subtitle,,0,0,0,,我可以继续当你的侍从?\N{\fs40}after the tournament? Dialogue: 0,0:11:23.85,0:11:25.31,Subtitle,,0,0,0,,要是我第一场长枪比武就输掉\N{\fs40}If I lose my first joust, Dialogue: 0,0:11:25.39,0:11:27.81,Subtitle,,0,0,0,,那我就连个骑士也算不上了\N{\fs40}I'll scarcely be a knight after the tournament. Dialogue: 0,0:11:31.98,0:11:33.44,Subtitle,,0,0,0,,但是如果你赢了呢?\N{\fs40}But if you win? Dialogue: 0,0:11:41.28,0:11:42.49,Subtitle,,0,0,0,,如果我赢了......\N{\fs40}If I win... Dialogue: 0,0:11:48.21,0:11:49.96,Subtitle,,0,0,0,,如果我赢了 你可以——\N{\fs40}If I win, you can-- Dialogue: 0,0:11:50.04,0:11:51.84,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士?\N{\fs40}Ser Duncan? Dialogue: 0,0:11:51.92,0:11:53.71,Subtitle,,0,0,0,,借一步说话\N{\fs40}A word, if you please. Dialogue: 0,0:12:01.51,0:12:03.26,Subtitle,,0,0,0,,是我的比武资格有什么问题吗?\N{\fs40}Is there an issue with my entry? Dialogue: 0,0:12:03.35,0:12:05.81,Subtitle,,0,0,0,,嗯?哦 不 不是 我......\N{\fs40}Hm? Oh, no. No, I... Dialogue: 0,0:12:06.68,0:12:09.02,Subtitle,,0,0,0,,我只是想带你看看我新发现的钓鱼点\N{\fs40}I only wanted to show you a new fishing spot I'm keen on. Dialogue: 0,0:12:13.65,0:12:18.32,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士 我相信我们都是讲荣誉的人\N{\fs40}Ser Duncan, I believe we are both men of honor. Dialogue: 0,0:12:18.40,0:12:23.16,Subtitle,,0,0,0,,所以我希望你能明白 我接下来要讲的与我个人利益无关\N{\fs40}So, I hope you understand that what I ask serves no private interest. Dialogue: 0,0:12:24.37,0:12:26.41,Subtitle,,0,0,0,,不知你是否会感到意外 我家岑佛德伯爵\N{\fs40}Might it surprise you to learn that my Lord Ashford Dialogue: 0,0:12:26.50,0:12:28.83,Subtitle,,0,0,0,,为了女儿的比武庆典大肆挥霍?\N{\fs40}has richly overspent on his daughter's pageant? Dialogue: 0,0:12:31.00,0:12:32.21,Subtitle,,0,0,0,,- 能猜到 - 嗯\N{\fs40}-It might not. -Mm. Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:36.88,Subtitle,,0,0,0,,总之 冬天才刚过去不久 我们的牲畜受损严重\N{\fs40}Well, with winter not so long past, and many of our flocks collapsed, Dialogue: 0,0:12:36.96,0:12:38.67,Subtitle,,0,0,0,,苦日子还在后头\N{\fs40}hard times lay ahead. Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:42.51,Subtitle,,0,0,0,,除非我们设法扭转当下的局势\N{\fs40}Unless we endeavor to reverse our fortunes. Dialogue: 0,0:12:46.22,0:12:48.60,Subtitle,,0,0,0,,我是真没钱啊 我......\N{\fs40}I don't have any money, I... Dialogue: 0,0:12:51.56,0:12:53.61,Subtitle,,0,0,0,,你肯定想不到\N{\fs40}Shocking, that may be, Dialogue: 0,0:12:54.82,0:12:57.78,Subtitle,,0,0,0,,我并非是要打劫你 而是要奖赏你\N{\fs40}I mean not to rob you, but to reward you. Dialogue: 0,0:13:00.45,0:13:02.53,Subtitle,,0,0,0,,- 奖赏我? - 没错\N{\fs40}-Reward me? -Aye. Dialogue: 0,0:13:02.62,0:13:06.37,Subtitle,,0,0,0,,你了解岑佛德伯爵的小儿子吗? 也就是安德鲁爵士\N{\fs40}What do you know of Lord Ashford's youngest, Sir Androw? Dialogue: 0,0:13:16.67,0:13:18.01,Subtitle,,0,0,0,,他长枪使得不错\N{\fs40}He's a deft lance. Dialogue: 0,0:13:18.09,0:13:19.26,Subtitle,,0,0,0,,确实 没错\N{\fs40}Indeed, indeed. Dialogue: 0,0:13:19.34,0:13:24.09,Subtitle,,0,0,0,,但倘若有挑战者挺身而出\N{\fs40}But were a challenger to come forth Dialogue: 0,0:13:24.18,0:13:26.89,Subtitle,,0,0,0,,竟然逆天改命 把安德鲁爵士挑下马\N{\fs40}and unhorse Ser Androw, against all odds, Dialogue: 0,0:13:26.97,0:13:29.68,Subtitle,,0,0,0,,那么押注给冷门赢家的少数幸运儿们\N{\fs40}the lucky few who backed such an unlikely winner Dialogue: 0,0:13:29.77,0:13:32.06,Subtitle,,0,0,0,,就能赚得盆满钵满\N{\fs40}would