﻿1
00:00:17,143 --> 00:00:18,394
-《罗宾汉》前情提要。
-[抽泣]

2
00:00:21,605 --> 00:00:23,816
-是你母亲。
-罗布：我是撒克逊人。

3
00:00:23,899 --> 00:00:25,443
你远不止如此。

4
00:00:25,526 --> 00:00:27,945
你可以杀死郡长一千次，

5
00:00:28,028 --> 00:00:29,697
但这会毁了你。

6
00:00:29,780 --> 00:00:31,949
威尔：你才是那个需要拯救的人。

7
00:00:32,031 --> 00:00:34,535
我不是敌人。我没有杀你父亲。

8
00:00:34,618 --> 00:00:36,203
住手！你们两个都住手！

9
00:00:36,287 --> 00:00:38,164
我是来表达哀悼的。

10
00:00:38,247 --> 00:00:39,665
我每天都想着你。

11
00:00:39,749 --> 00:00:41,375
我会为你祈祷。

12
00:00:41,459 --> 00:00:42,668
盖姆威尔：威尔要去宫廷开始

13
00:00:42,752 --> 00:00:44,253
他作为侍从的见习期了。

14
00:00:44,336 --> 00:00:45,713
也许你可以跟他一起去，罗布。

15
00:00:45,796 --> 00:00:47,339
郡长：确保驻军廉洁奉公

16
00:00:47,423 --> 00:00:49,216
这项责任就落在你身上了。

17
00:00:49,300 --> 00:00:51,010
这是你必须学会的东西，

18
00:00:51,093 --> 00:00:53,679
即使我必须把它打进你脑子里。

19
00:00:53,763 --> 00:00:55,931
你在这里做什么？你疯了吗？

20
00:00:56,015 --> 00:00:58,517
我想见你。你愿意跟我走吗？

21
00:00:58,601 --> 00:01:01,145
是的，罗布。我愿意跟你离开。

22
00:01:01,228 --> 00:01:03,147
-是吗？
-[咕噜声]

23
00:01:04,815 --> 00:01:06,275
啊！

24
00:01:06,358 --> 00:01:07,902
玛丽安：我要去伦敦了，

25
00:01:07,985 --> 00:01:09,278
去埃莉诺女王的宫廷。

26
00:01:09,361 --> 00:01:10,696
罗布！

27
00:01:10,780 --> 00:01:11,989
你在这里做什么？

28
00:01:12,072 --> 00:01:13,824
我是来道别的。

29
00:01:13,908 --> 00:01:15,743
[呻吟声]

30
00:01:15,826 --> 00:01:18,454
[雷声轰鸣]

31
00:01:18,537 --> 00:01:19,955
小子，你拿着那把花哨的弓要去哪儿？

32
00:01:20,039 --> 00:01:21,539
-那是国王的鹿。
-你一只也射不中。

33
00:01:23,209 --> 00:01:25,127
你干了什么？快走！

34
00:01:25,211 --> 00:01:26,253
否则你就得用脑袋向国王谢罪！

35
00:01:26,337 --> 00:01:27,254
诺曼杀人犯。

36
00:01:34,637 --> 00:01:37,515
[戏剧性音乐]

37
00:01:44,188 --> 00:01:48,484
罗宾汉

38
00:02:34,738 --> 00:02:36,115
[雷声轰鸣]

39
00:02:38,868 --> 00:02:40,411
休：[回声] 戈达...

40
00:02:42,329 --> 00:02:43,873
[回声] 看见他...

41
00:02:47,585 --> 00:02:49,003
[回声，缓慢] 让他成为你的武器。

42
00:02:52,631 --> 00:02:54,341
[喘气声]

43
00:02:59,597 --> 00:03:01,724
[雷声轰鸣]

44
00:03:04,852 --> 00:03:06,395
人声：开门！

45
00:03:10,065 --> 00:03:12,067
-父亲？
-待在你房间里。

46
00:03:18,157 --> 00:03:19,617
快走！

47
00:03:21,410 --> 00:03:22,411
退后！

48
00:03:28,334 --> 00:03:30,085
我们怎么办？

49
00:03:30,169 --> 00:03:31,587
带他上楼。

50
00:03:31,670 --> 00:03:32,755
小声点。

51
00:03:36,383 --> 00:03:38,469
怎么了？

52
00:03:38,552 --> 00:03:40,721
是勒福斯队长，大人。

53
00:03:40,804 --> 00:03:42,222
他被杀了。

54
00:03:43,807 --> 00:03:45,309
什么？

55
00:03:54,902 --> 00:03:56,362
郡长：怎么回事？

56
00:03:56,445 --> 00:03:58,364
-我们遭到袭击了，大人。
-被谁？

57
00:04:00,366 --> 00:04:02,618
洛克斯利的儿子，大人。

58
00:04:02,701 --> 00:04:04,453
他在森林里等着我们。

59
00:04:05,871 --> 00:04:07,331
[雷声隆隆]

60
00:04:09,124 --> 00:04:10,834
我打赌是为了给他父亲报仇。

61
00:04:10,918 --> 00:04:12,878
[雷声轰鸣]

62
00:04:17,716 --> 00:04:19,593
洛克斯利现在在哪儿？

63
00:04:19,677 --> 00:04:21,803
[雷声轰鸣]

64
00:04:21,887 --> 00:04:23,806
[喘息声]

65
00:04:26,600 --> 00:04:28,477
[戏剧性音乐]

66
00:04:33,107 --> 00:04:35,359
[遥远的空灵呼啸声]

67
00:04:37,820 --> 00:04:40,614
[重叠的空灵低语声]

68
00:04:59,883 --> 00:05:01,260
谁干的？

69
00:05:02,094 --> 00:05:03,303
年轻的洛克斯利，

70
00:05:03,387 --> 00:05:04,847
夫人。

71
00:05:18,485 --> 00:05:20,487
郡长：把他的遗体送到小教堂去。

72
00:05:20,571 --> 00:05:22,364
通知主教。

73
00:05:27,494 --> 00:05:29,038
[低声啜泣]

74
00:05:32,332 --> 00:05:33,876
[马嘶鸣声]

75
00:05:33,959 --> 00:05:37,254
要活的！我要公开处决！

76
00:05:37,337 --> 00:05:39,465
-男人：我们走！
-[马嘶鸣声]

77
00:05:45,429 --> 00:05:47,389
[马嘶鸣声]

78
00:06:01,779 --> 00:06:03,072
[叹气声]

79
00:06:15,334 --> 00:06:17,169
玛丽安：[回声] 万寿菊意为玛丽的黄金。

80
00:06:17,252 --> 00:06:19,505
事实上，那是我最喜欢的花。

81
00:06:32,017 --> 00:06:33,894
[喘息声]

82
00:06:39,316 --> 00:06:42,986
[呼气声]

83
00:06:49,326 --> 00:06:50,786
[呜咽声]

84
00:06:53,372 --> 00:06:55,082
父亲，我做了什么？

85
00:07:01,839 --> 00:07:03,215
帮帮我。

86
00:07:05,175 --> 00:07:07,302
戈达，帮帮我。

87
00:07:07,386 --> 00:07:08,762
[马嘶鸣声]

88
00:07:12,766 --> 00:07:14,852
[渐近的马嘶鸣声]

89
00:07:14,935 --> 00:07:16,728
[牛叫声]

90
00:07:18,397 --> 00:07:19,815
[马嘶鸣声]

