﻿1
00:00:19,880 --> 00:00:22,150
老兄 你到底為什麼那麼迷春天老闆？

2
00:00:22,280 --> 00:00:24,240
誰不愛布魯斯‧史普林斯汀？

3
00:00:24,370 --> 00:00:25,930
不知道 也許是四十歲以下的人？

4
00:00:26,060 --> 00:00:27,500
不 你根本錯過了

5
00:00:27,630 --> 00:00:28,460
-關於春天老闆啊 -我才沒有錯過什麼

6
00:00:30,030 --> 00:00:31,330
-打擾一下 各位小姐 -不不不

7
00:00:31,460 --> 00:00:32,850
女士們 這位是

8
00:00:32,980 --> 00:00:34,590
-我的朋友尚恩 -嗨 尚恩

9
00:00:34,730 --> 00:00:35,770
-嗨 -我們剛在討論一個問題

10
00:00:35,900 --> 00:00:37,340
-嗨 -嗨

11
00:00:37,470 --> 00:00:38,820
希望妳們能幫我們決定一下

12
00:00:38,950 --> 00:00:40,770
-這是問答之夜嗎 -也許吧

13
00:00:40,910 --> 00:00:42,040
我說個名字 妳說出第一個想到的東西

14
00:00:42,170 --> 00:00:44,040
-好嗎 -好

15
00:00:44,170 --> 00:00:45,210
布魯斯‧史普林斯汀

16
00:00:45,340 --> 00:00:46,780
布魯斯‧史普林斯汀？

17
00:00:46,910 --> 00:00:48,260
春天老闆？

18
00:00:48,390 --> 00:00:49,570
看吧 沒反應

19
00:00:49,700 --> 00:00:51,310
老闆！

20
00:00:51,440 --> 00:00:52,440
-看到了吧 -老闆！

21
00:00:52,570 --> 00:00:54,220
好啦 恭喜你

22
00:00:54,350 --> 00:00:56,140
-不過這代表妳大概四十歲 -喔 -這只是測試

23
00:00:56,270 --> 00:00:58,440
二比一 我贏了

24
00:00:58,580 --> 00:01:00,750
輸就輸 但我得知道妳名字

25
00:01:00,880 --> 00:01:01,930
-我的名字？ -對

26
00:01:02,060 --> 00:01:03,100
蘇菲

27
00:01:03,230 --> 00:01:04,540
-很高興認識妳 我是尚恩 -嗨

28
00:01:04,670 --> 00:01:06,150
-尚恩 尚恩 -很高興認識你 尚恩

29
00:01:06,280 --> 00:01:08,190
雷根 雷根！失火了！上面有人！

30
00:01:08,320 --> 00:01:09,460
看！那裡！

31
00:01:10,850 --> 00:01:11,940
打911！

32
00:01:14,590 --> 00:01:16,110
喬納 等等！

33
00:01:21,730 --> 00:01:24,340
嘿

34
00:01:24,470 --> 00:01:25,860
嘿 你沒事吧？

35
00:01:25,990 --> 00:01:27,170
上面還有人嗎？

36
00:01:27,300 --> 00:01:28,740
我聽到樓上有人尖叫

37
00:01:28,870 --> 00:01:29,780
走吧

38
00:01:31,090 --> 00:01:32,830
大家保持冷靜 好嗎

39
00:01:32,960 --> 00:01:35,700
我們是波士頓警察 快出去

40
00:01:41,050 --> 00:01:42,400
-有人嗎 -救命！

41
00:01:42,530 --> 00:01:44,750
有人嗎 波士頓警察！

42
00:01:44,880 --> 00:01:46,360
別怕 我們馬上到

43
00:01:49,230 --> 00:01:51,370
快點啊！

44
00:01:51,500 --> 00:01:52,980
小心！

45
00:01:53,110 --> 00:01:55,200
-你沒事吧 -沒事 走

46
00:01:58,550 --> 00:02:00,680
這裡！這裡！

47
00:02:00,810 --> 00:02:02,860
-後面有人！ -嘿 我們得叫

48
00:02:02,990 --> 00:02:05,380
支援 我們是警察 不是消防員

49
00:02:05,510 --> 00:02:06,510
火才不在乎

50
00:02:06,640 --> 00:02:08,470
去檢查那些辦公室！

51
00:02:11,780 --> 00:02:14,220
喬納！後面有人！

52
00:02:14,350 --> 00:02:15,390
女士 妳聽得到嗎？

53
00:02:15,520 --> 00:02:17,220
嘿 女士

54
00:02:17,350 --> 00:02:19,000
嘿 我們得走了 快點—

55
00:02:21,180 --> 00:02:23,180
尚恩 我們得離開！

56
00:02:23,310 --> 00:02:25,010
喬納！

57
00:02:25,140 --> 00:02:26,230
她死了！

58
00:02:26,360 --> 00:02:28,970
她死了！是槍傷！

59
00:02:33,060 --> 00:02:34,800
抓住我的手 快 低頭

60
00:02:34,930 --> 00:02:36,930
尚恩 我們得走！

61
00:02:51,300 --> 00:02:54,210
我記得說過 在我家過夜時

62
00:02:54,340 --> 00:02:55,610
手機要關靜音

63
00:02:55,740 --> 00:02:57,430
是你手機在響吧 聰明鬼

64
00:02:57,560 --> 00:02:59,220
好吧 抱歉

65
00:02:59,350 --> 00:03:00,440
雷根

66
00:03:01,390 --> 00:03:02,530
怎麼了

67
00:03:03,660 --> 00:03:05,050
哪裡

68
00:03:07,270 --> 00:03:08,360
好

69
00:03:10,010 --> 00:03:11,140
行

70
00:03:11,270 --> 00:03:12,970
好 波士頓總醫院 我馬上過去

71
00:03:15,230 --> 00:03:16,320
怎麼了？

72
00:03:16,450 --> 00:03:17,890
是尚恩

73
00:03:18,020 --> 00:03:19,060
他還好嗎？

74
00:03:19,190 --> 00:03:20,540
我不知道

75
00:03:20,670 --> 00:03:22,370
我得…去波士頓

76
00:03:40,300 --> 00:03:42,390
天啊

77
00:03:49,960 --> 00:03:51,790
您是尚恩的父親吧

78
00:03:51,920 --> 00:03:54,450
喬納 對吧 他在警校的朋友？

79
00:03:54,580 --> 00:03:56,360
你當時在他身邊嗎？

80
00:03:56,490 --> 00:03:57,930
不算太嚴重

81
00:03:58,060 --> 00:04:00,580
只是救尚恩時拉傷了

82
00:04:01,670 --> 00:04:02,980
我在幫兩個女人

83
00:04:03,110 --> 00:04:07,150
然後尚恩看到還有一個人…

84
00:04:07,290 --> 00:04:09,030
但她已經死了

85
00:04:09,160 --> 00:04:10,770
你一定已經盡力救她了

86
00:04:10,900 --> 00:04:12,940
不 等等 她不是被火燒死的

87
00:04:13,070 --> 00:04:14,600
她是中槍的

88
00:04:16,030 --> 00:04:17,560
你知道 醫生們一直說

89
00:04:17,690 --> 00:04:19,860
他今天能醒過來得靠奇蹟

90
00:04:19,990 --> 00:04:21,170
是啊

91
00:04:21,300 --> 00:04:22,780
也許明天也不行

92
00:04:24,740 --> 00:04:26,130
火警發生在哪？

93
00:04:34,530 --> 00:04:35,880
這裡好臭

94
00:04:36,010 --> 00:04:37,230
奧布萊恩 怎麼樣？

95
00:04:41,840 --> 00:04:43,540
刑警到了

96
00:04:43,670 --> 00:04:45,150
那是誰？

97
00:04:45,280 --> 00:04:47,280
莉娜‧席爾瓦 波士頓警局

98
00:04:49,370 --> 00:04:51,420
席爾瓦探員 妳是糖做的嗎？

99
00:04:51,550 --> 00:04:52,720
怎麼了 探員？

100
00:04:52,850 --> 00:04:53,720
妳怕鞋子沾水嗎？

101
00:04:53,850 --> 00:04:55,380
一般建築火災溫度

102
00:04:55,510 --> 00:04:57,770
大約1800度 對吧

103
00:04:57,900 --> 00:04:59,470
衣物六百度就會燒爛

104
00:04:59,600 --> 00:05:02,510
血液212度沸騰 DNA190度就會被破壞

105
00:05:02,650 --> 00:05:03,990
所以我覺得能找到DNA的唯一機會

106
00:05:04,120 --> 00:05:06,210
是鑑識組要找DNA的話

107
00:05:06,340 --> 00:05:08,090
要去那些

108
00:05:08,220 --> 00:05:10,170
火勢最先冷卻的地方…

109
00:05:10,310 --> 00:05:12,180
就是你們這群人手在摸的那些積水坑

110
00:05:13,570 --> 00:05:14,830
小心腳下

111
00:05:16,700 --> 00:05:17,880
好

112
00:05:18,010 --> 00:05:20,180
-退後點 -好

113
00:05:29,720 --> 00:05:31,410
死在辦公桌前

114
00:05:31,540 --> 00:05:34,020
希望她真的愛這份工作

115
00:05:34,150 --> 00:05:36,370
查出起火原因了嗎？

116
00:05:36,510 --> 00:05:39,070
水壺裡的藍綠色光澤

117
00:05:39,200 --> 00:05:41,340
顯示是煤油混松節油

118
00:05:41,470 --> 00:05:43,290
可能有好幾桶那玩意

119
00:05:43,430 --> 00:05:44,950
這裡燒得特別厲害

120
00:05:45,080 --> 00:05:46,650
但焦痕看起來像是

121
00:05:46,780 --> 00:05:47,650
有人沿著辦公室灑了助燃劑

122
00:05:47,780 --> 00:05:49,210
然後從門口點燃

123
00:05:51,000 --> 00:05:52,780
你已經有謀殺案的推論了嗎

124
00:05:52,910 --> 00:05:54,650
還是我們要等到小隊長來了再說？

125
00:05:54,780 --> 00:05:56,700
哦喔 真有趣。

126
00:05:56,830 --> 00:06:00,010
我以為你會在那次升遷上佔內線優勢。

127