find their pockets full. Dialogue: 0,0:13:37.98,0:13:40.74,Subtitle,,0,0,0,,好了 放心 请放心 我无意冒犯\N{\fs40}Now, now, rest assured. Rest assured, I mean no disrespect. Dialogue: 0,0:13:41.61,0:13:44.28,Subtitle,,0,0,0,,我只是请你做本来就打算做的事\N{\fs40}I ask only what you already intend. Dialogue: 0,0:13:44.37,0:13:47.41,Subtitle,,0,0,0,,把敌人挑落马下 然后位列冠军之席即可\N{\fs40}Drive your foe from his saddle and take your place on champion's row. Dialogue: 0,0:13:49.33,0:13:53.21,Subtitle,,0,0,0,,我不想要不是凭自己赢下的胜利\N{\fs40}I do not want a victory that I have not earned. Dialogue: 0,0:13:54.71,0:13:56.21,Subtitle,,0,0,0,,怎么不是你赢下的?\N{\fs40}Have you not earned it? Dialogue: 0,0:13:59.80,0:14:01.92,Subtitle,,0,0,0,,只需要让安德鲁爵士来挑重担\N{\fs40}Let Ser Androw take the fall, Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:05.05,Subtitle,,0,0,0,,作为给你的酬劳 事后你将获得他的马 武器和盔甲\N{\fs40}and you shall have his horse, arms, and armor as recompense for your role. Dialogue: 0,0:14:06.05,0:14:09.64,Subtitle,,0,0,0,,这笔回报算可观吧 毕竟有位年轻雇佣骑士此时还栖身于桤树之下\N{\fs40}A tidy sum for a young hedge knight who presently calls an alder tree home. Dialogue: 0,0:14:11.56,0:14:12.77,Subtitle,,0,0,0,,是榆树\N{\fs40}It's an elm. Dialogue: 0,0:14:15.27,0:14:16.27,Subtitle,,0,0,0,,榆树\N{\fs40}Elm. Dialogue: 0,0:14:20.44,0:14:22.19,Subtitle,,0,0,0,,请你考虑一下\N{\fs40}I beg you, think on it. Dialogue: 0,0:14:22.28,0:14:24.24,Subtitle,,0,0,0,,明天等你的答复\N{\fs40}I shall seek your answer on the morrow. Dialogue: 0,0:14:26.78,0:14:29.37,Subtitle,,0,0,0,,但愿在那之前天都不会下雨\N{\fs40}Perhaps the rains will hold till then. Dialogue: 0,0:14:30.91,0:14:32.58,Subtitle,,0,0,0,,克制一下自尊心 邓肯爵士\N{\fs40}Mind your pride, Ser Duncan. Dialogue: 0,0:15:01.48,0:15:05.45,Subtitle,,0,0,0,,梅卡之子 贤王戴伦之孙\N{\fs40}Son of Meakar, grandson to King Daeron the Good Dialogue: 0,0:15:05.53,0:15:08.45,Subtitle,,0,0,0,,坦格利安家族的王子\N{\fs40}and Prince of House Targaryen, Dialogue: 0,0:15:08.53,0:15:11.87,Subtitle,,0,0,0,,“明焰”伊利昂王子殿下!\N{\fs40}Prince Aerion Brightflame. Dialogue: 0,0:15:26.68,0:15:27.76,Subtitle,,0,0,0,,驾!\N{\fs40}Hyah! Dialogue: 0,0:15:42.98,0:15:44.36,Subtitle,,0,0,0,,堂哥\N{\fs40}Cousin. Dialogue: 0,0:15:52.16,0:15:54.79,Subtitle,,0,0,0,,别担心 我今天没打算让你出丑\N{\fs40}Not to worry. I won't embarrass you today. Dialogue: 0,0:15:59.50,0:16:01.17,Subtitle,,0,0,0,,出来 出来 小骑士\N{\fs40}Come out, come out, little knight. Dialogue: 0,0:16:03.05,0:16:04.63,Subtitle,,0,0,0,,出来面对真龙\N{\fs40}It's time you faced the dragon. Dialogue: 0,0:16:07.59,0:16:08.84,Subtitle,,0,0,0,,驾!\N{\fs40}Hyah! Dialogue: 0,0:16:45.46,0:16:46.88,Subtitle,,0,0,0,,驾!\N{\fs40}Hyah! Dialogue: 0,0:16:47.88,0:16:50.01,Subtitle,,0,0,0,,杀了他 杀了他!\N{\fs40}Kill him. Kill him! Dialogue: 0,0:16:52.59,0:16:54.56,Subtitle,,0,0,0,,噢!\N{\fs40}Aww! Dialogue: 0,0:17:04.27,0:17:05.32,Subtitle,,0,0,0,,拿枪来!\N{\fs40}Lance! Dialogue: 0,0:17:06.61,0:17:07.61,Subtitle,,0,0,0,,上!