[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 960 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.mkv Video File: A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 2.000000 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 147 Active Line: 184 Video Position: 15544 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Titles,宋体,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: Titles_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,1,132,132,26,1 Style: Character_L,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,4,132,132,26,1 Style: Character_B,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H001C180F,&H001C180F,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1.5,2,30,30,30,1 Style: Author,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,1,30,30,30,1 Style: QR code - BG,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,400,400,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: QR code - code,Arial,47,&H00000000,&H000019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,200,200,0,0,1,0,0,5,107,107,0,1 Style: Titles - 1,Microsoft YaHei,47,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Titles - 2,Microsoft YaHei,47,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,132,132,26,1 Style: Titles - 3 -,Microsoft YaHei,47,&H0001031B,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000429,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Subtitle,微软雅黑,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Default,Arial,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4.75247,4.75247,2,131,131,24,1 Style: Note_top,微软雅黑,50,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,8,30,30,30,1 Style: Note_sentence,微软雅黑,33,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_middle,Microsoft YaHei,64,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.37624,2.37624,5,132,132,26,1 Style: Subtitle_Valyrian,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Note_rotation,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-35,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Right2,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,10,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-25,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation - 16,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-16,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left - 22,Microsoft YaHei,43,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,22,1,2.37624,2.37624,2,132,132,26,1 Style: Author - Martin,微软雅黑,40,&H00C1DFED,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,3,30,30,30,1 Style: Open-event,Microsoft YaHei,40,&H009865AD,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,2,132,132,26,1 Style: Open-Targaryen,Microsoft YaHei,40,&H0023187C,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Arryn,Microsoft YaHei,40,&H00B77623,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Hightower,Microsoft YaHei,40,&H00E4E1E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Open-Velaryon,Microsoft YaHei,40,&H00D3C451,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.888889,1.77778,1,132,132,26,1 Style: Note_rotation_Left_HOTD,微软雅黑,27,&H00BDA8A7,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-3,1,1,1,2,116,116,10,1 Style: Subtitle_Valyrian_lower,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,90,1 Style: Subtitle_Valyrian_NOen,微软雅黑,60,&H0027C0E2,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,30,1 Style: 旁白字幕,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1.5,2,30,30,10,1 Style: Subtitle-TLOU-歌词,微软雅黑,64,&H0070D7F9,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.8,1.6,2,30,30,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:13.39,0:00:16.47,旁白字幕,,0,0,0,,您——您或许不记得他了 但……\N{\fs40}You-- you might not remember him, but, um... Dialogue: 0,0:00:16.47,0:00:19.18,旁白字幕,,0,0,0,,待着别动 我去去就回\N{\fs40}Stay there. I'm coming back. Dialogue: 0,0:00:19.19,0:00:20.56,旁白字幕,,0,0,0,,……他是一位真正的骑士\N{\fs40}...he was a true knight. Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.32,旁白字幕,,0,0,0,,呃 跟其他人有点不同\N{\fs40}Uh, different than other men. Yeah. Dialogue: 0,0:00:27.32,0:00:29.15,旁白字幕,,0,0,0,,他天性平和\N{\fs40}He had a peaceable nature. Dialogue: 0,0:00:30.32,0:00:33.07,旁白字幕,,0,0,0,,温和又谦逊\N{\fs40}Quiet and humble. Dialogue: 0,0:00:33.07,0:00:35.83,旁白字幕,,0,0,0,,身经百战 却未树一敌\N{\fs40}A veteran of a hundred wars, but an enemy to none. Dialogue: 0,0:00:39.37,0:00:42.08,旁白字幕,,0,0,0,,他始终清楚别人对他有何期待\N{\fs40}He always knew what was expected of him. Dialogue: 0,0:00:43.84,0:00:45.29,旁白字幕,,0,0,0,,他从不抱怨\N{\fs40}He never complained. Dialogue: 0,0:00:47.26,0:00:51.01,旁白字幕,,0,0,0,,即使在临终之际 他……他也……\N{\fs40}Even as he was dying, he... he just... Dialogue: 0,0:00:53.18,0:00:55.01,旁白字幕,,0,0,0,,他也一如既往\N{\fs40}He just got on with it. Dialogue: 0,0:00:58.06,0:01:01.06,旁白字幕,,0,0,0,,他——他以造福身边人为业\N{\fs40}He-- he meant to be a benefit to those around him. Dialogue: 0,0:01:03.69,0:01:05.61,旁白字幕,,0,0,0,,这并未让他变得富有\N{\fs40}It did not make him rich. Dialogue: 0,0:01:05.61,0:01:10.19,旁白字幕,,0,0,0,,他——他没有封地 也无子嗣\N{\fs40}He-- he held no lands, sired no children. Dialogue: 0,0:01:11.82,0:01:14.20,Subtitle,,0,0,0,,去岑树滩看美少女哟\N{\fs40}♪ Off to Ashford to see a fair maid ♪ Dialogue: 0,0:01:14.20,0:01:16.45,Subtitle,,0,0,0,,嗨哟 嗨哟\N{\fs40}♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪ Dialogue: 0,0:01:16.45,0:01:20.04,Subtitle,,0,0,0,,我拿她做情人 一起睡在树荫底呦\N{\fs40}♪ I'll make her my love and we'll rest in the shade ♪ Dialogue: 0,0:01:20.04,0:01:21.96,Subtitle,,0,0,0,,嗨哟 嗨哟\N{\fs40}♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪ Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.21,Subtitle,,0,0,0,,跟上 邓克!\N{\fs40}Come on, Dunk! Dialogue: 0,0:01:29.05,0:01:31.55,旁白字幕,,0,0,0,,他——他什么也不需要 露宿旷野也没关系\N{\fs40}He-- he wanted for nothing but the open air. Dialogue: 0,0:01:32.51,0:01:33.72,Subtitle,,0,0,0,,给\N{\fs40}Hey. Dialogue: 0,0:01:33.72,0:01:35.89,旁白字幕,,0,0,0,,可以生火暖暖脚就行\N{\fs40}And a fire to warm his feet at. Dialogue: 0,0:01:44.27,0:01:45.69,旁白字幕,,0,0,0,,他身为战士的武艺……\N{\fs40}His skills as a warrior were... Dialogue: 0,0:01:47.61,0:01:49.11,旁白字幕,,0,0,0,,未被传颂\N{\fs40}...unsung, Dialogue: 0,0:01:49.11,0:01:51.61,旁白字幕,,0,0,0,,但他是个花岗石般的硬汉\N{\fs40}but he had a chin cut from granite. Dialogue: 0,0:01:51.61,0:01:52.30,Subtitle,,0,0,0,,上吧\N{\fs40}Come on. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.70,旁白字幕,,0,0,0,,他是个顽强的斗士\N{\fs40}And he was a dogged fighter. Dialogue: 0,0:01:54.70,0:01:56.74,旁白字幕,,0,0,0,,他总是进攻 再进攻\N{\fs40}He just, he kept on coming. Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:09.21,Subtitle,,0,0,0,,用利剑偷取甜甜一吻呦\N{\fs40}♪ I'll steal a sweet kiss from the point of my blade ♪ Dialogue: 0,0:02:09.21,0:02:11.71,Subtitle,,0,0,0,,嗨哟 嗨哟\N{\fs40}♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪ Dialogue: 0,0:02:24.19,0:02:27.31,旁白字幕,,0,0,0,,佛罗伦家族 阿兰爵士曾在您父亲大人失明期间\N{\fs40}House Florent, Ser Arlan took service in your guard Dialogue: 0,0:02:27.31,0:02:29.27,旁白字幕,,0,0,0,,担任你们的护卫\N{\fs40}when your lord father lost his sight. Dialogue: 0,0:02:29.27,0:02:32.19,Subtitle,,0,0,0,,我拿她做情人 一起睡在树荫底呦\N{\fs40}♪ I'll make her my love and we'll rest in the shade ♪ Dialogue: 0,0:02:32.19,0:02:34.53,Subtitle,,0,0,0,,嗨哟 嗨哟\N{\fs40}♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪ Dialogue: 0,0:02:34.53,0:02:36.28,旁白字幕,,0,0,0,,哈佛家族\N{\fs40}House Hayford, Dialogue: 0,0:02:36.28,0:02:37.99,旁白字幕,,0,0,0,,阿兰爵士曾在红草原上\N{\fs40}Ser Arlan fought side by side Dialogue: 0,0:02:37.99,0:02:39.83,旁白字幕,,0,0,0,,跟您的弟兄们并肩作战\N{\fs40}with your brothers at the Redgrass. Dialogue: 0,0:02:41.70,0:02:43.83,旁白字幕,,0,0,0,,他的侍从 他——他自己的外甥\N{\fs40}His squire, his-- his own nephew Dialogue: 0,0:02:43.83,0:02:45.21,旁白字幕,,0,0,0,,就死于那场战役\N{\fs40}was killed in the battle. Dialogue: 0,0:02:47.46,0:02:49.34,Subtitle,,0,0,0,,提利尔家族……\N{\fs40}House Tyrell... Dialogue: 0,0:02:50.25,0:02:52.42,Subtitle,,0,0,0,,阿兰爵士常常提起 在您麾下效力\N{\fs40}Ser Arlan often spoke of his time in your service Dialogue: 0,0:02:52.42,0:02:55.18,Subtitle,,0,0,0,,是他生命中最美好的时光\N{\fs40}as his very finest. Dialogue: 0,0:02:56.38,0:03:00.72,Subtitle,,0,0,0,,大人 他说是您告诉他\N{\fs40}He said it was you, m'lord, who told him that a hedge knight Dialogue: 0,0:03:00.72,0:03:03.18,Subtitle,,0,0,0,,雇佣骑士是领主老爷们跟平民之间的桥梁\N{\fs40}was the bridge between lords and the smallfolk. Dialogue: 0,0:03:08.31,0:03:09.77,Subtitle,,0,0,0,,我不认识他 伙计\N{\fs40}I know him not, man. Dialogue: 0,0:03:12.28,0:03:13.82,Subtitle,,0,0,0,,他是个很烂的骑士吗?\N{\fs40}Was he a shit knight? Dialogue: 0,0:03:13.82,0:03:15.78,Subtitle,,0,0,0,,- 他不是个烂骑士 - 他要是足够好的话\N{\fs40}- He was not a shit knight. - Well, he can't have been Dialogue: 0,0:03:15.78,0:03:18.07,Subtitle,,0,0,0,,也不至于没一个人记得他\N{\fs40}a very good one if no one remembers him. Dialogue: 0,0:03:18.07,0:03:19.95,Subtitle,,0,0,0,,走快点吧你\N{\fs40}Pick up your feet, come on. Dialogue: 0,0:03:19.95,0:03:21.53,Subtitle,,0,0,0,,这也太没尊严了 爵士\N{\fs40}This is undignified, ser. Dialogue: 0,0:03:21.53,0:03:25.16,Subtitle,,0,0,0,,那就劳烦你赶紧回营地待着 让我清净清净\N{\fs40}So, hie back to camp and leave me be, if it please you. Dialogue: 0,0:03:25.16,0:03:27.04,Subtitle,,0,0,0,,我不会丢下你的 爵士\N{\fs40}I would not leave you, ser, Dialogue: 0,0:03:27.04,0:03:29.21,Subtitle,,0,0,0,,绝不会在你一次又一次地承受主人逝去之苦的时候\N{\fs40}not while you must suffer your master dying Dialogue: 0,0:03:29.21,0:03:30.83,Subtitle,,0,0,0,,离你而去\N{\fs40}over and over again. Dialogue: 0,0:03:30.84,0:03:32.63,Subtitle,,0,0,0,,不过这些领主老爷们\N{\fs40}Though it does not seem like these lords Dialogue: 0,0:03:32.63,0:03:35.13,Subtitle,,0,0,0,,好像根本没在听你讲话\N{\fs40}are even listening to you. Dialogue: 0,0:03:35.13,0:03:37.63,Subtitle,,0,0,0,,那我也没办法\N{\fs40}Nothing I can do about that. Dialogue: 0,0:03:37.63,0:03:40.09,Subtitle,,0,0,0,,爵士 您是王国的骑士\N{\fs40}You are a knight of the realm, ser. Dialogue: 0,0:03:40.09,0:03:41.97,Subtitle,,0,0,0,,干脆去他娘的许可\N{\fs40}You can say fuck their permission. Dialogue: 0,0:03:41.97,0:03:44.26,Subtitle,,0,0,0,,骑马冲进比武场 挑战“长刺”提利尔\N{\fs40}Ride into the lists, call out Longthorn Tyrell, Dialogue: 0,0:03:44.27,0:03:46.48,Subtitle,,0,0,0,,把他的屁眼戳成枪眼\N{\fs40}and turn his arsehole into a lance-hole. Dialogue: 0,0:03:48.10,0:03:49.81,Subtitle,,0,0,0,,够了\N{\fs40}That's enough now. Dialogue: 0,0:03:49.81,0:03:51.77,Subtitle,,0,0,0,,你为什么要把这些王家走狗\N{\fs40}Why do you treat these royal lapdogs Dialogue: 0,0:03:51.77,0:03:53.32,Subtitle,,0,0,0,,当成高你一等的人呢?\N{\fs40}like they're your betters? Dialogue: 0,0:03:53.32,0:03:55.03,Subtitle,,0,0,0,,他们确实高我一等\N{\fs40}They are my betters. Dialogue: 0,0:03:55.03,0:03:56.99,Subtitle,,0,0,0,,你这么口无遮拦 迟早要吃大亏\N{\fs40}You're too brazen for your own good. Dialogue: 0,0:03:58.40,0:04:00.95,Subtitle,,0,0,0,,阿兰爵士是一位杰出的骑士\N{\fs40}Ser Arlan was a great knight. Dialogue: 0,0:04:00.95,0:04:02.78,Subtitle,,0,0,0,,一定会有人记得他\N{\fs40}Someone will remember him. Dialogue: 0,0:04:08.08,0:04:09.33,Subtitle,,0,0,0,,嘿 是谁来了?\N{\fs40}Hey. Who's come? Dialogue: 0,0:04:09.33,0:04:11.63,Subtitle,,0,0,0,,看不见旗子吗 你这大蠢驴?\N{\fs40}Can't you see the banners, you giant cunt? Dialogue: 0,0:04:21.43,0:04:24.89,Subtitle,,0,0,0,,爵士 也许我该回营地看看了 检查一下\N{\fs40}Perhaps I should go back, ser, check on the camp. Dialogue: 0,0:04:24.89,0:04:27.06,Subtitle,,0,0,0,,确保没有小毛贼溜进来占便宜\N{\fs40}Make sure no thieves have been nosing about. Dialogue: 0,0:04:28.89,0:04:30.52,Subtitle,,0,0,0,,行 我有主意了\N{\fs40}Aye. I have an idea. Dialogue: 0,0:04:30.52,0:04:32.65,Subtitle,,0,0,0,,能给我一把剑对付他们吗?\N{\fs40}Can I have your sword to run people off with? Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:34.73,Subtitle,,0,0,0,,- 或者锤子也行 - 你有把匕首\N{\fs40}- Or a mace? - You have a knife. Dialogue: 0,0:04:34.73,0:04:36.15,Subtitle,,0,0,0,,这就够了\N{\fs40}That's enough. Dialogue: 0,0:04:36.15,0:04:38.40,Subtitle,,0,0,0,,我回去的时候你最好在那儿等着\N{\fs40}You'd best be here when I come back. Dialogue: 0,0:04:38.40,0:04:41.45,Subtitle,,0,0,0,,要敢偷我的东西 我会带狗来抓你\N{\fs40}Rob me, and I'll hunt you down, with dogs. Dialogue: 0,0:04:41.45,0:04:43.66,Subtitle,,0,0,0,,- 可你没有狗 - 我会搞到几条\N{\fs40}- You don't have dogs. - I'll get some. Dialogue: 0,0:04:43.66,0:04:44.87,Subtitle,,0,0,0,,去哪儿搞?\N{\fs40}Where? Dialogue: 0,0:04:58.84,0:05:00.76,Subtitle,,0,0,0,,岑佛德伯爵\N{\fs40}Our Lord of Ashford Dialogue: 0,0:05:00.76,0:05:04.09,Subtitle,,0,0,0,,在此谦卑地恭迎卓越尊贵的\N{\fs40}humbly welcomes the great and honorable Dialogue: 0,0:05:04.10,0:05:06.14,Subtitle,,0,0,0,,贝勒·坦格利安\N{\fs40}Baelor Targaryen... Dialogue: 0,0:05:06.14,0:05:08.56,Subtitle,,0,0,0,,贤王戴伦的长子\N{\fs40}...firstborn son of King Daeron the Good. Dialogue: 0,0:05:10.06,0:05:11.89,Subtitle,,0,0,0,,龙石岛亲王\N{\fs40}Prince of Dragonstone, Dialogue: 0,0:05:11.89,0:05:13.52,Subtitle,,0,0,0,,国王之手\N{\fs40}Hand of the King... Dialogue: 0,0:05:15.27,0:05:17.69,Subtitle,,0,0,0,,以及铁王座继承人\N{\fs40}and heir to the Iron Throne. Dialogue: 0,0:05:19.49,0:05:21.86,Subtitle,,0,0,0,,还有他的弟弟 梅卡\N{\fs40}Uh, and his brother, Maekar. Dialogue: 0,0:05:21.86,0:05:23.16,Subtitle,,0,0,0,,岑佛德伯爵\N{\fs40}My Lord of Ashford. Dialogue: 0,0:05:23.16,0:05:25.37,Subtitle,,0,0,0,,很荣幸能接待您 殿下\N{\fs40}It's a great honor to receive Your Grace. Dialogue: 0,0:05:25.37,0:05:26.70,Subtitle,,0,0,0,,也很荣幸承蒙您的接待\N{\fs40}It's a great honor to be received. Dialogue: 0,0:05:26.70,0:05:28.49,Subtitle,,0,0,0,,这是我女儿 格温\N{\fs40}My daughter, Gwin. Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:40.17,Subtitle,,0,0,0,,小子 别傻站着 过来照料我的马\N{\fs40}Boy, stop gaping. See to my horse. Dialogue: 0,0:05:41.42,0:05:43.89,Subtitle,,0,0,0,,我——我不是马夫 大人\N{\fs40}I'm-- I'm not a stable boy, m'lord. Dialogue: 0,0:05:45.22,0:05:47.18,Subtitle,,0,0,0,,不够聪明?\N{\fs40}Not clever enough? Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:52.06,Subtitle,,0,0,0,,行吧 马你管不着\N{\fs40}Well, if you can't manage horses, Dialogue: 0,0:05:52.06,0:05:54.65,Subtitle,,0,0,0,,给爷上酒 找个漂亮妞儿总成吧\N{\fs40}then fetch me some wine and a pretty wench. Dialogue: 0,0:05:55.69,0:05:57.36,Subtitle,,0,0,0,,大人 请原谅\N{\fs40}Oh, m'lord pardons. Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:59.78,Subtitle,,0,0,0,,我——我也不是仆人\N{\fs40}I'm-- I'm no serving man, either. Dialogue: 0,0:06:02.49,0:06:04.74,Subtitle,,0,0,0,,我有——我有幸作了骑士\N{\fs40}I have-- I have the honor to be a knight. Dialogue: 0,0:06:07.12,0:06:09.52,Subtitle,,0,0,0,,哦 这样……\N{\fs40}Oh. Well... Dialogue: 0,0:06:10.87,0:06:12.83,Subtitle,,0,0,0,,这年头骑士头衔越来越廉价了\N{\fs40}knighthood has fallen on sad days. Dialogue: 0,0:06:20.67,0:06:22.63,Subtitle,,0,0,0,,- 让开! - 放轻松\N{\fs40}- Move away! - Easy. Dialogue: 0,0:06:22.63,0:06:24.47,Subtitle,,0,0,0,,慢点 来吧\N{\fs40}Easy now, come on. Dialogue: 0,0:06:24.47,0:06:27.18,Subtitle,,0,0,0,,来吧 没事 没事的\N{\fs40}Come on. Yeah, it's okay. It's okay. Dialogue: 0,0:06:32.52,0:06:33.89,Subtitle,,0,0,0,,好了 好姑娘\N{\fs40}There you are, girl. Dialogue: 0,0:06:35.52,0:06:37.19,Subtitle,,0,0,0,,这里人太多了\N{\fs40}Far too many people around. Dialogue: 0,0:06:37.19,0:06:39.02,Subtitle,,0,0,0,,我同意你\N{\fs40}I agree. Dialogue: 0,0:06:39.02,0:06:41.69,Subtitle,,0,0,0,,我他妈该把这些马放哪儿去?\N{\fs40}Where the fuck am I meant to put all these horses? Dialogue: 0,0:06:41.69,0:06:44.53,Subtitle,,0,0,0,,长得俊俏的总是喜怒无常\N{\fs40}The pretty ones are always temperamental. Dialogue: 0,0:06:44.53,0:06:47.24,Subtitle,,0,0,0,,她不过是有点兴奋罢了 没别的\N{\fs40}Ah, she just got a bit excited, that's all. Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.58,Subtitle,,0,0,0,,他是在说王子殿下 不是说马\N{\fs40}He meant the princeling, not the palfrey. Dialogue: 0,0:06:51.74,0:06:54.04,Subtitle,,0,0,0,,抱歉 大人们\N{\fs40}Excuse me, m'lords. Dialogue: 0,0:06:54.04,0:06:56.79,Subtitle,,0,0,0,,我——我是高个邓肯爵士\N{\fs40}I'm-- I'm Ser Duncan the Tall. Dialogue: 0,0:06:56.79,0:06:58.67,Subtitle,,0,0,0,,幸会 我是罗兰·克雷赫爵士\N{\fs40}Well met. I'm Ser Roland Crakehall, Dialogue: 0,0:06:58.67,0:07:01.09,Subtitle,,0,0,0,,这位是我的誓言兄弟 暮谷城的唐纳尔爵士\N{\fs40}and this is my sworn brother, Ser Donnel of Duskendale. Dialogue: 0,0:07:01.09,0:07:02.55,Subtitle,,0,0,0,,好家伙\N{\fs40}Gods, boy. Dialogue: 0,0:07:02.55,0:07:04.63,Subtitle,,0,0,0,,是你骑马上战场 还是马骑你?\N{\fs40}Do you ride your horse into battle or does it ride you? Dialogue: 0,0:07:04.63,0:07:06.55,Subtitle,,0,0,0,,请原谅罗兰爵士\N{\fs40}Forgive Ser Roland. Dialogue: 0,0:07:06.55,0:07:10.10,Subtitle,,0,0,0,,他俯视别人惯了 需要抬起头来的时候不多\N{\fs40}It's not often he must look up to cast his eyes down. Dialogue: 0,0:07:10.10,0:07:12.43,Subtitle,,0,0,0,,嗯 对 我真是个无赖\N{\fs40}Yes, yes, I'm quite the rascal. Dialogue: 0,0:07:12.43,0:07:13.81,Subtitle,,0,0,0,,告诉我 邓肯爵士\N{\fs40}Now, tell me, Ser Duncan, Dialogue: 0,0:07:13.81,0:07:15.98,Subtitle,,0,0,0,,这附近有适合拉屎的地方吗?\N{\fs40}is there a proper place to shit around here? Dialogue: 0,0:07:16.89,0:07:18.44,Subtitle,,0,0,0,,呃 还真没有\N{\fs40}Uh, not really, no. Dialogue: 0,0:07:22.57,0:07:24.61,Subtitle,,0,0,0,,像他这样出身的人是绝不会屈尊\N{\fs40}A man of such birth has never deigned Dialogue: 0,0:07:24.61,0:07:26.49,Subtitle,,0,0,0,,用干草擦屁股的\N{\fs40}to disturb his arsehole with hay. Dialogue: 0,0:07:26.49,0:07:29.57,Subtitle,,0,0,0,,我敢打赌 他撑不过这礼拜就会屈尊了\N{\fs40}He'll deign before the week is out, I'd wager. Dialogue: 0,0:07:30.87,0:07:32.66,Subtitle,,0,0,0,,你从哪里来 年轻人?\N{\fs40}Where are you from, man? Dialogue: 0,0:07:32.66,0:07:33.91,Subtitle,,0,0,0,,你看上去不像大家族出身\N{\fs40}You don't smell House-bred. Dialogue: 0,0:07:35.54,0:07:38.96,Subtitle,,0,0,0,,- 小地方来的 - 我懂\N{\fs40}- No place, really. - I know it. Dialogue: 0,0:07:38.96,0:07:40.54,Subtitle,,0,0,0,,我的出身也是如此\N{\fs40}My family's from there. Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:43.32,Subtitle,,0,0,0,,您不是出身于暮谷镇的达克林家族吗?\N{\fs40}You're not a Darklyn of Duskendale? Dialogue: 0,0:07:43.96,0:07:46.05,Subtitle,,0,0,0,,我们曾是暮谷镇的捕蟹人\N{\fs40}We were crabbers at Duskendale. Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:47.76,Subtitle,,0,0,0,,世世代代都是\N{\fs40}Far back as it goes. Dialogue: 0,0:07:49.14,0:07:50.60,Subtitle,,0,0,0,,唐纳尔爵士?\N{\fs40}Ser Donnel? Dialogue: 0,0:07:52.60,0:07:55.72,Subtitle,,0,0,0,,爵士 能冒昧问下吗 捕蟹人的儿子\N{\fs40}May I ask, ser, how the son of a crabber Dialogue: 0,0:07:55.73,0:07:58.73,Subtitle,,0,0,0,,如何能有幸成为御林铁卫的骑士之一?\N{\fs40}came to have the honor of being a knight in the Kingsguard? Dialogue: 0,0:07:59.98,0:08:01.69,Subtitle,,0,0,0,,就像我们当初成为捕蟹人那样自然\N{\fs40}Same way we became crabbers. Dialogue: 0,0:08:06.57,0:08:07.99,Subtitle,,0,0,0,,“就像我们当初成为……”\N{\fs40}"Same way we became..." Dialogue: 0,0:08:07.99,0:08:10.11,Subtitle,,0,0,0,,你是贝勒·坦格利安吗?\N{\fs40}Are you Baelor Targaryen? Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:12.66,Subtitle,,0,0,0,,呃 不是\N{\fs40}Uh, n-no. Dialogue: 0,0:08:12.66,0:08:14.58,Subtitle,,0,0,0,,那你他妈的能别挡道吗?\N{\fs40}Then would you move the fuck out of the way? Dialogue: 0,0:08:14.58,0:08:16.95,Subtitle,,0,0,0,,好 好的 当然 不好意思\N{\fs40}Yeah. Yeah. Of course. Apologies. Dialogue: 0,0:08:18.58,0:08:20.37,Subtitle,,0,0,0,,抱歉\N{\fs40}Sorry. Dialogue: 0,0:08:20.37,0:08:23.59,Subtitle,,0,0,0,,王子们他妈的等着洗手呢\N{\fs40}The princes be needing their fucking hands washed! Dialogue: 0,0:08:23.59,0:08:25.75,Subtitle,,0,0,0,,我这就来 夫人\N{\fs40}I'm on my way, ma'am. Dialogue: 0,0:08:30.09,0:08:32.22,Subtitle,,0,0,0,,让开!马车来了!\N{\fs40}Move! A carriage is comin' through! Dialogue: 0,0:08:55.62,0:08:58.79,Subtitle,,0,0,0,,春雨一下 我们这儿不少河流都涨水了\N{\fs40}The spring rains have swollen many of our streams. Dialogue: 0,0:08:58.79,0:09:01.04,Subtitle,,0,0,0,,小王子们或是被耽搁了\N{\fs40}Perhaps the young princes have just been delayed? Dialogue: 0,0:09:01.04,0:09:02.42,Subtitle,,0,0,0,,我操\N{\fs40}Fuck me. Dialogue: 0,0:09:02.42,0:09:04.63,Subtitle,,0,0,0,,去他的“耽搁” 他们才没有被耽搁呢\N{\fs40}"Delayed." They're not delayed. Dialogue: 0,0:09:04.63,0:09:05.96,Subtitle,,0,0,0,,不要辱骂我们慷概的东道主\N{\fs40}Do not curse our gracious host. Dialogue: 0,0:09:05.96,0:09:08.67,Subtitle,,0,0,0,,我说“我操” 又不是“操他”\N{\fs40}I said "fuck me," not "fuck him." Dialogue: 0,0:09:08.67,0:09:10.09,Subtitle,,0,0,0,,父亲派我们出席这场糟糕的闹剧\N{\fs40}It's not his fault Father bade us Dialogue: 0,0:09:10.09,0:09:12.26,Subtitle,,0,0,0,,也不是他的错\N{\fs40}attend this miserable circus. Dialogue: 0,0:09:12.26,0:09:14.97,Subtitle,,0,0,0,,我们能改天再聊这个吗?