1
00:00:23,991 --> 00:00:25,459
纳克托克湾

2
00:00:25,526 --> 00:00:28,262
已下达疏散命令。

3
00:00:28,362 --> 00:00:31,365
预计风速将达到每小时140英里。

4
00:00:31,465 --> 00:00:34,001
请圈好所有牲畜
并立即向南转移…

9
00:01:07,968 --> 00:01:09,903
三十年。

10
00:01:10,670 --> 00:01:13,207
可真够久的。

11
00:01:13,307 --> 00:01:15,876
我干这行，一干就是三十年。

12
00:01:16,676 --> 00:01:20,948
最近，我老想起刚入行那会儿的事儿。

13
00:01:21,682 --> 00:01:23,584
那会儿我还是个愣头青呢。

16
00:01:33,261 --> 00:01:36,029
这么多年过去了，人是老了。

17
00:01:38,799 --> 00:01:40,134
但心里头啊…

18
00:01:42,370 --> 00:01:45,306
那感觉还跟以前一样。

19
00:01:49,143 --> 00:01:50,777
以后你就懂了。

20
00:01:52,446 --> 00:01:54,148
不知道你怎么跑到这荒郊野岭的。

21
00:01:54,282 --> 00:01:55,783
不过咱俩能遇上，

22
00:01:55,883 --> 00:01:58,319
也算缘分。

23
00:02:00,053 --> 00:02:02,256
你也算赶巧了，伙计。

24
00:02:02,356 --> 00:02:04,325
大风暴要来了。

25
00:02:07,195 --> 00:02:10,631
对了，我叫勒罗伊。该给你起个啥名呢？

26
00:02:12,300 --> 00:02:14,168
你不会还饿吧。

27
00:02:15,102 --> 00:02:16,404
行吧。

28
00:02:16,470 --> 00:02:18,071
吃吧。

29
00:02:18,172 --> 00:02:19,707
把我的也吃了。

30
00:02:19,807 --> 00:02:23,511
你知道吗，很久以前，
我跟一条警犬搭档过，

31
00:02:23,611 --> 00:02:26,046
它可有姓有名的。

32
00:02:27,815 --> 00:02:30,918
特别探员加里·卡拉汉。

33
00:02:33,287 --> 00:02:35,323
他是个好伙计。

34
00:02:37,124 --> 00:02:38,526
跟你一样。

35
00:02:41,862 --> 00:02:43,331
我运气不错。

36
00:02:43,430 --> 00:02:45,098
合作过的搭档都挺好的。

38
00:02:48,636 --> 00:02:50,404
三十年。

39
00:02:53,006 --> 00:02:54,841
可真够久的。

47
00:03:25,839 --> 00:03:29,410
三十年，一晃就过去了。

48
00:03:30,744 --> 00:03:33,581
很多细节都记不清了。

49
00:03:36,550 --> 00:03:38,051
但那些受害者呢？

50
00:03:38,819 --> 00:03:41,422
他们总是让人忘不了。

51
00:03:45,559 --> 00:03:47,194
那时候，我想

52
00:03:47,261 --> 00:03:51,299
也许把他们带在身上，能好受点。

53
00:03:52,065 --> 00:03:56,236
我把他们的照片剪下来，
粘在我的记事本里。

54
00:03:56,337 --> 00:03:58,372
干我们这行，

55
00:03:58,439 --> 00:04:00,308
别人都劝你反着来。

56
00:04:03,143 --> 00:04:05,045
他们让你把这些都锁起来。

57
00:04:05,779 --> 00:04:08,716
他们管这叫“分门别类”。

58
00:04:08,782 --> 00:04:10,518
说的倒好听，其实就是让你想方设法

59
00:04:10,618 --> 00:04:12,252
去忘了那些

60
00:04:12,353 --> 00:04:14,622
你根本忘不掉的事。

61
00:04:16,957 --> 00:04:18,591
说真的，

62
00:04:18,692 --> 00:04:21,495
就算你跑到天涯海角…

63
00:04:22,530 --> 00:04:24,197
也根本甩不掉。

64
00:04:36,444 --> 00:04:37,945
不，你没听明白。

65
00:04:38,045 --> 00:04:41,281
我不想让一个不认识的男的绑我背上。

66
00:04:41,415 --> 00:04:43,216
玛丽乔！

67
00:04:43,317 --> 00:04:45,786
对，我是第一次跳伞，但是…

68
00:04:45,919 --> 00:04:47,321
玛丽乔！

69
00:04:47,455 --> 00:04:49,056
我待会打给你。

70
00:04:50,858 --> 00:04:53,293
喂，楼下的道尔顿，别喊了。

71
00:04:53,394 --> 00:04:55,363
我这正约跳伞课呢。

72
00:04:55,463 --> 00:04:58,131
你要找我，我就坐那儿呢。

73
00:04:58,265 --> 00:04:59,767
-把脚挪开。
-挪不了。

74
00:04:59,832 --> 00:05:01,969
我这儿一堆证据等着录入呢。

75
00:05:02,069 --> 00:05:04,505
证据监管链，懂不懂？我不能走开。

76
00:05:04,638 --> 00:05:05,839
那帮男的呢？

77
00:05:05,973 --> 00:05:08,308
科瓦斯基病了。赫姆在楼下。

78
00:05:08,409 --> 00:05:09,543
你背后，玛丽乔。

79
00:05:09,643 --> 00:05:11,044
我寻思着这会儿

80
00:05:11,144 --> 00:05:12,622
正好去楼下送个“菠萝”。

81
00:05:12,646 --> 00:05:14,815
行，去楼下找赫姆，让他上来。

82
00:05:14,915 --> 00:05:16,149
我估计她没听见。

83
00:05:16,249 --> 00:05:18,218
我去把小赫姆叫上来。

84
00:05:18,318 --> 00:05:19,520
好，快点。

85
00:05:19,653 --> 00:05:21,254
我可不想在这耗一天。

86
00:05:21,355 --> 00:05:22,890
袋子里装的什么，盖尔？

87
00:05:22,990 --> 00:05:24,257
不是菠萝。

88
00:05:24,358 --> 00:05:25,878
那只是我想的暗号。

89
00:05:25,926 --> 00:05:27,995
老娘喜欢。多说点。

90
00:05:28,095 --> 00:05:30,163
玛丽乔怀疑道尔顿办公室的

91
00:05:30,263 --> 00:05:32,265
锅炉可能漏一氧化碳，

92
00:05:32,366 --> 00:05:35,436
所以他才整天一副臭脸。

93
00:05:35,536 --> 00:05:37,371
我准备把这个探测器放他办公室。

94
00:05:37,471 --> 00:05:41,008
他不让任何人进他办公室，所以这是个秘密任务。

95
00:05:41,108 --> 00:05:42,876
那你干嘛告诉我？

96
00:05:43,877 --> 00:05:45,746
我逗你玩呢，盖尔。

97
00:05:45,846 --> 00:05:47,314
有什么事都得告诉我。

98
00:05:47,381 --> 00:05:50,150
-赫姆在哪呢？证物室？
-呃，更衣室。

99
00:05:50,250 --> 00:05:53,621
他跟弗兰克斯刚带加里·卡拉汉跑完步回来。

100
00:05:53,687 --> 00:05:56,023
喂，赫姆。

101
00:05:57,024 --> 00:05:58,492
嗯…

102
00:05:58,592 --> 00:06:00,461
哇，这腹肌可以啊。

103
00:06:00,528 --> 00:06:02,062
恭喜。

104
00:06:02,162 --> 00:06:03,464