91
00:07:22,484 --> 00:07:24,903
洛克斯利家的小子在哪儿？

92
00:07:24,987 --> 00:07:27,197
罗布？我们好些天没见到他了。

93
00:07:27,281 --> 00:07:28,824
哪间是他们的？

94
00:07:33,537 --> 00:07:34,788
怎么回事？

95
00:07:37,457 --> 00:07:39,251
他们在找罗布。

96
00:07:40,502 --> 00:07:42,546
大人，他做了什么？

97
00:07:43,797 --> 00:07:44,798
士兵：他不在那儿。

98
00:07:46,341 --> 00:07:48,093
如果洛克斯利露面，

99
00:07:48,177 --> 00:07:50,345
你们就把他带到诺丁汉。

100
00:07:50,429 --> 00:07:51,847
他因谋杀被通缉。

101
00:07:53,223 --> 00:07:55,225
你们两个，去西边山脊。

102
00:07:55,308 --> 00:07:56,852
你们三个，去莱斯特。

103
00:07:56,935 --> 00:07:58,061
其余的人，跟我来。

104
00:07:59,813 --> 00:08:01,440
[马嘶鸣声]

105
00:08:08,155 --> 00:08:09,323
你要去哪儿？

106
00:08:09,406 --> 00:08:11,283
去盖姆威尔家。

107
00:08:15,621 --> 00:08:17,456
[轻微的噼啪声]

108
00:08:19,625 --> 00:08:20,709
[开门声]

109
00:08:20,792 --> 00:08:22,419
[门吱呀声]

110
00:08:22,502 --> 00:08:25,464
米兰吉，你去哪儿了？

111
00:08:25,547 --> 00:08:27,424
又派了更多的人去找洛克斯利。

112
00:08:27,507 --> 00:08:30,552
玛丽安走之前不久还和他在一起。

113
00:08:31,428 --> 00:08:33,554
她就坐在那儿，跟我讲他的事。

114
00:08:33,639 --> 00:08:35,557
罗布？

115
00:08:36,475 --> 00:08:38,852
她溜进森林去和他幽会。

116
00:08:38,936 --> 00:08:40,854
我想她爱上他了。

117
00:08:44,232 --> 00:08:46,068
那我希望她知道如何哀悼。

118
00:08:48,195 --> 00:08:49,988
因为他跟死了没两样。

119
00:08:52,366 --> 00:08:54,076
-[昆虫嗡嗡声，鸣叫声]
-[猫头鹰叫声]

120
00:08:58,288 --> 00:08:59,998
人声：我走不动了。

121
00:09:00,082 --> 00:09:02,918
第二人声：这些会有用的...

122
00:09:03,835 --> 00:09:05,295
人声：我们已经走了三天了。

123
00:09:05,379 --> 00:09:07,214
[轻微的谈话声]

124
00:09:10,717 --> 00:09:12,803
头——手像火烧一样。

125
00:09:12,886 --> 00:09:14,721
想都别想，那是生的。

126
00:09:17,516 --> 00:09:19,393
[猫头鹰叫声]

127
00:09:19,476 --> 00:09:21,353
[轻微的谈话声]

128
00:09:32,155 --> 00:09:33,949
第二个男人：你怎么抓鹿？

129
00:09:34,032 --> 00:09:35,409
嘿，那边。

130
00:09:35,492 --> 00:09:36,743
[谈话继续]

131
00:09:36,827 --> 00:09:37,953
嘿！

132
00:09:40,330 --> 00:09:42,624
-我没有恶意。
-你想要什么？

133
00:09:42,708 --> 00:09:44,584
-我闻到食物的味道了。
-把弓放下。

134
00:09:44,668 --> 00:09:46,295
-你把刀放下。
-先放弓。

135
00:09:46,378 --> 00:09:47,838
我们有三个人。

136
00:09:47,921 --> 00:09:49,840
-他没事吧？
-只是受惊了。

137
00:09:49,923 --> 00:09:52,759
-对吧，亨利？
-嗯。

138
00:09:56,888 --> 00:09:59,808
-你在这儿做什么？
-我在打猎。

139
00:09:59,891 --> 00:10:01,852
-迷路了。
-那你怎么找到我们的？

140
00:10:01,935 --> 00:10:04,187
我听到你们的声音了。我觉得整个森林都能听见你们。

141
00:10:04,271 --> 00:10:05,939
没关系。

142
00:10:06,023 --> 00:10:08,400
-这外面没人。
-你是谁？

143
00:10:08,483 --> 00:10:09,860
我叫罗布。

144
00:10:11,820 --> 00:10:14,489
-舍伍德来的。
-舍伍德？

145
00:10:14,573 --> 00:10:17,200
这里是西边山脊，是我们的地盘。

146
00:10:17,284 --> 00:10:19,619
-去跟亨利国王说吧。
-我认识的亨利

147
00:10:19,703 --> 00:10:21,330
只有我弟弟在那儿，他可不怎么尊贵。

148
00:10:23,206 --> 00:10:25,500
-你是国王的人？
-不，我是撒克逊人。

149
00:10:29,421 --> 00:10:30,672
你要吃点田鼠吗？

150
00:10:32,883 --> 00:10:34,885
-你们在吃田鼠？
-容易抓。

151
00:10:34,968 --> 00:10:36,678
它们从地里钻出来时，亨利就用棍子打。

152
00:10:39,723 --> 00:10:41,058
闻起来够呛。

153
00:10:55,030 --> 00:10:56,323
你们三个是...

154
00:10:57,866 --> 00:10:59,868
磨坊主兄弟。

155
00:10:59,951 --> 00:11:02,746
我是拉尔夫。那是德鲁。

156
00:11:02,829 --> 00:11:04,373
他是亨利。

157
00:11:07,042 --> 00:11:08,168
他话不多，是吧？

158
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
从他出生那天起就这样。

159
00:11:11,505 --> 00:11:13,256
不过他有自己的表达方式。

160
00:11:13,340 --> 00:11:15,884
德鲁能理解他，那样相处得挺好。

161
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
你爸妈呢？

162
00:11:26,395 --> 00:11:27,687
死了。

163
00:11:28,855 --> 00:11:30,732
我们的爸爸也死了。

164
00:11:30,816 --> 00:11:34,152
现在只剩下我们的妈妈了。磨坊主寡妇。

165
00:11:34,236 --> 00:11:37,280
就是那个樵夫的妹妹，他女儿刚结婚。

166
00:11:38,782 --> 00:11:41,660
是的，伊莎贝尔。

167
00:11:41,743 --> 00:11:42,953
亨利对她露了他的"小弟弟"。

168
00:11:43,036 --> 00:11:44,621
[大笑声]

169
00:11:44,704 --> 00:11:46,164
不好笑。

170
00:11:46,248 --> 00:11:48,500
我们跑到这儿来都是因为你。

171
00:11:48,583 --> 00:11:50,127
亨利会对人露他的"小弟弟"，

172
00:11:50,210 --> 00:11:51,586
但只在他喜欢他们的时候。

173
00:11:51,670 --> 00:11:53,380
[亨利轻笑]

174
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
我想我表弟也对她露了...

175
00:11:57,592 --> 00:11:59,302
他的"小弟弟"。

176
00:12:00,554 --> 00:12:02,431
他后来怎么了？

177
00:12:02,514 --> 00:12:04,808
他被送到伦敦的宫殿去了。

178
00:12:04,891 --> 00:12:07,060
嗯，听见没，亨利？

179
00:12:07,144 --> 00:12:08,353
你本来可以去宫殿

180
00:12:08,437 --> 00:12:09,938
向女王展示你的"小弟弟"。

181
00:12:10,021 --> 00:12:11,857
[大笑声]

182
00:12:21,783 --> 00:12:23,743
还没呢。

183
00:12:23,827 --> 00:12:25,662
[戏剧性音乐]

184
00:12:41,928 --> 00:12:44,014
男人：安静...