\N{\fs40}Might we discuss this another time? Dialogue: 0,0:09:14.97,0:09:16.60,Subtitle,,0,0,0,,要我说 我们打猎去吧\N{\fs40}I say we go hunting. Dialogue: 0,0:09:16.60,0:09:18.60,Subtitle,,0,0,0,,戴伦不是第一次这么干了\N{\fs40}Daeron has done this before. Dialogue: 0,0:09:19.64,0:09:21.60,Subtitle,,0,0,0,,你不该强迫他比武\N{\fs40}You should not have commanded him to enter the lists. Dialogue: 0,0:09:23.27,0:09:24.56,Subtitle,,0,0,0,,亲王的儿子们失踪了\N{\fs40}The prince's sons are missing. Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:27.40,Subtitle,,0,0,0,,我敢打赌 要是换成你儿子出事 你就不会无动于衷了\N{\fs40}You'd be more concerned if it was your son, I wager. Dialogue: 0,0:09:27.40,0:09:29.19,Subtitle,,0,0,0,,- 哦 - 可能已经死了\N{\fs40}- Oh. - Probably dead. Dialogue: 0,0:09:30.19,0:09:32.70,Subtitle,,0,0,0,,- 死了? - 比这还小的事都够开战了\N{\fs40}- Dead? - Wars have started for less. Dialogue: 0,0:09:37.54,0:09:39.08,Subtitle,,0,0,0,,你真是个傻大个\N{\fs40}You're big and stupid. Dialogue: 0,0:09:44.58,0:09:46.42,Subtitle,,0,0,0,,他们才失踪了一天\N{\fs40}They have only been missing a day. Dialogue: 0,0:09:47.55,0:09:49.17,Subtitle,,0,0,0,,我毫不怀疑罗兰爵士会寻到他\N{\fs40}No doubt, Ser Roland will turn him up Dialogue: 0,0:09:49.17,0:09:51.01,Subtitle,,0,0,0,,还有伊耿\N{\fs40}and Aegon along with him. Dialogue: 0,0:09:51.01,0:09:53.01,Subtitle,,0,0,0,,到时候也许比武大会都结束了\N{\fs40}When the tourney is over, perhaps. Dialogue: 0,0:09:53.01,0:09:54.76,Subtitle,,0,0,0,,戴伦和伊里斯还有雷格一样\N{\fs40}Daeron belongs on a tourney field Dialogue: 0,0:09:54.76,0:09:57.55,Subtitle,,0,0,0,,都不适合比武场\N{\fs40}no more than Aerys or Rhaegel. Dialogue: 0,0:09:57.56,0:10:00.02,Subtitle,,0,0,0,,所以你宁可他骑婊子而不骑马\N{\fs40}By which you mean he'd sooner ride a whore than a horse. Dialogue: 0,0:10:00.02,0:10:01.60,Subtitle,,0,0,0,,我不是这个意思\N{\fs40}That is not what I said. Dialogue: 0,0:10:05.15,0:10:07.94,Subtitle,,0,0,0,,我儿子的缺点无须你提醒\N{\fs40}I do not need to be reminded of my son's failings. Dialogue: 0,0:10:07.94,0:10:10.48,Subtitle,,0,0,0,,他还可以改 他一定得改 该死的\N{\fs40}He can change. He will change, gods be damned. Dialogue: 0,0:10:10.48,0:10:13.07,Subtitle,,0,0,0,,否则我发誓亲手宰了他\N{\fs40}Or I swear, I'll see him dead. Dialogue: 0,0:10:15.95,0:10:17.20,Subtitle,,0,0,0,,你\N{\fs40}You. Dialogue: 0,0:10:17.95,0:10:19.37,Subtitle,,0,0,0,,你是何人?\N{\fs40}Who are you? Dialogue: 0,0:10:19.37,0:10:20.87,Subtitle,,0,0,0,,竟敢暗中窥探?\N{\fs40}What do you mean by spying on us? Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.12,Subtitle,,0,0,0,,出来吧\N{\fs40}Show yourself. Dialogue: 0,0:10:26.46,0:10:27.96,Subtitle,,0,0,0,,呃……\N{\fs40}Um... Dialogue: 0,0:10:29.55,0:10:32.42,Subtitle,,0,0,0,,各位大人 很抱歉打断你们\N{\fs40}My Lords, I do apologize for my interruption. Dialogue: 0,0:10:32.42,0:10:33.51,Subtitle,,0,0,0,,我……\N{\fs40}I, um... Dialogue: 0,0:10:36.55,0:10:38.26,Subtitle,,0,0,0,,我请求曼佛德·唐德利恩爵士\N{\fs40}I have asked Ser Manfred Dondarrion Dialogue: 0,0:10:38.26,0:10:41.10,Subtitle,,0,0,0,,为我的比武资格担保\N{\fs40}to vouch for me so that I might enter the lists, Dialogue: 0,0:10:41.10,0:10:42.58,Subtitle,,0,0,0,,但他拒绝了我\N{\fs40}but he has refused to do so. Dialogue: 0,0:10:42.75,0:10:45.44,Subtitle,,0,0,0,,谁?这他妈什么情况?\N{\fs40}Who? What the fuck is going on? Dialogue: 0,0:10:45.44,0:10:47.27,Subtitle,,0,0,0,,这里我们才是外人 弟弟\N{\fs40}We are the intruders here, brother. Dialogue: 0,0:10:47.27,0:10:48.56,Subtitle,,0,0,0,,上前来 爵士\N{\fs40}Come closer, ser. Dialogue: 0,0:10:50.32,0:10:52.49,Subtitle,,0,0,0,,其他人也拒绝了\N{\fs40}And others, too. Dialogue: 0,0:10:53.40,0:10:57.32,Subtitle,,0,0,0,,您看 他们说不认识什么铜分树村的阿兰爵士\N{\fs40}You see, they say they know not Ser Arlan of Pennytree. Dialogue: 0,0:10:57.32,0:11:00.16,Subtitle,,0,0,0,,但阿兰爵士曾为他们效劳 我发誓\N{\fs40}But he served them. I swear it. Dialogue: 0,0:11:00.16,0:11:02.08,Subtitle,,0,0,0,,我拥有爵士的长剑与盾牌\N{\fs40}I have his sword and shield. Dialogue: 0,0:11:02.08,0:11:04.66,Subtitle,,0,0,0,,长剑与盾牌不能让人当骑士\N{\fs40}Sword and shield do not make a knight. Dialogue: 0,0:11:04.66,0:11:05.67,Subtitle,,0,0,0,,哼?\N{\fs40}Mm? Dialogue: 0,0:11:08.88,0:11:11.42,Subtitle,,0,0,0,,除非你能提出更好的证据\N{\fs40}Unless you have better proof to support what you say. Dialogue: 0,0:11:11.42,0:11:14.05,Subtitle,,0,0,0,,- 如文件或—— - 您记得他吗 殿下?\N{\fs40}- Some writing or-- - Do you remember him, Your Grace? Dialogue: 0,0:11:16.72,0:11:18.72,Subtitle,,0,0,0,,那是很多年前的事了\N{\fs40}It was many years ago. Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:20.26,Subtitle,,0,0,0,,您或许忘了\N{\fs40}You may have forgotten. Dialogue: 0,0:11:24.43,0:11:26.02,Subtitle,,0,0,0,,铜分树村的阿兰爵士\N{\fs40}Ser Arlan of Pennytree. Dialogue: 0,0:11:28.69,0:11:30.44,Subtitle,,0,0,0,,就我所知 他从未赢得任何比武会\N{\fs40}He never won a tourney that I know. Dialogue: 0,0:11:31.77,0:11:33.19,Subtitle,,0,0,0,,但也没有辱没过爵士之节\N{\fs40}But he never shamed himself, either. Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.86,Subtitle,,0,0,0,,是的 爵士\N{\fs40}Yes, ser. Dialogue: 0,0:11:34.86,0:11:36.95,Subtitle,,0,0,0,,我是说 不 不他没有\N{\fs40}I mean, no. No, he didn't. Dialogue: 0,0:11:36.95,0:11:40.53,Subtitle,,0,0,0,,他在君临的团体混战中战胜过史铎克渥斯伯爵\N{\fs40}He overthrew Lord Stokeworth in the melee at King's Landing Dialogue: 0,0:11:40.53,0:11:42.87,Subtitle,,0,0,0,,再往前若干年 他把“灰狮”挑下马过\N{\fs40}and years before, he unhorsed the Grey Lion himself. Dialogue: 0,0:11:42.87,0:11:45.16,Subtitle,,0,0,0,,他——他跟我说过很多回\N{\fs40}He-- he told me of that many a time. Dialogue: 0,0:11:46.87,0:11:49.67,Subtitle,,0,0,0,,那你定然知道灰狮的真名\N{\fs40}Then, you will recall the Grey Lion's true name, Dialogue: 0,0:11:50.50,0:11:51.75,Subtitle,,0,0,0,,我确信\N{\fs40}I have no doubt. Dialogue: 0,0:11:52.75,0:11:53.75,Subtitle,,0,0,0,,呃……\N{\fs40}Um... Dialogue: 0,0:12:00.22,0:12:02.60,Subtitle,,0,0,0,,达蒙·兰尼斯特爵士\N{\fs40}Ser Damon Lannister. Dialogue: 0,0:12:02.60,0:12:05.22,Subtitle,,0,0,0,,灰狮!他现在当了凯岩城公爵\N{\fs40}The Grey Lion, he's Lord of Casterly Rock now. Dialogue: 0,0:12:05.22,0:12:06.98,Subtitle,,0,0,0,,没错\N{\fs40}So he is. Dialogue: 0,0:12:06.98,0:12:08.98,Subtitle,,0,0,0,,他明天会出场\N{\fs40}And enters the lists upon the morrow. Dialogue: 0,0:12:08.98,0:12:11.77,Subtitle,,0,0,0,,你居然记得十六年前某个该死的\N{\fs40}How can you possibly remember some fucking hedge knight Dialogue: 0,0:12:11.77,0:12:15.40,Subtitle,,0,0,0,,凑巧挑落达蒙·兰尼斯特的雇佣骑士?\N{\fs40}who chanced to unhorse Damon Lannister 16 years ago? Dialogue: 0,0:12:15.40,0:12:17.90,Subtitle,,0,0,0,,我习惯研究每个对手\N{\fs40}I make it a practice to learn all I can of my foes. Dialogue: 0,0:12:17.90,0:12:20.36,Subtitle,,0,0,0,,你怎么可能对上雇佣骑士?