﻿1
00:00:17,143 --> 00:00:19,478
《罗宾汉》前情回顾。

2
00:00:19,562 --> 00:00:20,771
你很有天赋，我的孩子。

3
00:00:20,855 --> 00:00:22,398
诺曼人可以
把他们的城堡

4
00:00:22,481 --> 00:00:23,816
遍布这片土地。
但这些树林

5
00:00:23,899 --> 00:00:26,193
与大地一样古老，
人类永远无法拥有它们。

6
00:00:26,277 --> 00:00:29,155

他为什么来，父亲？

他是个诺曼领主。

7
00:00:29,238 --> 00:00:31,741
我有责任
接见他。

8
00:00:31,824 --> 00:00:33,784

你在这里做什么？

那曾经是我们的家。

9
00:00:33,868 --> 00:00:35,494
但那房子是我父亲建的。

10
00:00:35,578 --> 00:00:37,204
他不是建的。
他是抢来的。

11
00:00:49,717 --> 00:00:50,843
是个男人。

12
00:00:50,926 --> 00:00:52,428
把他们带到诺丁汉去。

13
00:00:52,511 --> 00:00:54,722
年轻的洛克斯利应该被
打上猎物的标记。

14
00:00:54,805 --> 00:00:56,474
该见血的是
他们。

15
00:00:57,892 --> 00:01:00,311
放下你的剑，
亨廷登，该死的！

16
00:01:00,394 --> 00:01:02,271
洛克斯利今天
冒犯了我。

17
00:01:02,354 --> 00:01:03,481
这事不会被忘记的。

18
00:01:06,358 --> 00:01:08,152
你确实知道
她是谁的女儿吧。

19
00:01:09,862 --> 00:01:12,239
那么，你当时在哪儿？

20
00:01:12,323 --> 00:01:14,325
洛克斯的休，
你被捕了。

21
00:01:14,408 --> 00:01:15,284
不！

22
00:01:18,704 --> 00:01:20,456
当我听说那是你时，

23
00:01:20,539 --> 00:01:23,501
我曾想宽大处理，
想展现仁慈。

24
00:01:23,584 --> 00:01:25,294
但现在一切都结束了。

25
00:01:25,377 --> 00:01:28,547
明早，他将被
处以绞刑，直至死亡。

26
00:01:28,631 --> 00:01:31,258
不！不，他是无辜的！

27
00:03:20,659 --> 00:03:22,453
我们到处在找你。

28
00:03:28,751 --> 00:03:30,461
我不会离开他。

29
00:03:48,729 --> 00:03:50,439
来吧。

30
00:03:51,649 --> 00:03:52,816
来吧，孩子。

31
00:05:01,176 --> 00:05:02,720
你就是这么问候一位女士的吗，

32
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
勒福斯队长？

33
00:05:11,520 --> 00:05:13,564
我可以轻易地
砍下你的头。

34
00:05:13,647 --> 00:05:15,357
那你要拿它做什么呢？

35
00:05:17,443 --> 00:05:20,487
和其他的
一起放在盒子里。

36
00:05:29,455 --> 00:05:30,914
脱掉你的衬衫。

37
00:06:45,656 --> 00:06:47,908
你会为我而死，

38
00:06:47,991 --> 00:06:49,159
不是吗，队长？

39
00:06:51,912 --> 00:06:53,497
如果有必要的话。

40
00:06:53,580 --> 00:06:55,582
我为郡长效力。

41
00:06:55,666 --> 00:06:57,960
不。

42
00:06:58,043 --> 00:06:59,711
你为我效力。

43
00:07:11,265 --> 00:07:12,850
我们扶你起来，孩子。

44
00:07:45,257 --> 00:07:47,009
你应该去看看琼。

45
00:07:47,092 --> 00:07:49,678
她等了一整晚，
没合眼。

46
00:08:34,348 --> 00:08:37,226
洗礼象征着
基督

47
00:08:37,309 --> 00:08:38,936
从死里复活。

48
00:08:41,647 --> 00:08:45,025
我们将旧生命埋葬，
起来行走在新生命中。

49
00:08:45,108 --> 00:08:48,111
你将成为一个诺曼人。

50
00:08:49,738 --> 00:08:51,615
你问过亨廷登
关于我的土地吗？

51
00:08:53,200 --> 00:08:54,868
三块田地，
像他承诺的那样？

52
00:09:39,788 --> 00:09:41,164