\N{\fs40}Go! Dialogue: 0,0:17:12.74,0:17:13.99,Subtitle,,0,0,0,,他瞄得太低了\N{\fs40}He's too low. Dialogue: 0,0:18:22.14,0:18:24.27,Subtitle,,0,0,0,,- 我想走了 - 好\N{\fs40}-I want to leave. -Aye. Dialogue: 0,0:18:31.94,0:18:33.61,Subtitle,,0,0,0,,是挺可怕的\N{\fs40}That was a terrible sight. Dialogue: 0,0:18:34.78,0:18:36.91,Subtitle,,0,0,0,,但当侍从就要学会坚强\N{\fs40}But a squire must be strong. Dialogue: 0,0:18:36.99,0:18:40.87,Subtitle,,0,0,0,,我也可能会遭遇意外 到时候我希望你能保持理智\N{\fs40}A mishap may befall me, and I'll need you to keep your wits if it does. Dialogue: 0,0:18:41.87,0:18:43.83,Subtitle,,0,0,0,,刚才可不是什么意外\N{\fs40}That was no mishap. Dialogue: 0,0:18:50.25,0:18:52.34,Subtitle,,0,0,0,,我看 今天的长枪比武也瞧够了了\N{\fs40}The jousting is done for the day, I think. Dialogue: 0,0:18:53.51,0:18:54.68,Subtitle,,0,0,0,,走吧 小子\N{\fs40}Come, lad. Dialogue: 0,0:18:56.80,0:19:00.43,Subtitle,,0,0,0,,哦!爱丽丝这小丫头\N{\fs40}Oh! Alice was a special lass Dialogue: 0,0:19:00.51,0:19:02.68,Subtitle,,0,0,0,,拇指生来就没有\N{\fs40}Born bereft 'er thumb Dialogue: 0,0:19:02.77,0:19:06.44,Subtitle,,0,0,0,,放羊又被咬一根 姑娘天天可愁得慌\N{\fs40}Lost a digit tending flock, now feeling awfully glum Dialogue: 0,0:19:06.52,0:19:08.94,Subtitle,,0,0,0,,哦!三指小妞爱丽丝\N{\fs40}Oh! Alice with three fingers Dialogue: 0,0:19:09.02,0:19:10.82,Subtitle,,0,0,0,,铜币往她杯中投\N{\fs40}A copper in her glass Dialogue: 0,0:19:10.90,0:19:12.65,Subtitle,,0,0,0,,哪怕指头缺两根\N{\fs40}Had two fingers less than most Dialogue: 0,0:19:12.73,0:19:15.07,Subtitle,,0,0,0,,剩下的照样都塞后头 嘿!\N{\fs40}She'll shove them up your arse, hey! Dialogue: 0,0:19:15.15,0:19:18.53,Subtitle,,0,0,0,,我曾赠她一银鹿 来解孤单和忧愁\N{\fs40}I once gave her a silver, feeling down and lone Dialogue: 0,0:19:18.62,0:19:22.08,Subtitle,,0,0,0,,买根小指勾我魂 可她整根小臂都塞里头\N{\fs40}I tried to buy a pinky, but I got the whole arm bone Dialogue: 0,0:19:22.16,0:19:25.96,Subtitle,,0,0,0,,哦!三指小妞爱丽丝 她有的从来就不多\N{\fs40}Oh! Alice with three fingers never had a lot Dialogue: 0,0:19:26.04,0:19:27.92,Subtitle,,0,0,0,,她有的全都给了我\N{\fs40}She gave me all she had to give Dialogue: 0,0:19:28.00,0:19:29.42,Subtitle,,0,0,0,,两指多于我所求\N{\fs40}Two more than what was sought Dialogue: 0,0:19:29.50,0:19:31.34,Subtitle,,0,0,0,,哦!两指多于我所购!\N{\fs40}Oh! Two more than what I bought Dialogue: 0,0:19:37.93,0:19:39.68,Subtitle,,0,0,0,,你觉得爱丽丝真的存在吗 爵士?\N{\fs40}Do you suppose there was an Alice, ser? Dialogue: 0,0:19:41.76,0:19:44.68,Subtitle,,0,0,0,,一个把手插进男人屁股的残疾女孩?\N{\fs40}A crippled girl who shoved her hand up men's arses? Dialogue: 0,0:19:44.77,0:19:46.35,Subtitle,,0,0,0,,依我看很可能是真的\N{\fs40}I think there probably was. Dialogue: 0,0:19:47.48,0:19:48.90,Subtitle,,0,0,0,,当然 有可能\N{\fs40}Of course, there probably was. Dialogue: 0,0:19:50.11,0:19:51.98,Subtitle,,0,0,0,,你觉得她真的叫爱丽丝吗?\N{\fs40}Do you think her name was really Alice? Dialogue: 0,0:19:54.65,0:19:58.70,Subtitle,,0,0,0,,嗯 不 我觉得只是爱丽丝这名字适合写进歌里\N{\fs40}Mm, no. I just think Alice is a nice name to write a song to. Dialogue: 0,0:19:59.87,0:20:01.33,Subtitle,,0,0,0,,也就是说有这么个残疾女孩\N{\fs40}That means there was a cripple girl Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:03.66,Subtitle,,0,0,0,,是伺候男人后庭的一把好手\N{\fs40}who was so good at pleasuring men in their bums Dialogue: 0,0:20:03.74,0:20:06.21,Subtitle,,0,0,0,,好到他们觉得值得写首歌来称颂她\N{\fs40}that they saw fit to celebrate her in song, Dialogue: 0,0:20:06.29,0:20:08.54,Subtitle,,0,0,0,,却又懒得费心附上她的真名?\N{\fs40}yet they could not bother credit her true name? Dialogue: 0,0:20:08.62,0:20:12.92,Subtitle,,0,0,0,,就算这里面有什么大道理 也不是我这种粗人能讲明白的\N{\fs40}If there's a lesson in that, it's for wiser men than me to say. Dialogue: 0,0:20:13.00,0:20:14.71,Subtitle,,0,0,0,,或许这是个关于尊严的故事\N{\fs40}Perhaps it is a story of honor. Dialogue: 0,0:20:15.96,0:20:16.97,Subtitle,,0,0,0,,尊严?