\N{\fs40}And why would you deign to joust with a hedge knight? Dialogue: 0,0:12:20.36,0:12:22.70,Subtitle,,0,0,0,,那是很多年前 在风息堡\N{\fs40}It was many years past, at Storm's End. Dialogue: 0,0:12:22.70,0:12:24.49,Subtitle,,0,0,0,,拜拉席恩大人为庆祝孙儿诞生\N{\fs40}Lord Baratheon held a hastilude Dialogue: 0,0:12:24.49,0:12:26.66,Subtitle,,0,0,0,,举办了一场比武会\N{\fs40}to celebrate the birth of a grandson. Dialogue: 0,0:12:26.66,0:12:29.75,Subtitle,,0,0,0,,我第一轮抽签抽中了阿兰爵士\N{\fs40}The lots made Ser Arlan my opponent in the first tilt. Dialogue: 0,0:12:29.75,0:12:32.33,Subtitle,,0,0,0,,在我挑他下马之前 我们折断了四根长枪\N{\fs40}We broke four lances before I finally unhorsed him. Dialogue: 0,0:12:32.33,0:12:33.59,Subtitle,,0,0,0,,是七根\N{\fs40}It was seven. Dialogue: 0,0:12:38.05,0:12:39.84,Subtitle,,0,0,0,,我记——记得\N{\fs40}I be-- believe. Dialogue: 0,0:12:39.84,0:12:41.43,Subtitle,,0,0,0,,故事总是越传越离奇 我知道\N{\fs40}Tales grow in the telling, I know. Dialogue: 0,0:12:41.43,0:12:42.43,Subtitle,,0,0,0,,嗯\N{\fs40}Mm. Dialogue: 0,0:12:43.72,0:12:45.39,Subtitle,,0,0,0,,我没有诋毁你老主人的意思\N{\fs40}Do not think ill of your old master, Dialogue: 0,0:12:45.39,0:12:47.68,Subtitle,,0,0,0,,但恐怕真相只有四根长枪\N{\fs40}but it was four lances only, I fear. Dialogue: 0,0:12:47.68,0:12:49.39,Subtitle,,0,0,0,,如您所言 殿下\N{\fs40}As you say, Your Grace. Dialogue: 0,0:12:49.39,0:12:51.44,Subtitle,,0,0,0,,是——是四根 我很抱歉\N{\fs40}I-It was four. I do apologize. Dialogue: 0,0:12:51.44,0:12:53.90,Subtitle,,0,0,0,,阿兰爵士他老人家以前常说\N{\fs40}The old man, Ser Arlan, he used to say Dialogue: 0,0:12:53.90,0:12:55.48,Subtitle,,0,0,0,,我比城墙还笨\N{\fs40}that I was thick as a castle wall Dialogue: 0,0:12:55.48,0:12:56.90,Subtitle,,0,0,0,,比野牛更迟钝\N{\fs40}and slow as an aurochs. Dialogue: 0,0:12:56.90,0:12:58.49,Subtitle,,0,0,0,,你没冒犯我 起来吧 爵士\N{\fs40}No harm was done, ser. Rise. Dialogue: 0,0:13:01.45,0:13:03.74,Subtitle,,0,0,0,,您把坐骑和盔甲还给了他\N{\fs40}You gave him back his horse and armor Dialogue: 0,0:13:03.74,0:13:06.16,Subtitle,,0,0,0,,不要半分赎金\N{\fs40}and took no ransom. Dialogue: 0,0:13:06.16,0:13:09.25,Subtitle,,0,0,0,,阿兰爵士总说您是骑士之魂……\N{\fs40}Ser Arlan often told me that you were the soul of chivalry... Dialogue: 0,0:13:09.25,0:13:10.58,Subtitle,,0,0,0,,- 哼 - ......总有一天\N{\fs40}- Ugh. - ...and that one day, Dialogue: 0,0:13:10.58,0:13:13.75,Subtitle,,0,0,0,,七大王国会在您手中永享太平\N{\fs40}the Seven Kingdoms would be safe in your hands. Dialogue: 0,0:13:13.75,0:13:16.13,Subtitle,,0,0,0,,我祈祷这天别来那么快\N{\fs40}Not for many years yet, I pray. Dialogue: 0,0:13:16.13,0:13:19.17,Subtitle,,0,0,0,,不 我......我不是说国王要......\N{\fs40}No, I-- I did not mean that the King should-- Dialogue: 0,0:13:19.17,0:13:20.51,Subtitle,,0,0,0,,你想参加比武\N{\fs40}You wish to enter the lists. Dialogue: 0,0:13:20.51,0:13:21.93,Subtitle,,0,0,0,,对吗?\N{\fs40}Is that it? Dialogue: 0,0:13:22.84,0:13:24.30,Subtitle,,0,0,0,,- 是的 - 这得由\N{\fs40}- Yes. - The decision rests Dialogue: 0,0:13:24.30,0:13:25.60,Subtitle,,0,0,0,,比武大会主持人决定\N{\fs40}with the master of the games, Dialogue: 0,0:13:25.60,0:13:27.18,Subtitle,,0,0,0,,但我看不出他有任何理由拒绝你\N{\fs40}but I see no reason to deny you. Dialogue: 0,0:13:27.18,0:13:28.77,Subtitle,,0,0,0,,如您所言 殿下\N{\fs40}As you say, m'lord. Dialogue: 0,0:13:30.27,0:13:31.35,Subtitle,,0,0,0,,嗯\N{\fs40}Mm. Dialogue: 0,0:13:31.35,0:13:33.23,Subtitle,,0,0,0,,殿下......\N{\fs40}Your Grace-- Dialogue: 0,0:13:33.23,0:13:34.90,Subtitle,,0,0,0,,行了 爵士 你满意了\N{\fs40}Very well, ser, You are grateful. Dialogue: 0,0:13:34.90,0:13:36.36,Subtitle,,0,0,0,,现在滚吧!\N{\fs40}Now, fuck off! Dialogue: 0,0:13:36.36,0:13:38.23,Subtitle,,0,0,0,,请原谅我的弟弟 爵士\N{\fs40}You must forgive my brother, ser. Dialogue: 0,0:13:38.23,0:13:41.32,Subtitle,,0,0,0,,他有两个儿子在来此的路上走丢了 他非常担心\N{\fs40}His sons went astray on the way here, and he fears for them. Dialogue: 0,0:13:41.32,0:13:42.78,Subtitle,,0,0,0,,当然当然\N{\fs40}Of course. Dialogue: 0,0:13:42.78,0:13:45.37,Subtitle,,0,0,0,,呃 我相信他们都不会死的\N{\fs40}Um, I trust they will not be found dead. Dialogue: 0,0:13:57.17,0:13:58.17,Subtitle,,0,0,0,,爵士\N{\fs40}Ser. Dialogue: 0,0:14:00.92,0:14:02.80,Subtitle,,0,0,0,,你并非阿兰爵士的血亲吧?\N{\fs40}You are not of Ser Arlan's blood? Dialogue: 0,0:14:04.64,0:14:05.85,Subtitle,,0,0,0,,不 我不是\N{\fs40}No, I am not. Dialogue: 0,0:14:07.14,0:14:08.76,Subtitle,,0,0,0,,按照律法 只有血统纯正的儿子\N{\fs40}By law, only a trueborn son Dialogue: 0,0:14:08.76,0:14:10.52,Subtitle,,0,0,0,,才有资格继承骑士家徽\N{\fs40}is entitled to inherit a knight's arms. Dialogue: 0,0:14:10.52,0:14:12.81,Subtitle,,0,0,0,,你必须找个新的纹章 爵士\N{\fs40}You must needs find a new device, ser. Dialogue: 0,0:14:13.60,0:14:14.94,Subtitle,,0,0,0,,属于你自己的\N{\fs40}A sigil of your own. Dialogue: 0,0:14:16.65,0:14:17.65,Subtitle,,0,0,0,,我会的\N{\fs40}I will. Dialogue: 0,0:14:19.57,0:14:21.24,Subtitle,,0,0,0,,再次感谢您 殿下\N{\fs40}Thank you again, Your Grace. Dialogue: 0,0:14:23.24,0:14:26.28,Subtitle,,0,0,0,,我会英勇战斗的 您等着看吧\N{\fs40}I will fight bravely. You'll see. Dialogue: 0,0:14:32.75,0:14:33.87,Subtitle,,0,0,0,,是这边\N{\fs40}It's this way. Dialogue: 0,0:14:33.87,0:14:35.21,Subtitle,,0,0,0,,你不是骑士\N{\fs40}You are no knight. Dialogue: 0,0:14:40.55,0:14:42.71,Subtitle,,0,0,0,,你是傻瓜佛罗理安\N{\fs40}You are Florian the Fool. Dialogue: 0,0:14:42.72,0:14:44.76,Subtitle,,0,0,0,,是的 小姐\N{\fs40}I am, my lady. Dialogue: 0,0:14:46.14,0:14:48.09,Subtitle,,0,0,0,,我是有史以来最傻的傻瓜\N{\fs40}As great a fool as ever lived. Dialogue: 0,0:14:51.77,0:14:54.56,Subtitle,,0,0,0,,也是有史以来最伟大的骑士!\N{\fs40}And as great a knight as well! Dialogue: 0,0:14:59.23,0:15:01.40,Subtitle,,0,0,0,,傻瓜兼骑士?\N{\fs40}A fool and a knight? Dialogue: 0,0:14:55.21,0:14:58.21,Note_top,,0,0,0,,佛罗理安和琼琪的故事上千年以前便在河间地流传 Dialogue: 0,0:14:58.21,0:15:01.17,Note_top,,0,0,0,,珊莎·史塔克年少时非常痴迷这些故事 Dialogue: 0,0:15:02.32,0:15:04.78,Subtitle,,0,0,0,,我从未听说过这种事\N{\fs40}I have never heard of such a thing. Dialogue: 0,0:15:04.78,0:15:06.61,Subtitle,,0,0,0,,可爱的小姐啊\N{\fs40}Sweet lady. Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:10.33,Subtitle,,0,0,0,,所有男人都是傻瓜 所有男人也都是骑士......\N{\fs40}All men are fools, and all men are knights... Dialogue: 0,0:15:10.33,0:15:11.70,Subtitle,,0,0,0,,......沾上女人就跑不脱啦\N{\fs40}...where women are concerned. Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.51,Subtitle,,0,0,0,,你好\N{\fs40}Hello there. Dialogue: 0,0:15:28.80,0:15:30.93,Subtitle,,0,0,0,,呃 还有一枚算昨晚的\N{\fs40}And, uh, one for last night. Dialogue: 0,0:15:30.93,0:15:33.06,Subtitle,,0,0,0,,你演得真好\N{\fs40}That was great. Dialogue: 0,0:15:33.06,0:15:35.31,Subtitle,,0,0,0,,那个喷火的把戏是怎么弄的?\N{\fs40}How'd you do the fire tricks? Dialogue: 0,0:15:35.31,0:15:36.64,Subtitle,,0,0,0,,噢\N{\fs40}Oh. Dialogue: 0,0:15:40.19,0:15:42.82,Subtitle,,0,0,0,,是花粉吗?\N{\fs40}Is it pollen? Dialogue: 0,0:15:42.82,0:15:45.36,Subtitle,,0,0,0,,是的 我们 呃 我们一路上收集的\N{\fs40}Yeah, we, uh, we collect it on the way. Dialogue: 0,0:15:48.82,0:15:50.95,Subtitle,,0,0,0,,我从没见过那么大的木偶\N{\fs40}I've never seen such giant puppets. Dialogue: 0,0:15:50.95,0:15:52.28,Subtitle,,0,0,0,,是你自己做的吗?\N{\fs40}Do you make them yourself? Dialogue: 0,0:15:52.28,0:15:55.33,Subtitle,,0,0,0,,是我叔叔做的 但彩绘是我画的\N{\fs40}My uncle builds them, but I paint. Dialogue: 0,0:15:56.41,0:15:58.00,Subtitle,,0,0,0,,你能帮我绘点东西吗?