00:06:00,140 --> 00:06:01,790
被跳過肯定很刺痛吧。

128
00:06:01,920 --> 00:06:04,140
噴水滅火系統被關掉了。

129
00:06:04,270 --> 00:06:06,320
一個抽屜的鎖被撬開過。

130
00:06:06,450 --> 00:06:08,060
有人在找東西，

131
00:06:08,190 --> 00:06:10,020
然後放火來掩蓋痕跡。

132
00:06:10,150 --> 00:06:11,980
看看子彈進入的角度。

133
00:06:12,110 --> 00:06:14,410
射手走到她面前，

134
00:06:14,540 --> 00:06:16,460
近距離開槍，

135
00:06:16,590 --> 00:06:18,240
站在她的辦公桌上方。

136
00:06:19,420 --> 00:06:20,460
感覺是針對她的仇殺。

137
00:06:23,770 --> 00:06:26,340
哦，把報告送到我桌上。謝謝。

138
00:06:28,210 --> 00:06:29,730
這只是例行的記者會。

139
00:06:29,860 --> 00:06:31,470
他們要警局更新案情，

140
00:06:31,600 --> 00:06:33,870
不是地方檢察官來搶頭條。

141
00:06:34,000 --> 00:06:35,560
媒體不想要頭條嗎？

142
00:06:35,690 --> 00:06:38,040
-你跟誰說話，Sarah？ -地方檢察官 梅‧席爾瓦，

143
00:06:38,180 --> 00:06:40,440
她從不會錯過任何爭取正義的機會。

144
00:06:40,570 --> 00:06:42,220
拜託別告訴我這件事

145
00:06:42,350 --> 00:06:43,750
是我要呈報專員的那種事情。

146
00:06:43,880 --> 00:06:44,830
親愛的，你應該當那位專員。

147
00:06:44,960 --> 00:06:47,750
媽


 拜託。

148
00:06:50,450 --> 00:06:51,620
你有看到喬納嗎？

149
00:06:51,750 --> 00:06:53,230
有。

150
00:06:53,360 --> 00:06:54,320
他沒事。

151
00:06:54,450 --> 00:06:55,890
好。

152
00:06:56,020 --> 00:06:57,760
因為我要殺了他（開玩笑地罵一句）。

153
00:07:00,280 --> 00:07:01,940
早安。

154
00:07:02,070 --> 00:07:04,940
在昨晚市中心交叉區火災中發現的死者

155
00:07:05,070 --> 00:07:07,680
是 Image-Stats 公司執行長 安德烈亞‧德克，

156
00:07:07,810 --> 00:07:09,250
一家科技公司。

157
00:07:09,380 --> 00:07:11,510
現在，我有義務揭露，

158
00:07:11,640 --> 00:07:14,390
該公司正被我辦公室調查，

159
00:07:14,520 --> 00:07:16,340
安德烈亞‧德克也在調查之列。

160
00:07:18,080 --> 00:07:20,390
一個一個來。一個一個──Carla，請問。

161
00:07:20,520 --> 00:07:22,790
Image-Stats 開發了臉部辨識軟體，

162
00:07:22,920 --> 00:07:25,570
供波士頓警局使用，但被指控對少數族群有偏見，

163
00:07:25,700 --> 00:07:27,350
偏向少數族群。

164
00:07:27,490 --> 00:07:29,100
這樁謀殺會影響你們的調查嗎？

165
00:07:29,230 --> 00:07:30,970
不會。

166
00:07:31,100 --> 00:07:32,930
事實上，隨著外界更嚴格的關注，

167
00:07:33,060 --> 00:07:34,750
這起悲劇性兇殺將帶來，

168
00:07:34,880 --> 00:07:36,630
我已提出緊急法令，

169
00:07:36,760 --> 00:07:40,590
要求警方在採取任何行動前

170
00:07:40,720 --> 00:07:42,110
必須取得特別許可

171
00:07:42,240 --> 00:07:45,150
若行動是基於 Image-Stats 的分析。

172
00:07:45,290 --> 00:07:47,720
-席爾瓦女士！ -我第一次聽到

173
00:07:47,850 --> 00:07:49,420
有這樣的市政府法令。

174
00:07:49,550 --> 00:07:51,510
謝謝你，席爾瓦地方檢察官。

175
00:07:51,640 --> 00:07:53,510
在波士頓警局跟上新規定之前，我會在這裡接手處理。

176
00:07:53,640 --> 00:07:54,640
（完成）新規定相關事務。

177
00:07:54,770 --> 00:07:56,040
那麼，我就把你

178
00:07:56,170 --> 00:07:57,520
交給警監處理，他很能幹。

179
00:07:57,650 --> 00:07:58,950
席爾瓦女士，有問題！

180
00:07:59,080 --> 00:08:00,340
問題！席爾瓦女士！席爾瓦女士！

181
00:08:00,480 --> 00:08:02,520
一個一個來，請問。

182
00:08:42,950 --> 00:08:44,740
發生的事真瘋狂？

183
00:08:44,870 --> 00:08:46,520
你在那棟大樓工作嗎？

184
00:08:46,650 --> 00:08:49,000
我就像其他人一樣來看看。

185
00:08:49,650 --> 00:08:53,090
只是其他人來看是為了找警察。

186
00:08:53,220 --> 00:08:55,230
可能想看看屍體被抬出去的樣子。

187
00:08:55,360 --> 00:08:56,660
但妳不是為了那個來的。

188
00:08:56,790 --> 00:09:00,880
妳真的一直盯著樓上的那間辦公室看。

189
00:09:01,840 --> 00:09:03,190
為什麼？

190
00:09:03,320 --> 00:09:04,710
嘿！

191
00:09:07,540 --> 00:09:09,330
過來！警察！

192
00:09:11,370 --> 00:09:12,420
站住！

193
00:09:18,770 --> 00:09:20,210
警察！站住！

194
00:09:33,390 --> 00:09:35,740
讓開！

195
00:10:01,160 --> 00:10:04,120
波士頓警局！停下！

196
00:10:04,250 --> 00:10:06,380
原地別動。

197
00:10:06,510 --> 00:10:08,300
從圍欄上滾下來。

198
00:10:11,740 --> 00:10:13,830
你為什麼從我的案發現場跑掉？

199
00:10:13,960 --> 00:10:16,220
我在追一個嫌疑人。

200
00:10:16,350 --> 00:10:18,090
我本來能抓到他

201
00:10:18,220 --> 00:10:20,700
要不是你攔住我，探員──

202
00:10:20,830 --> 00:10:22,360
莉娜‧席爾瓦。

203
00:10:22,490 --> 00:10:24,880
我是探員 丹尼‧雷根。

204
00:10:25,010 --> 00:10:26,620
紐約警察局的。

205
00:10:26,750 --> 00:10:29,060
我的徽章在我胸前口袋裡。

206
00:10:29,190 --> 00:10:30,280
你是說你的識別證嗎？

207
00:10:30,410 --> 00:10:32,320
我那邊叫它徽章（shield）。

208
00:10:33,800 --> 00:10:34,980
慢慢動。

209
00:10:35,110 --> 00:10:36,810
我在慢慢轉身。

210
00:10:36,940 --> 00:10:39,070
我要去拿我的徽章，探員。

211
00:10:39,200 --> 00:10:40,810
好了，拿到了。

212
00:10:43,770 --> 00:10:46,290
妳一路跟著我們來的？

213
00:10:48,030 --> 00:10:49,560
紐約警察局的。

214
00:10:49,690 --> 00:10:51,300
怎麼，你是那種布朗克斯的笨蛋

215
00:10:51,430 --> 00:10:53,170
-覺得女生跑不了的人？ -我是布魯克林來的。

216
00:10:53,300 --> 00:10:55,950
只是…我們跑得很快而已。

217
00:10:56,090 --> 00:10:58,350
我不知道，以為妳可能跑專業田徑之類的。

218
00:10:58,480 --> 00:11:00,000
或許妳沒妳自己想的那麼快。

219
00:11:00,130 --> 00:11:01,610
離紐約真遠，

220
00:11:01,740 --> 00:11:03,350
-是吧？ -是啊。

221
00:11:04,010 --> 00:11:06,140
我孩子在昨晚的火災受傷了，

222
00:11:06,270 --> 00:11:08,880
我正要去問清楚，結果被你攔下。

223
00:11:09,010 --> 00:11:10,750
尚恩是你兒子？

224
00:11:10,880 --> 00:11:12,800
你認識尚恩？

225
00:11:12,930 --> 00:11:15,100
從我兄弟那兒知道的。他和他在一起。

226
00:11:16,110 --> 00:11:18,020
你是喬納的妹妹？

227
00:11:19,110 --> 00:11:20,370
你有證物手套嗎？

228
00:11:20,500 --> 00:11:22,150
我相當確定那個人掉了東西

229
00:11:22,290 --> 00:11:24,030
在撞到圍欄之前就掉了。

230
00:11:26,860 --> 00:11:29,210
我聽到東西掉在這邊。

231
00:11:30,770 --> 00:11:31,690
你知道什麼？

232
00:11:33,470 --> 00:11:37,470
看來我們找到第一個線索了。

233
00:11:37,600 --> 00:11:40,740
你說「我們」是什麼意思，布魯克林？

234
00:11:40,870 --> 00:11:44,660
我只是送出我們的第一條線索，波士頓。

235
00:11:46,050 --> 00:11:48,140
拜託，相信我。

236
00:11:48,270 --> 00:11:50,570
我以前做過一兩次這種事。

237
00:12:10,590 --> 00:12:11,940
沒什麼變，老爸。

238
00:12:12,070 --> 00:12:13,420
要是有什麼變化，我會立刻打給你。

239
00:12:14,340 --> 00:12:16,600
嗯。我也是，老爸。掰。

240
00:12:18,820 --> 00:12:20,740
哦。你們的實驗室把

241
00:12:21,950 --> 00:12:23,130
我們在巷子找到的工具

242
00:12:23,260 --> 00:12:25,520
連結到安德烈亞‧德克桌上的刮痕。

243
00:12:25,650 --> 00:12:27,390
沒有可辨識的指紋，

244