\N{\fs40}Honor? Dialogue: 0,0:20:18.05,0:20:20.89,Subtitle,,0,0,0,,她生来残缺 却还是将自己的天赋发挥到极致\N{\fs40}A misfortuned girl making the best of her natural gifts. Dialogue: 0,0:20:22.30,0:20:24.47,Subtitle,,0,0,0,,这也不算什么啊\N{\fs40}One might wish for more. Dialogue: 0,0:20:24.56,0:20:26.64,Subtitle,,0,0,0,,可这不正是体现了不屈不挠的精神吗?\N{\fs40}But is this not the act of a dogged spirit? Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:28.44,Subtitle,,0,0,0,,付出的远超他人所求?\N{\fs40}Giving more than what is asked? Dialogue: 0,0:20:28.52,0:20:30.19,Subtitle,,0,0,0,,就像歌里唱的 “整根小臂都塞里头”\N{\fs40}"The whole arm bone," as it were. Dialogue: 0,0:20:31.69,0:20:33.65,Subtitle,,0,0,0,,或许她的名字并不重要\N{\fs40}Perhaps her name does not matter, then. Dialogue: 0,0:20:33.73,0:20:36.49,Subtitle,,0,0,0,,重要的是她的故事流传了下来\N{\fs40}It's her story that abides. Dialogue: 0,0:20:36.57,0:20:38.03,Subtitle,,0,0,0,,那么她的名字是希望 爵士\N{\fs40}Her name is Hope, ser. Dialogue: 0,0:20:38.86,0:20:40.53,Subtitle,,0,0,0,,希望属于所有召唤它的人\N{\fs40}Belongs to all who invoke it. Dialogue: 0,0:20:42.07,0:20:45.70,Subtitle,,0,0,0,,哦!爱丽丝这小丫头\N{\fs40}Oh! Alice was a special lass Dialogue: 0,0:20:45.79,0:20:47.75,Subtitle,,0,0,0,,拇指生来就没有\N{\fs40}Born bereft 'er thumb Dialogue: 0,0:20:47.83,0:20:49.58,Subtitle,,0,0,0,,放羊又被咬一根\N{\fs40}She lost a digit tending flock Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.21,Subtitle,,0,0,0,,姑娘天天可愁——\N{\fs40}And now she's awfully-- Dialogue: 0,0:20:55.92,0:20:57.55,Subtitle,,0,0,0,,你知道你父亲是什么人吗 伊戈?\N{\fs40}Did you ever know your father, Egg? Dialogue: 0,0:20:57.63,0:20:59.05,Subtitle,,0,0,0,,呃……\N{\fs40}Mm... Dialogue: 0,0:21:00.22,0:21:02.34,Subtitle,,0,0,0,,不 不太清楚\N{\fs40}No. Not really. Dialogue: 0,0:21:02.43,0:21:04.39,Subtitle,,0,0,0,,我多半亲眼见过我爹上绞架\N{\fs40}Most like I saw mine hanged. Dialogue: 0,0:21:06.85,0:21:09.56,Subtitle,,0,0,0,,跳蚤窝有家食堂\N{\fs40}There was a pot shop in Flea Bottom. Dialogue: 0,0:21:09.64,0:21:12.65,Subtitle,,0,0,0,,我以前常把抓到的老鼠 猫和鸽子送去换褐汤\N{\fs40}I used to sell them rats and cats and pigeons for brown. Dialogue: 0,0:21:13.65,0:21:15.94,Subtitle,,0,0,0,,那儿的厨子总说 我爹是个小偷什么的\N{\fs40}Cook there always said my father was some thief. Dialogue: 0,0:21:17.69,0:21:21.15,Subtitle,,0,0,0,,他要是我这个块头 那恐怕当小偷也不太在行\N{\fs40}If he was as big as me, he wouldn't have made a very good one. Dialogue: 0,0:21:33.58,0:21:35.13,Subtitle,,0,0,0,,算个命吗?\N{\fs40}Say your fortune. Dialogue: 0,0:21:35.21,0:21:37.25,Subtitle,,0,0,0,,哦 好啊 说说看\N{\fs40}Oh, yeah. Go on, then. Dialogue: 0,0:21:37.34,0:21:40.17,Subtitle,,0,0,0,,你将成就伟业 财富超越兰尼斯特\N{\fs40}You shall know great success and be richer than a Lannister. Dialogue: 0,0:21:41.13,0:21:42.93,Subtitle,,0,0,0,,谢了 再说说他的\N{\fs40}Thank you. Do the boy now. Dialogue: 0,0:21:46.51,0:21:48.02,Subtitle,,0,0,0,,你将加冕为王……\N{\fs40}You shall be king... Dialogue: 0,0:21:49.47,0:21:53.40,Subtitle,,0,0,0,,然后葬身烈火 蛆虫将啃噬你的骸骨\N{\fs40}and die in a hot fire, and worms shall feed upon your ashes. Dialogue: 0,0:21:54.77,0:21:57.52,Subtitle,,0,0,0,,相识之人皆在你丧生时欢庆\N{\fs40}And all who know you shall rejoice in your dying. Dialogue: 0,0:21:58.48,0:21:59.48,Subtitle,,0,0,0,,什么?\N{\fs40}What? Dialogue: 0,0:22:03.16,0:22:04.20,Subtitle,,0,0,0,,谢了 算得真不错\N{\fs40}Thank you, that's very good. Dialogue: 0,0:22:07.37,0:22:08.99,Subtitle,,0,0,0,,她为什么这样讲啊?