\N{\fs40}Could you paint something for me? Dialogue: 0,0:15:59.00,0:16:00.96,Subtitle,,0,0,0,,呃 我......我付钱的\N{\fs40}Uh, I-- I have the coin to pay. Dialogue: 0,0:16:00.96,0:16:02.75,Subtitle,,0,0,0,,我 呃......在这儿......\N{\fs40}I, um... just... Dialogue: 0,0:16:03.75,0:16:07.26,Subtitle,,0,0,0,,嗯 我需要你画点东西盖住杯子\N{\fs40}Um, I need to paint something over the chalice. Dialogue: 0,0:16:07.26,0:16:09.93,Subtitle,,0,0,0,,好啊 您要我画点什么呢?\N{\fs40}Well, what would you want? Dialogue: 0,0:16:11.35,0:16:12.89,Subtitle,,0,0,0,,呃......\N{\fs40}Um... Dialogue: 0,0:16:12.89,0:16:14.85,Subtitle,,0,0,0,,我......\N{\fs40}I... Dialogue: 0,0:16:14.85,0:16:17.31,Subtitle,,0,0,0,,我其实......我其实还不知道\N{\fs40}I don't-- I don't actually know. Dialogue: 0,0:16:17.31,0:16:18.31,Subtitle,,0,0,0,,我 呃......\N{\fs40}I, uh... Dialogue: 0,0:16:19.48,0:16:21.73,Subtitle,,0,0,0,,对不起 你肯定觉得我是个傻瓜\N{\fs40}Sorry, you must think me a fool. Dialogue: 0,0:16:21.73,0:16:24.36,Subtitle,,0,0,0,,所有男人都是傻瓜 所有男人也都是骑士\N{\fs40}All men are fools, and all men are knights. Dialogue: 0,0:16:26.32,0:16:27.32,Subtitle,,0,0,0,,嗯\N{\fs40}Mm. Dialogue: 0,0:16:30.82,0:16:31.82,Subtitle,,0,0,0,,呃......\N{\fs40}Um... Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.62,Subtitle,,0,0,0,,是啊\N{\fs40}Yeah. Dialogue: 0,0:16:36.08,0:16:38.45,Subtitle,,0,0,0,,灰......灰色有点单调了\N{\fs40}The-- the gray is a bit drab. Dialogue: 0,0:16:38.46,0:16:39.87,Subtitle,,0,0,0,,是的 呃......\N{\fs40}Aye, um... Dialogue: 0,0:16:40.96,0:16:44.09,Subtitle,,0,0,0,,嗯 底......底色就用日落的颜色\N{\fs40}Yeah, the-- the field should be the color of sunset Dialogue: 0,0:16:44.92,0:16:47.51,Subtitle,,0,0,0,,因为老人喜欢看日落 别的嘛......\N{\fs40}'cause the old man always liked sunsets and, uh-- Dialogue: 0,0:16:47.51,0:16:49.76,Subtitle,,0,0,0,,画一棵榆树 大榆树\N{\fs40}An elm tree. A big one. Dialogue: 0,0:16:49.76,0:16:52.55,Subtitle,,0,0,0,,跟水边那棵一样 有褐色树干\N{\fs40}Like the one by the river with the brown trunk Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:55.01,Subtitle,,0,0,0,,和绿色枝叶\N{\fs40}and the green branches. Dialogue: 0,0:16:55.01,0:16:57.98,Subtitle,,0,0,0,,对 一棵榆树 这行得通\N{\fs40}Aye. An elm tree, that would serve. Dialogue: 0,0:16:58.98,0:17:00.89,Subtitle,,0,0,0,,上头再加一颗流星\N{\fs40}But with a shooting star above. Dialogue: 0,0:17:01.90,0:17:03.94,Subtitle,,0,0,0,,- 你觉得怎么样? - 可以\N{\fs40}- Could you do that? - Mm-hmm. Dialogue: 0,0:17:05.48,0:17:08.78,Subtitle,,0,0,0,,谢谢你 呃 我是......我是高个邓肯爵士\N{\fs40}Thank you, um, I'm-- I'm Ser Duncan the Tall. Dialogue: 0,0:17:10.45,0:17:12.57,Subtitle,,0,0,0,,我是坦茜莉\N{\fs40}Um, I'm Tanselle. Dialogue: 0,0:17:12.57,0:17:15.95,Subtitle,,0,0,0,,男孩们叫我高过头的坦茜莉\N{\fs40}The-- the boys used to call me Tanselle Too-Tall. Dialogue: 0,0:17:17.33,0:17:19.66,Subtitle,,0,0,0,,你没有高过头 我是说 你的个头刚好......\N{\fs40}You're not too tall. I mean, you're just right for... Dialogue: 0,0:17:20.58,0:17:21.67,Subtitle,,0,0,0,,呃......\N{\fs40}Uh... Dialogue: 0,0:17:22.62,0:17:24.54,Subtitle,,0,0,0,,刚好什么?\N{\fs40}For? Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:26.21,Subtitle,,0,0,0,,演木偶戏\N{\fs40}Puppets. Dialogue: 0,0:17:27.42,0:17:29.01,Subtitle,,0,0,0,,对 木偶戏\N{\fs40}Yeah, puppets. Dialogue: 0,0:17:29.01,0:17:31.34,Subtitle,,0,0,0,,好了 我得 呃......\N{\fs40}Okay, I'll, um... Dialogue: 0,0:17:31.34,0:17:33.38,Subtitle,,0,0,0,,- 等等 盾牌 - 哦对 抱歉\N{\fs40}- Wait. The shield. - Yes, sorry. Dialogue: 0,0:17:33.39,0:17:34.59,Subtitle,,0,0,0,,- 对 盾牌 - 对\N{\fs40}- Yes, the shield. - Yeah. Dialogue: 0,0:17:34.60,0:17:36.55,Subtitle,,0,0,0,,我表现得很差吗?\N{\fs40}Was that ill-handled? Dialogue: 0,0:17:36.56,0:17:39.10,Subtitle,,0,0,0,,- 什么? - 那个演木偶戏的女孩\N{\fs40}- Hm? - The-- the puppet girl. Dialogue: 0,0:17:40.23,0:17:41.23,Subtitle,,0,0,0,,噢\N{\fs40}Oh. Dialogue: 0,0:17:42.69,0:17:45.31,Subtitle,,0,0,0,,就是......就是我感觉没表现好\N{\fs40}It-- it just-- it didn't feel well-handled. Dialogue: 0,0:17:46.57,0:17:48.52,Subtitle,,0,0,0,,她答应给你画盾牌了\N{\fs40}She is painting your shield. Dialogue: 0,0:17:48.53,0:17:49.94,Subtitle,,0,0,0,,是啊 我付钱了\N{\fs40}Yeah, for pay. Dialogue: 0,0:17:52.28,0:17:54.16,Subtitle,,0,0,0,,你们俩都很高大\N{\fs40}You are both gigantic. Dialogue: 0,0:17:58.83,0:18:00.25,Subtitle,,0,0,0,,这是好兆头吗?\N{\fs40}Is that promising? Dialogue: 0,0:18:01.41,0:18:02.62,Subtitle,,0,0,0,,这是......\N{\fs40}It's a... Dialogue: 0,0:18:04.21,0:18:05.58,Subtitle,,0,0,0,,共同点\N{\fs40}commonality. Dialogue: 0,0:18:07.17,0:18:09.76,Subtitle,,0,0,0,,对 没错 共同点\N{\fs40}Right, yeah. C-Commonality. Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:12.42,Subtitle,,0,0,0,,我不知道\N{\fs40}I don't know. Dialogue: 0,0:18:18.06,0:18:19.77,Subtitle,,0,0,0,,你觉得我将来会成为骑士吗?\N{\fs40}Do you think I'll ever make a knight one day? Dialogue: 0,0:18:20.68,0:18:22.89,Subtitle,,0,0,0,,当然 有何不可?你看起来是这块料\N{\fs40}Sure, why not? You're a likely lad. Dialogue: 0,0:18:22.89,0:18:24.98,Subtitle,,0,0,0,,我身子骨有点弱\N{\fs40}I'm a bit puny. Dialogue: 0,0:18:24.98,0:18:27.40,Subtitle,,0,0,0,,- 你会长大的 - 对我这个年纪都算差了\N{\fs40}- You'll grow. - Even for my age. Dialogue: 0,0:18:27.40,0:18:29.02,Subtitle,,0,0,0,,大家都这么说\N{\fs40}Everyone's always told me so. Dialogue: 0,0:18:32.61,0:18:34.86,Subtitle,,0,0,0,,大家还都说我很笨呢\N{\fs40}Everyone's always told me I was stupid. Dialogue: 0,0:18:43.87,0:18:44.87,Subtitle,,0,0,0,,然后呢?\N{\fs40}And? Dialogue: 0,0:18:45.92,0:18:47.00,Subtitle,,0,0,0,,嗯?\N{\fs40}Hm? Dialogue: 0,0:18:47.96,0:18:49.50,Subtitle,,0,0,0,,- 嗯?什么? - 什么?\N{\fs40}- Hm? What? - What? Dialogue: 0,0:18:50.80,0:18:53.67,Subtitle,,0,0,0,,别人说你很笨 之后你怎么样了呢 爵士?\N{\fs40}What did you do when people said you were stupid, ser? Dialogue: 0,0:18:55.22,0:18:57.43,Subtitle,,0,0,0,,这关你什么事?\N{\fs40}What business is that of yours? Dialogue: 0,0:18:57.43,0:18:59.22,Subtitle,,0,0,0,,这是我自己的问题\N{\fs40}My problems are my own. Dialogue: 0,0:18:59.22,0:19:02.27,Subtitle,,0,0,0,,我以为......你到底是不是要帮我啊?\N{\fs40}I thought... Aren't you trying to help me? Dialogue: 0,0:19:02.27,0:19:04.39,Subtitle,,0,0,0,,帮你什么啊?长高吗?\N{\fs40}Help you what? Grow? Dialogue: 0,0:19:04.39,0:19:05.77,Subtitle,,0,0,0,,喂!雇佣骑士 就你\N{\fs40}Yes! Hedge knight, you. Dialogue: 0,0:19:08.44,0:19:10.77,Subtitle,,0,0,0,,这是什么马尿?我需要肌肉\N{\fs40}What is this piss froth? I need muscle. Dialogue: 0,0:19:11.82,0:19:13.86,Subtitle,,0,0,0,,你愿意响应我的号召去战斗吗?\N{\fs40}Will you heed my call to war? Dialogue: 0,0:19:14.90,0:19:16.32,Subtitle,,0,0,0,,啊哈!好样的\N{\fs40}Aha! Good. Dialogue: 0,0:19:16.32,0:19:17.82,Subtitle,,0,0,0,,去吧!起来 过来\N{\fs40}Go! Get up, come. Dialogue: 0,0:19:17.82,0:19:20.08,Subtitle,,0,0,0,,准备!\N{\fs40}Ready! Dialogue: 0,0:19:22.08,0:19:23.41,Subtitle,,0,0,0,,喂!\N{\fs40}Hey! Dialogue: 0,0:19:23.41,0:19:25.33,Subtitle,,0,0,0,,擦干手心 你这笨手笨脚的混球\N{\fs40}Dry those palms, you clam-handed cunt. Dialogue: 0,0:19:25.33,0:19:27.50,Subtitle,,0,0,0,,我们现在可不是在你姐姐的卧房里\N{\fs40}We're not in your sister's chambers now. Dialogue: 0,0:19:27.50,0:19:29.21,Subtitle,,0,0,0,,准备好了吗?