00:12:27,520 --> 00:12:30,350
但他們把那個標誌追到一家在地的五金行。

245
00:12:30,480 --> 00:12:33,440
實驗室確認了。煤油加松節油，就跟我說的一樣。

246
00:12:33,570 --> 00:12:35,970
那至少是對縱火案的一條線索。

247
00:12:36,100 --> 00:12:37,710
看起來你在謀殺案上還是一無所獲。

248
00:12:39,450 --> 00:12:40,840
抱歉。

249
00:12:40,970 --> 00:12:43,190
你把那叫做警察工作，探員？

250
00:12:43,320 --> 00:12:46,330
你確認了兩種任何傻瓜

251
00:12:46,460 --> 00:12:48,550
都能在美國任何量販店買得到的化學品，

252
00:12:48,680 --> 00:12:50,240
然後你就把它當成證據往她臉上扔？

253
00:12:50,370 --> 00:12:52,070
你想再說一次嗎？

254
00:12:52,200 --> 00:12:53,550
我剛跟你說過，而你什麼他媽的都沒做。

255
00:12:53,680 --> 00:12:55,640
-我不知道—— -他說得對。

256
00:12:57,250 --> 00:12:59,080
除非你有可執行的線索，

257
00:12:59,210 --> 00:13:00,560
你就該坐回辦公桌，做他們正在做的事：

258
00:13:00,690 --> 00:13:02,340
找出是誰做的。

259
00:13:02,470 --> 00:13:03,870
是，長官。

260
00:13:07,300 --> 00:13:08,910
莎拉‧席爾瓦。

261
00:13:09,040 --> 00:13:10,610
丹尼‧雷根。

262
00:13:10,740 --> 00:13:12,700
長官，探員，抱歉我一開始太衝了。

263
00:13:12,830 --> 00:13:14,530
他太過分了。

264
00:13:14,660 --> 00:13:16,790
可以理解。我能想像你當下的感受。

265
00:13:16,920 --> 00:13:18,880
我知道如果我姊姊出事了，

266
00:13:19,010 --> 00:13:20,750
我也會站在你這個位置。

267
00:13:20,880 --> 00:13:22,230
等等。

268
00:13:22,360 --> 00:13:23,580
你們兩個是姊妹？

269
00:13:24,930 --> 00:13:26,630
-你沒告訴他？ -你以為我該怎麼介紹—

270
00:13:26,760 --> 00:13:27,800
我自我介紹？

271
00:13:27,930 --> 00:13:29,410
嗨，我是席爾瓦探員。

272
00:13:29,540 --> 00:13:32,020
我是莎拉的姊姊，全權指揮的督察。

273
00:13:32,150 --> 00:13:33,420
喔⋯

274
00:13:33,550 --> 00:13:35,030
抱歉 就是⋯

275
00:13:35,160 --> 00:13:36,850
你真是⋯

276
00:13:36,990 --> 00:13:38,810
—白人嗎？ —其實我本來想說

277
00:13:38,940 --> 00:13:40,030
說你當督察還年輕⋯

278
00:13:40,160 --> 00:13:41,030
—喔。 —⋯不過，是的，也算白人。

279
00:13:41,160 --> 00:13:42,340
了解。

280
00:13:42,470 --> 00:13:44,080
她爸在我們小時候跟我媽結婚了。

281
00:13:44,210 --> 00:13:45,520
知道了。

282
00:13:45,650 --> 00:13:46,780
我已經跟紐約警局局長談過了⋯

283
00:13:46,910 --> 00:13:49,560
⋯他幫你做了保證。

284
00:13:49,690 --> 00:13:51,520
你爸爸的話很有分量，

285
00:13:51,650 --> 00:13:53,390
即使在離家這麼遠的地方也一樣。

286
00:13:53,520 --> 00:13:55,610
我已授權你就此案與波士頓警局合作諮詢。

287
00:13:55,740 --> 00:13:56,960
丹尼‧雷根，

288
00:13:57,090 --> 00:13:58,050
弗蘭克之子，

289
00:13:58,180 --> 00:13:59,790
那位全權的局長之子。

290
00:13:59,920 --> 00:14:01,440
說到這個，我的局長

291
00:14:01,570 --> 00:14:03,190
剛剛狠狠罵了我一頓

292
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
因為我媽的新臉部辨識條例。

293
00:14:04,930 --> 00:14:08,100
—你媽？ —梅‧席爾瓦，地方檢察官。

294
00:14:08,230 --> 00:14:09,890
我們正在追查

295
00:14:10,020 --> 00:14:12,020
丹尼在案發現場發現的一條線索。

296
00:14:12,150 --> 00:14:14,500
督察，我們會持續回報。

297
00:14:19,900 --> 00:14:21,420
我在算盤。

298
00:14:21,550 --> 00:14:23,420
你姊是刑偵總督察，

299
00:14:23,550 --> 00:14:25,210
你媽媽是地方檢察官，

300
00:14:25,340 --> 00:14:27,510
她還在臉部辨識軟體上給我們添麻煩，

301
00:14:27,640 --> 00:14:29,990
你弟弟還是菜鳥巡官？

302
00:14:30,130 --> 00:14:32,170
—對。技術上算同父異母，不過⋯ —喔。

303
00:14:32,300 --> 00:14:33,820
⋯我們從來不在意半或繼親的界線。

304
00:14:33,960 --> 00:14:35,960
我們只是一個又混亂又快樂的大家庭。

305
00:14:36,090 --> 00:14:37,740
—有點令人困惑的家族。 —有點混亂，

306
00:14:37,870 --> 00:14:40,920
但嘛，家就是家。

307
00:14:41,750 --> 00:14:43,660
我們去拜訪那家五金行吧。

308
00:14:46,750 --> 00:14:48,530
你撐得住嗎？

309
00:14:49,840 --> 00:14:51,800
等我兒子醒了我會好些。

310
00:14:51,930 --> 00:14:54,020
還有等我們抓到這傢伙。

311
00:14:54,150 --> 00:14:55,760
你撐得住嗎？

312
00:14:55,890 --> 00:14:57,460
你什麼意思？

313
00:14:57,590 --> 00:15:00,020
我也有一個姊姊。

314
00:15:00,900 --> 00:15:03,250
你以為我沒注意到你們之間的張力嗎？

315
00:15:05,200 --> 00:15:06,940
一個月前，有個警佐升偵探的職缺出來。

316
00:15:07,080 --> 00:15:08,600
我申請了，但被跳過了。

317
00:15:08,730 --> 00:15:11,340
是你姊把票投給別人，讓你被跳過的嗎？

318
00:15:11,470 --> 00:15:14,690
公平跟家族關係並不總是能共存。

319
00:15:16,170 --> 00:15:18,430
那是不是為什麼尚恩搬兩百英里去當警察？

320
00:15:18,560 --> 00:15:20,520
因為他本來可以成為第三代紐約警察。

321
00:15:20,650 --> 00:15:22,530
第四代。

322
00:15:22,660 --> 00:15:25,090
當他告訴我想當警察時，我全力支持。

323
00:15:25,220 --> 00:15:28,440
但紐約警局因預算削減而凍結招聘。

324
00:15:28,570 --> 00:15:32,140
而他不讓我跟老爹靠關係幫忙，所以⋯

325
00:15:32,270 --> 00:15:35,710
是我建議他來波士頓的。

326
00:15:44,460 --> 00:15:46,720
叫查理準備一份關於馬拉科夫案的簡報。

327
00:15:46,850 --> 00:15:48,590
是，長官。

328
00:15:49,640 --> 00:15:50,550
幹得好，孩子。

329
00:15:50,680 --> 00:15:51,950
謝了，恩佐。

330
00:15:52,080 --> 00:15:53,900
—嗨。 —我知道。抱歉。

331
00:15:54,040 --> 00:15:54,950
我應該早點來見你。

332
00:15:55,080 --> 00:15:56,300
也許你沒來比較好。

333
00:15:56,430 --> 00:15:58,040
我今天早上還氣你呢。

334
00:15:58,170 --> 00:16:00,610
現在只要見到你我就很高興。

335
00:16:03,480 --> 00:16:05,130
你不能這麼快就恢復值勤。

336
00:16:05,260 --> 00:16:08,010
不是的，我只是跟我的中尉碰過面。

337
00:16:08,140 --> 00:16:10,050
別擔心，這只是程序。

338
00:16:10,180 --> 00:16:11,230
我知道。

339
00:16:11,360 --> 00:16:12,970
尚恩怎麼樣？

340
00:16:13,100 --> 00:16:15,840
醫生們很樂觀。

341
00:16:15,970 --> 00:16:17,490
他爸人在城裡。

342
00:16:17,620 --> 00:16:20,280
我們應該請他吃飯，他會需要人支持。

343
00:16:20,410 --> 00:16:22,370
好，如果我再看到他我會邀的。

344
00:16:24,280 --> 00:16:25,760
我要讓你回去工作了。

345
00:16:25,890 --> 00:16:27,290
—好。 —我只是想過來跟你打聲招呼。

346
00:16:27,420 --> 00:16:28,550
—好。 —今晚晚餐見。

347
00:16:28,680 --> 00:16:30,590
好，晚餐見。

348
00:16:34,380 --> 00:16:35,950
好，五金行已確認

349
00:16:36,080 --> 00:16:37,690
那款多功能工具是批量訂購的贈品。

350
00:16:37,820 --> 00:16:39,600
—喔。 —但那型號只發了兩把。

351
00:16:39,730 --> 00:16:40,910
第一個顧客有不在場證明。

352
00:16:41,040 --> 00:16:44,610
剩下的線索指向⋯卡洛斯‧德爾加多。

353
00:16:44,740 --> 00:16:46,650
他就住在這裡。

354
00:16:50,660 --> 00:16:51,790
他在裡面。

355
00:16:51,920 --> 00:16:54,270
波士頓警局，有搜查令！

356
00:16:54,400 --> 00:16:55,490
開門！

357
00:16:55,620 --> 00:16:57,790
他要從後門出去！

358
00:17:01,710 --> 00:17:03,150
站住！

359
00:17:15,730 --> 00:17:17,810
別動！

360
00:17:19,080 --> 00:17:20,600