185
00:12:44,431 --> 00:12:45,682
[远处的谈话声]

186
00:12:47,142 --> 00:12:48,226
亨廷登的玛丽安？

187
00:12:49,436 --> 00:12:50,854
我是塞琳·德·菲楚。

188
00:12:50,937 --> 00:12:52,731
女王陛下的宫廷女官。

189
00:12:54,232 --> 00:12:55,609
你就这些行李吗？

190
00:12:55,692 --> 00:12:57,277
[马嘶鸣声]

191
00:12:57,360 --> 00:12:59,112
好吧，让你的人搬进来。

192
00:13:02,157 --> 00:13:03,867
来吧。

193
00:13:03,950 --> 00:13:06,203
这是东翼，我们住在三楼。

194
00:13:06,286 --> 00:13:08,705
厨房在那边，厕所（衣帽间）在那边，

195
00:13:08,788 --> 00:13:11,041
-每层楼都有一个。
-每层楼都有？

196
00:13:11,124 --> 00:13:13,960
是的，国王喜欢他的吊袜带，经常去那里。

197
00:13:14,044 --> 00:13:15,670
那里发生的事可多了，我相信你能想象。

198
00:13:17,088 --> 00:13:18,215
我宁愿不想象。

199
00:13:25,180 --> 00:13:26,139
这边。

200
00:13:27,682 --> 00:13:29,309
你的当值时间是从日出到日落，

201
00:13:29,392 --> 00:13:30,936
这意味着天亮前就要准备好。

202
00:13:31,019 --> 00:13:33,146
你从整理床铺开始。

203
00:13:33,230 --> 00:13:34,814
我希望你知道

204
00:13:34,898 --> 00:13:36,441
-能为女王铺床是多么荣幸。
-哦，是的。

205
00:13:36,525 --> 00:13:37,734
我这一辈子都在梦想着

206
00:13:37,817 --> 00:13:39,569
换床单。

207
00:13:40,445 --> 00:13:43,281
-你从哪儿来？
-诺丁汉。

208
00:13:43,365 --> 00:13:45,659
你带了多少条裙子来，诺丁汉姑娘？

209
00:13:45,742 --> 00:13:48,495
呃，两条。

210
00:13:48,578 --> 00:13:50,121
加上身上穿的这条，三条。

211
00:13:50,205 --> 00:13:51,706
三条裙子来侍奉女王。

212
00:13:51,790 --> 00:13:53,583
真是别致。

213
00:13:53,667 --> 00:13:55,293
假以时日，如果你证明有用，

214
00:13:55,377 --> 00:13:56,962
会给你津贴添置更多。

215
00:13:57,045 --> 00:14:00,549
一个姑娘可以拥有和追求者一样多的裙子。

216
00:14:00,632 --> 00:14:02,300
如果你非常幸运，你会被邀请

217
00:14:02,384 --> 00:14:04,135
在国王来这里时去见他。

218
00:14:04,219 --> 00:14:06,763
那就是埃莉诺培养我们的目的。

219
00:14:06,846 --> 00:14:08,390
[轻声笑]

220
00:14:08,473 --> 00:14:10,058
我开玩笑的。

221
00:14:10,141 --> 00:14:11,518
陛下不喜欢侍女。

222
00:14:15,188 --> 00:14:16,982
[远处的钟声]

223
00:14:19,985 --> 00:14:21,903
[鸟鸣声]

224
00:14:55,145 --> 00:14:57,606
你是个女孩。

225
00:14:57,689 --> 00:14:59,816
我是什么不关你的事。

226
00:14:59,899 --> 00:15:01,818
我一个人在这外面保护我的弟弟们已经够难了。

227
00:15:01,901 --> 00:15:03,778
没必要让它变得更难。

228
00:15:03,862 --> 00:15:06,323
嗯，你看起来应付得挺好。

229
00:15:06,406 --> 00:15:08,116
你甚至不用弓打猎。

230
00:15:15,290 --> 00:15:17,626
也许明天你可以教我。

231
00:15:19,002 --> 00:15:21,087
-这可不容易。
-没有什么是容易的。

232
00:15:21,171 --> 00:15:23,048
至少对我来说是这样。

233
00:15:23,131 --> 00:15:25,675
好吧，我们给你做把弓。

234
00:15:27,093 --> 00:15:28,303
那就明天。

235
00:15:35,560 --> 00:15:37,270
[关门声]

236
00:15:41,441 --> 00:15:42,859
他们抓到他了吗，父亲？

237
00:15:48,657 --> 00:15:49,949
还没有。

238
00:15:52,535 --> 00:15:55,955
他会很难找到。他那种人和我们不一样。

239
00:15:56,039 --> 00:15:59,751
我们只是穿过森林，而他们是森林的一部分。

240
00:15:59,834 --> 00:16:01,670
没有人能永远躲藏。

241
00:16:05,256 --> 00:16:07,342
即使在森林里也不例外。

242
00:16:08,218 --> 00:16:10,512
我无法相信洛克斯利会做出这种事。

243
00:16:10,595 --> 00:16:12,138
勒福斯是驻军的队长。

244
00:16:12,222 --> 00:16:14,599
他的谋杀是对我们家族的冒犯。

245
00:16:14,683 --> 00:16:16,518
对我们家族的冒犯。

246
00:16:19,979 --> 00:16:22,732
你选择在婚前玷污自己

247
00:16:22,816 --> 00:16:24,484
和勒福斯。

248
00:16:24,567 --> 00:16:27,529
那个孩子才是对我名誉的冒犯。

249
00:16:34,035 --> 00:16:36,663
悬赏捉拿洛克斯利。

250
00:16:36,746 --> 00:16:38,331
让那些农民把他带来。

251
00:16:38,415 --> 00:16:40,290
现在你来发号施令了？！

252
00:16:49,092 --> 00:16:52,303
你建议的，我已经做了。

253
00:16:52,387 --> 00:16:55,640
最终，这是为了提醒诺丁汉

254
00:16:55,724 --> 00:16:57,517
掌握绞索的是我们。

255
00:16:57,600 --> 00:16:59,769
让撒克逊人看着洛克斯利被吊死...

256
00:17:01,938 --> 00:17:04,398
其他人就会知道自己的位置。

257
00:17:07,026 --> 00:17:08,444
[杯子砰然作响]

258
00:17:10,989 --> 00:17:12,281
[门砰地关上]

259
00:17:17,119 --> 00:17:19,830
他们说是谁了吗？

260
00:17:19,914 --> 00:17:21,875
如果他们杀的是个撒克逊人，

261
00:17:21,958 --> 00:17:24,419
他们不会派那样的士兵来。

262
00:17:24,502 --> 00:17:26,378
他们才不会在乎。

263
00:17:26,463 --> 00:17:29,215
我敢说，如果我没告诉罗布...

264
00:17:29,299 --> 00:17:31,092
不是他会作恶，就是

265
00:17:31,176 --> 00:17:32,635
有恶事会降临到他身上。

266
00:17:32,719 --> 00:17:34,179
没人能预料到这个。

267
00:17:34,262 --> 00:17:37,098
休遭遇了什么，琼。

268
00:17:37,182 --> 00:17:40,059
-现在又是这孩子。
-就像可怕的诅咒。

269
00:17:41,102 --> 00:17:43,313
诅咒总会找到坏人身上的邪恶。

270
00:17:45,273 --> 00:17:46,983
有些人生来就邪恶，没办法。

271
00:17:47,066 --> 00:17:48,985
我们必须找到他。

272
00:17:49,068 --> 00:17:50,278
[轻笑]

273
00:17:50,361 --> 00:17:51,738
然后呢？

274
00:17:51,821 --> 00:17:53,448
如果他杀了郡长的人，

275
00:17:53,531 --> 00:17:54,824
他就跟死了一样。

276
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
[叹气声]

277
00:18:08,171 --> 00:18:10,507
不...

278
00:18:10,590 --> 00:18:12,258
不，他最好靠自己。

279
00:18:14,719 --> 00:18:17,096
如果他识相，就待在森林里别出来。

280
00:18:17,180 --> 00:18:19,057
愿上帝与他同在。

281
00:18:21,476 --> 00:18:23,436
郡长：他是一位勇敢的骑士...