\N{\fs40}Why would she say that? Dialogue: 0,0:22:09.08,0:22:11.20,Subtitle,,0,0,0,,讲什么?走吧\N{\fs40}Why would she say what? Come on. Dialogue: 0,0:22:15.54,0:22:16.75,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士!\N{\fs40}Ser Duncan! Dialogue: 0,0:22:18.05,0:22:19.50,Subtitle,,0,0,0,,我刚才看见你和这孩子了\N{\fs40}I saw you earlier with this boy. Dialogue: 0,0:22:19.59,0:22:22.55,Subtitle,,0,0,0,,嗯 这孩子是我的侍从\N{\fs40}Yeah. This boy is my squire. Dialogue: 0,0:22:22.63,0:22:25.43,Subtitle,,0,0,0,,伊戈 这位是雷蒙·佛索威\N{\fs40}Egg, this is Raymun Fossoway. Dialogue: 0,0:22:25.51,0:22:26.76,Subtitle,,0,0,0,,日安\N{\fs40}Good day. Dialogue: 0,0:22:27.76,0:22:29.56,Subtitle,,0,0,0,,来看表演!精彩极了!\N{\fs40}See our show! It's great! Dialogue: 0,0:22:29.64,0:22:31.77,Subtitle,,0,0,0,,来我帐篷喝杯苹果酒不?\N{\fs40}Will you join me in my tent for a cup of cider? Dialogue: 0,0:22:31.85,0:22:34.23,Subtitle,,0,0,0,,我在木偶戏那儿等你吧 爵士\N{\fs40}I could wait at the puppet show, ser, Dialogue: 0,0:22:34.31,0:22:36.48,Subtitle,,0,0,0,,等演出结束顺便取你的盾牌\N{\fs40}and bring your shield when the performance is over. Dialogue: 0,0:22:39.82,0:22:41.11,Subtitle,,0,0,0,,我们自己酿的哦\N{\fs40}We make it ourselves. Dialogue: 0,0:22:43.78,0:22:44.86,Subtitle,,0,0,0,,好吧\N{\fs40}Very well. Dialogue: 0,0:22:51.20,0:22:53.16,Subtitle,,0,0,0,,你挑好对手了吗?\N{\fs40}Have you chosen an opponent yet? Dialogue: 0,0:22:53.25,0:22:55.04,Subtitle,,0,0,0,,呃 还没有\N{\fs40}Oh, I'm not sure. Dialogue: 0,0:22:58.34,0:23:00.34,Subtitle,,0,0,0,,你堂哥要挑战谁?\N{\fs40}Who does your cousin mean to challenge? Dialogue: 0,0:23:01.51,0:23:02.96,Subtitle,,0,0,0,,明日若是哪位冠军受了点伤……\N{\fs40}If anyone's wounded on the morrow... Dialogue: 0,0:23:04.01,0:23:06.01,Subtitle,,0,0,0,,史蒂芬就会毫不犹豫地敲那位的盾\N{\fs40}I'm sure Steffon will be quick to knock on his shield. Dialogue: 0,0:23:07.47,0:23:09.64,Subtitle,,0,0,0,,他那点骑士精神不比饿瘪了的黄鼠狼多\N{\fs40}He's about as chivalrous as a starved weasel. Dialogue: 0,0:23:17.35,0:23:20.64,Subtitle,,0,0,0,,我估摸着 我和安德鲁爵士大概实力相当\N{\fs40}I suppose Ser Androw and I are quite equally matched. Dialogue: 0,0:23:20.73,0:23:23.53,Subtitle,,0,0,0,,本地人可喜欢他了 你是打算当恶人啊?\N{\fs40}A local favorite. You mean to play the villain? Dialogue: 0,0:23:25.65,0:23:27.53,Subtitle,,0,0,0,,我听说伊利昂都气疯了 就因为岑佛德大人\N{\fs40}I heard Aerion were in a spittin' rage at Lord Ashford Dialogue: 0,0:23:27.61,0:23:28.99,Subtitle,,0,0,0,,把他的马判给了对手\N{\fs40}for giving away his horse. Dialogue: 0,0:23:29.07,0:23:31.20,Subtitle,,0,0,0,,那也安慰不了亨佛利爵士几分\N{\fs40}Little comfort that will be to Ser Humfrey. Dialogue: 0,0:23:31.28,0:23:32.87,Subtitle,,0,0,0,,看起来他原本是胜券在握的\N{\fs40}It looked as if he was going to carry the day. Dialogue: 0,0:23:32.95,0:23:34.54,Subtitle,,0,0,0,,结果现在腿摔了个稀碎\N{\fs40}Now his leg's shattered like a baking dish. Dialogue: 0,0:23:34.62,0:23:38.00,Subtitle,,0,0,0,,我的侍从认定 伊利昂是故意要杀马\N{\fs40}My squire thinks Aerion meant to kill the horse. Dialogue: 0,0:23:40.71,0:23:44.05,Subtitle,,0,0,0,,我只是 很难接受一位骑士居然如此不顾荣誉……\N{\fs40}Just hard to accept that a knight might be so dishonorable... Dialogue: 0,0:23:45.13,0:23:46.30,Subtitle,,0,0,0,,更何况还是个王子\N{\fs40}let alone a prince. Dialogue: 0,0:23:46.38,0:23:47.80,Subtitle,,0,0,0,,这有什么难接受的?\N{\fs40}Why is that hard? Dialogue: 0,0:23:49.93,0:23:50.93,Subtitle,,0,0,0,,不 我——\N{\fs40}No, I-- Dialogue: 0,0:23:51.01,0:23:52.76,Subtitle,,0,0,0,,他们是一帮乱伦的异族杂种 邓肯\N{\fs40}They're incestuous aliens, Duncan. Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:57.27,Subtitle,,0,0,0,,是玩弄血魔法的暴君 他们烧毁了我们的土地\N{\fs40}Blood-magickers and tyrants who've burned our lands, Dialogue: 0,0:23:57.35,0:23:59.19,Subtitle,,0,0,0,,奴役我们的人民\N{\fs40}enslaved our people, Dialogue: 0,0:23:59.27,0:24:01.23,Subtitle,,0,0,0,,把我们拖进他们的战争 还丝毫不尊重\N{\fs40}dragged us into their wars without a mote of respect Dialogue: 0,0:24:01.31,0:24:02.90,Subtitle,,0,0,0,,我们的历史和习俗\N{\fs40}for our history or our customs. Dialogue: 0,0:24:02.98,0:24:04.53,Subtitle,,0,0,0,,每一个骑在我们头上的白毛小杂种\N{\fs40}Every pale-haired brat they saddled on us Dialogue: 0,0:24:04.61,0:24:07.20,Subtitle,,0,0,0,,都比前一个更疯更癫 诸神作证\N{\fs40}has been madder than the last, gods know how. Dialogue: 0,0:24:07.28,0:24:09.95,Subtitle,,0,0,0,,坦格利安家的要是真在乎荣誉\N{\fs40}The only honorable thing a Targaryen Dialogue: 0,0:24:10.03,0:24:12.83,Subtitle,,0,0,0,,那就看在王国的份上 射在老婆的奶子上\N{\fs40}can do for this realm is finish on his wife's tits. Dialogue: 0,0:24:12.91,0:24:15.33,Subtitle,,0,0,0,,所以没错 我也觉得他就是故意要杀马\N{\fs40}So aye, I think he meant to kill the fucking horse. Dialogue: 0,0:24:24.00,0:24:26.01,Subtitle,,0,0,0,,我有点失态了刚才\N{\fs40}I got a bit carried away there. Dialogue: 0,0:24:30.18,0:24:32.68,Subtitle,,0,0,0,,奶子那部分是我听史蒂芬说的\N{\fs40}I heard that part about the tits from Steffon. Dialogue: 0,0:24:44.02,0:24:44.86,Subtitle,,0,0,0,,失礼了\N{\fs40}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:00.12,0:25:01.67,Subtitle,,0,0,0,,哇哦\N{\fs40}Wow. Dialogue: 0,0:25:38.45,0:25:42.25,Subtitle,,0,0,0,,只要他父亲在场 伊利昂就会表现得优雅得体 尽显骑士风范\N{\fs40}Aerion, he's all smiles and chivalry as long as his father's watching. Dialogue: 0,0:25:42.33,0:25:44.42,Subtitle,,0,0,0,,我看见梅卡王子的座位空着\N{\fs40}I saw Prince Maekar's chair was empty. Dialogue: 0,0:25:44.50,0:25:47.42,Subtitle,,0,0,0,,他今早离开岑树滩 去找他其余的孽种去了\N{\fs40}He left Ashford this morning to search for the rest of his misbegats. Dialogue: 0,0:25:47.50,0:25:49.80,Subtitle,,0,0,0,,孽种……都是谁啊?\N{\fs40}Misbegats? Which are those? Dialogue: 0,0:25:49.88,0:25:52.93,Subtitle,,0,0,0,,他的继承人戴伦 还有最小的那个\N{\fs40}His heir, Daeron, and the youngest. Dialogue: 0,0:25:53.01,0:25:55.01,Subtitle,,0,0,0,,他俩几天前结伴离开盛夏厅\N{\fs40}They departed Summerhall together a few days ago, Dialogue: 0,0:25:55.10,0:25:56.85,Subtitle,,0,0,0,,却没抵达岑树滩\N{\fs40}but never reached Ashford. Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.23,Subtitle,,0,0,0,,有传言说两个男孩已经死了\N{\fs40}There's rumors going about that the boys are dead. Dialogue: 0,0:26:00.31,0:26:02.64,Subtitle,,0,0,0,,不过按照戴伦的性子\N{\fs40}Though most like Daeron, Dialogue: 0,0:26:02.73,0:26:04.10,Subtitle,,0,0,0,,十有八九是又喝多了\N{\fs40}he's probably just drunk again. Dialogue: 0,0:26:06.77,0:26:10.19,Subtitle,,0,0,0,,难怪梅卡走到哪儿都一副吃了苍蝇似的臭脸\N{\fs40}Little wonder Maekar's been walking around like someone pissed in his swan pie. Dialogue: 0,0:26:10.28,0:26:12.36,Subtitle,,0,0,0,,他大概就是担心儿子们吧\N{\fs40}He's probably just worried about his sons. Dialogue: 0,0:26:12.45,0:26:14.28,Subtitle,,0,0,0,,只有七神知道了\N{\fs40}Seven know why. Dialogue: 0,0:26:14.36,0:26:17.99,Subtitle,,0,0,0,,戴伦是酒鬼 伊利昂虚荣又残忍\N{\fs40}Daeron's a sot. Aerion's just vain and cruel. Dialogue: 0,0:26:18.99,0:26:20.70,Subtitle,,0,0,0,,老三又不上道 只能被送去学城\N{\fs40}The third's so useless, they were gonna ship him off Dialogue: 0,0:26:20.79,0:26:22.54,Subtitle,,0,0,0,,混个学士当当\N{\fs40}to a citadel to make a maester of him. Dialogue: 0,0:26:22.62,0:26:25.17,Subtitle,,0,0,0,,- 至于最小的那个—— - 爵士!