—別動。 —我沒做什麼！

361
00:17:20,730 --> 00:17:23,250
你肯定有做。你逃離警方。

362
00:17:23,390 --> 00:17:24,910
兩次。

363
00:17:25,040 --> 00:17:26,560
然後你還被垃圾桶絆倒。

364
00:17:26,690 --> 00:17:28,000
看起來你殺了安德烈亞‧德克

365
00:17:28,130 --> 00:17:29,650
還差點害我兒子喪命

366
00:17:29,780 --> 00:17:32,130
想要掩埋證據。給我站起來！站起來！

367
00:17:33,700 --> 00:17:35,010
你怎麼會比我們早到？

368
00:17:35,140 --> 00:17:37,570
妳確定妳不是田徑隊出身？

369
00:17:38,270 --> 00:17:39,750
妳就討厭我比妳快，對吧？

370
00:17:39,880 --> 00:17:40,750
也許吧。

371
00:17:47,630 --> 00:17:48,670
卡洛斯‧德爾加多。

372
00:17:48,800 --> 00:17:50,500
你有私家偵探執照。

373
00:17:50,630 --> 00:17:52,630
你到底在幹嘛？為什麼不直接說清楚？

374
00:17:52,760 --> 00:17:55,680
當然 因為警察一向很講理嘛。

375
00:17:55,810 --> 00:17:57,640
我沒罪。

376
00:17:57,770 --> 00:17:59,250
那你幹嘛跑？

377
00:18:06,300 --> 00:18:08,130
為什麼要跑？

378
00:18:08,260 --> 00:18:09,820
因為我之前潛進過德克的辦公室。

379
00:18:09,950 --> 00:18:12,650
我怕留下我進去過的痕跡。

380
00:18:12,780 --> 00:18:13,830
你去偷看她的辦公室幹嘛？

381
00:18:13,960 --> 00:18:15,220
她一直在偷工減料。

382
00:18:15,350 --> 00:18:17,270
競爭公司請我找證據。

383
00:18:17,400 --> 00:18:19,050
幾週前我撬開過她的桌子。

384
00:18:19,180 --> 00:18:20,440
但什麼都沒找到。

385
00:18:20,570 --> 00:18:21,700
你幾週前就撬開她的桌子？

386
00:18:21,830 --> 00:18:23,360
工具吻合 時間線卻對不上。

387
00:18:23,490 --> 00:18:24,880
你最好有證據能支持這個說法。

388
00:18:25,010 --> 00:18:26,320
還得有個鐵證般的不在場證明。

389
00:18:26,450 --> 00:18:28,190
打給我辦公室 你會拿到兩樣都有。

390
00:18:28,320 --> 00:18:29,670
但我很確定殺她的人是自己人

391
00:18:29,800 --> 00:18:31,450
—殺了安德烈亞‧德克的就是自己人。 —自己人？

392
00:18:31,580 --> 00:18:32,800
員工對她不滿？你為什麼這麼說？

393
00:18:32,930 --> 00:18:34,370
我在那辦公室時聽到爭吵。

394
00:18:34,500 --> 00:18:36,200
她開除的員工情緒很激動，

395
00:18:36,330 --> 00:18:38,550
大吵一架 後來怒氣沖沖離開。

396
00:18:38,680 --> 00:18:39,850
一週後她就死了？

397
00:18:39,980 --> 00:18:41,160
我懷疑就是那個吼叫男。

398
00:18:41,290 --> 00:18:42,940
—你知道那人的名字嗎？ —不知道。

399
00:18:43,070 --> 00:18:44,160
我想他是軟體工程師。

400
00:18:44,290 --> 00:18:45,900
我沒看到他的臉。

401
00:18:46,030 --> 00:18:47,340
我記得是個黑人。

402
00:18:47,470 --> 00:18:49,250
黑人。

403
00:18:55,300 --> 00:18:57,310
好，醫師 謝謝。

404
00:18:57,440 --> 00:18:59,130
有進度隨時告訴我。

405
00:19:04,570 --> 00:19:06,750
我正在查 Image-Stats 的員工名單。

406
00:19:06,880 --> 00:19:09,060
你已經劃掉不少名字了。

407
00:19:09,190 --> 00:19:10,970
如果德爾加多的說法屬實，

408
00:19:11,100 --> 00:19:13,150
那那位工程師應該就在這名單上。

409
00:19:13,280 --> 00:19:14,630
所以我先把女性員工劃掉，

410
00:19:14,760 --> 00:19:16,280
現在專看聽起來像黑人名字的。

411
00:19:16,410 --> 00:19:17,980
喔喔 厲害啊。

412
00:19:18,110 --> 00:19:19,540
我要是在紐約這麼查，

413
00:19:19,680 --> 00:19:22,550
人資或內部調查組早就打來了。

414
00:19:22,680 --> 00:19:24,810
我之後再查其他人，

415
00:19:24,940 --> 00:19:26,380
但現在得仰賴

416
00:19:26,510 --> 00:19:27,940
科技業對黑人男性的低聘比例

417
00:19:28,070 --> 00:19:28,950
來幫我們省時間。

418
00:19:29,080 --> 00:19:30,030
你看這裡。

419
00:19:30,160 --> 00:19:31,690
兩個軟體工程師。

420
00:19:31,820 --> 00:19:33,380
好。

421
00:19:33,520 --> 00:19:36,690
如果其中一個上週被開除，

422
00:19:36,820 --> 00:19:38,390
他可能已經上傳了

423
00:19:38,520 --> 00:19:40,170
到求職網站之類的。

424
00:19:40,300 --> 00:19:41,480
這主意不錯。

425
00:19:41,610 --> 00:19:43,050
好。

426
00:19:43,180 --> 00:19:45,090
第一個沒有履歷。

427
00:19:45,220 --> 00:19:47,440
來看第二個。

428
00:19:49,660 --> 00:19:51,620
喔！這裡有份履歷，

429
00:19:51,750 --> 00:19:53,100
由馬奎斯‧羅林斯上傳的。

430
00:19:53,230 --> 00:19:54,880
他上一份工作就是 Image-Stats。

431
00:19:55,010 --> 00:19:57,100
—所以他就是不滿的員工？ —沒錯。

432
00:19:57,230 --> 00:19:59,320
而且我們有他的照片 所以我們可以⋯

433
00:19:59,450 --> 00:20:01,540
進行臉部辨識比對，

434
00:20:01,670 --> 00:20:03,280
比對大樓監視器影像，

435
00:20:03,410 --> 00:20:04,330
這應該足以申請到搜查令。

436
00:20:04,460 --> 00:20:06,770
—太好了 馬上做。 —等一下。

437
00:20:06,900 --> 00:20:08,900
得讓中尉簽核。

438
00:20:09,030 --> 00:20:11,510
而且現在這套軟體備受爭議。

439
00:20:11,640 --> 00:20:13,250
不是我誇張 但我兒子差點死了，

440
00:20:13,380 --> 00:20:14,510
你弟也可能被害。

441
00:20:14,640 --> 00:20:16,080
我們還要等文書流程？

442
00:20:18,390 --> 00:20:19,870
這裡不是紐約。

443
00:20:20,000 --> 00:20:22,260
這話是什麼意思？

444
00:20:22,390 --> 00:20:23,910
你可是有名聲的。

445
00:20:24,040 --> 00:20:25,920
—能把事辦成的名聲。 —你是位好探員。

446
00:20:26,050 --> 00:20:29,180
但你爸那個紐約警局長，

447
00:20:29,310 --> 00:20:31,180
有多少次替你掩護你越線的事？

448
00:20:31,310 --> 00:20:34,580
我得把流程做給人看。

449
00:20:35,270 --> 00:20:37,620
每個細節都得工整完備。

450
00:20:37,750 --> 00:20:39,100
我懂。

451
00:20:39,230 --> 00:20:40,890
但說到我爸，

452
00:20:41,020 --> 00:20:43,930
他最愛的事 就是拿我開刀當示範。

453
00:20:44,060 --> 00:20:45,890
給基層看。

454
00:20:46,020 --> 00:20:49,290
但他也知道 有時候形式完美

455
00:20:49,420 --> 00:20:52,640
得讓位給對錯是非。

456
00:20:52,770 --> 00:20:55,250
我不是叫你違規。

457
00:20:55,380 --> 00:20:56,990
我只是說 有時候

458
00:20:57,120 --> 00:20:59,250
要懂得挑時機。

459
00:21:07,650 --> 00:21:08,910
你要去哪？

460
00:21:09,050 --> 00:21:09,830
我要越級去找上頭。

461
00:21:09,960 --> 00:21:12,220
我在挑時機。

462
00:21:14,570 --> 00:21:15,790
怎麼了？

463
00:21:15,920 --> 00:21:17,360
我們已經把嫌疑人縮小到

464
00:21:17,490 --> 00:21:18,620
一個有動機又有能力的不滿員工。

465
00:21:18,750 --> 00:21:20,270
哦 嘿 莎拉 今天忙嗎？

466
00:21:20,400 --> 00:21:22,930
嗯⋯ 說實話 忙瘋了 莉娜。

467
00:21:23,060 --> 00:21:25,190
好 你有動機也有條件。

468
00:21:25,320 --> 00:21:26,930
那接下來要找機會點。

469
00:21:27,060 --> 00:21:29,200
我得用臉部辨識去比對

470
00:21:29,330 --> 00:21:30,500
監視畫面 看他是否出現在現場。

471
00:21:30,630 --> 00:21:32,420
我猜你已經送出正式申請了吧。

472
00:21:32,550 --> 00:21:34,030
沒有 沒時間等。

473
00:21:34,160 --> 00:21:35,420
我來找妳。

474
00:21:35,550 --> 00:21:37,160
妳應該會挺我。

475
00:21:37,290 --> 00:21:39,080
這是什麼意思？

476
00:21:42,640 --> 00:21:44,950
這是因為升遷的事？

477
00:21:45,080 --> 00:21:46,210
我沒說。

478
00:21:46,340 --> 00:21:48,610
妳不用說我也知道。

479
00:21:49,300 --> 00:21:51,440