282
00:18:23,520 --> 00:18:26,773
曾在十字军东征中与我并肩作战。

283
00:18:26,856 --> 00:18:28,858
愿他的诺曼血统净化

284
00:18:28,942 --> 00:18:31,694
他安息之地的土壤。

285
00:18:31,778 --> 00:18:34,280
[用法语说]

286
00:18:34,364 --> 00:18:36,407
[继续用法语说]

287
00:18:39,702 --> 00:18:40,870
阿门。

288
00:18:44,833 --> 00:18:46,459
坚强点，小姐。

289
00:18:47,794 --> 00:18:50,505
是亨廷登造成了这一切，不是你。

290
00:18:52,382 --> 00:18:55,343
[男人们用力声]

291
00:19:10,066 --> 00:19:11,985
[轻柔的音乐]

292
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
连中三元。

293
00:19:28,042 --> 00:19:30,086
你在哪儿学的这样射箭？

294
00:19:30,169 --> 00:19:32,380
我父亲。

295
00:19:32,463 --> 00:19:34,632
我刚会跑他就教我了。

296
00:19:34,716 --> 00:19:36,301
他说弓能教会人耐心，

297
00:19:36,384 --> 00:19:37,927
心中带着愤怒时切勿拉弓，

298
00:19:38,011 --> 00:19:40,054
否则每次都射不中。

299
00:19:40,138 --> 00:19:41,681
那他不只教了你箭术。

300
00:19:41,764 --> 00:19:42,807
是的。

301
00:19:45,268 --> 00:19:46,352
准备好了吗？

302
00:19:50,023 --> 00:19:52,859
第一件事，注意你的脚...

303
00:19:52,942 --> 00:19:55,737
对你来说，右脚在前，左脚横放。

304
00:19:55,820 --> 00:19:58,031
想象一条线

305
00:19:58,114 --> 00:19:59,699
一直延伸到你的目标。

306
00:20:05,663 --> 00:20:07,040
当你拉弓时...

307
00:20:08,875 --> 00:20:10,668
你把空气吸入肺中。

308
00:20:10,752 --> 00:20:12,086
这能让你定下心来。

309
00:20:16,341 --> 00:20:18,885
最后...

310
00:20:18,968 --> 00:20:20,803
你要倾听木材本身。

311
00:20:22,680 --> 00:20:25,099
它会对你说话...

312
00:20:25,183 --> 00:20:26,976
告诉你张力何时恰到好处。

313
00:20:28,686 --> 00:20:30,313
真的吗？

314
00:20:32,357 --> 00:20:33,691
[轻笑]

315
00:20:37,946 --> 00:20:40,448
[远处的鸟叫声]

316
00:20:43,201 --> 00:20:44,243
听。

317
00:20:45,578 --> 00:20:46,579
你听到了吗？

318
00:20:52,043 --> 00:20:55,254
哈！我——我射中了！

319
00:20:55,338 --> 00:20:56,839
只是因为罗布在帮你。

320
00:20:56,923 --> 00:20:58,508
哼，是我射出去的。

321
00:20:58,591 --> 00:21:00,051
他帮你瞄准的。

322
00:21:00,134 --> 00:21:01,678
-哦，滚开！
-好啊，那你再射一次看看。

323
00:21:01,761 --> 00:21:03,888
好，我会的。

324
00:21:09,394 --> 00:21:10,353
[噗嗤声]

325
00:21:12,939 --> 00:21:14,107
[大笑声]

326
00:21:14,190 --> 00:21:15,692
我说吧。

327
00:21:15,775 --> 00:21:17,276
这需要练习。

328
00:21:18,736 --> 00:21:19,988
我去捡回来。

329
00:21:31,791 --> 00:21:33,167
[远处的沙沙声]

330
00:21:36,546 --> 00:21:39,090
是他吗？看那支箭。

331
00:21:41,634 --> 00:21:43,011
我们抓到那混蛋了。

332
00:21:43,094 --> 00:21:44,345
追上他！

333
00:21:44,429 --> 00:21:47,223
-驾！
-[马嘶鸣声]

334
00:21:51,894 --> 00:21:52,854
嘿！

335
00:21:54,564 --> 00:21:56,149
抓住那混蛋！

336
00:21:56,232 --> 00:21:56,983
啊！

337
00:21:58,192 --> 00:21:59,569
富尔克！

338
00:21:59,652 --> 00:22:02,447
不！他会杀了我们的！快走！

339
00:22:11,706 --> 00:22:13,458
我们得离开这里。我们应该过河。

340
00:22:13,541 --> 00:22:14,625
马就追不上我们了。

341
00:22:18,963 --> 00:22:20,339
你现在是我们的一员了。

342
00:22:21,632 --> 00:22:22,925
[呻吟声]

343
00:22:29,766 --> 00:22:31,601
走不动了。

344
00:22:31,684 --> 00:22:33,352
[砰然倒地声，哗啦声]

345
00:22:36,606 --> 00:22:38,399
需要休息。

346
00:22:38,483 --> 00:22:40,568
你们走吧。
[咳嗽声]

347
00:22:40,651 --> 00:22:42,320
给我留点水。

348
00:22:46,324 --> 00:22:48,493
-我骑马快走。驾！
-[马嘶鸣声]

349
00:22:54,332 --> 00:22:56,209
[戏剧性音乐]

350
00:23:09,055 --> 00:23:10,848
主教大人。

351
00:23:10,932 --> 00:23:12,433
真是意外的惊喜。

352
00:23:14,477 --> 00:23:16,521
他在这里吗？

353
00:23:16,604 --> 00:23:18,189
我来是有坏消息。

354
00:23:22,610 --> 00:23:24,862
亨廷登：滔天罪行。

355
00:23:24,946 --> 00:23:27,031
确实。

356
00:23:27,115 --> 00:23:29,450
我认识这个小子。

357
00:23:29,534 --> 00:23:31,661
我告诉过郡长洛克斯利是坏种，

358
00:23:31,744 --> 00:23:33,871
像他父亲一样危险。

359
00:23:33,955 --> 00:23:35,623
他将被拿来杀一儆百。

360
00:23:49,554 --> 00:23:51,097
悬赏的哪一部分

361
00:23:51,180 --> 00:23:52,723
需要我来支付？

362
00:23:52,807 --> 00:23:54,809
哦，一百达克特。

363
00:23:54,892 --> 00:23:56,644
为一个撒克逊小子的脑袋？

364
00:23:56,727 --> 00:23:58,688
一百达克特我能买三块地，

365
00:23:58,771 --> 00:24:00,064
或者三十头牛。

366
00:24:02,024 --> 00:24:04,944
是你希望逮捕洛克斯利的，

367
00:24:05,027 --> 00:24:06,946
这才催生了一个复仇的儿子，

368
00:24:07,029 --> 00:24:09,282
现在必须抓住并绞死他。

369
00:24:09,365 --> 00:24:12,785
你是这一切的始作俑者。

370
00:24:12,869 --> 00:24:16,581
因为人种的是什么，收的也是什么。

371
00:24:16,664 --> 00:24:18,332
你必须做正确的事。

372
00:24:20,793 --> 00:24:24,422
那你收获什么呢，我亲爱的主教？多到花不完的钱币吗？

373
00:24:24,505 --> 00:24:26,507
郡长答应给你什么好处？

374
00:24:26,591 --> 00:24:28,718
总有一天，

375
00:24:28,801 --> 00:24:30,261
你的肚子会裂开，

376
00:24:30,344 --> 00:24:32,096
你所有的贪婪...