阿门。

53
00:09:47,337 --> 00:09:50,882
亨廷登身居
要职，事务繁忙。

54
00:09:50,966 --> 00:09:53,802
但作为一个诺曼人，

55
00:09:53,885 --> 00:09:55,929
你必须学会耐心

56
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
和服从。

57
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
罗宾可以和威尔
一起去伦敦。

58
00:10:04,229 --> 00:10:06,815
在宫廷里
为自己谋个生活。

59
00:10:06,898 --> 00:10:08,984
最好让他忙起来。

60
00:10:09,067 --> 00:10:11,737

玛蒂尔达同意，是吧？

是的。

61
00:10:11,820 --> 00:10:13,655
哀悼是件
痛苦的事。

62
00:10:13,739 --> 00:10:16,408

不适合年轻人。

你怎么说，琼？

63
00:10:16,491 --> 00:10:18,118
我会写信给郡长，我相信他，

64
00:10:18,201 --> 00:10:19,661
在这种情况下，
会帮忙的。

65
00:10:21,913 --> 00:10:23,248
让郡长见鬼去吧。

66
00:10:24,833 --> 00:10:26,251
现在不是
怀着报复的

67
00:10:26,335 --> 00:10:27,878
黑暗念头的时候，琼。

68
00:10:29,338 --> 00:10:31,256
你必须考虑
罗宾的未来。

69
00:10:39,014 --> 00:10:39,890
轮到你了。

70
00:10:45,896 --> 00:10:47,397
那我替你射。

71
00:10:50,150 --> 00:10:52,235
我是诺丁汉这边
最棒的射手。

72
00:10:54,946 --> 00:10:56,782
我要在下个集市上获胜。

73
00:11:02,454 --> 00:11:04,247
他没有呼吸了。

74
00:11:52,003 --> 00:11:53,922
勒福斯队长。

75
00:12:00,470 --> 00:12:01,972
大人。

76
00:12:06,351 --> 00:12:09,104
来，喝点酒。

77
00:12:09,187 --> 00:12:12,441
请允许我介绍我的儿子们
阿罗内和阿勒波。

78
00:12:12,524 --> 00:12:14,151
他们现在成年了。

79
00:12:14,234 --> 00:12:15,861
威尼斯名字？

80
00:12:15,944 --> 00:12:17,446
以马耳他十字军
东征的名字命名的。

81
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
他们很快将开始
接受侍从的训练。

82
00:12:19,948 --> 00:12:21,324
他们看起来需要

83
00:12:21,408 --> 00:12:22,284
在马背上待些时间。

84
00:12:26,204 --> 00:12:27,497
我们开始吧？

85
00:12:29,624 --> 00:12:33,044
总是直接谈正事，
亨廷登。

86
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
伯纳德。

87
00:12:43,221 --> 00:12:45,098
巴黎铸造的，

88
00:12:45,182 --> 00:12:46,516
150枚，按约定。

89
00:12:46,600 --> 00:12:48,560
地契带来了吗？

90
00:12:48,643 --> 00:12:51,271
涵盖了所有
安排的细节。

91
00:12:51,354 --> 00:12:52,939
关于您伯爵爵位的
任命，

92
00:12:53,023 --> 00:12:54,816
根据国王亨利二世陛下的
命令。

93
00:12:54,900 --> 00:12:57,360
由诺丁汉皇家印章
签署生效。

94
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
玛丽安，拜托。

95
00:13:11,958 --> 00:13:14,836
没有什么比一个
受过教育的女儿更好的了。

96
00:13:14,920 --> 00:13:16,838
也许是个思想自由的。

97
00:13:19,591 --> 00:13:22,219
正如他所说。

98
00:13:22,302 --> 00:13:25,138
恭喜，父亲，您成了伯爵了。

99
00:13:26,264 --> 00:13:29,017
但是那笔钱……

100
00:13:29,100 --> 00:13:31,186
地契里
没有提到。

101
00:13:31,937 --> 00:13:33,855
你父亲向教会
做了一笔——一笔慷慨的

102