聽著 不讓妳升職 我也很難受。

480
00:21:51,570 --> 00:21:53,350
妳是個優秀的探員。

481
00:21:53,480 --> 00:21:54,480
但是⋯

482
00:21:55,440 --> 00:21:57,400
那不是妳的時機。

483
00:21:59,050 --> 00:22:02,620
這份工作有跟警務一樣多的政治角力。

484
00:22:02,750 --> 00:22:04,010
不過有個同樣優秀的探員，

485
00:22:04,140 --> 00:22:05,100
他等得比妳久。

486
00:22:05,230 --> 00:22:07,100
對不起。

487
00:22:09,890 --> 00:22:12,110
妳都道歉了 所以妳欠我一次人情

488
00:22:12,240 --> 00:22:13,890
對啊 妳剛剛道歉了

489
00:22:14,020 --> 00:22:15,370
-妳知道代表什麼吧 -不

490
00:22:15,500 --> 00:22:16,940
-莉娜… 不行 -不 這就是意思

491
00:22:17,070 --> 00:22:19,120
莎拉 我需要用臉部辨識系統

492
00:22:19,250 --> 00:22:22,160
我們沒空被妳媽那套政治手續綁住

493
00:22:22,290 --> 00:22:23,510
這是為了喬納

494
00:22:24,820 --> 00:22:26,210
不 用吧 直接送來

495
00:22:27,990 --> 00:22:29,950
我…

496
00:22:31,170 --> 00:22:32,650
這是妳的地盤

497
00:22:33,610 --> 00:22:36,130
我不該逼那麼緊

498
00:22:36,870 --> 00:22:38,790
牽涉到我兒子 我可能太放感情了

499
00:22:38,920 --> 00:22:40,140
真的抱歉

500
00:22:40,270 --> 00:22:42,360
我懂

501
00:22:44,580 --> 00:22:46,140
我們沒事

502
00:22:47,060 --> 00:22:48,580
而且奏效了

503
00:22:48,710 --> 00:22:51,800
-奏效了？ -對 有用

504
00:22:51,930 --> 00:22:53,500
好吧 在妳忙著讓它奏效時

505
00:22:53,630 --> 00:22:55,760
我乖乖照規矩查了一下

506
00:22:55,890 --> 00:22:58,760
查到馬奎斯‧羅林斯名下登記有一把格洛克

507
00:22:58,890 --> 00:22:59,940
正式登記在他名下

508
00:23:00,070 --> 00:23:01,640
跟兇手用的一樣

509
00:23:01,770 --> 00:23:03,380
對馬奎斯很不利

510
00:23:03,510 --> 00:23:04,600
是時候跑臉部辨識了

511
00:23:04,730 --> 00:23:06,290
把監視畫面丟進系統

512
00:23:06,420 --> 00:23:07,820
尚恩和喬納也在跟進

513
00:23:20,660 --> 00:23:23,180
臉辨程式部分比對顯示

514
00:23:23,310 --> 00:23:24,620
就是馬奎斯‧羅林斯

515
00:23:24,750 --> 00:23:26,050
相似度72%

516
00:23:26,180 --> 00:23:28,580
-72%能行動嗎 -不行

517
00:23:28,710 --> 00:23:31,270
但…一定還有什麼…

518
00:23:31,410 --> 00:23:32,490
找到了

519
00:23:32,620 --> 00:23:34,540
他用個人門禁卡

520
00:23:34,670 --> 00:23:36,320
在起火前剛進過大樓

521
00:23:36,450 --> 00:23:38,110
所以我們有相互印證的證據

522
00:23:38,240 --> 00:23:39,850
加上臉辨比對

523
00:23:39,980 --> 00:23:40,980
沒錯 走吧

524
00:23:49,600 --> 00:23:51,380
嫌犯在哪？

525
00:24:03,180 --> 00:24:04,310
四側位置有目視

526
00:24:04,440 --> 00:24:06,220
準備進入

527
00:24:12,580 --> 00:24:14,750
波士頓警局！別動！

528
00:24:14,880 --> 00:24:16,840
-舉手！ -等一下 等等！

529
00:24:16,970 --> 00:24:18,500
-舉手！舉手！ -好 好！

530
00:24:18,630 --> 00:24:20,150
-好 好！ -就是他

531
00:24:20,280 --> 00:24:21,460
上銬

532
00:24:32,250 --> 00:24:34,250
要去哪裡？

533
00:24:34,380 --> 00:24:35,860
是為了那場火吧？

534
00:24:35,990 --> 00:24:37,910
我以前那個被害的老闆 安德烈亞‧德克？

535
00:24:38,040 --> 00:24:39,390
是我殺的

536
00:24:39,520 --> 00:24:41,480
我殺了安德烈亞‧德克

537
00:24:41,610 --> 00:24:43,740
探員？

538
00:24:47,870 --> 00:24:49,480
嗯 有自白

539
00:24:49,610 --> 00:24:52,140
我們有部分臉辨

540
00:24:52,270 --> 00:24:54,660
而且這傢伙看來跟火很熟

541
00:24:56,490 --> 00:24:59,320
但你覺得少了什麼

542
00:24:59,450 --> 00:25:01,930
人家正收行李 我們一到他就開口認罪？

543
00:25:04,850 --> 00:25:06,590
也未免太順了吧

544
00:25:06,720 --> 00:25:07,810
對

545
00:25:15,600 --> 00:25:18,120
我記得我說過不用誰來

546
00:25:20,430 --> 00:25:23,170
我什麼時候聽過你的？

547
00:25:43,490 --> 00:25:45,190
-有更新嗎 -沒有

548
00:25:45,320 --> 00:25:47,060
沒有變化

549
00:25:47,190 --> 00:25:49,020
護士說你出去抓兇手了

550
00:25:49,150 --> 00:25:50,110
抓到了嗎？

551
00:25:50,240 --> 00:25:51,940
有個人承認了

552
00:25:52,070 --> 00:25:53,980
證據不錯 但找不到兇器

553
00:25:54,110 --> 00:25:55,510
我們？

554
00:25:55,640 --> 00:25:57,330
席爾瓦探員 莉娜

555
00:25:57,460 --> 00:25:59,120
她凡事要逐項勾選到位

556
00:25:59,250 --> 00:26:00,990
你人已經到案

557
00:26:01,120 --> 00:26:03,300
證據也有 自白也有

558
00:26:03,430 --> 00:26:05,210
在家鄉 你早就求我

559
00:26:05,340 --> 00:26:07,470
立刻起訴了 你真的很信任她

560
00:26:07,600 --> 00:26:10,040
她很能幹 而且我不在家鄉

561
00:26:10,170 --> 00:26:11,780
我們得把它做對

562
00:26:11,910 --> 00:26:14,130
-你老是這樣 -我哪樣？

563
00:26:14,260 --> 00:26:16,180
把自己埋在案子裡

564
00:26:16,310 --> 00:26:17,920
-好逃避你的人生 -什麼啦 別鬧

565
00:26:19,010 --> 00:26:21,180
這案子就是我的人生

566
00:26:26,320 --> 00:26:27,620
你要待多久？

567
00:26:27,760 --> 00:26:30,060
直到我確定你沒事

568
00:26:30,190 --> 00:26:31,280
直到你確定他沒事吧

569
00:26:31,410 --> 00:26:32,630
我們有整間醫院

570
00:26:32,760 --> 00:26:34,070
一堆醫生在顧他

571
00:26:34,200 --> 00:26:36,290
我會待到確定你沒事

572
00:26:36,420 --> 00:26:38,290
謝謝你

573
00:26:38,420 --> 00:26:41,460
唉 孩子…

574
00:26:43,030 --> 00:26:46,560
他老說這座鬼城市有多好

575
00:26:47,210 --> 00:26:50,300
說真的 我來一陣子了一點都感受不到

576
00:26:53,390 --> 00:26:54,830
希望我過來沒打擾

577
00:26:54,960 --> 00:26:56,610
我剛被醫生放行了

578
00:26:56,740 --> 00:26:59,000
這是我妹妹 艾琳 艾琳 這位是喬納

579
00:26:59,130 --> 00:27:00,400
他是莉娜的弟弟

580
00:27:00,530 --> 00:27:01,880
他把尚恩從火場救出來的

581
00:27:02,830 --> 00:27:04,660
-天啊 -喔

582
00:27:04,790 --> 00:27:06,320
謝謝你

583
00:27:06,450 --> 00:27:07,750
別客氣

584
00:27:08,750 --> 00:27:10,230
我聽說你們抓到人了

585
00:27:10,360 --> 00:27:12,410
消息傳得真快

586
00:27:12,540 --> 00:27:14,760
對 你妹妹有疑慮

587
00:27:14,890 --> 00:27:16,500
我也是

588
00:27:17,850 --> 00:27:19,810
嗯 我只是過來關心一下

589
00:27:19,940 --> 00:27:21,330
那…我就不打擾了…

590
00:27:21,460 --> 00:27:23,110
喔 其實…

591
00:27:23,250 --> 00:27:24,770
不想打擾你們

592
00:27:24,900 --> 00:27:26,160
但我媽要我邀你們今晚吃飯

593
00:27:26,290 --> 00:27:28,600
就在這條街的盡頭 她家

594
00:27:28,730 --> 00:27:29,510
我把定位傳給你們

595
00:27:29,640 --> 00:27:30,470
如果想來就方便

596
00:27:30,600 --> 00:27:32,470
謝謝

597
00:27:34,080 --> 00:27:35,430
很高興認識你

598
00:27:35,560 --> 00:27:38,430
柯爾曼 你還在證物室上班嗎？

599
00:27:38,560 --> 00:27:40,350
對啊 老兄 我現在就在

600
00:27:40,480 --> 00:27:42,090
我需要你幫個忙

601
00:27:46,010 --> 00:27:47,920
你要去

602
00:27:48,050 --> 00:27:49,450
我不能去

603
00:27:49,580 --> 00:27:51,100