377
00:24:33,556 --> 00:24:35,266
都会流出来。

378
00:24:38,603 --> 00:24:41,189
我不会出悬赏的钱，

379
00:24:41,272 --> 00:24:44,901
我会亲自加入追捕，我会杀了那小子，

380
00:24:44,984 --> 00:24:46,360
然后拿走你那份。

381
00:24:53,409 --> 00:24:54,911
[喘息声]

382
00:24:54,994 --> 00:24:57,580
富尔克呢？

383
00:24:57,663 --> 00:24:59,665
死了，洛克斯利杀了他。

384
00:25:03,502 --> 00:25:05,213
-[钟声敲响]
-大家听着！

385
00:25:05,296 --> 00:25:07,423
仁慈的郡长悬赏

386
00:25:07,506 --> 00:25:09,675
两百达克特

387
00:25:09,759 --> 00:25:12,386
捉拿凶手洛克斯利的罗伯特！

388
00:25:12,470 --> 00:25:13,763
[钟声]

389
00:25:13,846 --> 00:25:16,140
大家听着！仁慈的郡长

390
00:25:16,224 --> 00:25:18,893
悬赏两百达克特

391
00:25:18,976 --> 00:25:22,521
捉拿凶手洛克斯利的罗伯特！

392
00:25:22,605 --> 00:25:24,815
我在西边山脊看到过他，

393
00:25:24,899 --> 00:25:26,525
和那些偷猎者躲在一起。

394
00:25:28,694 --> 00:25:30,738
那他肯定不在西边山脊了。

395
00:25:30,821 --> 00:25:33,115
[戏剧性音乐]

396
00:25:34,992 --> 00:25:36,827
[紧张的音乐]

397
00:25:41,290 --> 00:25:43,167
[鸟鸣声]

398
00:25:54,470 --> 00:25:57,223
舍伍德森林里有个罪犯在逃。

399
00:25:57,306 --> 00:25:58,975
郡长和他的人正在追捕他。

400
00:25:59,058 --> 00:26:01,519
我们将加入追捕。

401
00:26:01,602 --> 00:26:04,105
-这会让你们成为真正的男人。
-是谁？

402
00:26:04,188 --> 00:26:06,148
洛克斯利的罗伯特。

403
00:26:06,232 --> 00:26:07,441
是被绞死那人的儿子？

404
00:26:08,901 --> 00:26:10,403
他做了什么？

405
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
杀了郡长的一个手下。

406
00:26:12,989 --> 00:26:14,073
我们应该给玛丽安捎个信。

407
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
不，你不准给玛丽安捎信。

408
00:26:15,866 --> 00:26:17,994
你跟伯纳德一起去，完全照他说的做。

409
00:26:20,204 --> 00:26:21,580
你后悔和他父亲争吵吗？

410
00:26:24,625 --> 00:26:27,003
你竟敢质疑我。

411
00:26:27,086 --> 00:26:28,963
你以为我会像打发她一样把你送到宫里去吗？

412
00:26:29,046 --> 00:26:31,632
不！我会剥夺你的继承权，让你成为一个没有姓氏的诺曼人，

413
00:26:31,716 --> 00:26:33,801
到时候看你还敢质疑什么。

414
00:26:33,884 --> 00:26:35,303
滚出去。

415
00:26:37,221 --> 00:26:38,931
把他们准备好。

416
00:26:39,015 --> 00:26:41,851
我们需要在郡长之前找到洛克斯利。

417
00:26:41,934 --> 00:26:43,728
[戏剧性音乐]

418
00:26:58,784 --> 00:27:00,661
[有节奏的喘息声]

419
00:27:03,748 --> 00:27:05,458
你说你很快的。

420
00:27:05,541 --> 00:27:07,960
我撒了个大谎。

421
00:27:08,044 --> 00:27:10,796
-而且我不觉得抱歉。
-我也不。

422
00:27:10,880 --> 00:27:14,550
你温暖如夏日葡萄酒。那可不是我的错。

423
00:27:14,633 --> 00:27:16,677
你不太会作诗。

424
00:27:16,761 --> 00:27:18,721
-我还在训练中。
-[笑声]

425
00:27:18,804 --> 00:27:20,723
[有节奏的喘息声]

426
00:27:20,806 --> 00:27:23,434
[狂喜的呻吟声]

427
00:27:23,517 --> 00:27:25,770
-[压抑的呻吟声]
-[嘘声]

428
00:27:25,853 --> 00:27:27,772
嘘！

429
00:27:27,855 --> 00:27:30,900
-[叹息声]
-你会吵醒圣徒的。

430
00:27:33,194 --> 00:27:34,945
你答应带我去骑马的？

431
00:27:36,322 --> 00:27:37,656
再等一会儿。

432
00:27:40,826 --> 00:27:42,370
这话你说过好多遍了。

433
00:27:42,453 --> 00:27:44,246
我经常撒谎。

434
00:27:44,330 --> 00:27:46,082
这是个坏习惯。

435
00:27:46,165 --> 00:27:49,502
这些，玛丽安，是仆人区。

436
00:27:51,087 --> 00:27:53,339
忽略这气味，主要是香水和...

437
00:27:54,382 --> 00:27:55,674
罪恶。

438
00:27:57,468 --> 00:27:59,053
嗯。

439
00:27:59,136 --> 00:28:00,262
就像我刚才说的。

440
00:28:02,431 --> 00:28:04,392
这位是亨廷登的玛丽安。

441
00:28:04,475 --> 00:28:05,684
玛丽安...

442
00:28:07,186 --> 00:28:10,481
[远处的钟声]

443
00:28:10,564 --> 00:28:12,817
玛丽安！等等！是威尔。

444
00:28:12,900 --> 00:28:16,112
我知道。威尔... 你在这里做什么？

445
00:28:16,195 --> 00:28:19,323
努力往上爬，按我父亲的说法。

446
00:28:19,407 --> 00:28:20,866
你呢？

447
00:28:20,950 --> 00:28:22,410
往下跌，按我父亲的说法。

448
00:28:22,493 --> 00:28:23,911
[轻笑]

449
00:28:23,994 --> 00:28:25,621
罗布怎么样了？

450
00:28:25,704 --> 00:28:27,456
你有消息吗？他好吗？

451
00:28:27,540 --> 00:28:29,834
我最后一次见罗布是几周前。

452
00:28:29,917 --> 00:28:32,920
他很愤怒，也很迷茫。

453
00:28:33,963 --> 00:28:36,799
失去双亲是件悲惨的事。

454
00:28:36,882 --> 00:28:38,259
还有你的表兄也是。

455
00:28:38,342 --> 00:28:39,552
[叹气声]

456
00:28:41,011 --> 00:28:44,014
你最好忘了罗布，玛丽安。

457
00:28:44,098 --> 00:28:45,891
你在这里会交到新朋友的。

458
00:28:47,309 --> 00:28:48,352
相信我。

459
00:28:54,108 --> 00:28:56,485
那我期待着和他们分享舍伍德的故事。

460
00:28:57,945 --> 00:29:00,281
因为我非常想念那片森林。

461
00:29:00,364 --> 00:29:01,782
最重要的是，

462
00:29:01,866 --> 00:29:03,534
我想念罗布。

463
00:29:13,586 --> 00:29:16,422
[马嘶鸣声]

464
00:29:16,505 --> 00:29:18,674
[戏剧性音乐]

465
00:29:27,975 --> 00:29:29,268
失血过多。

466
00:29:30,478 --> 00:29:32,688
-我们要埋了他吗？
-不。

467
00:29:32,771 --> 00:29:34,482
他现在属于森林了。

468
00:29:36,609 --> 00:29:39,069
-郡长。
-亨廷登。

469
00:29:39,153 --> 00:29:40,779
我们听说那小子被发现了。

470
00:29:40,863 --> 00:29:42,448
沃林：是我看见他的，大人。

471
00:29:42,531 --> 00:29:44,366
径直往西，他们从这儿跑了。

472
00:29:44,450 --> 00:29:46,327
"他们"——这么说有人在帮他。

473
00:29:46,410 --> 00:29:47,661
他们不止一个人。

474
00:29:47,745 --> 00:29:49,455
顶多比我们领先半天。

475
00:29:49,538 --> 00:29:50,789
如果他们往西走，

476
00:29:50,873 --> 00:29:51,665
他们是朝着特伦特河去的。

477
00:29:51,749 --> 00:29:53,417
他们会试图过河，

478
00:29:53,501 --> 00:29:55,503
以为舍伍德森林能给他们提供安全。

479
00:29:55,586 --> 00:29:57,796
如果他们深入森林，森林确实会的。

480
00:29:57,880 --> 00:30:00,424
我们想加入追捕，确保他们到不了那里。

481
00:30:00,508 --> 00:30:02,760
杰罗尔德，

482
00:30:02,843 --> 00:30:05,054
带你六个人和亨廷登伯爵一起往东走。

483
00:30:05,137 --> 00:30:07,473
我们从西边过来，以防他们试图折返。

484
00:30:07,556 --> 00:30:09,642
还有亨廷登...