00:13:33,939 --> 00:13:35,607
捐赠。

103
00:13:35,690 --> 00:13:38,610
这类事务
无需记账。

104
00:13:38,693 --> 00:13:40,529
如果事情谈完了，

105
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
玛丽安和我要
回我的房间了。

106
00:13:45,450 --> 00:13:47,869
我相信您满意了。

107
00:13:47,953 --> 00:13:50,372
洛克斯利永远
从您眼前消失了。

108
00:13:50,455 --> 00:13:52,541
您真是走运，
他居然在拘留期间

109
00:13:52,624 --> 00:13:55,043

杀了人。

洛克斯利是个叛徒

110
00:13:55,126 --> 00:13:57,295

活该被绞死。

无所谓了。

111
00:13:57,379 --> 00:14:01,132
既然他死了，
既然您现在是伯爵了，

112
00:14:01,216 --> 00:14:03,552
就没人能挑战
您的土地和头衔了。

113
00:14:03,635 --> 00:14:06,221

它们永远属于您了。

你问了我

114
00:14:06,304 --> 00:14:08,890

托你的另一件事吗？

问了。

115
00:14:08,974 --> 00:14:12,269
玛丽安将被接纳
进入埃莉诺的宫廷。

116
00:14:12,352 --> 00:14:15,438
王后？当个洗碗女仆
就够可以的了。

117
00:14:18,191 --> 00:14:20,443
王后的
高级管家坚持要她。

118
00:14:20,527 --> 00:14:22,988
我以为您会高兴。

119
00:14:23,071 --> 00:14:25,115
让您的女儿接近
埃莉诺，

120
00:14:25,198 --> 00:14:27,367
等于让您
接近了国王的继承人。

121
00:14:27,450 --> 00:14:29,286
除非……

122
00:14:29,369 --> 00:14:31,538
您有理由
不信任玛丽安。

123
00:14:33,665 --> 00:14:35,333
哦，当然没有。

124
00:14:35,417 --> 00:14:37,252
她是我女儿。

125
00:14:45,719 --> 00:14:47,429
我父亲为什么
被封为伯爵？

126
00:14:47,512 --> 00:14:50,432
"为什么？" 因为他向教会
慷慨捐赠。

127
00:14:50,515 --> 00:14:52,434

你看了地契。

我父亲绝不会

128
00:14:52,517 --> 00:14:54,144
把钱送人。

129
00:14:54,227 --> 00:14:56,187

那是为了买什么东西。

哦，拜托。

130
00:14:56,271 --> 00:14:59,316

也许是买一条人命。

过来坐，玛丽安。

131
00:14:59,399 --> 00:15:01,151
我对政治感到厌烦。

132
00:15:11,369 --> 00:15:13,580
又来了？

133
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
如果我父亲碰我，
我会毒死他，

134
00:15:15,415 --> 00:15:16,499
他知道这点。

135
00:15:17,792 --> 00:15:19,044
我做不到。

136
00:15:21,087 --> 00:15:22,922
这次他找的什么借口？

137
00:15:28,094 --> 00:15:29,137
我去了……

138
00:15:31,389 --> 00:15:33,642

……参加了一个婚礼。

婚礼？

139
00:15:33,725 --> 00:15:35,644

在森林里。

在森林里？

140
00:15:35,727 --> 00:15:37,354
一个异教徒的婚礼。

141
00:15:38,563 --> 00:15:41,024
一个异教徒的婚礼。

142
00:15:42,609 --> 00:15:45,654
你和谁一起
去的这个异教徒婚礼，玛丽安？

143
00:16:09,761 --> 00:16:13,556
有跳舞、
喝酒，还有……

144
00:16:13,640 --> 00:16:15,558
很多打斗。

145
00:16:15,642 --> 00:16:17,394
打斗。
在婚礼上。

146
00:16:19,396 --> 00:16:21,606
奇怪的是，我发现那
非常令人兴奋？

147
00:16:24,109 --> 00:16:25,568
是的，很奇怪。

148
00:16:28,238 --> 00:16:29,239
进来。

149
00:16:41,459 --> 00:16:42,752
卫队队长？

150
00:16:45,296 --> 00:16:47,507

你不是吧。

我是。

151