楼下的在找你。

105
00:06:03,531 --> 00:06:06,867
他，呃…他又被证据粘住了。

106
00:06:06,967 --> 00:06:08,368
-真的假的？
-真的。

107
00:06:08,469 --> 00:06:10,538
靠，看来你得等会儿再洗澡了，加里。

108
00:06:10,638 --> 00:06:11,739
那不行。

109
00:06:11,839 --> 00:06:13,073
上周你就没给他洗，

110
00:06:13,173 --> 00:06:14,551
把我床单都睡臭了。

111
00:06:14,575 --> 00:06:15,952
我以为上周该你呢。

112
00:06:15,976 --> 00:06:17,120
要是不按排班表来，

113
00:06:17,144 --> 00:06:18,154
那排它干嘛？

114
00:06:18,178 --> 00:06:19,312
哟，家有俩爹。

115
00:06:19,413 --> 00:06:21,148
真有爱。

116
00:06:21,214 --> 00:06:22,816
嘿，薇拉。

117
00:06:22,883 --> 00:06:24,485
周五晚上有安排吗？

118
00:06:24,552 --> 00:06:25,586
没有。怎么了？

119
00:06:25,686 --> 00:06:27,621
我邻居家有个活动。

120
00:06:28,489 --> 00:06:30,424
什么活动？

121
00:06:34,361 --> 00:06:36,930
给加里洗澡的时候用好点的洗发水。

122
00:06:37,698 --> 00:06:39,099
弗兰克斯刚才是约我吗？

123
00:06:39,232 --> 00:06:40,768
我哪知道。

124
00:06:41,702 --> 00:06:42,603
去哪？

125
00:06:42,703 --> 00:06:43,904
一个叫宁静镇的小镇。

126
00:06:44,004 --> 00:06:45,004
这名字挺可爱。

127
00:06:45,038 --> 00:06:46,078
从这往东开几个小时。

128
00:06:46,173 --> 00:06:47,407
有辆车被火车撞了。

129
00:06:47,508 --> 00:06:48,842
高速巡警报的案。

130
00:06:48,909 --> 00:06:51,411
车主是一名海军士官长。

131
00:06:51,512 --> 00:06:54,414
吉布斯和兰迪已经上车了。

132
00:06:54,548 --> 00:06:56,750
出差了，迈克。走吧。

133
00:06:56,850 --> 00:06:58,728
这里是加州宁静镇气象服务中心

134
00:06:58,752 --> 00:07:00,621
发布紧急风暴预警。

135
00:07:00,754 --> 00:07:03,957
预计明晚将有大雨，
持续风力超过每小时50英里，

136
00:07:04,091 --> 00:07:06,193
请做好防范。

137
00:07:13,734 --> 00:07:15,503
嚯，这啤酒还挺结实。

138
00:07:15,603 --> 00:07:17,905
车头呢？

139
00:07:18,005 --> 00:07:20,007
哪儿都是。撞得稀巴烂。

140
00:07:20,107 --> 00:07:22,943
一辆小丰田被一万吨重的货运火车

141
00:07:23,043 --> 00:07:24,978
以每小时70英里的速度撞上。

142
00:07:25,112 --> 00:07:26,914
我是高速巡警埃里森。

143
00:07:27,014 --> 00:07:28,782
-就你一个人？
-对。

144
00:07:28,916 --> 00:07:31,018
那边有个治安官办公室，但没治安官。

145
00:07:31,118 --> 00:07:32,986
所以铁路公司才给我们打电话。

146
00:07:33,086 --> 00:07:34,387
火车怎么样了？

147
00:07:34,454 --> 00:07:36,757
开了好几英里才完全停下，

148
00:07:36,824 --> 00:07:38,702
然后一瘸一拐地开到车站去修了。

149
00:07:38,726 --> 00:07:40,928
我查了车牌就给你们打电话了。

150
00:07:40,994 --> 00:07:44,297
车主是个退役海军，叫路易斯·伯克。

151
00:07:44,397 --> 00:07:45,599
他在车里吗？

152
00:07:45,666 --> 00:07:47,200
没发现血迹或者残肢。

153
00:07:47,300 --> 00:07:49,069
可能是车在铁轨上熄火了，

154
00:07:49,136 --> 00:07:51,004
他及时逃了出来。

155
00:07:51,104 --> 00:07:52,573
他就没想着报个警？

156
00:07:52,673 --> 00:07:55,676
可能喝了酒，怕惹麻烦。

157
00:07:55,776 --> 00:07:58,679
这儿的人除了喝酒也没啥事干。

158
00:07:58,812 --> 00:08:01,114
什么人？人都去哪了？

159
00:08:01,214 --> 00:08:02,550
我也正纳闷呢。

160
00:08:02,650 --> 00:08:04,652
我听见那边教堂里有歌声，

161
00:08:04,752 --> 00:08:06,153
但我没过去看。

162
00:08:06,253 --> 00:08:07,664
规定不让我擅自离开现场。

163
00:08:07,688 --> 00:08:09,757
多明格斯，兰多，去教堂看看。

164
00:08:09,823 --> 00:08:11,659
收到。

165
00:08:14,628 --> 00:08:16,363
给我长点脸。

166
00:08:22,369 --> 00:08:23,837
老大？

167
00:08:28,008 --> 00:08:30,878
电台说那是路易斯·伯克的车？

168
00:08:30,978 --> 00:08:33,246
你他妈跑哪儿去了，警长？

169
00:08:37,517 --> 00:08:39,486
警长。

170
00:08:39,553 --> 00:08:41,655
我在圣地亚哥总部。

171
00:08:41,722 --> 00:08:43,356
回来的路上在电台里听到的，

172
00:08:43,490 --> 00:08:44,758
用最快速度赶回来了。

173
00:09:00,741 --> 00:09:02,375
老大！

174
00:09:07,147 --> 00:09:09,850
啊，该死。老大！

175
00:09:17,791 --> 00:09:20,761
路易斯·伯克的手表。

176
00:09:23,230 --> 00:09:25,599
菜鸟，快走！

177
00:09:25,733 --> 00:09:27,635
这儿他妈有具尸体！

178
00:09:28,501 --> 00:09:30,503
吉布斯！别管那些照片了！

179
00:09:30,570 --> 00:09:32,139
快走！

180
00:09:41,548 --> 00:09:43,283
又找到了几块伯克的残肢。

181
00:09:43,383 --> 00:09:45,552
马利根警长和那个高速巡警，叫啥来着，

182
00:09:45,653 --> 00:09:47,120
还在外面搜寻。

183
00:09:47,187 --> 00:09:49,556
玛丽乔说赫姆正开着证物车过来。

184
00:09:49,657 --> 00:09:51,058
士官长路易斯·伯克。

185
00:09:51,158 --> 00:09:52,525
退役建筑机械师。

186
00:09:52,626 --> 00:09:54,928
无犯罪记录，无妻无子。

187
00:09:55,028 --> 00:09:56,329
目前就知道这么多。

188
00:09:56,429 --> 00:09:58,365
马利根也没跟我们说多少。

189
00:09:58,465 --> 00:09:59,843
我在那儿追着他问，

190
00:09:59,867 --> 00:10:01,034
他翻来覆去就一句，

191
00:10:01,134 --> 00:10:02,870
“伯克很安静，不爱说话。”