要是發生在紐約——

604
00:27:51,230 --> 00:27:52,580
-可不是在紐約發生 -好吧

605
00:27:52,710 --> 00:27:54,150
但如果是在紐約 你會讓莉娜

606
00:27:54,280 --> 00:27:55,450
-不來家庭晚餐嗎 -當然不會

607
00:27:55,580 --> 00:27:57,280
但這次不一樣

608
00:27:57,410 --> 00:27:59,020
好 那你要去

609
00:27:59,150 --> 00:28:00,760
去整理一下 瑪莉亞幫你準備了衣服

610
00:28:00,890 --> 00:28:02,110
順便打電話給她

611
00:28:02,240 --> 00:28:03,200
-她快被你擔心死了 -我會—

612
00:28:03,330 --> 00:28:04,630
我會打的

613
00:28:04,770 --> 00:28:06,380
而且我會去吃飯

614
00:28:06,510 --> 00:28:08,290
只要你一起去

615
00:28:08,420 --> 00:28:10,510
走吧

616
00:28:20,650 --> 00:28:21,870
-妳是艾琳 對嗎 -對

617
00:28:22,000 --> 00:28:23,310
我是莉娜 很高興認識妳

618
00:28:23,440 --> 00:28:24,790
今天一整天都跟妳哥哥一起工作

619
00:28:24,920 --> 00:28:26,350
那妳還請他吃飯？

620
00:28:26,480 --> 00:28:28,480
哈哈 一點也不好笑

621
00:28:28,610 --> 00:28:30,660
-丹尼 對吧 嗨 -對

622
00:28:30,790 --> 00:28:32,530
-我妹妹 艾琳 -嗨

623
00:28:32,660 --> 00:28:33,580
您是地方檢察官 梅‧席爾瓦

624
00:28:33,710 --> 00:28:35,140
真是榮幸

625
00:28:35,270 --> 00:28:36,670
謝謝 我也很高興見到你

626
00:28:36,800 --> 00:28:38,320
又一位雷根 歡迎

627
00:28:38,450 --> 00:28:39,410
-謝謝 -我是莎拉

628
00:28:39,540 --> 00:28:41,150
-嗨 -妳也是警察嗎？

629
00:28:41,280 --> 00:28:43,890
律師 紐約地方檢察署 審判處

630
00:28:44,020 --> 00:28:44,810
我喜歡她

631
00:28:44,940 --> 00:28:46,720
-嗨 -抱歉我遲到了

632
00:28:46,850 --> 00:28:48,330
-他來了 -我回家換了件衣服

633
00:28:48,460 --> 00:28:50,420
沒關係

634
00:28:50,550 --> 00:28:51,900
你知道我多喜歡那件襯衫

635
00:28:52,030 --> 00:28:53,120
-你看起來很好 走吧 -喔 謝啦

636
00:28:53,250 --> 00:28:54,550
走吧 開動

637
00:28:54,680 --> 00:28:55,600
我帶你們四處看看

638
00:28:55,730 --> 00:28:57,430
-跟我來 -好

639
00:28:57,560 --> 00:28:59,170
我出生時爸媽就離婚了

640
00:28:59,300 --> 00:29:02,690
我十三歲時 媽媽嫁給班 並改信猶太教

641
00:29:02,820 --> 00:29:05,130
莎拉是他前一段婚姻的女兒

642
00:29:05,260 --> 00:29:07,350
她從國中起就是我的好夥伴

643
00:29:07,480 --> 00:29:09,000
後來喬納出生

644
00:29:09,130 --> 00:29:10,660
在媽媽和班結婚後不久

645
00:29:10,790 --> 00:29:12,270
我們家的乖寶貝

646
00:29:12,400 --> 00:29:14,310
-他人很好 -他去年進了警校

647
00:29:14,440 --> 00:29:15,660
在…之後

648
00:29:15,790 --> 00:29:17,400
班被殺之後

649
00:29:18,450 --> 00:29:19,710
真遺憾

650
00:29:19,840 --> 00:29:21,620
他是巡迴法官

651
00:29:21,760 --> 00:29:23,320
在法院外被槍殺

652
00:29:23,450 --> 00:29:25,370
太可怕了

653
00:29:25,500 --> 00:29:27,200
人只能學著帶著失去繼續活

654
00:29:27,330 --> 00:29:29,330
嗯

655
00:29:30,810 --> 00:29:31,980
我可以在哪洗個手

656
00:29:32,110 --> 00:29:34,420
-吃飯前？ -可以

657
00:29:35,770 --> 00:29:37,730
就在那邊 對面的門

658
00:29:39,990 --> 00:29:43,300
喔 我就知道

659
00:29:43,430 --> 00:29:45,170
妳以前是田徑隊

660
00:29:45,300 --> 00:29:46,950
沒錯 被妳抓到了

661
00:29:47,080 --> 00:29:49,610
太不公平了

662
00:29:52,310 --> 00:29:53,610
嘿 艾琳

663
00:29:53,740 --> 00:29:55,180
我能問妳件事嗎？

664
00:29:56,920 --> 00:29:58,230
所以…

665
00:29:58,360 --> 00:30:00,400
我看得出丹尼做事

666
00:30:00,530 --> 00:30:02,490
總是藏得很深

667
00:30:03,190 --> 00:30:04,970
尤其是尚恩受傷之後

668
00:30:05,100 --> 00:30:06,410
他處理這案子的樣子

669
00:30:06,540 --> 00:30:08,500
就像以前也經歷過類似的事

670
00:30:09,190 --> 00:30:11,410
有什麼是我該知道的嗎？

671
00:30:11,540 --> 00:30:13,280
嗯 這就是丹尼的作風

672
00:30:13,420 --> 00:30:16,420
每個案子都像牽涉到家人一樣拼命

673
00:30:16,550 --> 00:30:18,290
不過…

674
00:30:18,420 --> 00:30:20,810
妳說得對 他…

675
00:30:20,940 --> 00:30:23,380
他失去過的 比多數人還多

676
00:30:27,600 --> 00:30:29,040
我到了

677
00:30:29,170 --> 00:30:30,950
嘿

678
00:30:31,090 --> 00:30:32,650
爺爺…

679
00:30:32,780 --> 00:30:34,260
-嘿 -嘿 親愛的

680
00:30:35,740 --> 00:30:37,440
來見見我們的客人

681
00:30:37,570 --> 00:30:40,140
這位是羅克斯伯里浸信會的艾德文‧彼得斯牧師

682
00:30:40,270 --> 00:30:41,620
這是艾琳和丹尼‧雷根

683
00:30:41,750 --> 00:30:43,400
-先生 -你好

684
00:30:43,530 --> 00:30:44,530
-丹尼是尚恩的父親 -你好

685
00:30:44,660 --> 00:30:45,840
大家進來吧

686
00:30:45,970 --> 00:30:47,670
-該祈福了 -喔

687
00:30:49,800 --> 00:30:51,500
巴魯赫‧阿塔‧亞多奈

688
00:30:51,630 --> 00:30:53,240
以羅海努‧梅勒赫‧哈奧蘭

689
00:30:53,370 --> 00:30:56,760
阿謝爾‧基德沙努‧比米茨沃塔夫‧維茨瓦努

690
00:30:56,890 --> 00:30:59,680
勒哈德立克‧內爾‧舍爾‧沙巴特

691
00:30:59,810 --> 00:31:01,200
-阿們 -阿們

692
00:31:01,330 --> 00:31:03,510
讚美祢 上主 萬物的君王

693
00:31:03,640 --> 00:31:05,210
祢賜給我們祢的誡命

694
00:31:05,340 --> 00:31:08,820
為祢 我們在安息日點燭 阿們

695
00:31:08,950 --> 00:31:10,170
阿們

696
00:31:12,740 --> 00:31:13,870
沒關係 我們都做

697
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
對自己有意義的事

698
00:31:15,130 --> 00:31:16,480
-謝謝 -來吃飯吧！

699
00:31:16,610 --> 00:31:17,740
-好啊 -走吧

700
00:31:19,310 --> 00:31:21,270
每週的家庭晚餐

701
00:31:21,400 --> 00:31:23,530
我們家跟你們挺像的

702
00:31:23,660 --> 00:31:24,790
尚恩也這麼說過

703
00:31:24,920 --> 00:31:26,180
-他來過？ -常來

704
00:31:26,310 --> 00:31:28,930
他說這讓他想起家

705
00:31:29,530 --> 00:31:33,190
謝謝你們照顧他 對我意義重大

706
00:31:35,060 --> 00:31:37,760
莉娜對今天下午的逮捕有疑慮

707
00:31:37,890 --> 00:31:40,240
莎拉 現在不是時候

708
00:31:40,370 --> 00:31:42,850
哇 在餐桌上談公事啊

709
00:31:42,980 --> 00:31:44,590
真的越來越像在家吃飯了

710
00:31:46,860 --> 00:31:48,810
說實話 我也有疑慮

711
00:31:48,950 --> 00:31:50,160
既然有疑慮

712
00:31:50,290 --> 00:31:52,730
妳為什麼批准臉辨申請？

713
00:31:52,860 --> 00:31:54,730
是妳說的嗎？

714
00:31:54,860 --> 00:31:56,170
-不是我說的 妳說的嗎？ -不是我

715
00:31:56,300 --> 00:31:57,690
那是新法令生效後的第一起

716
00:31:57,820 --> 00:31:59,870
妳以為我不會發現？

717
00:32:03,310 --> 00:32:06,700
妳依賴一個會鎖定有色人種的警用工具

718
00:32:06,830 --> 00:32:09,180
讓他們成為騷擾

719
00:32:09,310 --> 00:32:10,710
誤捕

720
00:32:10,840 --> 00:32:12,620
-甚至更糟的受害者 -媽…

721
00:32:12,750 --> 00:32:14,410
每一個誤捕

722
00:32:14,540 --> 00:32:16,280
就有20個壞人被抓起來

723
00:32:16,410 --> 00:32:19,190
這是個無解的局面 很複雜

724
00:32:19,320 --> 00:32:21,940
但那是一條可能被毀掉的生命

725
00:32:22,070 --> 00:32:23,550