00:16:47,590 --> 00:16:49,426
你父亲会要他的脑袋。

152
00:16:49,509 --> 00:16:51,803
没错，你知道这给了我
多大的权力

153
00:16:51,886 --> 00:16:53,471
来控制他吗？
多跟我说说那个婚礼。

154
00:16:55,473 --> 00:16:59,269
那是我见过最美妙的事。如此生机勃勃。

155
00:16:59,352 --> 00:17:00,478
他吻你了吗？

156
00:17:01,604 --> 00:17:03,398
是的。

157
00:17:03,481 --> 00:17:05,400

还有更多？

没有。

158
00:17:05,483 --> 00:17:07,277

为什么？

我不是你。

159
00:17:07,360 --> 00:17:09,404
听起来也不像
是个异教徒。

160
00:17:09,487 --> 00:17:12,574
玛丽安，
你为什么非得这么无趣？

161
00:17:12,657 --> 00:17:16,244
你和一个撒克逊人
单独在树林里……

162
00:17:16,327 --> 00:17:17,287
却没有做爱。

163
00:17:18,872 --> 00:17:20,457
你真让人失望。

164
00:17:20,540 --> 00:17:22,208
你甚至不肯
告诉我他是谁。

165
00:17:25,378 --> 00:17:26,713
你见过他。

166
00:17:28,423 --> 00:17:29,632
洛克斯利的儿子。

167
00:17:32,302 --> 00:17:34,220
他父亲刚被绞死。

168
00:17:34,304 --> 00:17:36,389
我知道。

169
00:17:36,473 --> 00:17:38,767
他现在怎么样？

170
00:17:38,850 --> 00:17:40,393
我不知道。

171
00:17:41,811 --> 00:17:44,147
从那以后我就没见过他。

172
00:18:00,747 --> 00:18:01,790
你想试试吗，孩子？

173
00:18:06,336 --> 00:18:09,088
就这样。
慢慢地，稳稳地。

174
00:18:33,696 --> 00:18:35,615

你在干什么？

射箭。

175
00:18:38,243 --> 00:18:39,118
不。

176
00:18:42,372 --> 00:18:43,665
不。

177
00:18:43,748 --> 00:18:45,834

你在干什么？！

罗宾！

178
00:18:45,917 --> 00:18:47,377
放开他！

179
00:18:52,423 --> 00:18:53,550
这个不行。

180
00:19:20,952 --> 00:19:23,538
可能是你一段时间内
最后一次打猎了，威尔。

181
00:19:23,621 --> 00:19:25,248
威尔很快要去宫廷了，

182
00:19:25,331 --> 00:19:27,709
开始他作为侍童的
学徒生涯。

183
00:19:27,792 --> 00:19:29,335
我，呃……

184
00:19:30,587 --> 00:19:31,880
……和你母亲谈过了。

185
00:19:31,963 --> 00:19:34,340
也许
你可以跟他一起去，罗宾。

186
00:19:36,593 --> 00:19:39,262
你读写能力
和任何年轻贵族一样好。

187
00:19:40,555 --> 00:19:41,973
我不想当侍童。

188
00:19:42,056 --> 00:19:44,434
对年轻人来说
这是个好差事。

189
00:19:47,604 --> 00:19:49,230
而且那里
也有些好姑娘。

190
00:19:51,691 --> 00:19:53,526
罗宾在这里
已经有姑娘了。

191
00:19:55,320 --> 00:19:56,654
你带到婚礼上的
那个姑娘？

192
00:19:56,738 --> 00:19:58,197
她是谁来着？

193
00:20:00,867 --> 00:20:03,620
亨廷登的女儿，玛丽安。

194
00:20:12,337 --> 00:20:13,296
我们该回去了。

195
00:20:32,023 --> 00:20:33,483
是你母亲。

196
00:20:36,361 --> 00:20:38,696

发生什么事了？

我不知道。

197
00:20:38,780 --> 00:20:40,490
她就是……

198
00:20:48,873 --> 00:20:50,667
妈妈……

199
00:20:50,750 --> 00:20:52,418
躺下……

200
00:20:52,502 --> 00:20:54,629
就……就听我说。

201
00:20:55,880 --> 00:20:57,465
你前面
还有人生。

202
00:20:59,384 --> 00:21:00,969
每一分痛苦……

203