邓肯爵士!你快去!\N{\fs40}-And the youngest-- -Ser! Ser Duncan! You have to come! Dialogue: 0,0:26:25.25,0:26:27.46,Subtitle,,0,0,0,,- 伊利昂要伤她! - 伤谁?\N{\fs40}-Aerion's hurting her. -Hurting who? Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:32.92,Subtitle,,0,0,0,,退后!\N{\fs40}Stay back! Dialogue: 0,0:26:53.45,0:26:54.32,Subtitle,,0,0,0,,别动!\N{\fs40}Hold still! Dialogue: 0,0:26:54.40,0:26:55.49,Subtitle,,0,0,0,,老实待着!\N{\fs40}Hold on! Dialogue: 0,0:27:16.93,0:27:19.39,Subtitle,,0,0,0,,为什么要为这婊子白白送命呢?\N{\fs40}Why did you throw your life away for this whore? Dialogue: 0,0:27:21.35,0:27:22.77,Subtitle,,0,0,0,,她可不值当\N{\fs40}She's scarcely worth it. Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:26.23,Subtitle,,0,0,0,,不过是个叛徒\N{\fs40}She's a traitor. Dialogue: 0,0:27:28.27,0:27:29.73,Subtitle,,0,0,0,,真龙决不会失败\N{\fs40}The dragon ought never lose. Dialogue: 0,0:27:34.74,0:27:35.90,Subtitle,,0,0,0,,无话可说了?\N{\fs40}Nothing more to say? Dialogue: 0,0:27:44.37,0:27:45.87,Subtitle,,0,0,0,,你弄松了爷一颗牙\N{\fs40}You've loosened one of my teeth. Dialogue: 0,0:27:49.33,0:27:51.29,Subtitle,,0,0,0,,那 我们就先把你的牙都敲掉\N{\fs40}So, we'll start by breaking out all of yours. Dialogue: 0,0:28:03.47,0:28:05.98,Subtitle,,0,0,0,,住手!不许动他!\N{\fs40}No! Don't touch him! Dialogue: 0,0:28:06.06,0:28:08.27,Subtitle,,0,0,0,,- 啊…… - 傻小子!\N{\fs40}-Ah... -You stupid boy! Dialogue: 0,0:28:08.35,0:28:10.15,Subtitle,,0,0,0,,快闭嘴 找打啊你!\N{\fs40}Hold your tongue or they'll hurt you. Dialogue: 0,0:28:10.23,0:28:11.69,Subtitle,,0,0,0,,- 他们不敢 - 当心点\N{\fs40}-No, they won't. -Watch out, please. Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:13.44,Subtitle,,0,0,0,,- 请让一让 - 谁敢造次 我父亲唯他是问\N{\fs40}-Excuse me. -If they do, they'll answer to my father. Dialogue: 0,0:28:13.53,0:28:14.86,Subtitle,,0,0,0,,放开他!\N{\fs40}Let go of him! Dialogue: 0,0:28:14.94,0:28:16.99,Subtitle,,0,0,0,,瓦特 约克尔 照我说的做\N{\fs40}Wate, Yorkel, do as I say. Dialogue: 0,0:28:19.95,0:28:23.33,Subtitle,,0,0,0,,小鬼放肆 你的头发怎么搞的?\N{\fs40}You impudent little rat. What's happened to your hair? Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:26.66,Subtitle,,0,0,0,,我剃光了 哥哥 我不想跟你同流合污\N{\fs40}I cut it off, brother. I didn't want to look like you. Comment: 0,0:00:25.38,0:00:28.60,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(200,200)\pos(960.711,489.067)}铜分树村的阿兰爵士\N{\b0\fs30}邓克侍奉的骑士 Dialogue: 0,0:11:55.86,0:11:58.32,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(00,300)\pos(753.511,647.867)}普默\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的家臣\N岑树滩比武大会总管 Dialogue: 0,0:15:21.73,0:15:24.19,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(1093.511,540)}贝勒·坦格利安\N{\b0\fs30}“破矛者”\N王储 国王之手 Dialogue: 0,0:15:21.73,0:15:24.69,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,300)\pos(400,540)}岑佛德伯爵\N{\b0\fs30}岑树滩堡堡主 Dialogue: 0,0:15:34.37,0:15:37.33,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,300)\pos(1026,376)}瓦拉尔·坦格利安\N{\b0\fs30}“少王子”\N贝勒的长子 Dialogue: 