192
00:10:02,970 --> 00:10:04,371
我觉得他有所隐瞒。

193
00:10:04,504 --> 00:10:05,839
那他妈是个吊灯吗？

194
00:10:05,939 --> 00:10:07,574
嚯。

195
00:10:09,509 --> 00:10:11,745
哇，这地方还挺别致。

196
00:10:11,845 --> 00:10:13,213
拉拉还在教堂那边。

197
00:10:13,346 --> 00:10:14,490
事故发生时，

198
00:10:14,514 --> 00:10:15,749
那里正要开始一场礼拜。

199
00:10:15,849 --> 00:10:16,860
当时不在场的人

200
00:10:16,884 --> 00:10:18,485
后来都去祈祷了。

201
00:10:18,551 --> 00:10:20,220
我敢肯定伯克就在车里。

202
00:10:20,353 --> 00:10:21,588
对，吉布斯找到他一只手。

203
00:10:21,722 --> 00:10:23,991
-那我们有目击者了。
-还不少。

204
00:10:24,057 --> 00:10:25,697
拉拉正把他们集合起来准备问话。

205
00:10:25,726 --> 00:10:27,160
那是个爪足浴缸吗？

206
00:10:27,227 --> 00:10:29,062
对，固定在地板上了。我检查过。

207
00:10:29,162 --> 00:10:30,964
-你检查那个干嘛？
-兰多，

208
00:10:31,064 --> 00:10:32,909
赫姆来了以后帮他一把。把东西都装上车。

209
00:10:32,933 --> 00:10:34,735
你们俩把它带回给探戈和伍迪。

210
00:10:34,835 --> 00:10:36,970
收到，老大。

211
00:10:37,070 --> 00:10:38,638
你好啊，警长。

212
00:10:40,607 --> 00:10:43,210
刚在离铁轨300码的地方发现了伯克的躯干。

213
00:10:43,310 --> 00:10:45,378
残骸散落的范围比我们想的要大。

214
00:10:46,179 --> 00:10:48,615
这是我的桌子。你可以用那张。

215
00:10:52,052 --> 00:10:54,421
你们办公室里怎么会有个浴缸？

216
00:10:54,554 --> 00:10:56,594
这地方以前是个家庭旅馆。

217
00:10:56,623 --> 00:10:57,891
后来关门了。

218
00:10:57,958 --> 00:10:59,993
我就把办公室从我家搬到了这里。

219
00:11:00,828 --> 00:11:03,163
你去跟那位“柯川警长”套套近乎。

220
00:11:03,263 --> 00:11:05,065
看看他到底瞒了我们什么。

221
00:11:05,165 --> 00:11:06,734
我该怎么做？

222
00:11:06,834 --> 00:11:08,474
你和马利根都来自穷乡僻壤。

223
00:11:08,568 --> 00:11:09,970
沾亲带故的那种。

224
00:11:10,103 --> 00:11:12,139
你能理解他。

225
00:11:12,272 --> 00:11:14,341
你又不是从曼哈顿来的。

226
00:11:16,109 --> 00:11:17,978
喂。斯特里克兰。

227
00:11:18,078 --> 00:11:19,479
薇拉，是我。

228
00:11:19,612 --> 00:11:20,924
我们在这乡下人手不够，

229
00:11:20,948 --> 00:11:21,948
到处都是尸块。

230
00:11:22,015 --> 00:11:23,015
得让你帮两个忙。

231
00:11:23,083 --> 00:11:24,327
嗯，玛丽乔也猜到了。

232
00:11:24,351 --> 00:11:25,618
她把文件给我了。

233
00:11:26,787 --> 00:11:27,988
喂？

234
00:11:28,088 --> 00:11:29,465
风太大，线路有问题。

235
00:11:29,489 --> 00:11:30,767
你帮我查查伯克的海军档案，

236
00:11:30,791 --> 00:11:32,092
找找他的近亲。

237
00:11:32,192 --> 00:11:33,927
还有，给太平洋货运铁路公司打电话。

238
00:11:34,027 --> 00:11:35,128
跟列车长谈谈。

239
00:11:35,228 --> 00:11:36,663
-问问他看到了什么。
-哦。

240
00:11:36,764 --> 00:11:38,165
你知道那些工会有多难缠。

241
00:11:38,265 --> 00:11:39,943
没搜查令他们不会让我见他的。

242
00:11:39,967 --> 00:11:41,969
所以我才找你，薇拉。发挥你的魄力。

243
00:11:42,069 --> 00:11:43,636
吓死他们。

244
00:11:43,771 --> 00:11:45,138
你觉得我有魄力？

245
00:11:45,238 --> 00:11:47,116
呃，嘿，关于周五晚上…

246
00:11:47,140 --> 00:11:48,408
信号不好了。

247
00:11:48,508 --> 00:11:50,110
有消息了再打给我。

248
00:11:52,279 --> 00:11:54,681
喂，盖尔。嗯…

249
00:11:55,548 --> 00:11:56,828
你听说了吗？弗兰克斯约我了。

250
00:11:56,950 --> 00:11:58,685
-什么？
-真的。

251
00:11:58,819 --> 00:12:00,353
我以为他是同性恋。

252
00:12:00,453 --> 00:12:03,857
你懂的…那紧身牛仔裤。

253
00:12:04,591 --> 00:12:06,026
帮我个忙。

254
00:12:06,159 --> 00:12:07,761
对我的人客气点。

255
00:12:07,861 --> 00:12:10,497
他们从没经历过这种事。

256
00:12:10,597 --> 00:12:13,366
我当时正在教美术课。

257
00:12:13,500 --> 00:12:15,102
我往窗外看，

258
00:12:15,168 --> 00:12:18,972
看见路易斯·伯克的车开了过去，

259
00:12:19,039 --> 00:12:22,142
他正朝铁轨那边开。

260
00:12:22,242 --> 00:12:24,177
我正骑马穿过镇子，

261
00:12:24,277 --> 00:12:27,114
看见伯克从主街拐了出去。

262
00:12:27,214 --> 00:12:29,349
呃，而且开得很快。

263
00:12:29,449 --> 00:12:31,351
把“补丁”吓了一跳。

264
00:12:31,451 --> 00:12:33,520
补丁是他的马。

265
00:12:34,354 --> 00:12:35,856
好了吗？

266
00:12:41,294 --> 00:12:42,863
哥们，我就是过来坐坐。

267
00:12:42,963 --> 00:12:44,297
我啥也没看见。

268
00:12:44,397 --> 00:12:45,837
我当时在邮局，

269
00:12:45,933 --> 00:12:48,135
然后就听见火车在那边，

270
00:12:48,201 --> 00:12:49,870
拼命地按喇叭。

271
00:12:50,003 --> 00:12:52,372
你听见火车那样按喇叭，

272
00:12:52,472 --> 00:12:54,407
就知道出事了。

273
00:12:54,507 --> 00:12:56,043
我就过去看了看。

274
00:12:56,176 --> 00:12:59,379
伯克把车停在了铁轨上。

275
00:12:59,479 --> 00:13:01,481
我以为他病了或者喝醉了，

276
00:13:01,581 --> 00:13:03,483
但他没有。

277
00:13:03,550 --> 00:13:06,219
他看着我，叫我别过去。

278
00:13:06,319 --> 00:13:07,821
我摇下车窗，

279
00:13:07,921 --> 00:13:11,424
冲他喊，让他离开铁轨，但他不肯。

280
00:13:11,558 --> 00:13:13,060
他就是想被撞。

281
00:13:13,160 --> 00:13:15,595
我们没办法。只能赶紧离开。

282
00:13:15,728 --> 00:13:18,065
-科里。
-警长。

283
00:13:18,165 --> 00:13:20,000
你是不是只有一套制服，

284
00:13:20,067 --> 00:13:22,469
还是你就一直洗这一件？

285
00:13:22,569 --> 00:13:24,104
过来。

286
00:13:24,237 --> 00:13:25,438
哦，挺幽默啊？

287
00:13:25,572 --> 00:13:28,108
火车撞上了伯克的车。

288
00:13:28,208 --> 00:13:29,709
那声音…

289
00:13:32,112 --> 00:13:33,246
太可怕了。

290
00:13:33,346 --> 00:13:34,447
我真希望…

291
00:13:34,581 --> 00:13:36,950
我从没去过那儿。

292
00:13:48,561 --> 00:13:50,463
他们说的都一样。

293
00:13:50,563 --> 00:13:52,599
都说伯克是自杀。

294
00:13:54,902 --> 00:13:57,270
有人提到啤酒吗？

295
00:13:57,404 --> 00:13:59,706
车里的啤酒？

296
00:13:59,772 --> 00:14:01,441
对。

297
00:14:01,541 --> 00:14:03,176
他应该是刚买的，

298
00:14:03,276 --> 00:14:05,645
不然早就放冰箱里了。

299
00:14:05,745 --> 00:14:07,814
你觉得他是在哪买的？

300
00:14:14,154 --> 00:14:16,689
勒罗伊，别玩你那木头了，

301
00:14:16,789 --> 00:14:19,259
快来帮我上货，行吗？

302
00:14:22,262 --> 00:14:24,131
需要帮忙吗？

303
00:14:24,231 --> 00:14:26,666
特别探员吉布斯。海军罪案调查处。

304
00:14:26,799 --> 00:14:30,803
嗯，我知道你们是哪的。你们在这儿挺扎眼的。

305
00:14:31,972 --> 00:14:33,573
窗户怎么了？

306
00:14:33,673 --> 00:14:36,443
附近的小孩喜欢在外面玩棒球。

307
00:14:36,543 --> 00:14:38,145
有几个打得不太好。

308
00:14:38,245 --> 00:14:41,181
我想问问路易斯·伯克最近有没有来买过啤酒。

309
00:14:43,016 --> 00:14:44,184
今天早上。

310
00:14:44,284 --> 00:14:45,752
他每天早上十点半左右来，

311
00:14:45,852 --> 00:14:48,255
买一打啤酒，然后回家喝。

312
00:14:48,355 --> 00:14:50,423
你没在教堂作证。

313
00:14:50,490 --> 00:14:53,893
他走了以后发生的事，我都没看见。

314
00:14:54,995 --> 00:14:57,030
他今天有什么不一样吗？

315
00:14:57,130 --> 00:15:00,200
嗯，还真有。

316
00:15:00,300 --> 00:15:01,868
他问我们名字起好了没。

317
00:15:01,969 --> 00:15:03,870
我觉得挺奇怪的，因为

318
00:15:03,971 --> 00:15:06,006
他平时话很少。

319
00:15:11,178 --> 00:15:13,880
-嘿，亲爱的。
-嘿。

320
00:15:15,015 --> 00:15:16,616
-一切都好吗？
-吉布斯探员，

321
00:15:16,716 --> 00:15:18,218
这是我丈夫麦克。

322
00:15:18,351 --> 00:15:19,819