\N{\fs40}Ready? Dialogue: 0,0:19:31.38,0:19:33.88,Subtitle,,0,0,0,,- 开始!- 拉!\N{\fs40}- Go! - Pull! Dialogue: 0,0:19:34.63,0:19:37.55,Subtitle,,0,0,0,,要是输了 我就把你家老大扔水里淹死!\N{\fs40}If we lose this, I'll be drowning your firstborn! Dialogue: 0,0:19:37.55,0:19:39.34,Subtitle,,0,0,0,,- 使劲儿! - 拉!使劲儿拉!\N{\fs40}- Come on! - Pull! Pull! Dialogue: 0,0:19:39.34,0:19:41.80,Subtitle,,0,0,0,,使劲儿啊 一帮娘娘腔的绣花枕头!\N{\fs40}Pull, you cunt-strapped dandelions! Dialogue: 0,0:19:50.69,0:19:52.73,Subtitle,,0,0,0,,我这就回来 这就回来 这就回来\N{\fs40}I'll be back. I'll be back! I'll be back. Dialogue: 0,0:19:52.73,0:19:54.53,Subtitle,,0,0,0,,莱昂诺!你干什么去!\N{\fs40}Lyonel! What are you doing? Dialogue: 0,0:19:54.53,0:19:56.40,Subtitle,,0,0,0,,- 我渴了 - 莱昂诺!\N{\fs40}- I'm thirsty. - Lyonel! Dialogue: 0,0:19:57.99,0:19:59.99,Subtitle,,0,0,0,,用力拉!\N{\fs40}Pull! Dialogue: 0,0:20:01.78,0:20:03.28,Subtitle,,0,0,0,,我渴啦 蠢货\N{\fs40}I'm thirsty, cunt. Dialogue: 0,0:20:05.87,0:20:07.83,Subtitle,,0,0,0,,我渴死啦!\N{\fs40}I'm thirsty! Dialogue: 0,0:20:11.67,0:20:12.75,Subtitle,,0,0,0,,有点东西啊\N{\fs40}Looking good. Dialogue: 0,0:20:20.09,0:20:22.89,Subtitle,,0,0,0,,妈的使劲儿啊!\N{\fs40}Fucking pull! Dialogue: 0,0:20:51.75,0:20:54.13,Subtitle,,0,0,0,,- 你的手艺很好 - 咱是最好的\N{\fs40}- You do good work. - None better. Dialogue: 0,0:20:56.80,0:20:58.38,Subtitle,,0,0,0,,我明天需要一套盔甲\N{\fs40}I need some armor on the morrow. Dialogue: 0,0:20:59.80,0:21:02.93,Subtitle,,0,0,0,,护喉 护胫 还有全盔\N{\fs40}Gorget, greaves, and great helm. Dialogue: 0,0:21:02.93,0:21:04.39,Subtitle,,0,0,0,,你是要比武还是做工啊?\N{\fs40}Are you jousting or working? Dialogue: 0,0:21:05.51,0:21:06.60,Subtitle,,0,0,0,,可能两个都要\N{\fs40}Both, perhaps. Dialogue: 0,0:21:10.48,0:21:13.44,Subtitle,,0,0,0,,你个子可够大的 不过咱打过更大的盔甲\N{\fs40}You're a big one, though I've armored bigger. Dialogue: 0,0:21:17.48,0:21:20.49,Subtitle,,0,0,0,,咱车上应该有些适合你的\N{\fs40}I have some pieces in the wagon that might do. Dialogue: 0,0:21:20.49,0:21:23.78,Subtitle,,0,0,0,,没镶金也不嵌银\N{\fs40}Nothing prettied up with gold or silver, like. Dialogue: 0,0:21:23.78,0:21:27.03,Subtitle,,0,0,0,,就是上好的铁 朴实耐用\N{\fs40}Just good steel, strong and plain. Dialogue: 0,0:21:27.04,0:21:28.95,Subtitle,,0,0,0,,咱做头盔就是头盔的样子\N{\fs40}I make helms that look like helms, Dialogue: 0,0:21:28.95,0:21:31.62,Subtitle,,0,0,0,,不整那些带翅膀的猪或者稀奇水果\N{\fs40}not winged pigs and fancy foreign fruit. Dialogue: 0,0:21:33.42,0:21:36.38,Subtitle,,0,0,0,,但要是有人拿长枪戳你的脸 咱这种就最顶用了\N{\fs40}But mine'll serve you better if you take a lance in the face. Dialogue: 0,0:21:36.38,0:21:39.42,Subtitle,,0,0,0,,我要的就是这种 多少钱?\N{\fs40}That's all I want. How much? Dialogue: 0,0:21:39.42,0:21:42.47,Subtitle,,0,0,0,,今天心情好 算你八百银鹿\N{\fs40}Eight hundred stag, for I'm feeling kindly. Dialogue: 0,0:21:42.47,0:21:43.93,Subtitle,,0,0,0,,八百?\N{\fs40}Eight hundred? Dialogue: 0,0:21:45.85,0:21:48.39,Subtitle,,0,0,0,,我可以抵给你一套小个子穿的盔甲\N{\fs40}Perhaps I could trade you some armor made for a smaller man. Dialogue: 0,0:21:48.39,0:21:50.73,Subtitle,,0,0,0,,包括一顶半盔 一副锁甲\N{\fs40}A half helm, a mail hauberk. Dialogue: 0,0:21:50.73,0:21:53.81,Subtitle,,0,0,0,,铁汉佩特只卖自己打的家伙\N{\fs40}Steely Pate sells only his own work. Dialogue: 0,0:22:07.12,0:22:09.87,Subtitle,,0,0,0,,没准我能用上那些废铁\N{\fs40}I could make use of the metal. Dialogue: 0,0:22:10.91,0:22:12.71,Subtitle,,0,0,0,,只要锈得别太严重 我就要了\N{\fs40}If it's not too rusted, I'll take it Dialogue: 0,0:22:12.71,0:22:14.37,Subtitle,,0,0,0,,盔甲就只收你……\N{\fs40}and armor you for... Dialogue: 0,0:22:16.04,0:22:17.29,Subtitle,,0,0,0,,六百\N{\fs40}600. Dialogue: 0,0:22:18.92,0:22:21.21,Subtitle,,0,0,0,,我只有两枚银鹿\N{\fs40}I only have two stags. Dialogue: 0,0:22:21.21,0:22:23.05,Subtitle,,0,0,0,,够给你留一天的\N{\fs40}Buys you a day. Dialogue: 0,0:22:26.72,0:22:28.30,Subtitle,,0,0,0,,让你的侍从赶紧把剩下的钱送来\N{\fs40}Send your squire along with the rest, Dialogue: 0,0:22:28.31,0:22:30.52,Subtitle,,0,0,0,,不然咱就卖给别人了\N{\fs40}or else I'll sell me wares to the next man. Dialogue: 0,0:22:31.89,0:22:33.60,Subtitle,,0,0,0,,我会付清全部的 我发誓\N{\fs40}You'll get it all back, I swear it. Dialogue: 0,0:22:34.81,0:22:36.56,Subtitle,,0,0,0,,我要当个冠军呢\N{\fs40}I mean to be a champion here. Dialogue: 0,0:22:36.56,0:22:37.77,Subtitle,,0,0,0,,就你吗?\N{\fs40}Do you, now? Dialogue: 0,0:22:39.69,0:22:41.61,Subtitle,,0,0,0,,那其他人就只是来……\N{\fs40}And the others all came just... Dialogue: 0,0:22:42.61,0:22:43.86,Subtitle,,0,0,0,,给你捧场的喽?\N{\fs40}just to cheer you on? Dialogue: 0,0:23:03.05,0:23:05.68,Subtitle,,0,0,0,,我已经把天下的傻事儿都干遍了吧?\N{\fs40}Is there any measure of a fool I fail to meet? Dialogue: 0,0:23:12.18,0:23:16.27,Subtitle,,0,0,0,,等我赢了 我就回来赎你\N{\fs40}If I win, I'll come back and buy you again. Dialogue: 0,0:23:16.27,0:23:17.60,Subtitle,,0,0,0,,我保证\N{\fs40}I promise. Dialogue: 0,0:23:20.86,0:23:22.94,Subtitle,,0,0,0,,好姑娘\N{\fs40}Best girl. Dialogue: 0,0:23:40.29,0:23:41.63,Subtitle,,0,0,0,,给她的\N{\fs40}That's for her. Dialogue: 0,0:23:44.01,0:23:46.13,Subtitle,,0,0,0,,今晚记得喂她点燕麦\N{\fs40}See she has some oats tonight, yeah? Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:55.77,Subtitle,,0,0,0,,再加个苹果\N{\fs40}And an apple, too. Dialogue: 0,0:24:08.20,0:24:09.95,Subtitle,,0,0,0,,开弓没有回头箭了\N{\fs40}No turning back now, I suppose. Dialogue: 0,0:24:17.96,0:24:20.54,Subtitle,,0,0,0,,他老人家活了将近六十年\N{\fs40}You know, the old man lived nigh on 60 years Dialogue: 0,0:24:20.54,0:24:23.04,Subtitle,,0,0,0,,- 一次冠军都没当上过 - 我的苹果汁里有虫子\N{\fs40}- and was never a champion. - There's a bug in my cider. Dialogue: 0,0:24:24.67,0:24:27.72,Subtitle,,0,0,0,,只要我能当上岑树滩的冠军……\N{\fs40}If I could call myself a champion of Ashford Meadow... Dialogue: 0,0:24:28.93,0:24:30.51,Subtitle,,0,0,0,,哪怕只当了一个小时……\N{\fs40}even for an hour... Dialogue: 0,0:24:32.14,0:24:35.14,Subtitle,,0,0,0,,也许就会有哪家贵族愿意雇我\N{\fs40}maybe some great house might take me into its service. Dialogue: 0,0:24:37.18,0:24:39.23,Subtitle,,0,0,0,,甚至可能是坦格利安家族呢\N{\fs40}Perhaps even House Targaryen. Dialogue: 0,0:24:41.06,0:24:43.90,Subtitle,,0,0,0,,你以为龙王家族会招揽雇佣骑士吗 爵士?\N{\fs40}You suppose the dragon house employs many hedge knights, ser? Dialogue: 0,0:24:44.82,0:24:46.86,Subtitle,,0,0,0,,少瞧不起人\N{\fs40}Enough of that. Dialogue: 0,0:24:46.86,0:24:49.07,Subtitle,,0,0,0,,我告诉你 御林铁卫中的唐纳尔爵士\N{\fs40}I'll have you know Ser Donnel of the Kingsguard Dialogue: 0,0:24:49.07,0:24:50.86,Subtitle,,0,0,0,,也不过是捕蟹人的儿子\N{\fs40}is but the son of a crabber. Dialogue: 0,0:24:52.03,0:24:53.70,Subtitle,,0,0,0,,唐纳尔爵士?\N{\fs40}Ser Donnel? Dialogue: 0,0:24:53.70,0:24:55.70,Subtitle,,0,0,0,,- 暮谷镇那位吗? - 没错\N{\fs40}- Of Duskendale? - Yeah. Dialogue: 0,0:24:55.70,0:24:58.54,Subtitle,,0,0,0,,全维斯特洛一半的捕蟹船队都是他父亲的\N{\fs40}His father owns half the crabbing fleets in Westeros. Dialogue: 0,0:24:59.75,0:25:00.83,Subtitle,,0,0,0,,啥?