00:21:01,052 --> 00:21:03,388
你现在感受到的……

204
00:21:05,390 --> 00:21:06,849
……不是负担。

205
00:21:06,933 --> 00:21:08,726
它是你的盾牌。

206
00:21:10,061 --> 00:21:12,981
要像戴王冠一样戴着它。

207
00:21:15,024 --> 00:21:17,610
你想为你父亲的死报仇——

208
00:21:17,694 --> 00:21:20,989
不，别去。

209
00:21:21,072 --> 00:21:24,325
就算你把郡长
杀上一千次，

210
00:21:24,409 --> 00:21:26,077
那也会毁了你。

211
00:21:26,160 --> 00:21:27,870
让你充满仇恨。

212
00:21:27,954 --> 00:21:30,331
你必须选择爱

213
00:21:30,415 --> 00:21:32,000
而不是恨。

214
00:21:32,083 --> 00:21:34,836
总有一天你会面临
那个抉择。

215
00:21:34,919 --> 00:21:36,879
我们都会，或早或晚。

216
00:21:38,631 --> 00:21:40,967
别让郡长决定
你成为什么样的人。

217
00:21:43,845 --> 00:21:45,430

决定你是谁。

母亲。

218
00:21:47,056 --> 00:21:49,350
我知道我是谁。

219
00:21:49,434 --> 00:21:50,977
我是撒克逊人。

220
00:21:51,060 --> 00:21:53,062
就像我父亲一样。
就像你一样。

221
00:21:53,146 --> 00:21:54,981
你不止于此。

222
00:21:55,064 --> 00:21:56,858
比他们更强大。

223
00:21:59,819 --> 00:22:01,988
妈妈……妈妈……

224
00:22:02,071 --> 00:22:04,574
不，不，不……

225
00:22:12,081 --> 00:22:14,500
来吧，罗宾。
让她安息吧。

226
00:23:53,057 --> 00:23:54,517
不。

227
00:23:55,935 --> 00:23:57,728
不！

228
00:25:36,744 --> 00:25:38,871
我要是你，就到此为止了。

229
00:25:38,955 --> 00:25:40,790
我想见亨廷登伯爵。

230
00:25:40,873 --> 00:25:41,874
什么事？

231
00:25:43,417 --> 00:25:45,586
他欠我的东西。

232
00:25:45,670 --> 00:25:46,963
在那儿等着。

233
00:26:05,064 --> 00:26:07,024
你这是什么意思，
像这样跑到这里来？

234
00:26:08,818 --> 00:26:10,278
我来拿回
属于我的东西。

235
00:26:12,196 --> 00:26:14,156
他对我发过誓。

236
00:26:14,240 --> 00:26:16,158
我说了洛克斯利做的事，

237
00:26:16,242 --> 00:26:17,994
向郡长发誓了。

238
00:26:20,955 --> 00:26:22,331
我要我的东西。

239
00:26:36,053 --> 00:26:38,055
洛克斯利本来
不该被绞死的！

240
00:26:41,475 --> 00:26:43,269
事情不应该是
这样的。

241
00:26:46,981 --> 00:26:49,692
让你表弟去砍柴吧，
不然今年冬天我们会挨冻的。

242
00:27:11,464 --> 00:27:12,757
罗宾。

243
00:27:29,440 --> 00:27:30,983
祝您有美好的一天。

244
00:27:33,277 --> 00:27:34,945
今天确实是个好天。

245
00:27:36,906 --> 00:27:38,074
请等一下！

246
00:27:40,826 --> 00:27:42,203
很抱歉
打扰您，

247
00:27:42,286 --> 00:27:44,121
我来
是想表示我的哀悼。

248
00:27:49,335 --> 00:27:51,128
我听说了你父亲的事。

249
00:27:51,212 --> 00:27:52,421
发生了什么事？

250
00:27:54,256 --> 00:27:56,342
他因为保护偷猎者
被捕了。

251
00:27:57,885 --> 00:28:00,137
他不该因为那个
被绞死。

252
00:28:00,221 --> 00:28:02,098
他们说他
杀了人。

253
00:28:04,517 --> 00:28:06,185
我无法相信
他会做那样的事。

254
00:28:06,268 --> 00:28:07,436
不。

255
00:28:09,063 --> 00:28:10,815