你好。

323
00:15:22,922 --> 00:15:24,824
你在哪找到的？

324
00:15:50,717 --> 00:15:52,085
你在干什么？

325
00:15:52,185 --> 00:15:54,054
又找到一块伯克的车碎片。

326
00:15:54,187 --> 00:15:56,323
挡风玻璃的框子，上面有血。

327
00:15:56,389 --> 00:15:58,091
搞什么？

328
00:16:02,062 --> 00:16:03,496
看起来就是这样。

329
00:16:03,563 --> 00:16:06,066
血手印是怎么来的？

330
00:16:06,166 --> 00:16:08,901
最简单的推车方式，挂空挡，

331
00:16:09,002 --> 00:16:10,703
一只手扶方向盘，

332
00:16:10,770 --> 00:16:12,405
一只手放这里。

333
00:16:14,474 --> 00:16:17,777
伯克的车不是自己停在铁轨上的。是被人推上去的。

334
00:16:17,910 --> 00:16:20,513
这不是自杀。

335
00:16:20,613 --> 00:16:22,982
这镇上所有的人都在跟我们撒谎。

336
00:16:30,957 --> 00:16:33,426
那突出来的是什么，“烂牙”医生？

337
00:16:33,493 --> 00:16:36,329
看起来像是第五节颈椎？

338
00:16:36,429 --> 00:16:38,865
-哦。
-是个火花塞。

339
00:16:38,965 --> 00:16:40,700
而且我跟你说过别这么叫我，莉诺拉。

340
00:16:40,800 --> 00:16:42,502
火花塞是我们的。

341
00:16:43,303 --> 00:16:47,074
谢谢你，“烂牙”医生。我想这是你的。

342
00:16:47,174 --> 00:16:49,476
我在散热器里找到的。

343
00:16:50,377 --> 00:16:51,911
我们一直在找的小指。

344
00:16:52,011 --> 00:16:54,047
今天可真是开了眼界，伙计们。

345
00:16:54,147 --> 00:16:57,450
要不咱们完事了都去喝个烂醉？

346
00:16:57,517 --> 00:16:59,719
-我没问题。
-干嘛等完事？

347
00:16:59,819 --> 00:17:01,321
哦，哇，

348
00:17:01,421 --> 00:17:03,523
嚯，这屋里全是高智商啊。

349
00:17:03,623 --> 00:17:04,703
我感觉自己好普通。

350
00:17:04,790 --> 00:17:06,326
嘿，哥们。

351
00:17:06,425 --> 00:17:07,960
好消息…吉布斯说对了，

352
00:17:08,027 --> 00:17:09,829
是有人把车推上铁轨的。

353
00:17:09,929 --> 00:17:11,407
你确定？宁静镇的警长可不觉得

354
00:17:11,431 --> 00:17:12,475
那块污迹像手印。

355
00:17:12,499 --> 00:17:13,800
拜托，你看。

356
00:17:13,900 --> 00:17:15,502
手指，手指，手指，手指。

357
00:17:15,602 --> 00:17:18,538
坏消息是，印记太模糊了，没法和嫌疑人比对。

358
00:17:18,671 --> 00:17:20,748
推车的人肯定也抓了方向盘，

359
00:17:20,772 --> 00:17:21,917
对吧？上面有指纹吗？

360
00:17:21,941 --> 00:17:23,109
我们没有。

361
00:17:23,175 --> 00:17:24,320
可能还扔在外面

362
00:17:24,344 --> 00:17:25,978
那个鸟不拉屎的乡下地方。

363
00:17:26,045 --> 00:17:28,948
不管你们这帮天才在干什么，
我需要你们立刻停下，

364
00:17:29,015 --> 00:17:30,583
看着我。

365
00:17:30,683 --> 00:17:33,453
你们的水兵不是被火车撞死的。

366
00:17:35,755 --> 00:17:38,225
他心脏里有颗子弹。

367
00:17:43,730 --> 00:17:45,698
他是先中枪，然后被推上铁轨，

368
00:17:45,798 --> 00:17:47,567
伪装成自杀。

369
00:17:47,700 --> 00:17:49,502
我得给弗兰克斯打电话。

370
00:17:50,237 --> 00:17:52,572
完事了我们还去喝酒，对吧？

371
00:17:52,705 --> 00:17:54,141
必须喝个烂醉。没错。

372
00:17:54,241 --> 00:17:56,676
你说不能透露他名字是什么意思？

373
00:17:56,743 --> 00:17:58,278
他是参加了什么火车司机的

374
00:17:58,378 --> 00:17:59,712
证人保护计划吗？

375
00:17:59,812 --> 00:18:01,714
你们这帮人真是要逼疯我！

376
00:18:01,814 --> 00:18:03,526
铁路公司还在跟你绕圈子？

377
00:18:03,550 --> 00:18:06,686
对，不过我和我的“魄力”快把他们磨垮了。

378
00:18:06,753 --> 00:18:08,721
弗兰克斯找你，二号线。

379
00:18:08,821 --> 00:18:10,390
你坐他位子上，他很不爽。

380
00:18:10,490 --> 00:18:12,825
哦，他喜欢着呢。你听说了吗？他约我了。

381
00:18:12,925 --> 00:18:15,895
真的？我以为是盖尔瞎编的。

382
00:18:16,763 --> 00:18:18,374
-你不会去吧？
-当然不去。

383
00:18:18,398 --> 00:18:20,233
你想想可能吗？不过我不小心

384
00:18:20,333 --> 00:18:22,202
告诉他我没安排了，

385
00:18:22,269 --> 00:18:25,071
所以我正在想怎么能委婉地拒绝他。

386
00:18:25,172 --> 00:18:27,907
玛丽乔，这他妈是什么玩意？

387
00:18:28,007 --> 00:18:29,976
在我办公室里一直响。

388
00:18:30,076 --> 00:18:31,654
那是一氧化碳探测器吗？

389
00:18:31,678 --> 00:18:33,012
什么？

390
00:18:33,112 --> 00:18:35,982
你感觉还好吗，亲爱的？你好像有点喘不过气。

391
00:18:36,082 --> 00:18:38,251
我没事。

392
00:18:38,351 --> 00:18:40,086
我刚爬了楼梯。

393
00:18:40,187 --> 00:18:43,356
我们还是扶你坐下吧，安全起见。

394
00:18:43,456 --> 00:18:44,791
以防万一。

395
00:18:46,293 --> 00:18:47,760
-喂，兰多夫，怎么了？
-嘿。

396
00:18:47,894 --> 00:18:51,231
嘿，你听说了吗？弗兰克斯约我了。

397
00:18:51,298 --> 00:18:52,898
真的？我以为是赫姆瞎编的。

398
00:18:52,932 --> 00:18:54,934
为什么大家都不信啊？

399
00:18:55,034 --> 00:18:57,270
搞什么啊！

400
00:18:57,404 --> 00:18:58,914
之前是静电声。现在是忙音。

401
00:18:58,938 --> 00:19:00,249
你联系上弗兰克斯了吗？

402
00:19:00,273 --> 00:19:01,641
哦，靠，我忘了。

403
00:19:01,741 --> 00:19:02,741
-他在二号线。
-什么？

404
00:19:02,775 --> 00:19:04,611
对。嘿，呃，弗兰克斯？

405
00:19:04,711 --> 00:19:06,045
你怎么这么久才接，薇拉？

406
00:19:06,112 --> 00:19:07,847
嘿，怎么了，迈克？想我了？

407
00:19:07,947 --> 00:19:09,682
你说什么呢，女人？

408
00:19:09,782 --> 00:19:11,260
-还有你干嘛坐我位子上？
-嘿，老大，

409
00:19:11,284 --> 00:19:13,085
-我也在。
-恭喜你啊，兰多。

410
00:19:13,186 --> 00:19:15,855
谢了。伯克是在被推上铁轨前中枪的。

411
00:19:15,955 --> 00:19:17,633
没错，他是被推上铁轨的。

412
00:19:17,657 --> 00:19:19,268
那他妈就是个掌印。干得漂亮，吉布斯。

413
00:19:19,292 --> 00:19:21,294
但框子上的印记太模糊了，

414
00:19:21,428 --> 00:19:23,806
没法和嫌疑人比对，所以我们得找到方向盘。

415
00:19:23,830 --> 00:19:24,907
肯定还在那儿。快去。

416
00:19:24,931 --> 00:19:26,799
哦，该我了。嘿，

417
00:19:26,899 --> 00:19:28,468
弗兰克斯，呃，提醒你一下，

418
00:19:28,568 --> 00:19:31,103
我们刚才的对话全办公室都知道了。

419
00:19:31,738 --> 00:19:33,573
她到底怎么回事？

420
00:19:33,673 --> 00:19:35,713
不不不。快快快说。电话要断了。

421
00:19:35,742 --> 00:19:37,742
好，我查了伯克的海军档案。

422
00:19:37,777 --> 00:19:39,057
没找到近亲，

423
00:19:39,145 --> 00:19:40,647
但我发现一件有意思的事。

424
00:19:40,747 --> 00:19:43,450
他因为欺凌新兵被多次训诫。

425
00:19:43,550 --> 00:19:44,760
这种行为是根深蒂固的。

426
00:19:44,784 --> 00:19:46,819
不会说改就改。

427
00:19:47,654 --> 00:19:49,656
喂。你们还在吗？

428
00:19:49,756 --> 00:19:52,091
嗯，我还在。还有什么？

429
00:19:52,859 --> 00:19:56,095
你说伯克很安静，不爱说话。

430
00:19:56,195 --> 00:19:57,930
他是不是个恶霸？

431
00:19:57,997 --> 00:19:59,999
我们坐下说。

432
00:20:00,132 --> 00:20:02,835
-记住，你是客人。
-回答问题。

433
00:20:02,969 --> 00:20:05,204
伯克是不是经常欺负人？

434
00:20:05,305 --> 00:20:06,906
他没有案底。

435
00:20:07,006 --> 00:20:08,675
因为你一直纵容他？

436
00:20:08,775 --> 00:20:12,479
你发过誓要保护这些镇民，

437
00:20:12,545 --> 00:20:14,781
但你失职了。你太安逸了。

438
00:20:14,847 --> 00:20:16,549
我入行还不到一年，

439
00:20:16,649 --> 00:20:19,352
记事本里就写满了受害者。

440
00:20:19,486 --> 00:20:22,989
你只需要保护你的镇子，对付一个人！

441
00:20:23,790 --> 00:20:26,426
薇拉说一个叫吉米·华莱士的人打了电话

442
00:20:26,526 --> 00:20:29,362
问这个案子。他要来我们这谈谈。

443
00:20:29,462 --> 00:20:31,163
华莱士先生，

444
00:20:31,264 --> 00:20:34,401
你在留言里说你是在医院打的电话。

445
00:20:35,802 --> 00:20:38,037
对，我得给你们看样东西。

446
00:20:39,839 --> 00:20:41,207
这是我外公多米尼克。

447
00:20:41,308 --> 00:20:43,910
宁静镇的人都叫他多姆爷爷。

448
00:20:46,045 --> 00:20:47,847