485
00:30:10,434 --> 00:30:11,894
在我们到达之前，别试图过河。

486
00:30:11,977 --> 00:30:14,188
我们不知道洛克斯利带着多少人。

487
00:30:14,271 --> 00:30:15,481
如您所愿。

488
00:30:17,191 --> 00:30:19,068
[马嘶鸣声]

489
00:30:24,907 --> 00:30:26,742
[紧张的音乐]

490
00:30:36,377 --> 00:30:37,962
[口哨声] 嘿！

491
00:30:40,631 --> 00:30:42,299
[喘息声]

492
00:30:48,013 --> 00:30:50,307
[咳嗽声]

493
00:30:52,142 --> 00:30:53,310
我们在这里休息一下。

494
00:31:12,037 --> 00:31:14,331
看来我不是唯一一个藏着秘密的人。

495
00:31:16,292 --> 00:31:17,626
你是谁？

496
00:31:19,461 --> 00:31:20,921
因为你绝不是迷路的猎人。

497
00:31:25,467 --> 00:31:26,760
你在躲避什么。

498
00:31:32,683 --> 00:31:33,934
郡长在追捕我。

499
00:31:36,186 --> 00:31:37,479
你做了什么？

500
00:31:39,815 --> 00:31:41,775
-不，那不重要——
-对我们来说很重要。

501
00:31:43,611 --> 00:31:44,820
如果他找来的话。

502
00:31:48,532 --> 00:31:49,742
[罗布叹气]

503
00:31:51,285 --> 00:31:53,370
嗯...

504
00:31:53,454 --> 00:31:55,581
不管你做了什么...

505
00:31:58,751 --> 00:32:00,044
森林不在乎。

506
00:32:09,845 --> 00:32:11,221
[呻吟声]

507
00:32:18,395 --> 00:32:20,314
[轻柔的音乐]

508
00:32:36,246 --> 00:32:37,665
嘘！

509
00:32:41,543 --> 00:32:43,295
[狗嗅探声]

510
00:32:43,379 --> 00:32:44,713
是他们吗？

511
00:33:00,437 --> 00:33:01,814
[狗吠声]

512
00:33:06,068 --> 00:33:07,486
去抓住他们！

513
00:33:07,569 --> 00:33:09,405
[狗咆哮声]

514
00:33:16,745 --> 00:33:18,497
你用那把刀快吗？

515
00:33:18,580 --> 00:33:19,832
够快。

516
00:33:21,333 --> 00:33:23,252
所以没人试过我。

517
00:33:23,335 --> 00:33:25,129
有一次被打得很惨。

518
00:33:25,212 --> 00:33:27,005
非常惨。

519
00:33:27,089 --> 00:33:29,299
根本没看见是怎么挨的打，就...

520
00:33:29,383 --> 00:33:31,343
那之后就拿了把刀。

521
00:33:31,427 --> 00:33:33,554
人们看到刀就会三思。

522
00:33:33,637 --> 00:33:35,389
能摆平很多事。

523
00:33:39,935 --> 00:33:41,520
嗯。

524
00:33:44,189 --> 00:33:45,733
怎么了？

525
00:33:45,816 --> 00:33:48,193
[咕噜声]

526
00:33:48,277 --> 00:33:50,028
他觉得狗来了。

527
00:33:50,112 --> 00:33:52,906
[狗吠声]

528
00:33:52,990 --> 00:33:54,324
去峡谷。

529
00:33:54,408 --> 00:33:55,826
往水边跑。

530
00:33:58,871 --> 00:34:00,831
[所有人都在喘息]

531
00:34:08,464 --> 00:34:09,630
[狗吠声]

532
00:34:11,632 --> 00:34:13,302
[狗吠声]

533
00:34:19,349 --> 00:34:20,391
-[狗吠声]
-洛克斯利！

534
00:34:22,268 --> 00:34:23,645
[狗吠声]

535
00:34:25,647 --> 00:34:27,149
把狗叫开！

536
00:34:27,232 --> 00:34:29,860
否则我们先杀了它，再杀你！

537
00:34:29,943 --> 00:34:31,779
[狗吠声]

538
00:34:31,862 --> 00:34:32,987
你是谁？

539
00:34:35,032 --> 00:34:37,909
我是约翰·内勒。你呢？

540
00:34:37,993 --> 00:34:41,079
我是拉尔夫，磨坊主的儿子。

541
00:34:41,163 --> 00:34:42,664
那么，你们谁是洛克斯利？

542
00:34:44,625 --> 00:34:46,293
他的家人在找他。

543
00:34:47,628 --> 00:34:49,213
哪个家人？

544
00:34:50,505 --> 00:34:52,674
啊。

545
00:34:52,757 --> 00:34:54,510
那你就是洛克斯利了？

546
00:34:55,636 --> 00:34:56,969
不。

547
00:34:57,054 --> 00:34:58,096
他也是我们的兄弟。

548
00:34:59,264 --> 00:35:00,349
我要听他亲口说。

549
00:35:01,558 --> 00:35:03,268
你最好赶紧走。

550
00:35:03,352 --> 00:35:06,021
[狗吠声]

551
00:35:07,189 --> 00:35:08,357
[咕噜声]

552
00:35:13,529 --> 00:35:14,696
你，趴下！

553
00:35:15,906 --> 00:35:17,449
[尖叫声]

554
00:35:18,534 --> 00:35:20,035
[尖叫声]

555
00:35:24,039 --> 00:35:25,666
够了。

556
00:35:25,749 --> 00:35:27,376
[狗吠声]

557
00:35:27,459 --> 00:35:29,336
-把狗叫开。
-再动一下，

558
00:35:29,419 --> 00:35:31,255
-我就杀了他。
-你们想把他怎么样？！

559
00:35:33,131 --> 00:35:35,217
-[呻吟声]
-悬赏...

560
00:35:35,300 --> 00:35:37,010
他脑袋上的赏金。

561
00:35:37,094 --> 00:35:38,387
[咕噜声]

562
00:35:42,182 --> 00:35:44,643
-[狗吠声]
-现在忙你们的事去。

563
00:35:44,726 --> 00:35:46,520
我不想伤害你们任何人，

564
00:35:46,603 --> 00:35:48,230
但我会的。

565
00:35:48,313 --> 00:35:49,773
你到不了诺丁汉。

566
00:35:49,857 --> 00:35:52,734
-[狗吠声]
-[口哨声] 驾！

567
00:35:55,821 --> 00:35:57,698
[戏剧性音乐]

568
00:36:11,211 --> 00:36:12,796
快点，亲爱的，别磨蹭。

569
00:36:15,465 --> 00:36:18,218
好了，夏天每三个月换一次，

570
00:36:18,302 --> 00:36:20,137
但冬天每个月换一次，因为潮湿。

571
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
你要先铺稻草

572
00:36:21,847 --> 00:36:23,473
去除虫子和其他害虫。

573
00:36:23,557 --> 00:36:25,726
不过，还有很多害虫

574
00:36:25,809 --> 00:36:27,978
仍然会想办法钻进这张床。

575
00:36:28,061 --> 00:36:29,605
女王不是忠于国王吗？

576
00:36:29,688 --> 00:36:32,357
不然她怎么能统治从这儿到...