不，我父亲不可能
做那样的事。

256
00:28:17,321 --> 00:28:19,115
我……

257
00:28:19,198 --> 00:28:20,950
真的很难过。

258
00:28:23,369 --> 00:28:25,037
你母亲呢？

259
00:28:30,209 --> 00:28:32,294
她现在和我父亲在一起了。

260
00:28:35,589 --> 00:28:37,800
我很难过。

261
00:28:37,883 --> 00:28:39,135
罗宾。

262
00:28:44,014 --> 00:28:46,308
我没能救他。

263
00:28:46,392 --> 00:28:49,854
这么想很正常，但那不是你的错。

264
00:28:49,937 --> 00:28:52,064
眼睁睁看着自己的父亲被绞死，

265
00:28:52,148 --> 00:28:53,941
这正常吗？

266
00:28:54,024 --> 00:28:57,361
不……那是任何人
都不该看到的事。

267
00:29:01,449 --> 00:29:03,367
现在他们都走了……

268
00:29:05,578 --> 00:29:07,496
一切都不再
和从前一样了。

269
00:29:10,207 --> 00:29:11,959
我每天都
想你。

270
00:29:13,878 --> 00:29:15,379
这一点没变。

271
00:29:16,922 --> 00:29:18,507
这一点没有改变。

272
00:29:28,142 --> 00:29:29,477
你该走了。

273
00:29:37,985 --> 00:29:40,196
我会为你的
母亲和父亲祈祷。

274
00:29:41,947 --> 00:29:43,782
愿他们安息。

275
00:29:46,285 --> 00:29:47,828
玛丽安……

276
00:29:56,295 --> 00:29:57,546
我会为你祈祷。

277
00:30:11,519 --> 00:30:13,479
看吧，父亲？

278
00:30:13,562 --> 00:30:15,064
我跟您说过
她会让他心情好起来的。

279
00:30:18,108 --> 00:30:19,318
那是什么意思？

280
00:30:21,320 --> 00:30:23,197
没什么。

281
00:30:23,280 --> 00:30:24,281
只是说玛丽安来了
是件好事。

282
00:30:24,365 --> 00:30:25,574
别谈论玛丽安。

283
00:30:27,284 --> 00:30:30,037
我没在谈论玛丽安，
我是在说你。

284
00:30:30,120 --> 00:30:32,498

他不是有意的，罗宾。

不，他就是。

285
00:30:32,581 --> 00:30:34,583

我没有。

不，你就是。

286
00:30:36,961 --> 00:30:38,587
你一直在找我的茬。

287
00:30:38,671 --> 00:30:40,256

找你的茬。

算了，威尔。

288
00:30:41,423 --> 00:30:42,883
我一直在忍着你。

289
00:30:42,967 --> 00:30:44,635
我没有哪件事
没为你做过，威尔。

290
00:30:44,718 --> 00:30:47,555
我帮你管住你这张嘴
多少次了？

291
00:30:47,638 --> 00:30:50,099
你救我，真的吗？

292
00:30:50,182 --> 00:30:52,226
只有你才会问
这种问题。

293
00:30:52,309 --> 00:30:54,562
需要被救的人
是你，罗宾。

294
00:30:54,645 --> 00:30:56,188
我不是敌人。

295
00:30:56,272 --> 00:30:58,399
我没杀你父亲。

296
00:30:58,482 --> 00:31:00,401
住口！
你们两个都住口！

297
00:31:08,284 --> 00:31:09,535
把刀放下，孩子。

298
00:31:10,703 --> 00:31:12,663
住手！

299
00:31:12,746 --> 00:31:16,417
不！不-不-不，不！

300
00:31:20,045 --> 00:31:22,548
叔叔。叔叔，
我不是故意的！

301
00:31:22,631 --> 00:31:25,301
出去，罗宾！
从我们家滚出去！

302
00:31:25,384 --> 00:31:26,635
罗宾！

303
00:31:33,392 --> 00:31:34,977
吃吧，孩子。

304
00:31:38,731 --> 00:31:41,358
父亲，洛克斯的休
为什么被绞死？

305
00:31:42,234 --> 00:31:45,529
嗯，他是个杀人犯，
是王室的叛徒。

306
00:31:45,613 --> 00:31:48,365
那些撒克逊人都是
无法无天的麻烦制造者。

307