这是我昨天拍的。

449
00:20:47,914 --> 00:20:49,882
医生觉得他醒不过来了。

450
00:20:49,982 --> 00:20:51,884
发生什么了？

451
00:20:51,984 --> 00:20:54,053
一周前，他离开黛布的餐馆，

452
00:20:54,153 --> 00:20:56,556
被路易斯·伯克袭击了。

453
00:20:57,724 --> 00:20:59,492
好，你怎么知道是伯克？

454
00:20:59,592 --> 00:21:03,262
医生在我外公后脑勺上发现了木屑。

455
00:21:03,396 --> 00:21:06,566
伯克就是这么办事的，用一根棒球棍。

456
00:21:06,666 --> 00:21:08,435
警长为什么不逮捕他？

457
00:21:08,535 --> 00:21:09,855
因为他吓破胆了。

458
00:21:09,936 --> 00:21:11,704
我们都怕。

459
00:21:11,804 --> 00:21:13,540
伯克恐吓我们好几年了。

460
00:21:13,606 --> 00:21:15,274
现在，我听说你们来镇上了，

461
00:21:15,408 --> 00:21:16,743
搞什么大调查。

462
00:21:16,876 --> 00:21:19,946
为了什么？那是自杀，不是吗？

463
00:21:20,913 --> 00:21:22,915
不。他是…被枪杀的。

464
00:21:24,717 --> 00:21:27,086
你看起来不怎么惊讶。

465
00:21:27,186 --> 00:21:29,789
昨天早上你在哪？

466
00:21:29,922 --> 00:21:31,691
在我外公的床边，

467
00:21:31,758 --> 00:21:33,259
把电话举到他耳边，

468
00:21:33,360 --> 00:21:36,496
让宁静镇的乡亲们跟他道别，感谢他。

469
00:21:36,596 --> 00:21:38,931
他给艾德神父钱重建教堂。

470
00:21:39,031 --> 00:21:41,968
杂货店的莱尼，她妈妈在她12岁时去世了。

471
00:21:42,068 --> 00:21:43,603
是多姆爷爷收养了她。

472
00:21:43,703 --> 00:21:46,014
牧场主山姆需要一台新拖拉机，就找了外公。

473
00:21:46,038 --> 00:21:49,376
所以你想说什么？他们中的一个急了，杀了伯克？

474
00:21:49,442 --> 00:21:51,611
不，我想说的是，这整个镇子的人

475
00:21:51,744 --> 00:21:52,879
都有理由杀他，

476
00:21:52,945 --> 00:21:54,814
也有理由包庇凶手。

477
00:21:54,947 --> 00:21:56,115
别误会，

478
00:21:56,215 --> 00:21:58,451
我不相信这种私刑。

479
00:21:58,585 --> 00:21:59,486
这是不对的。

480
00:21:59,586 --> 00:22:01,688
但事已至此。

481
00:22:02,622 --> 00:22:03,790
所以，我问一句，

482
00:22:03,923 --> 00:22:05,958
给那种人

483
00:22:06,058 --> 00:22:08,495
伸张正义，值得吗？

484
00:22:18,004 --> 00:22:19,205
嘿。

485
00:22:21,841 --> 00:22:23,776
弗兰克斯说收工吧，

486
00:22:23,876 --> 00:22:26,078
等尘埃落定了再找。

487
00:22:26,178 --> 00:22:27,680
暴风雨要来了。

488
00:22:27,780 --> 00:22:31,350
方向盘上要是有指纹，也会被冲掉的。

489
00:22:31,484 --> 00:22:34,987
你确定你不是在找你的照片？

490
00:22:35,121 --> 00:22:37,189
弗兰克斯说你把它们弄丢了。

491
00:22:39,692 --> 00:22:41,761
你跟那座教堂有什么故事？

492
00:22:42,762 --> 00:22:44,096
你让我摘掉帽子，

493
00:22:44,196 --> 00:22:46,232
我看见你在看那尊雕像。

494
00:22:47,199 --> 00:22:49,201
我不知道你信教。

495
00:22:51,504 --> 00:22:53,573
我以前不信。

496
00:22:56,476 --> 00:23:00,146
但我开始觉得…

497
00:23:00,246 --> 00:23:02,381
我已经不是以前的我了。

498
00:23:02,482 --> 00:23:04,784
什么意思？事故发生前？

499
00:23:07,086 --> 00:23:09,889
-嘿！
-嘿！住手！

500
00:23:09,989 --> 00:23:11,591
-嘿！嘿！
-嘿！

501
00:23:11,691 --> 00:23:14,093
住手！那是海军罪案调查处的车！

502
00:23:14,193 --> 00:23:15,862
-嘿！嘿！
-嘿！

503
00:23:15,962 --> 00:23:17,339
放下！那是联邦财产！

504
00:23:17,363 --> 00:23:19,699
-放下！快放下！
-放下，现在！

505
00:23:19,799 --> 00:23:21,400
-放下！
-嘿，把那东西放下！

506
00:23:21,501 --> 00:23:23,235
我叫你放下！

507
00:23:25,838 --> 00:23:27,239
看着他们。我去抓他！

508
00:23:29,742 --> 00:23:30,742
趴下！

509
00:23:32,211 --> 00:23:34,413
嘿，嘿，停，停，停！嘿，过来！

510
00:23:34,514 --> 00:23:36,282
跪下！给我跪下！

511
00:23:44,223 --> 00:23:46,626
怎么？你以为你赢了？

512
00:23:54,233 --> 00:23:55,802
把你左手给我。

513
00:23:56,803 --> 00:23:58,037
另一只左手。

514
00:24:00,773 --> 00:24:01,974
吉布斯！

515
00:24:08,781 --> 00:24:10,282
你没事吧？

516
00:24:11,618 --> 00:24:13,486
外面的牧场主在开枪示警，

517
00:24:13,620 --> 00:24:15,454
让我们回家。

518
00:24:15,555 --> 00:24:17,289
轮胎撬棍划到你了。

519
00:24:17,389 --> 00:24:20,126
对，不好意思。我扔的。

520
00:24:20,226 --> 00:24:22,094
他跟超人一样跳到你面前。

521
00:24:22,161 --> 00:24:25,064
你们都该听那些牧场主的。

522
00:24:25,131 --> 00:24:27,333
赶紧滚出这个镇子，免得有人受伤。

523
00:24:36,008 --> 00:24:38,144
嘿，条子，放我出去，我让你看我

524
00:24:38,210 --> 00:24:40,680
-洗澡。
-这该死的镇子。

525
00:24:40,747 --> 00:24:43,082
嘿，你不能把我们关这儿。我们都动不了。

526
00:24:43,215 --> 00:24:44,483
我们有人权。

527
00:24:44,584 --> 00:24:45,985
你当时在教堂。

528
00:24:46,052 --> 00:24:48,688
我跟你说了，我不知道伯克的事。

529
00:24:48,788 --> 00:24:51,157
你们俩呢，小丑？你们是不是有

530
00:24:51,257 --> 00:24:52,424
砸车的癖好？

531
00:24:52,525 --> 00:24:54,060
你们把伯克的车推上铁轨，

532
00:24:54,160 --> 00:24:56,038
-好让火车撞它？
-你知道我怎么想吗？

533
00:24:56,062 --> 00:24:58,831
我想你肯定想看我在那个浴缸里洗澡。

534
00:25:02,401 --> 00:25:04,537
那两个大的经常来这，

535
00:25:04,637 --> 00:25:06,606
-天知道磕了什么药。
-冰毒。

536
00:25:06,706 --> 00:25:08,975
埃兹拉会制好货。

537
00:25:09,075 --> 00:25:10,409
那个小的呢？

538
00:25:10,543 --> 00:25:11,987
-我们在教堂问过他话。
-科里？

539
00:25:12,011 --> 00:25:13,451
另外两个对他影响不好，

540
00:25:13,580 --> 00:25:16,182
你也看到了，但他们都不是杀人犯。

541
00:25:17,516 --> 00:25:19,285
你的人跟吉米·华莱士谈了吗？

542
00:25:20,052 --> 00:25:21,554
那你肯定知道多姆爷爷的事了。

543
00:25:22,989 --> 00:25:24,691
这镇上所有人都想伯克死。

544
00:25:24,791 --> 00:25:27,231
你要是一开始就告诉我们，事情就简单多了。

545
00:25:27,259 --> 00:25:29,729
-他们什么都不知道。
-这镇子不会开口的。

546
00:25:29,829 --> 00:25:31,130
啾，啾，啾。

547
00:25:31,230 --> 00:25:33,232
你们这儿有什么样的冰毒？

548
00:25:33,332 --> 00:25:34,934
嘿，马利根。

549
00:25:35,034 --> 00:25:38,738
你爱那只小鸟，但她从来没爱过你。

550
00:25:38,805 --> 00:25:40,382
啾，啾，啾。

551
00:25:40,406 --> 00:25:41,774
他们在说什么？

552
00:25:45,477 --> 00:25:47,279
嘿，漂亮条子。

553
00:25:47,379 --> 00:25:49,548
没错，我跟你说话呢。

554
00:25:49,649 --> 00:25:52,118
全镇子的人都说你在外面捡破烂做剪贴簿。

555
00:25:52,251 --> 00:25:53,385
什么？

556
00:25:53,452 --> 00:25:55,922
你丢的那些小照片。

557
00:25:55,988 --> 00:25:57,590
你的剪贴簿得用好点的胶水。

558
00:25:57,690 --> 00:25:58,991
给你弄点白乳胶。

559
00:26:01,427 --> 00:26:04,196
哦，你们这帮小兔崽子不喜欢被人扔东西是吧？

560
00:26:04,296 --> 00:26:06,799
我他妈也不喜欢。

561
00:26:11,470 --> 00:26:12,639
我是道尔顿。

562
00:26:12,739 --> 00:26:14,573
你他妈在我桌子前干嘛？

563
00:26:14,674 --> 00:26:17,644
呃，消防队正在我办公室里检查

564
00:26:17,777 --> 00:26:19,221
-有没有一氧化碳泄漏。
-啾，啾，啾。

565
00:26:19,245 --> 00:26:20,613
去找薇拉。我要跟她说话。

566
00:26:20,680 --> 00:26:21,724
是，她让我坐这儿

567
00:26:21,748 --> 00:26:22,982
等你电话。

568
00:26:23,115 --> 00:26:25,117
她给我写了张条子。

569
00:26:25,217 --> 00:26:26,686
“喂，弗兰克斯，

570
00:26:26,819 --> 00:26:31,290
我总算用我的‘魄力’把那帮开火车的给搞定了。

571
00:26:31,390 --> 00:26:33,893
开火车的司机没看到什么有用的线索，

572
00:26:33,993 --> 00:26:36,162
但工人们在火车格栅上

573
00:26:36,295 --> 00:26:37,596
又发现了一些碎片。

574
00:26:37,664 --> 00:26:39,866
我正在法医那检查。

575
00:26:39,999 --> 00:26:42,935
还有，我们得谈谈周五晚上的事。”