0,0:28:23.77,0:28:28.73,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(1500,00)\pos(398,752)}伊耿·坦格利安\N{\b0\fs30}“伊戈”\N梅卡的四子 伊利昂的幼弟 Dialogue: 0,0:22:24.36,0:22:25.49,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,00)\pos(592,748)}雷蒙·佛索威\N{\b0\fs30}史蒂芬的堂弟和侍从 Dialogue: 0,0:18:58.33,0:19:01.69,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(500,500)\pos(1284,766)}莱昂诺·拜拉席恩\N{\b0\fs30}“狂笑风暴” Dialogue: 0,0:18:58.33,0:19:01.69,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(500,500)\pos(154,736)}曼佛德·唐德利恩 Dialogue: 0,0:17:23.61,0:17:24.48,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(00,00)\pos(686,572)}格温·岑佛德\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的女儿 Dialogue: 0,0:00:08.66,0:00:12.70,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,300)\pos(612.711,750)}邓克\N{\b0\fs30}“高个”邓肯爵士 Dialogue: 0,0:00:29.05,0:00:32.69,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,300)\pos(557.911,750)}伊戈\N{\b0\fs30}邓克的侍从 Dialogue: 0,0:00:47.82,0:00:51.46,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,300)\pos(1267.911,646)}雷霆\N{\b0\fs30}邓克的战马 Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:04.13,Character_B,,0,0,0,,{\an2\fad(00,00)\pos(413.911,444)}坦茜莉\N{\b0\fs30}“高过头的”\N木偶师 Dialogue: 0,0:15:19.61,0:15:21.73,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(1000,00)\pos(756,404)}伊利昂·坦格利安\N{\b0\fs30}“明焰”\N梅卡的次子 Dialogue: 0,0:00:41.27,0:00:45.69,Titles,,0,0,0,,{\c&0d0e0d&\pos(960,660)\b1}七王国的骑士\N\N{\fs42}第一季 第三集 Dialogue: 0,0:00:58.58,0:01:02.58,旁白字幕,,0,0,30,,{\fad(500,0)\fs40}翻译\N{\b1\fs56}atattooartist Cathy 嗅嗅 Dialogue: 0,0:01:02.58,0:01:05.58,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}校对\N{\b1\fs56}atattooartist Cathy Dialogue: 0,0:01:05.58,0:01:08.58,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}精校\N{\b1\fs56}atattooartist 北落 Dialogue: 0,0:01:08.58,0:01:10.58,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}人名标注\N{\b1\fs56}临冬城的狮子 Dialogue: 0,0:01:10.58,0:01:12.58,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}后期&压制\N{\b1\fs56}北落 Dialogue: 0,0:01:12.58,0:01:14.58,旁白字幕,,0,0,30,,{\fs40}监制\N{\b1\fs56}北落 Dialogue: 0,0:01:14.58,0:01:16.78,旁白字幕,,0,0,30,,{\fad(0,500)\fs40}策划\N{\b1\fs56}临冬城的狮子 抱枕师傅 Dialogue: 0,0:24:51.38,0:24:56.18,Note_top,,0,0,0,,这段木偶戏表演的是“镜盾”萨文的故事 传说中 他是数千年前英雄纪元的人物 Dialogue: 0,0:24:56.18,0:25:00.18,Note_top,,0,0,0,,相传萨文藏在用镜子做的盾牌后面 让龙只能看到自己的倒影 Dialogue: 0,0:25:00.18,0:25:04.18,Note_top,,0,0,0,,最后成功接近巨龙 然后…… Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:34.00,Note_top,,0,0,0,,伊戈所唱的歌谣名为《铁锤和铁砧》 描述的是发生于十几年前的红草原之战 Dialogue: 0,0:06:34.00,0:06:38.00,Note_top,,0,0,0,,此战是黑火叛乱期间最大规模的决战 叛军领袖戴蒙·黑火死于此役 Dialogue: 0,0:06:38.00,0:06:42.00,Note_top,,0,0,0,,阿兰爵士的外甥兼侍从铜分树村的罗杰亦死于此战(参见第二集开头) Dialogue: 0,0:06:42.00,0:06:47.00,Note_top,,0,0,0,,{\fad(0,500)}铁锤和铁砧分别指贝勒和梅卡两位坦格利安王子 Dialogue: 0,0:00:02.14,0:00:04.90,Character_B,,0,0,0,,{\fs72\t(\fs76)\b1\fad(500,1000)\pos(960,800)}HBO原创连续剧\N衣柜字幕组翻译制作 Dialogue: 0,0:28:50.00,0:28:58.34,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}本剧改编自\N{\b1}{\fs64}《七王国的骑士》\N{\b0}{\fs40}〔美〕乔治·R.R.马丁 著\N屈畅 赵琳 译 Dialogue: 0,0:28:58.34,0:30:52.25,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}关注衣柜字幕组\N小红书 微信公众号 西瓜视频{\b1}{\fs64}@衣柜军团\N{\b0}{\fs40}微博 B站{\b1}{\fs64}@衣柜军团发声筒{\b0}{\fs40}\N\N衣柜字幕组播客\N小宇宙 Spotify 苹果播客 网易云音乐 喜马拉雅\N{\b1}{\fs64}@联幻会