\N{\fs40}What?! Dialogue: 0,0:25:02.92,0:25:04.21,Subtitle,,0,0,0,,你怎么知道的?\N{\fs40}How would you know? Dialogue: 0,0:25:05.05,0:25:06.80,Subtitle,,0,0,0,,我喜欢钓鱼\N{\fs40}I like fishing. Dialogue: 0,0:25:12.05,0:25:13.55,Subtitle,,0,0,0,,要开始了!\N{\fs40}It's time! Dialogue: 0,0:25:14.89,0:25:16.14,Subtitle,,0,0,0,,好 来吧 我们走\N{\fs40}Right, come on, let's go. Dialogue: 0,0:25:16.14,0:25:18.23,Subtitle,,0,0,0,,走吧 步子迈起来 快点\N{\fs40}Come on, pick your feet up. Let's go. Dialogue: 0,0:25:23.31,0:25:24.73,Subtitle,,0,0,0,,等等我!\N{\fs40}Wait for me! Dialogue: 0,0:25:33.28,0:25:36.08,Subtitle,,0,0,0,,邓肯爵士!\N{\fs40}Ser Duncan! Dialogue: 0,0:25:37.83,0:25:39.62,Subtitle,,0,0,0,,哦\N{\fs40}Oh. Dialogue: 0,0:25:39.62,0:25:41.29,Subtitle,,0,0,0,,- 你没事儿吧? - 没事儿\N{\fs40}- You alright? - Yeah. Dialogue: 0,0:26:18.03,0:26:21.12,Subtitle,,0,0,0,,敬新旧诸神!\N{\fs40}For the new gods and old! Dialogue: 0,0:26:34.05,0:26:37.05,Subtitle,,0,0,0,,长枪!\N{\fs40}Lance! Dialogue: 0,0:26:38.81,0:26:41.18,Subtitle,,0,0,0,,盾牌 还有长枪\N{\fs40}Shield, and lance. Dialogue: 0,0:26:47.90,0:26:48.90,Subtitle,,0,0,0,,给我头盔!\N{\fs40}Helmet! Dialogue: 0,0:26:50.78,0:26:52.94,Subtitle,,0,0,0,,嘿 那是谁啊?\N{\fs40}Hey, who's that? Dialogue: 0,0:26:52.94,0:26:55.49,Subtitle,,0,0,0,,瓦拉尔王子 贝勒的儿子\N{\fs40}Prince Valarr, Baelor's son. Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:58.41,Subtitle,,0,0,0,,- 铁王座第二顺位继承人 - 给我盾牌!\N{\fs40}- Second in line to the throne. - Shield! Dialogue: 0,0:26:58.41,0:27:00.33,Subtitle,,0,0,0,,大伙儿肯定都看好他 我敢打赌\N{\fs40}He's the favorite, I'd wager. Dialogue: 0,0:27:00.33,0:27:01.87,Subtitle,,0,0,0,,那可不一定 爵士\N{\fs40}I'll take that bet, ser. Dialogue: 0,0:27:20.47,0:27:23.47,Subtitle,,0,0,0,,岑佛德大人喜欢干他的羊!\N{\fs40}Lord Ashford fucks his sheep! Dialogue: 0,0:27:43.70,0:27:46.16,Subtitle,,0,0,0,,冲啊!\N{\fs40}Come on! Whoo! Dialogue: 0,0:27:51.80,0:27:54.17,Subtitle,,0,0,0,,侍从!长枪 长枪 给我长枪!\N{\fs40}Squire! Lance, lance, lance! Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.61,Subtitle,,0,0,0,,爵士 放我下来 爵士\N{\fs40}Ser. Put me down, ser. Dialogue: 0,0:28:22.62,0:28:23.91,Subtitle,,0,0,0,,驾!驾!\N{\fs40}Hyah! Hyah! Dialogue: 0,0:28:35.88,0:28:36.92,Subtitle,,0,0,0,,- 喔哦!- 哇!\N{\fs40}- Whoa! - Whoa! Dialogue: 0,0:29:07.87,0:29:09.37,Subtitle,,0,0,0,,受死吧!\N{\fs40}Die! Dialogue: 0,0:29:09.37,0:29:12.00,Subtitle,,0,0,0,,私生子黑火 你可投降?\N{\fs40}Do you yield, Blackfyre bastards?! Dialogue: 0,0:29:17.42,0:29:19.01,Subtitle,,0,0,0,,今晚的比武好精彩\N{\fs40}Splendid riding tonight. Dialogue: 0,0:29:21.89,0:29:24.22,Subtitle,,0,0,0,,就是那条鱼恶心了点\N{\fs40}Mm, the part with the fish was disgusting. Dialogue: 0,0:29:30.60,0:29:32.81,Subtitle,,0,0,0,,怎么了吗 爵士?\N{\fs40}Something the matter, ser? Dialogue: 0,0:29:36.40,0:29:39.07,Subtitle,,0,0,0,,伟大的骑士会居于树篱之下\N{\fs40}Do great knights live in the hedges Dialogue: 0,0:29:39.07,0:29:42.07,Subtitle,,0,0,0,,葬身泥泞的路旁吗?\N{\fs40}and die by the side of a muddy road? Dialogue: 0,0:29:46.37,0:29:47.66,Subtitle,,0,0,0,,我觉得不会\N{\fs40}I think not. Dialogue: 0,0:29:51.54,0:29:54.37,Subtitle,,0,0,0,,阿兰爵士不擅长使剑 也不太会使枪\N{\fs40}Ser Arlan wasn't gifted with sword or lance, Dialogue: 0,0:29:54.38,0:29:57.71,Subtitle,,0,0,0,,他酗酒 还嫖妓\N{\fs40}and he drank, and he whored, Dialogue: 0,0:29:57.71,0:30:00.13,Subtitle,,0,0,0,,让人捉摸不透\N{\fs40}and he was a hard man to know. Dialogue: 0,0:30:03.68,0:30:05.22,Subtitle,,0,0,0,,也没交上什么朋友\N{\fs40}He made no friends, either. Dialogue: 0,0:30:06.26,0:30:09.31,Subtitle,,0,0,0,,他活了将近六十年 从来没当上过冠军\N{\fs40}He lived nigh on 60 years and never was a champion. Dialogue: 0,0:30:10.85,0:30:13.73,Subtitle,,0,0,0,,说真的 我又有几成机会呢?\N{\fs40}Mm, what chance do I have? Truly? Dialogue: 0,0:30:17.27,0:30:18.61,Subtitle,,0,0,0,,但他对我很好\N{\fs40}But he was good to me. Dialogue: 0,0:30:24.41,0:30:25.99,Subtitle,,0,0,0,,我们不是血亲……\N{\fs40}I wasn't his family... Dialogue: 0,0:30:27.28,0:30:28.91,Subtitle,,0,0,0,,但他待我如亲人\N{\fs40}but he kept me like we were. Dialogue: 0,0:30:33.87,0:30:35.92,Subtitle,,0,0,0,,他教我做一个有荣誉感的人\N{\fs40}He raised me to be an honorable man. Dialogue: 0,0:30:39.75,0:30:44.05,Subtitle,,0,0,0,,而那些……\N{\fs40}And all these... Dialogue: 0,0:30:44.05,0:30:46.01,Subtitle,,0,0,0,,高贵的老爷连他的名字都不记得\N{\fs40}noble lords can't even remember his name. Dialogue: 0,0:30:49.10,0:30:51.31,Subtitle,,0,0,0,,他是铜分树村的阿兰爵士\N{\fs40}His name was Ser Arlan of Pennytree. Dialogue: 0,0:30:53.18,0:30:54.81,Subtitle,,0,0,0,,我是他的传人\N{\fs40}And I am his legacy. Dialogue: 0,0:30:56.10,0:30:57.73,Subtitle,,0,0,0,,明日……\N{\fs40}On the morrow... Dialogue: 0,0:30:59.48,0:31:01.53,Subtitle,,0,0,0,,便让他们见识见识他亲手栽培的成果\N{\fs40}we will show them what his hand has wrought. Dialogue: 0,0:19:04.83,0:19:07.00,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(300,0)\pos(946.311,513.067)}莱昂诺·拜拉席恩\N{\b0\fs30}“狂笑风暴” Dialogue: 0,0:00:25.38,0:00:28.60,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(200,200)\pos(960.711,489.067)}铜分树村的阿兰爵士\N{\b0\fs30}邓克侍奉的骑士 Dialogue: 0,0:10:33.49,0:10:34.95,Character_B,,0,0,0,,{\an1\fad(0,00)\pos(1173.511,477.867)}普默\N{\b0\fs30}岑佛德伯爵的家臣\N岑树滩比武大会总管\N Dialogue: 0,0:01:03.67,0:01:06.71,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(300,0)\pos(776.711,583.467)}邓克\N{\b0\fs30}“高个”邓肯爵士 Dialogue: 0,0:03:16.30,0:03:18.64,Character_B,,0,0,0,,{\an3\fad(0,200)\pos(579.911,577.067)}伊戈\N{\b0\fs30}邓克的侍从 Dialogue: 0,0:00:50.99,0:00:55.91,Titles,,0,0,0,,{\c&eceaec&\pos(960,660)\b1}七王国的骑士\N\N{\fs42}第一季 第二集 Dialogue: 0,0:00:56.33,0:01:00.33,Note_top,,0,0,0,,{\fad(500,0)\fs35.556}翻译\N{\b1\fs49.778}atattooartist Cathy 嗅嗅 栎吟 Dialogue: 0,0:01:00.33,0:01:03.33,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}校对\N{\b1\fs49.778}玫瑰叔 夜俱 Dialogue: 0,0:01:03.33,0:01:06.33,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}精校\N{\b1\fs49.778}Cathy 北落 Dialogue: 0,0:01:06.33,0:01:08.33,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}人名标注\N{\b1\fs49.778}临冬城的狮子 Dialogue: 0,0:01:08.33,0:01:10.33,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}后期&压制\N{\b1\fs49.778}北落 Dialogue: 0,0:01:10.33,0:01:12.33,Note_top,,0,0,0,,{\fs35.556}监制\N{\b1\fs49.778}北落 Dialogue: 0,0:01:12.33,0:01:14.53,Note_top,,0,0,0,,{\fad(0,500)\fs35.556}策划\N{\b1\fs49.778}临冬城的狮子 抱枕师傅 Dialogue: 0,0:00:02.14,0:00:04.90,Character_B,,0,0,0,,{\fs72\t(\fs76)\b1\fad(500,1000)\pos(960,800)}HBO原创连续剧\N衣柜字幕组翻译制作 Dialogue: 0,0:31:11.35,0:31:19.69,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}本剧改编自\N{\b1}{\fs64}《七王国的骑士》\N{\b0}{\fs40}〔美〕乔治·R.R.马丁 著\N屈畅 赵琳 译 Dialogue: 0,0:31:19.69,0:33:13.55,Author,,0,0,0,,{\bord1.5\c&eceaec&\an8\pos(960,550)}关注衣柜字幕组\N小红书 微信公众号 西瓜视频{\b1}{\fs64}@衣柜军团\N{\b0}{\fs40}微博 B站{\b1}{\fs64}@衣柜军团发声筒{\b0}{\fs40}\N\N衣柜字幕组播客\N小宇宙 Spotify 苹果播客 网易云音乐 喜马拉雅\N{\b1}{\fs64}@联幻会