576
00:26:43,035 --> 00:26:44,336
就这些。

577
00:26:44,436 --> 00:26:47,006
所以你是只想跟她上床，

578
00:26:47,106 --> 00:26:48,546
还是也打算请她吃顿饭？

579
00:26:48,574 --> 00:26:50,309
-什么？
-是啊，整个办公室

580
00:26:50,376 --> 00:26:51,978
都在说你约她了。

581
00:26:52,078 --> 00:26:53,646
我没约她。

582
00:26:53,713 --> 00:26:55,157
-啾，啾，啾。
-嗯，好吧，

583
00:26:55,181 --> 00:26:56,515
那你就别担心了。

584
00:26:56,615 --> 00:26:57,993
我估计她也不想去。

585
00:26:58,017 --> 00:27:00,119
她当然想去。她是女人，而我是我。

586
00:27:02,488 --> 00:27:04,957
嘿，海军法医界的“顽童合唱团”。

587
00:27:05,024 --> 00:27:06,258
嘿，薇拉。

588
00:27:06,358 --> 00:27:07,760
嘿，那个传言是真的吗？

589
00:27:07,860 --> 00:27:09,729
说你怀了迈克尔·弗兰克斯的孩子？

590
00:27:10,663 --> 00:27:12,031
呃…

591
00:27:12,131 --> 00:27:15,301
他被我迷住了，约了我，我不会去。这事翻篇了。

592
00:27:15,367 --> 00:27:16,736
翻篇到谁那儿？

593
00:27:16,836 --> 00:27:18,671
菲尔，别这样。

594
00:27:18,738 --> 00:27:19,839
不好意思，怎么了？

595
00:27:19,906 --> 00:27:21,207
每当有女士被追求，

596
00:27:21,340 --> 00:27:23,309
菲尔的引擎就会发动，然后他就想趁虚而入。

597
00:27:23,409 --> 00:27:26,545
-他是个连环趁虚而入者。
-胡说。不过我得说…

600
00:27:31,818 --> 00:27:33,986
-好吧，哇哦。
-是“好吧，哇哦”没错。

601
00:27:34,053 --> 00:27:35,563
他的声音像凡间的天使，但拜托，

602
00:27:35,587 --> 00:27:37,223
我不想再让HR来这了，别再来了。

603
00:27:37,323 --> 00:27:39,058
HR每次来都挺好的。

604
00:27:39,158 --> 00:27:40,669
-他们没发现任何问题。
-你在说什么？

605
00:27:40,693 --> 00:27:41,593
-那是HR。
-嘿。

606
00:27:41,694 --> 00:27:42,971
呃，我们找到方向盘了。

607
00:27:42,995 --> 00:27:44,563
是在火车的格栅里吗？

608
00:27:44,697 --> 00:27:46,265
对，但别抱太大希望。

609
00:27:46,365 --> 00:27:48,243
拖了好几英里，没有可用的指纹。

610
00:27:48,267 --> 00:27:50,102
那子弹呢？

611
00:27:50,202 --> 00:27:51,370
是.40口径的子弹，

612
00:27:51,437 --> 00:27:53,706
用于新款史密斯威森4006手枪。

613
00:27:53,806 --> 00:27:56,909
这枪挺少见的，所以如果缘分镇里有人有这把枪，

614
00:27:57,009 --> 00:27:58,453
-他们可能就是凶手。
-那镇子叫宁静镇。

615
00:27:58,477 --> 00:28:00,112
我永远不会去那，我也不在乎。

616
00:28:00,212 --> 00:28:01,613
哦，有东西。

617
00:28:01,748 --> 00:28:03,582
换挡杆？

618
00:28:03,682 --> 00:28:05,785
如果你要推车，兰多夫，

619
00:28:05,918 --> 00:28:07,619
你得先把它挂到空挡。

620
00:28:07,754 --> 00:28:11,057
而这个，我的朋友们，是一个可用的部分指纹。

621
00:28:11,123 --> 00:28:12,859
嗯，干得不错，菲尔。

622
00:28:12,959 --> 00:28:15,795
现在，我们只需要一些嫌疑人的指纹来比对。

623
00:28:15,895 --> 00:28:17,830
就像“顽童合唱团”，我们从不失手。

624
00:28:17,930 --> 00:28:20,099
平安离去吧，去爱主侍主。

625
00:28:21,934 --> 00:28:24,336
抱歉打扰了，神父。

626
00:28:24,436 --> 00:28:25,938
我相信你们大多数人都听说了，

627
00:28:26,072 --> 00:28:28,107
路易斯·伯克被谋杀了。

628
00:28:28,207 --> 00:28:29,976
我们有搜查令，你们所有人

629
00:28:30,076 --> 00:28:31,086
都得按指纹。

630
00:28:31,110 --> 00:28:32,745
请你们排成两队。

631
00:28:32,812 --> 00:28:34,480
没那个必要了。

632
00:28:40,286 --> 00:28:41,788
我杀了路易斯·伯克。

633
00:28:42,955 --> 00:28:45,624
这是我用的枪。

634
00:28:56,168 --> 00:28:58,237
拜托，那是弗兰克斯的车。

635
00:28:58,337 --> 00:29:00,106
这么做太过分了，伙计们。

636
00:29:00,206 --> 00:29:01,874
-不是我们干的。
-好吧，

637
00:29:01,941 --> 00:29:03,943
你们就是我听说的那帮牧场主，对吧？

638
00:29:04,043 --> 00:29:05,511
昨天朝我同事开枪的？

639
00:29:05,611 --> 00:29:08,614
如果我们要朝他开枪，他早就死了。

640
00:29:08,714 --> 00:29:11,150
-早上好，兰多。
-早上好，吉布斯。

641
00:29:11,283 --> 00:29:12,861
抱歉我迟到了，暴风雨导致好多路都封了。

642
00:29:12,885 --> 00:29:14,987
拖车公司肯定也是因为这个才这么慢。

643
00:29:15,087 --> 00:29:17,356
所以，马利根承认杀了伯克？

644
00:29:17,456 --> 00:29:18,958
他说了为什么吗？

645
00:29:19,058 --> 00:29:20,903
他说他纵容伯克恐吓镇子太久了。

646
00:29:20,927 --> 00:29:23,229
他很内疚，因为从没阻止过他。

647
00:29:23,329 --> 00:29:25,697
伯克对多姆爷爷做的事是最后一根稻草。

648
00:29:28,167 --> 00:29:30,136
嘿，待在原地。

649
00:29:30,236 --> 00:29:32,004
警长，我们正在凑钱。

650
00:29:32,138 --> 00:29:35,174
-给你请个大城市的律师。
-不需要，山姆。

651
00:29:36,775 --> 00:29:39,215
菜鸟，去问问拖车公司到底怎么回事。

652
00:29:39,278 --> 00:29:43,049
在你等的时候，要是这帮家伙给你找麻烦，就开枪。

653
00:29:45,051 --> 00:29:47,753
嘿。昨晚雨停了以后，

654
00:29:47,820 --> 00:29:50,422
我出去找你的照片了。

655
00:29:50,489 --> 00:29:52,925
-什么，你去了？
-一张都没找到，

656
00:29:53,025 --> 00:29:56,528
-但我找到了这个。
-我的刀。

657
00:29:57,496 --> 00:29:59,265
谢谢。

658
00:29:59,331 --> 00:30:02,034
尽量别被干掉，嗯？

659
00:30:10,442 --> 00:30:15,314
盖尔。帮个忙好吗？盖尔？

660
00:30:16,148 --> 00:30:18,650
-呃，玛丽乔…
-海军罪案调查处。

661
00:30:18,717 --> 00:30:20,953
-嘿，伍迪。
-嘿，玛丽乔。你得看看这个。

662
00:30:21,020 --> 00:30:23,789
我-我只是，我觉得委婉拒绝弗兰克斯最好的办法

663
00:30:23,890 --> 00:30:25,491
就是写张纸条，

664
00:30:25,591 --> 00:30:27,559
然后-然后放在他的胡子护理套装旁边。

665
00:30:27,693 --> 00:30:29,195
好，我会告诉他。

666
00:30:29,295 --> 00:30:30,705
-你帮我看看写得怎么样？
-等一下，亲爱的。

667
00:30:30,729 --> 00:30:32,664
我这儿有法医的事要忙。

668
00:30:32,764 --> 00:30:35,467
总部呼叫PE-19。

669
00:30:35,567 --> 00:30:36,945
我是兰迪。

670
00:30:36,969 --> 00:30:39,205
你们还有多久回来？

671
00:30:39,338 --> 00:30:41,373
20分钟。怎么了？

672
00:30:41,473 --> 00:30:42,841
你们到了我再跟你们说，

673
00:30:42,942 --> 00:30:45,912
不过告诉弗兰克斯，我准备给他腾个房间。

674
00:30:48,247 --> 00:30:49,481