577
00:36:32,441 --> 00:36:34,776
我甚至不确定边界在哪里的王国。

578
00:36:34,860 --> 00:36:36,570
靠她的王冠和头衔？

579
00:36:36,653 --> 00:36:38,947
对埃莉诺来说，远不止这些。

580
00:36:39,031 --> 00:36:40,365
她远不止如此。

581
00:36:43,660 --> 00:36:45,454
她来了。

582
00:36:45,537 --> 00:36:46,997
快-快-快！

583
00:36:47,080 --> 00:36:49,958
[戏剧性音乐]

584
00:36:56,006 --> 00:36:58,508
快。大家各就各位。

585
00:37:11,355 --> 00:37:14,441
[脚步声渐近]

586
00:37:19,237 --> 00:37:21,740
[盛大的号角声]

587
00:37:28,205 --> 00:37:29,539
[音乐渐弱]

588
00:37:31,541 --> 00:37:33,585
塞琳。

589
00:37:33,669 --> 00:37:35,212
陛下。

590
00:37:35,295 --> 00:37:37,506
-新来的那个。
-到了，陛下。

591
00:37:37,589 --> 00:37:39,633
-终于。
-嗯。

592
00:37:45,806 --> 00:37:47,182
退下。

593
00:37:54,147 --> 00:37:56,316
那个像只放荡的狗。

594
00:37:57,442 --> 00:37:58,777
你也退下，塞琳。

595
00:38:05,117 --> 00:38:06,618
那个像只狡猾的猫。

596
00:38:08,662 --> 00:38:10,831
宫廷里有很多野生动物，

597
00:38:10,914 --> 00:38:12,290
你以后会知道的。

598
00:38:13,375 --> 00:38:15,419
[叹气声]

599
00:38:15,502 --> 00:38:17,879
你是亨廷登的玛丽安。

600
00:38:18,797 --> 00:38:22,718
你父亲因在卡德摩斯山表现英勇，

601
00:38:22,801 --> 00:38:25,053
被赐予诺丁汉郊外的一处庄园，

602
00:38:25,137 --> 00:38:27,014
洛克斯利庄园。

603
00:38:27,097 --> 00:38:29,224
现在... 又成了伯爵。

604
00:38:30,517 --> 00:38:32,978
我记得你父亲。

605
00:38:33,061 --> 00:38:35,564
我当时也在。我是第一位

606
00:38:35,647 --> 00:38:37,357
指挥十字军东征

607
00:38:39,067 --> 00:38:42,070
-前往圣地的女王。你知道在哪儿吗？
-知道，陛下。

608
00:38:43,739 --> 00:38:46,950
-你能读会写。
-我能，陛下。

609
00:38:47,034 --> 00:38:49,161
-你会说法语吗？
-会。

610
00:38:50,579 --> 00:38:52,664
-诺曼语呢？
-会。

611
00:38:54,332 --> 00:38:55,959
-但没那么好。
-嗯。

612
00:38:57,461 --> 00:38:59,880
你现在还是个孩子，还是已经是个女人了？

613
00:39:01,465 --> 00:39:02,507
陛下？

614
00:39:04,718 --> 00:39:06,136
你和男人在一起过吗？

615
00:39:08,597 --> 00:39:09,890
那还是个孩子。

616
00:39:15,562 --> 00:39:18,356
但心里有人了，是吗？

617
00:39:20,901 --> 00:39:23,904
眼睛，玛丽安，会透露你的灵魂，

618
00:39:23,987 --> 00:39:26,823
而在你的灵魂里，我看到有人住在那里。

619
00:39:30,243 --> 00:39:32,204
关于诺丁汉，你能告诉我什么？

620
00:39:33,705 --> 00:39:36,750
呃... 那里有座城堡，

621
00:39:36,833 --> 00:39:38,376
很多酒馆...

622
00:39:40,462 --> 00:39:42,005
人...

623
00:39:42,089 --> 00:39:44,091
-还有一个郡长。
-是的。

624
00:39:44,174 --> 00:39:45,467
你认识他吗？

625
00:39:46,718 --> 00:39:48,095
我认识他女儿。

626
00:39:48,178 --> 00:39:49,513
然后呢？

627
00:39:49,596 --> 00:39:51,098
她...

628
00:39:52,641 --> 00:39:53,725
不是个孩子了。

629
00:39:56,269 --> 00:39:57,562
所以你确实会说诺曼语。

630
00:39:59,648 --> 00:40:02,275
诺丁汉郡长是我丈夫的表亲。

631
00:40:03,610 --> 00:40:05,570
这就是为什么他是郡长。

632
00:40:05,654 --> 00:40:08,365
那个家族的血缘关系非常紧密。

633
00:40:08,448 --> 00:40:10,158
郡长的野心，

634
00:40:10,242 --> 00:40:13,578
让我们说，是相当庞大的。

635
00:40:13,662 --> 00:40:14,663
你同意吗？

636
00:40:16,623 --> 00:40:19,126
相信我，女人能感觉到这些事，

637
00:40:19,209 --> 00:40:21,419
偶尔知道得多一些会有好处。

638
00:40:21,503 --> 00:40:25,799
在这方面，女人可以帮助女人。

639
00:40:25,882 --> 00:40:28,176
唉，孩子就帮不上忙了。

640
00:40:30,303 --> 00:40:32,889
玛丽安，你知道你为什么在这里吗？

641
00:40:32,973 --> 00:40:34,891
为了侍奉您，陛下。

642
00:40:34,975 --> 00:40:38,937
侍奉？我能找到任何人来侍奉我。

643
00:40:39,020 --> 00:40:42,440
是我直接点名要你的。你知道为什么吗？

644
00:40:46,111 --> 00:40:49,114
时机到了你自然会知道。你可以退下了。

645
00:40:57,581 --> 00:41:00,208
[叹气声]

646
00:41:00,292 --> 00:41:02,669
[咳嗽声]

647
00:41:04,087 --> 00:41:06,590
[咳嗽声，喘气声]

648
00:41:06,673 --> 00:41:09,009
嘿，你想都别想！

649
00:41:09,092 --> 00:41:12,137
任何突然的逃跑举动，都会让你送命。

650
00:41:12,220 --> 00:41:13,763
死活不论，

651
00:41:13,847 --> 00:41:15,015
你都要跟我回诺丁汉。

652
00:41:16,183 --> 00:41:17,809
-起来。
-[呻吟声]

653
00:41:20,103 --> 00:41:21,479
驾！

654
00:41:24,566 --> 00:41:25,984
快点！快点！

655
00:41:28,904 --> 00:41:30,864
[诡异音乐]

656
00:41:30,947 --> 00:41:32,490
[尖叫声]

657
00:41:41,625 --> 00:41:44,294
[喘气声，咳嗽声]

658
00:41:44,377 --> 00:41:45,754
[喘气声]

659
00:41:48,965 --> 00:41:50,008
[喘气声]

660
00:41:51,760 --> 00:41:54,095
[喘气声]

661
00:41:54,179 --> 00:41:55,931
哇，哇，哇——你看见她了吗？

662
00:41:56,014 --> 00:41:58,266
-什么？！
-你看见她了吗？

663
00:41:58,350 --> 00:42:00,560
-看见谁？
-一个女人，金发。

664
00:42:00,644 --> 00:42:02,354
赤身裸体，一丝不挂。

665
00:42:03,688 --> 00:42:05,857
我发誓... 我发誓！

666
00:42:10,237 --> 00:42:11,863
你怎么知道是戈达？

667
00:42:13,031 --> 00:42:14,449
我以前见过她。

668
00:42:14,532 --> 00:42:16,159
你以前见过戈达？

669
00:42:16,243 --> 00:42:17,619
在我很小的时候。

670
00:42:17,702 --> 00:42:20,372
我妈妈叫我...