-值得嗎？ -這項技術

726
00:32:23,680 --> 00:32:25,810
只是個工具

727
00:32:26,500 --> 00:32:28,900
我的意思是 你把那工具加在爛警務上

728
00:32:29,030 --> 00:32:30,860
得到的只會是爛結果

729
00:32:30,990 --> 00:32:33,250
但若加在高品質的辦案上

730
00:32:33,380 --> 00:32:36,210
就可能救下我們說的那一條命

731
00:32:36,340 --> 00:32:37,990
而這…

732
00:32:38,130 --> 00:32:40,610
正是莉娜此刻在做的事

733
00:32:40,740 --> 00:32:43,000
馬奎斯已經一腳跨出門 在打包逃生包

734
00:32:43,130 --> 00:32:44,700
你真的覺得他無辜？

735
00:32:44,830 --> 00:32:46,960
我真的這麼想 而且他的性命值得被保住

736
00:32:47,090 --> 00:32:49,610
-我同意 -我也是

737
00:32:51,750 --> 00:32:52,790
喬納？

738
00:32:52,920 --> 00:32:54,750
你有話要說？

739
00:32:54,880 --> 00:32:57,100
我看過證據了

740
00:32:57,230 --> 00:32:58,620
我覺得馬奎斯在打包

741
00:32:58,750 --> 00:33:00,500
-替別人的逃生包 -喬納

742
00:33:00,630 --> 00:33:03,280
-你干預了正在偵辦的案件？ -是我的錯

743
00:33:03,410 --> 00:33:05,410
大樓失火 尚恩想先求援

744
00:33:05,540 --> 00:33:07,630
我卻叫他一起衝進去 現在他受傷了

745
00:33:07,760 --> 00:33:10,640
拜託 讓我幫忙辦這案子

746
00:33:10,770 --> 00:33:12,160
為了尚恩

747
00:33:12,290 --> 00:33:14,810
你為什麼覺得羅林斯是無辜的？

748
00:33:14,940 --> 00:33:17,470
包裡有一雙限量版 Dunks

749
00:33:17,600 --> 00:33:18,900
那是上千美元的鞋

750
00:33:19,040 --> 00:33:20,560
會買那種鞋的人不會

751
00:33:20,690 --> 00:33:22,080
-隨便往包裡一丟 -而且你看

752
00:33:22,210 --> 00:33:23,470
有人睡在那張沙發上

753
00:33:23,610 --> 00:33:26,040
也許馬奎斯在包庇某人

754
00:33:26,170 --> 00:33:28,780
看來還有很多事要做 各位探員

755
00:33:28,910 --> 00:33:30,830
是 長官

756
00:33:31,920 --> 00:33:33,480
我去陪尚恩 你們去吧

757
00:33:33,620 --> 00:33:34,790
謝謝今晚的晚餐

758
00:33:34,920 --> 00:33:36,710
-謝謝 媽 -不客氣

759
00:33:36,840 --> 00:33:37,970
-回頭見 -嗯 我也是

760
00:33:38,100 --> 00:33:40,010
-愛妳 媽 -我也愛你

761
00:33:40,140 --> 00:33:41,140
-掰 掰 爺爺 -愛你們

762
00:33:41,280 --> 00:33:42,320
-愛你 -當然

763
00:33:43,930 --> 00:33:46,930
好吧 我們的家庭晚餐就這樣沒了

764
00:33:47,060 --> 00:33:49,540
那我們多喝點酒 向生命致敬

765
00:33:49,670 --> 00:33:50,810
-乾杯 -乾杯

766
00:33:57,330 --> 00:33:58,420
證物管制那邊說完整清單

767
00:33:58,550 --> 00:34:00,160
隨時會進系統

768
00:34:00,290 --> 00:34:02,040
我們把馬奎斯‧羅林斯的人生翻過一遍

769
00:34:02,300 --> 00:34:03,730
只找到一張超速罰單

770
00:34:03,860 --> 00:34:05,260
跟一個瘋前任

771
00:34:05,390 --> 00:34:07,080
你為什麼認定前任是瘋子？

772
00:34:07,210 --> 00:34:08,610
我沒有臆測她瘋

773
00:34:08,740 --> 00:34:10,650
是他自己在社群貼文裡這樣說的

774
00:34:10,780 --> 00:34:13,790
以為她就是那個人 結果她迷戀前男友

775
00:34:13,920 --> 00:34:15,790
最後跟坦婭分了

776
00:34:15,920 --> 00:34:17,700
抱歉 那張票能回到上一張嗎？

777
00:34:17,830 --> 00:34:20,840
這是在馬奎斯家 他口袋裡找到的

778
00:34:20,970 --> 00:34:22,190
地鐵一直在施工

779
00:34:22,320 --> 00:34:23,580
下一個是紅線

780
00:34:23,710 --> 00:34:25,010
但這些票都有日期章

781
00:34:25,150 --> 00:34:26,670
如果馬奎斯在海德公園超速

782
00:34:26,800 --> 00:34:28,580
那他怎麼同一天口袋裡

783
00:34:28,710 --> 00:34:30,370
-會有紅線停駛通知？ -我不清楚波士頓

784
00:34:30,500 --> 00:34:31,890
但我不認識有人

785
00:34:32,020 --> 00:34:33,330
會先把車開回家

786
00:34:33,460 --> 00:34:35,020
再折返坐地鐵回來

787
00:34:35,150 --> 00:34:36,240
所以那不是他

788
00:34:36,500 --> 00:34:37,160
如果不是馬奎斯搭地鐵 那會是誰？

789
00:34:38,290 --> 00:34:39,810
包裡的鞋到底是誰的？

790
00:34:40,550 --> 00:34:41,940
這就是價值百萬的問題

791
00:34:42,080 --> 00:34:43,250
看這則貼文

792
00:34:43,380 --> 00:34:44,690
為凱勒布感到好驕傲

793
00:34:44,820 --> 00:34:46,430
他要去麻省理工了

794
00:34:46,560 --> 00:34:48,380
凱勒布是誰？也許他是…

795
00:34:48,520 --> 00:34:51,170
坦婭跟前任生的兒子 在馬奎斯之前？

796
00:34:51,300 --> 00:34:53,480
對 但他外型和身材跟馬奎斯相近

797
00:34:53,610 --> 00:34:54,700
那凱勒布姓什麼？

798
00:34:54,830 --> 00:34:56,610
布魯斯

799
00:34:56,740 --> 00:34:58,920
貼文是幾年前的 他現在可能20、21歲

800
00:34:59,050 --> 00:35:00,570
好 我這邊查不到他

801
00:35:00,700 --> 00:35:02,970
但有一個四十多歲的凱勒布‧布魯斯

802
00:35:03,100 --> 00:35:04,880
-前科長得像清單 -應該是老布魯斯

803
00:35:05,010 --> 00:35:06,230
馬奎斯的前女友坦婭

804
00:35:06,360 --> 00:35:07,970
-迷戀的那位 -沒錯

805
00:35:08,100 --> 00:35:09,800
-會是他殺的嗎 -不 他在蘭卡斯特

806
00:35:09,930 --> 00:35:11,450
關在最高戒備監獄

807
00:35:11,580 --> 00:35:14,720
好 那排除老布魯斯和馬奎斯

808
00:35:14,850 --> 00:35:17,240
那麼 席爾瓦督察 我們需要

809
00:35:17,370 --> 00:35:18,850
你的授權再跑一次系統

810
00:35:18,980 --> 00:35:20,640
比對小凱勒布‧布魯斯

811
00:35:22,900 --> 00:35:24,250
準了

812
00:35:25,730 --> 00:35:26,950
有好消息

813
00:35:27,080 --> 00:35:28,600
我們有99%的把握

814
00:35:28,730 --> 00:35:30,430
殺死安德烈亞‧德克的人不是你

815
00:35:30,560 --> 00:35:32,650
也不是你縱火

816
00:35:32,780 --> 00:35:34,430
但我們也知道

817
00:35:34,560 --> 00:35:36,740
你前女友的兒子

818
00:35:36,870 --> 00:35:38,130
是凱勒布‧布魯斯幹的

819
00:35:39,830 --> 00:35:43,010
我們猜你和他在你交往他媽媽時

820
00:35:43,140 --> 00:35:45,880
建立了很深的關係 對吧？

821
00:35:46,570 --> 00:35:49,100
即使你跟坦婭後來鬧僵

822
00:35:49,230 --> 00:35:50,930
也不代表你會失去

823
00:35:51,060 --> 00:35:52,840
跟他之間像父子的牽繫

824
00:35:53,490 --> 00:35:55,150
拜託 我也有女友 她有個女兒

825
00:35:56,800 --> 00:35:58,980
不管我們之間如何

826
00:36:00,410 --> 00:36:01,810
我看得出你想幫他

827
00:36:04,330 --> 00:36:06,640
但你也得幫幫我們

828
00:36:08,030 --> 00:36:09,380
你只要配合

829
00:36:09,510 --> 00:36:12,510
我保證我們會把他平安帶回來

830
00:36:12,640 --> 00:36:14,300
馬奎斯 我們會的

831
00:36:16,130 --> 00:36:19,430
凱勒布在麻省理工念化學

832
00:36:20,520 --> 00:36:21,960
他前途無量

833
00:36:22,090 --> 00:36:25,050
但他老爸對他影響很深

834
00:36:25,180 --> 00:36:26,700
就算人在牢裡也是

835
00:36:26,830 --> 00:36:29,270
他灌輸凱勒布一些謊言

836
00:36:29,400 --> 00:36:31,970
說我做的那套軟體害他被逮

837
00:36:32,100 --> 00:36:34,400
而你上週被開除 為什麼？

838
00:36:34,540 --> 00:36:38,100
我…我逼安德烈亞重新檢視技術所依據的平台

839
00:36:38,800 --> 00:36:41,720
想縮小少數族群被誤辨的落差

840
00:36:41,850 --> 00:36:43,410
結果她把你開除了

841
00:36:43,540 --> 00:36:44,810
-對 -所以

842
00:36:44,940 --> 00:36:47,330
在凱勒布生命中的兩個父輩角色

843
00:36:47,460 --> 00:36:48,850
都被安德烈亞‧德克虧待

844