你的指纹

675
00:30:49,581 --> 00:30:51,918
和换挡杆上的部分指纹不匹配。

676
00:30:52,885 --> 00:30:56,923
那个换挡杆卡在火车格栅里。

677
00:30:57,056 --> 00:30:58,991
谁知道他们是怎么采集的。

678
00:30:59,091 --> 00:31:01,027
就算你在上面找到了匹配的指纹，

679
00:31:01,127 --> 00:31:03,095
在法庭上也站不住脚。

680
00:31:03,195 --> 00:31:06,432
再说，我戴了手套。

681
00:31:07,833 --> 00:31:11,037
你没干这事，对吧？

682
00:31:11,770 --> 00:31:13,772
-我跟你说了是我干的。
-你当时根本不在镇上。

683
00:31:13,872 --> 00:31:16,175
有目击者看到你在参加警长简报会，

684
00:31:16,242 --> 00:31:18,677
在圣地亚哥，伯克被枪杀的时候。

685
00:31:20,612 --> 00:31:23,916
我杀了他，把他推上铁轨，

686
00:31:24,016 --> 00:31:25,096
然后去参加我的简报会。

687
00:31:25,217 --> 00:31:26,752
你连史密斯威森手枪都没有。

688
00:31:26,885 --> 00:31:28,254
我的证物柜里有很多

689
00:31:28,354 --> 00:31:29,221
我没收的枪。

690
00:31:29,321 --> 00:31:30,456
我选了那一把。

691
00:31:30,589 --> 00:31:32,124
给我看证物记录。

692
00:31:33,425 --> 00:31:35,161
撕了。

693
00:31:36,996 --> 00:31:39,098
-嘿。
-你知道，我处理过很多…

694
00:31:39,198 --> 00:31:41,133
怎么了？出什么事了？

695
00:31:41,233 --> 00:31:43,302
-他翻供了？
-没有。

696
00:31:43,402 --> 00:31:44,470
他还在死撑。

697
00:31:44,570 --> 00:31:46,638
经典的反向审讯。

698
00:31:46,772 --> 00:31:48,407
我只是想做正确的事。

699
00:31:48,474 --> 00:31:50,034
上一次有人做假口供，

700
00:31:50,076 --> 00:31:51,786
我们花了18个小时才让他说实话。

701
00:31:51,810 --> 00:31:53,079
好吧。

702
00:31:53,179 --> 00:31:56,115
我给“竹林宫”打电话，给我们叫点吃的。

703
00:31:56,215 --> 00:31:57,575
兰多夫，你喜欢宫保鸡丁吗？

704
00:31:57,649 --> 00:31:59,285
当然喜欢。

705
00:31:59,418 --> 00:32:00,953
你这出戏还要演多久，

706
00:32:01,053 --> 00:32:02,764
-警长？
-我只是在做

707
00:32:02,788 --> 00:32:04,266
-正确的事。
-你只是在让

708
00:32:04,290 --> 00:32:06,125
一个杀人犯逍遥法外！

709
00:32:06,225 --> 00:32:08,394
-一个可能再次杀人的人！
-你去哪？

710
00:32:08,494 --> 00:32:09,695
你看他。

711
00:32:09,795 --> 00:32:11,930
他快要捶墙了。他得吃点东西。

712
00:32:11,998 --> 00:32:13,499
-我进去。
-你行的。

713
00:32:13,632 --> 00:32:15,401
去让那个傻子说实话。

714
00:32:17,836 --> 00:32:19,005
你好。

715
00:32:23,109 --> 00:32:24,676
你看起来是个好人，

716
00:32:24,776 --> 00:32:26,345
但我们知道不是你干的。

717
00:32:26,445 --> 00:32:28,490
你已经，呃，你已经见过迈克·弗兰克斯了。

718
00:32:28,514 --> 00:32:30,949
他是个硬汉，还有薇拉，她也会进来。

719
00:32:31,017 --> 00:32:33,685
但我是你可以坦诚相告的那个人。

720
00:32:33,819 --> 00:32:35,087
你得在这待一阵子。

721
00:32:35,187 --> 00:32:36,698
我强烈建议你来杯咖啡。

722
00:32:36,722 --> 00:32:38,090
你未来能指望的

723
00:32:38,157 --> 00:32:40,692
就只有加州联邦监狱里的健美操了。

724
00:33:02,048 --> 00:33:03,515
听好了。

725
00:33:04,783 --> 00:33:06,161
我没空玩游戏了。我要坐下，

726
00:33:06,185 --> 00:33:08,720
然后你要告诉我你在包庇谁。

727
00:33:10,056 --> 00:33:12,691
我觉得是时候收手了。

728
00:33:17,463 --> 00:33:19,431
我说结束才算结束。

729
00:33:19,531 --> 00:33:21,867
对，我还在等拖车。

730
00:33:21,967 --> 00:33:23,835
不，在宁静镇。

731
00:33:24,870 --> 00:33:26,948
别告诉我又是因为封路。

732
00:33:26,972 --> 00:33:29,708
路已经开了…

733
00:33:44,090 --> 00:33:48,760
我猜，没人看到任何事，对吧？

734
00:33:57,736 --> 00:33:59,538
打扰一下。

735
00:33:59,605 --> 00:34:02,274
你呢？你在上面看到什么了吗？

736
00:34:24,795 --> 00:34:28,634
莱尼·西姆斯。外号…小鸟。

737
00:34:28,766 --> 00:34:30,601
那帮小混混在取笑你。

738
00:34:30,702 --> 00:34:32,638
说你爱上了“小鸟”。

739
00:34:33,905 --> 00:34:35,741
他们就是一群瘾君子。

740
00:34:36,608 --> 00:34:38,744
多姆爷爷在莱尼的妈妈去世后收养了她，

741
00:34:38,844 --> 00:34:40,179
是不是？

742
00:34:41,280 --> 00:34:43,581
我无法想象她有多生气，

743
00:34:43,681 --> 00:34:46,351
在伯克打了那位老人之后。

744
00:34:48,120 --> 00:34:49,655
我也是。

745
00:34:49,755 --> 00:34:50,989
我们所有人都很生气。

746
00:34:51,089 --> 00:34:53,125
而且莱尼名下登记了一把

747
00:34:53,225 --> 00:34:54,760
史密斯威森手枪，你知道吗？

748
00:34:54,860 --> 00:34:58,230
我猜她把它放在杂货店的柜台后面。

749
00:34:58,297 --> 00:35:00,166
嗯，该死。

750
00:35:00,299 --> 00:35:03,235
没错，薇拉。你知道还有什么吗？

751
00:35:03,335 --> 00:35:05,504
商店的窗户破了。

752
00:35:06,472 --> 00:35:08,940
她说是一些孩子玩球砸的。

753
00:35:09,007 --> 00:35:11,277
哦，那你觉得

754
00:35:11,343 --> 00:35:15,414
是她跟伯克起了争执，然后隔着玻璃开枪打了他。

755
00:35:15,481 --> 00:35:17,183
我觉得

756
00:35:17,283 --> 00:35:20,252
是这位警长不忍心看到

757
00:35:20,352 --> 00:35:22,821
一个孕妇去坐牢。

758
00:35:28,360 --> 00:35:33,165
即使她从来没爱过他。

759
00:35:42,274 --> 00:35:45,010
我告诉你伯克是怎么回事了。

760
00:35:45,143 --> 00:35:47,746
我开枪打了他，然后想伪装成自杀。

761
00:35:47,846 --> 00:35:49,815
我的说法永远不会变。

762
00:35:49,915 --> 00:35:52,618
所以，你可以让莱尼、她丈夫，

763
00:35:52,718 --> 00:35:55,887
以及宁静镇的其他人过平静的日子。

764
00:35:58,123 --> 00:35:59,167
我要行使我的权利，请律师

765
00:35:59,191 --> 00:36:00,959
来结束这次审讯。

766
00:36:01,026 --> 00:36:03,004
别这样，警长。想想你在做什么。

767
00:36:03,028 --> 00:36:04,406
-我现在要请律师。
-警长，不。

768
00:36:04,430 --> 00:36:06,865
警长，别这样，伙计。

769
00:36:06,965 --> 00:36:09,235
看着我。别这样，伙计。

770
00:36:18,410 --> 00:36:21,413
让兰多和多明格斯把他转到市区监狱。

771
00:36:27,018 --> 00:36:28,920
起来。走吧。

772
00:36:35,727 --> 00:36:38,129
关上门，薇拉。

773
00:37:08,794 --> 00:37:12,030
他走了？你把桌子扔他身上了？

774
00:37:12,130 --> 00:37:13,632