671
00:42:20,455 --> 00:42:23,208
小约翰，因为我个子大。

672
00:42:23,291 --> 00:42:24,876
[轻笑]

673
00:42:24,960 --> 00:42:27,420
-小约翰。
-[笑声]

674
00:42:27,504 --> 00:42:29,089
她是个好女人。

675
00:42:29,839 --> 00:42:32,592
但我老爹很坏，坏到骨子里了。

676
00:42:32,676 --> 00:42:35,720
他之前有两个孩子，他把两个都杀了。

677
00:42:35,804 --> 00:42:38,014
因为没什么吃的。

678
00:42:38,848 --> 00:42:40,934
有一天晚上，他喝得烂醉回家。

679
00:42:41,017 --> 00:42:43,186
妈把我藏了起来。他非常生气。

680
00:42:47,232 --> 00:42:48,441
他打她。

681
00:42:49,943 --> 00:42:52,112
我还能听到她的惨叫声。

682
00:42:52,195 --> 00:42:53,488
[抽鼻子]

683
00:42:55,031 --> 00:42:56,408
就在那时我看见了戈达。

684
00:42:56,491 --> 00:42:57,909
她当时光着身子吗？

685
00:42:57,993 --> 00:42:59,911
[轻笑]

686
00:42:59,995 --> 00:43:01,705
她把她的刀给了我，

687
00:43:01,788 --> 00:43:04,040
然后我充满了... 不是愤怒。

688
00:43:07,335 --> 00:43:09,546
勇气。

689
00:43:09,629 --> 00:43:12,382
然后我就把刀深深插进了他的后背。

690
00:43:15,427 --> 00:43:16,678
你杀了你老爹？

691
00:43:16,761 --> 00:43:18,013
终结了他的邪恶。

692
00:43:22,267 --> 00:43:24,311
也救了妈。

693
00:43:24,394 --> 00:43:26,187
但也让我走上了自己的邪恶之路。

694
00:43:26,271 --> 00:43:28,106
从那以后杀了十个人。

695
00:43:28,189 --> 00:43:30,066
直到今天，我从没告诉过任何人。

696
00:43:33,445 --> 00:43:35,030
谋杀是件可怕的事。

697
00:43:37,449 --> 00:43:38,783
像影子一样缠着你。

698
00:43:40,076 --> 00:43:41,786
我们没杀任何人。

699
00:43:43,079 --> 00:43:44,497
那就为他干一杯。

700
00:43:48,585 --> 00:43:49,878
但你确实杀了，对吧？

701
00:43:52,172 --> 00:43:54,507
驻军队长。

702
00:43:54,591 --> 00:43:58,303
你杀了一个诺曼队长？所以那些士兵才来的？

703
00:43:58,386 --> 00:44:00,889
他们杀了我父亲，而他什么也没做。

704
00:44:02,223 --> 00:44:05,810
我失去了母亲。我失去了家园。

705
00:44:08,855 --> 00:44:10,857
我的人生。

706
00:44:10,940 --> 00:44:13,401
郡长夺走了一切，我希望他死。

707
00:44:15,445 --> 00:44:18,198
死掉，埋进土里。

708
00:44:18,281 --> 00:44:20,200
你骨子里有野蛮人埃德里克的血性。

709
00:44:24,621 --> 00:44:27,040
[戏剧性音乐]

710
00:44:38,968 --> 00:44:40,804
[昆虫鸣叫声]

711
00:44:47,435 --> 00:44:49,145
[叹气声]

712
00:44:53,858 --> 00:44:55,151
你能活下来。

713
00:44:56,611 --> 00:44:58,029
给。

714
00:44:58,113 --> 00:45:00,240
嚼碎它。

715
00:45:00,323 --> 00:45:01,449
当药膏用。

716
00:45:04,869 --> 00:45:06,454
[轻笑] 疼吗？

717
00:45:06,538 --> 00:45:08,039
[轻笑]

718
00:45:09,999 --> 00:45:12,544
嗯...

719
00:45:12,627 --> 00:45:14,379
记住，没有一个男人

720
00:45:14,462 --> 00:45:16,881
能不经历痛苦就赢得一个值得拥有的名声。

721
00:45:27,350 --> 00:45:30,353
[轻柔的音乐]

722
00:46:14,397 --> 00:46:16,274
[紧张的音乐]

723
00:46:32,999 --> 00:46:35,335
父亲。是阿隆，他不见了。

724
00:46:39,339 --> 00:46:41,633
阿隆肯定是去追洛克斯利了。

725
00:46:46,763 --> 00:46:49,724
大人，我们应该按郡长说的，等他来。

726
00:46:49,807 --> 00:46:51,976
我们不需要郡长。我们要去杀了那个混蛋，

727
00:46:52,060 --> 00:46:53,770
如果我儿子还没杀掉他的话。

728
00:46:55,647 --> 00:46:57,524
[戏剧性音乐]

729
00:47:00,985 --> 00:47:03,238
[空灵的低语声]

730
00:47:17,001 --> 00:47:19,212
[远处的沙沙声]

731
00:47:19,295 --> 00:47:20,588
马？

732
00:47:22,882 --> 00:47:24,175
一个人。

733
00:47:41,109 --> 00:47:42,151
嗯？！

734
00:47:51,786 --> 00:47:52,704
[轻微的狗吠声]

735
00:48:13,474 --> 00:48:15,393
[狗低吼声]

736
00:48:17,645 --> 00:48:18,730
[箭呼啸而过，狗哀鸣声]

737
00:48:20,940 --> 00:48:21,941
不！不！

738
00:48:24,819 --> 00:48:25,820
[咕噜声]

739
00:48:32,869 --> 00:48:34,329
[士兵们谈话声]

740
00:48:34,412 --> 00:48:35,913
拉尔夫，快跑！

741
00:48:37,290 --> 00:48:38,541
快跑！

742
00:48:39,834 --> 00:48:41,002
[拉尔夫尖叫]

743
00:48:41,085 --> 00:48:42,754
快跑，约翰！

744
00:48:42,837 --> 00:48:44,172
快跑！

745
00:48:49,052 --> 00:48:50,303
不！

746
00:48:51,512 --> 00:48:53,431
[激烈音乐]

747
00:48:59,354 --> 00:49:00,563
[呻吟声]

748
00:49:02,065 --> 00:49:04,317
[急促的呼吸声]

749
00:49:05,485 --> 00:49:06,778
我的儿子！

750
00:49:10,406 --> 00:49:12,200
[喘息声]

751
00:49:12,283 --> 00:49:14,702
我... 我试着...

752
00:49:14,786 --> 00:49:16,412
让你...

753
00:49:18,081 --> 00:49:19,457
骄傲...

754
00:49:21,751 --> 00:49:23,628
不...

755
00:49:23,711 --> 00:49:25,338
我的儿子...

756
00:49:26,714 --> 00:49:28,466
[哭泣声]

757
00:49:31,886 --> 00:49:33,638
洛克斯利！

758
00:49:35,264 --> 00:49:38,768
我要杀了你！洛克斯利！

759
00:49:44,691 --> 00:49:47,026
洛克斯利！

760
00:49:48,194 --> 00:49:49,529
快走！快走！

761
00:49:50,738 --> 00:49:52,281
快走！快走！

762
00:49:52,365 --> 00:49:53,574
快走！

763
00:49:56,536 --> 00:49:57,704
快走，罗布！

764
00:49:57,787 --> 00:49:59,539
罗布！

765
00:49:59,622 --> 00:50:02,166
啊！等等，罗布！

766
00:50:02,250 --> 00:50:03,376
起来！

767
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
[箭呼啸声]

768
00:50:08,798 --> 00:50:11,259
[重叠的喊叫声]

769
00:50:16,264 --> 00:50:17,432
[咕噜声]

770
00:50:17,515 --> 00:50:18,850
约翰：快走，罗布！

771
00:50:22,145 --> 00:50:23,563
[男人咆哮声]

772
00:50:32,572 --> 00:50:34,449
[戏剧性音乐]
[文件内容结束]