00:36:48,980 --> 00:36:50,420
-這就是動機 -他有化學背景

845
00:36:50,550 --> 00:36:52,940
代表他懂得正確的混配比例

846
00:36:53,080 --> 00:36:55,430
能調製助燃劑 也能拿到門禁卡

847
00:36:55,560 --> 00:36:57,340
還能接觸到兇器

848
00:36:57,470 --> 00:36:59,520
有把登記在你名下的槍

849
00:37:00,740 --> 00:37:02,080
雷根 你覺得呢？

850
00:37:02,220 --> 00:37:03,650
我覺得我們該寫的字母都點好了

851
00:37:03,780 --> 00:37:05,130
每個T也都劃上橫線了

852
00:37:05,260 --> 00:37:07,220
凱勒布在哪？

853
00:37:08,790 --> 00:37:10,480
馬奎斯說凱勒布會在公園街車站

854
00:37:10,610 --> 00:37:12,700
他會在那轉車 他應該就在這

855
00:37:12,830 --> 00:37:14,580
喬納 有看到嗎？

856
00:37:15,490 --> 00:37:17,060
沒有 還沒

857
00:37:17,190 --> 00:37:19,230
好 眼睛睜大點 孩子

858
00:37:25,800 --> 00:37:27,200
我看到他了

859
00:37:28,810 --> 00:37:29,940
他往你那邊去了

860
00:37:30,070 --> 00:37:31,370
就在那邊 是他

861
00:37:31,510 --> 00:37:33,720
警察！別動！

862
00:37:48,130 --> 00:37:49,090
別動！

863
00:37:54,090 --> 00:37:55,360
趴下

864
00:37:55,490 --> 00:37:56,790
-趴下！ -趴下！ -趴好！

865
00:37:56,920 --> 00:37:58,050
趴地上

866
00:37:59,660 --> 00:38:01,540
-抓到了嗎 -嗯 抓到了

867
00:38:02,880 --> 00:38:03,620
這是什麼？

868
00:38:03,750 --> 00:38:05,580
格洛克點22

869
00:38:05,710 --> 00:38:07,280
沒錯 我敢打賭登記在馬奎斯‧羅林斯名下

870
00:38:07,410 --> 00:38:09,410
馬奎斯只是想幫忙啊

871
00:38:10,070 --> 00:38:11,370
要不要你來逮他 雷根？

872
00:38:11,500 --> 00:38:12,850
不用

873
00:38:12,980 --> 00:38:14,070
這是菜鳥的功勞

874
00:38:14,200 --> 00:38:15,420
幹得漂亮

875
00:38:15,550 --> 00:38:17,290
席爾瓦警官

876
00:38:22,820 --> 00:38:25,340
好 起來 起來

877
00:38:25,470 --> 00:38:27,130
-起來 起來 -凱勒布‧布魯斯

878
00:38:27,260 --> 00:38:28,910
你因謀殺安德烈亞‧德克被捕

879
00:38:31,170 --> 00:38:32,610
讓我們永遠記得

880
00:38:32,740 --> 00:38:35,700
我們在信仰中是一個家庭

881
00:38:35,830 --> 00:38:38,010
也對家人懷抱信念

882
00:38:38,140 --> 00:38:39,360
因為他說過：「我來是為了讓你們

883
00:38:39,490 --> 00:38:42,620
能更豐盛地活著。」

884
00:39:05,080 --> 00:39:08,860
反正我星期天通常都在教會…

885
00:39:08,990 --> 00:39:10,210
…所以我就想

886
00:39:10,340 --> 00:39:11,740
答應牧師的邀請

887
00:39:11,870 --> 00:39:13,480
我很高興你來了

888
00:39:13,610 --> 00:39:16,260
-這裡真美 -謝謝

889
00:39:16,390 --> 00:39:18,570
跟天主教彌撒很不一樣

890
00:39:18,700 --> 00:39:20,350
對啊 聲音更大

891
00:39:20,480 --> 00:39:22,620
-更熱鬧 也更有趣 -嗯

892
00:39:22,750 --> 00:39:24,400
-但別跟別人說是我講的 -我不會

893
00:39:24,530 --> 00:39:25,970
羅克斯伯里浸信會

894
00:39:26,100 --> 00:39:27,710
是美國最古老的黑人教會之一

895
00:39:27,840 --> 00:39:31,150
不過 你們家這樣是怎麼運作的？

896
00:39:31,280 --> 00:39:34,110
妳是猶太教徒 卻週日上教堂

897
00:39:34,240 --> 00:39:36,190
我們來聽爺爺講道

898
00:39:36,330 --> 00:39:38,070
讓全家保持聯繫

899
00:39:38,200 --> 00:39:39,550
我懂

900
00:39:39,680 --> 00:39:41,550
我喜歡這首歌

901
00:39:59,610 --> 00:40:00,740
-嘿 -嘿

902
00:40:00,870 --> 00:40:02,260
-嘿 -嗨—喔 嗨

903
00:40:02,400 --> 00:40:03,700
喔 媽 媽 媽

904
00:40:03,830 --> 00:40:05,050
我不再是小孩了

905
00:40:05,180 --> 00:40:07,440
我是一名波士頓警察

906
00:40:07,570 --> 00:40:08,880
妳知道妳不需要向誰證明

907
00:40:09,010 --> 00:40:10,490
自己吧？

908
00:40:10,620 --> 00:40:12,190
妳見過我姊們嗎？

909
00:40:12,320 --> 00:40:14,020
-見過 -抱歉打斷一下

910
00:40:14,150 --> 00:40:15,500
我只是想來道別

911
00:40:15,630 --> 00:40:17,670
-喔 -他說得對

912
00:40:17,800 --> 00:40:19,370
她們太難超越了

913
00:40:19,500 --> 00:40:21,070
但妳應該好好利用這點

914
00:40:21,200 --> 00:40:22,630
也能從她們身上學到不少

915
00:40:22,760 --> 00:40:24,030
就像尚恩跟你學的一樣？

916
00:40:24,160 --> 00:40:25,590
我可沒那麼誇

917
00:40:25,720 --> 00:40:27,770
不是 不是 那晚火災時 尚恩跟我說

918
00:40:27,900 --> 00:40:31,900
當警察就像和喬丹打球

919
00:40:32,030 --> 00:40:33,690
-或是… -或幫春天老闆打鼓

920
00:40:33,820 --> 00:40:35,990
-對 -哇 對

921
00:40:36,120 --> 00:40:38,130
那是雷根家的老話

922
00:40:38,260 --> 00:40:41,300
提醒我們要互相信任

923
00:40:41,430 --> 00:40:42,610
你的信念幫了你

924
00:40:42,740 --> 00:40:44,920
安德烈亞‧德克的兇手已在牢裡

925
00:40:45,050 --> 00:40:46,400
沒錯 而媒體—

926
00:40:46,530 --> 00:40:47,880
他們全都在報導

927
00:40:48,010 --> 00:40:49,620
臉部辨識系統的漏洞

928
00:40:49,750 --> 00:40:52,450
馬奎斯‧羅林斯因配合而獲減刑

929
00:40:52,580 --> 00:40:54,140
他還會協助修正系統缺陷

930
00:40:54,270 --> 00:40:56,450
嘿 牧師 講得真好

931
00:40:56,580 --> 00:40:57,670
-謝謝 -信仰與家庭

932
00:40:57,800 --> 00:40:59,150
我完全同意

933
00:40:59,280 --> 00:41:01,930
如我承諾 我講得夠短

934
00:41:02,060 --> 00:41:03,460
大家還能趕上開球

935
00:41:03,590 --> 00:41:05,500
要不要一起去 丹尼？

936
00:41:05,630 --> 00:41:07,630
我得回醫院

937
00:41:07,760 --> 00:41:09,770
但我之後一定補上

938
00:41:09,900 --> 00:41:11,460
那表示你會留下來？

939
00:41:13,730 --> 00:41:16,510
只要尚恩需要我 我就會留在波士頓

940
00:41:16,640 --> 00:41:18,340
波士頓警局可需要幫手

941
00:41:18,470 --> 00:41:20,560
要是你想和莉娜一起出勤

942
00:41:20,690 --> 00:41:22,000
真的？

943
00:41:22,130 --> 00:41:23,560
怎樣 布魯克林 你覺得能跟得上？

944
00:41:23,690 --> 00:41:26,570
不確定能跟得上你 波士頓姑娘

945
00:41:26,700 --> 00:41:28,350
但我一定會試試

946
00:41:29,870 --> 00:41:31,400
回頭見

947
00:41:31,530 --> 00:41:33,270
-好 -好

948
00:41:33,400 --> 00:41:34,530
走吧

949
00:41:50,980 --> 00:41:53,110
準備好週日晚餐了嗎？

950
00:41:53,240 --> 00:41:55,120
我猜你沒燉牛肉吧

951
00:41:55,250 --> 00:41:57,210
烤牛肉三明治 我能做到的極限了

952
00:41:57,340 --> 00:41:59,380
好吧

953
00:42:02,430 --> 00:42:04,390
好 你來帶禱

954
00:42:06,210 --> 00:42:08,220
主啊 請賜福我們…

955
00:42:08,350 --> 00:42:10,130
…與祢賜予的恩典

956
00:42:10,260 --> 00:42:11,740
我們即將領受

957
00:42:11,870 --> 00:42:13,130
源自祢的豐盛…

958
00:42:13,260 --> 00:42:15,480
…藉我主基督之名 阿們

959
00:42:19,050 --> 00:42:20,880
-我們需要醫生 -嘿

960
00:42:21,010 --> 00:42:22,360
尚恩

961
00:42:24,710 --> 00:42:26,190
叫醫生！

962
00:42:26,320 --> 00:42:27,320
嘿 嘿

963
00:42:27,450 --> 00:42:28,670
沒事 我在這

964
00:42:30,460 --> 00:42:31,850
那是我兒子

965
00:42:31,980 --> 00:42:32,940
我就在這

966
00:42:33,070 --> 00:42:34,420
聽得到嗎？

967
00:42:35,810 --> 00:42:37,030
我哪兒也不去