他要找律师了。

775
00:37:13,765 --> 00:37:15,100
但他没干这事。

776
00:37:15,233 --> 00:37:17,469
你以为我不知道吗？

777
00:37:21,607 --> 00:37:23,041
那我们该怎么办？

778
00:37:24,776 --> 00:37:27,446
我们已经尽力了，菜鸟。

779
00:37:28,447 --> 00:37:30,482
他不会改口的。

780
00:37:30,582 --> 00:37:32,618
我去给莱尼和她丈夫采指纹了。

781
00:37:32,718 --> 00:37:33,885
他们离开镇子了。

782
00:37:33,985 --> 00:37:35,363
他们是把马利根扔给狼了。

783
00:37:35,387 --> 00:37:37,255
就算我们找到了匹配，也只是部分指纹。

784
00:37:37,356 --> 00:37:38,866
-我还有别的。
-部分指纹在法庭上站不住脚。

785
00:37:38,890 --> 00:37:40,759
我跟科里谈过了。他是砸我们车的

786
00:37:40,859 --> 00:37:42,437
-那几个孩子之一。
-这案子根本不会上庭。

787
00:37:42,461 --> 00:37:44,129
他说全镇的人都知道

788
00:37:44,229 --> 00:37:46,332
马利根一直爱着莱尼。

789
00:37:46,432 --> 00:37:47,999
他会为她做任何事。

790
00:37:48,099 --> 00:37:49,711
我跟你说了，菜鸟，我们已经无能为力了！

791
00:37:49,735 --> 00:37:51,379
你这是要把一个无辜的人送进监狱关一辈子！

792
00:37:51,403 --> 00:37:52,780
-是他自己要进去的！
-他是为了…

793
00:37:52,804 --> 00:37:55,574
他自己要顶罪！

794
00:37:55,674 --> 00:37:57,208
迈克。

795
00:38:15,894 --> 00:38:17,563
你再往本子里贴照片，

796
00:38:17,663 --> 00:38:20,432
这本子迟早重得你都拿不动。

797
00:38:21,199 --> 00:38:24,202
干我们这行，不能背着这么沉的包袱。

798
00:38:26,805 --> 00:38:29,040
案子结束了，菜鸟，

799
00:38:29,140 --> 00:38:31,209
就得学会放下。

800
00:38:46,725 --> 00:38:49,428
好的，谢谢。

801
00:38:50,496 --> 00:38:52,197
马利根已经登记入狱了。

802
00:38:52,330 --> 00:38:55,033
他已经开始填认罪文件了。

803
00:38:55,133 --> 00:38:57,636
太好了，弗兰克斯不在。

804
00:38:57,736 --> 00:38:59,671
怎么了？

805
00:38:59,771 --> 00:39:01,306
楼下的道尔顿想偷

806
00:39:01,373 --> 00:39:03,241
弗兰克斯的台灯。

807
00:39:03,375 --> 00:39:04,676
他觉得不公平，

808
00:39:04,776 --> 00:39:06,545
因为弗兰克斯的灯能弯，他的不能。

809
00:39:06,678 --> 00:39:08,246
天哪，

810
00:39:08,346 --> 00:39:10,649
他们把那一氧化碳泄漏堵上了吗？

811
00:39:10,716 --> 00:39:13,885
消防队说那个探测器坏了。

812
00:39:13,985 --> 00:39:15,186
根本没泄漏。

813
00:39:15,253 --> 00:39:17,055
道尔顿·贝斯曼就是个王八蛋。

814
00:39:17,155 --> 00:39:18,857
这还用你说。

815
00:39:18,957 --> 00:39:21,427
玛丽乔，薇拉在哪？

816
00:39:22,928 --> 00:39:24,062
薇拉。

817
00:39:25,296 --> 00:39:26,565
我能跟你谈谈吗？

818
00:39:30,569 --> 00:39:32,003
哦。

819
00:39:32,103 --> 00:39:34,806
当然可以。

820
00:39:39,611 --> 00:39:41,179
我看到你放在我胡子护理套装旁边的纸条了。

821
00:39:41,246 --> 00:39:42,848
对不起，迈克尔。

822
00:39:42,948 --> 00:39:46,117
我-我-我希望你看出来我是在努力委婉地拒绝你。

823
00:39:46,217 --> 00:39:48,687
嗯。我确实看出来了，

824
00:39:48,754 --> 00:39:50,622
我也想对你做同样的事。

825
00:39:51,957 --> 00:39:54,926
我-我从来没想过要约你。不是说

826
00:39:55,026 --> 00:39:57,004
我不喜欢你的风格什么的，只是，

827
00:39:57,028 --> 00:39:59,030
呃…

828
00:39:59,097 --> 00:40:00,666
呃，该死。

829
00:40:04,135 --> 00:40:06,472
我邻居还差一个人。

830
00:40:07,906 --> 00:40:09,274
摩托车课程？

831
00:40:09,374 --> 00:40:11,218
周五开课。我已经会骑了，

832
00:40:11,242 --> 00:40:12,711
但是…

833
00:40:12,811 --> 00:40:14,255
-我听说你在考虑跳伞。
-嗯。

834
00:40:14,279 --> 00:40:15,647
如果你想找刺激，

835
00:40:15,747 --> 00:40:17,649
在太平洋海岸公路上兜风可比

836
00:40:17,749 --> 00:40:19,451
从该死的飞机上跳下来有意义多了。

837
00:40:20,619 --> 00:40:21,720
是啊。

838
00:40:21,787 --> 00:40:23,822
好吧。

839
00:40:24,990 --> 00:40:27,793
只要你需要，我的桌子你随便坐。

840
00:40:31,362 --> 00:40:32,598
嘿，赫姆。

841
00:40:32,698 --> 00:40:34,566
伯克的案子你建档了吗？

842
00:40:34,666 --> 00:40:36,001
嗯，在这儿。

843
00:40:36,134 --> 00:40:38,169
文件，

844
00:40:38,303 --> 00:40:42,541
犯罪现场的宝丽来照片，审讯录音带。

845
00:40:42,641 --> 00:40:45,210
怎么，我还漏了什么吗？

846
00:40:45,310 --> 00:40:47,879
-我做了些笔记。
-哦，太好了，兄弟，对。

847
00:40:47,979 --> 00:40:49,648
你可以从那撕下来，

848
00:40:49,748 --> 00:40:52,083
我能把它放进文件里。

851
00:41:04,630 --> 00:41:05,864
拿着吧。

853
00:41:09,835 --> 00:41:11,369
行。

854
00:41:11,503 --> 00:41:15,073
嘿，我奶奶说你随时都可以用她的棚子。

855
00:41:15,173 --> 00:41:16,441
她还提到

856
00:41:16,542 --> 00:41:18,677
说你在造船。

857
00:41:18,810 --> 00:41:20,512
你怎么把它弄出来？

858
00:41:20,612 --> 00:41:22,714
第11条规矩。

859
00:41:22,814 --> 00:41:26,184
案子结束了，就得学会放下。

861
00:41:29,655 --> 00:41:32,223
我尽力遵守了。

862
00:41:33,191 --> 00:41:37,362
但最后，说起来容易，做起来难。

864
00:41:39,831 --> 00:41:41,199
唉。

865
00:41:41,332 --> 00:41:43,368
这条规矩还是弗兰克斯教我的，

866
00:41:43,468 --> 00:41:45,170
可他自己也有一半时间

867
00:41:45,270 --> 00:41:47,606
做不到放下。

868
00:41:47,706 --> 00:41:50,676
那天晚上，他去了市区监狱看马利根。

869
00:41:50,776 --> 00:41:53,078
又问了他最后一遍，是不是确定

870
00:41:53,178 --> 00:41:55,246
不想推翻口供。

871
00:41:55,380 --> 00:41:59,985
那之后，弗兰克斯每年都去监狱探望马利根。

872
00:42:01,019 --> 00:42:04,222
告诉他如果他愿意，我们就重开案子。

873
00:42:05,090 --> 00:42:07,926
马利根很期待他的探望，

874
00:42:08,026 --> 00:42:10,796
但从没改过口。

875
00:42:10,896 --> 00:42:14,566
但弗兰克斯还是坚持去，一年一次，

876
00:42:14,666 --> 00:42:15,867
直到他去世。

878
00:42:18,336 --> 00:42:23,041
三十年，可真够久的。

879
00:42:23,141 --> 00:42:27,245
这么多年过去了，人是老了，

880
00:42:27,378 --> 00:42:29,180
但心里头啊，

881
00:42:29,280 --> 00:42:32,250
那感觉还跟以前一样。