00:31:48,449 --> 00:31:49,617
这是他们的本性。

308
00:31:59,043 --> 00:32:00,628
他的被捕
跟你有关系吗？

309
00:32:13,724 --> 00:32:15,267
所以你现在
让你兄弟们也跟我作对了。

310
00:32:17,144 --> 00:32:19,188
用你幼稚的想法
毒害他们的思想。

311
00:32:21,565 --> 00:32:23,150
我什么也没说。

312
00:32:23,233 --> 00:32:25,069
你对王后来说
会很合适。

313
00:32:26,737 --> 00:32:29,448
她身边就围绕着
像你这样表里不一的女人。

314
00:32:31,408 --> 00:32:32,576
你母亲以前也是。

315
00:33:17,871 --> 00:33:19,707
妈妈，看。

316
00:33:22,126 --> 00:33:23,669
你带着谁在那儿？

317
00:33:24,795 --> 00:33:26,672
我不知道他的名字。

318
00:33:28,549 --> 00:33:30,342
我们能看看吗？

319
00:33:38,809 --> 00:33:41,437
哦，看看他。

320
00:33:43,272 --> 00:33:45,691
他很英俊。

321
00:33:45,774 --> 00:33:48,694

洛克斯的莱吉特先生。

洛克斯？

322
00:33:51,488 --> 00:33:53,657
嗯……

323
00:33:53,741 --> 00:33:56,160
他在我们之前就存在了。

324
00:33:57,494 --> 00:33:59,830
嘘。
别告诉你父亲。

325
00:34:34,823 --> 00:34:37,367
你到伦敦的时候
肯定会饿的。

326
00:34:37,451 --> 00:34:39,119
这些撑不到
考文垂。

327
00:34:39,203 --> 00:34:41,163
我从没去过舍伍德以外的地方。

328
00:34:41,246 --> 00:34:43,165
至少自从我
离开卡斯蒂利亚后就没去过了。

329
00:34:43,248 --> 00:34:46,210
舍伍德因此
变得更好了。

330
00:34:46,293 --> 00:34:48,378
记住，孩子，
等你到了诺丁汉，

331
00:34:48,462 --> 00:34:50,631
沿着瓦特林街
一路走到伦敦。

332
00:34:50,714 --> 00:34:52,341
我知道，父亲。

333
00:34:57,554 --> 00:34:58,680
过来。

334
00:35:07,356 --> 00:35:08,607
你见到罗宾了吗？

335
00:35:10,317 --> 00:35:11,527
没有。

336
00:35:17,491 --> 00:35:18,742
罗宾？

337
00:35:19,910 --> 00:35:21,620
威尔要走了。

338
00:35:23,413 --> 00:35:24,706
他知道在哪儿能找到我。

339
00:35:27,918 --> 00:35:29,586
你们亲如兄弟。

340
00:35:29,670 --> 00:35:31,672
你们不该
不欢而散。

341
00:35:31,755 --> 00:35:33,298
恰恰相反，
我祝他一切顺利，

342
00:35:33,382 --> 00:35:34,550
事业有成。

343
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
还有时间，罗宾。
你还可以跟他一起去。

344
00:35:38,262 --> 00:35:39,429
什么，去宫廷？

345
00:35:42,850 --> 00:35:44,643
威尔是基督徒。

346
00:35:44,726 --> 00:35:46,270
我不是。

347
00:35:46,353 --> 00:35:48,647
而且，那里有什么
是给我的呢，叔叔？

348
00:35:48,730 --> 00:35:50,858
对他们来说，我现在只是
一个杀人犯的儿子。

349
00:35:52,484 --> 00:35:55,529
威尔是撒克逊人。
那里很多人也是。

350
00:35:55,612 --> 00:35:58,365
撒克逊人和诺曼人不必
是敌人。

351
00:35:58,448 --> 00:36:00,367
我们是两种文化，
但我们生活在一起。

352
00:36:00,450 --> 00:36:04,830
怎么一起？他们拿走属于我们的东西，
我们靠剩下的苟活。

353
00:36:06,874 --> 00:36:08,750
那算什么生活，叔叔？

354
00:36:10,711 --> 00:36:12,212
你把动物
都吓跑了。

355
00:36:13,338 --> 00:36:15,215
带着你的弓去森林里吧。

356
00:36:28,604 --> 00:36:29,938
再见，威尔。

357
00:36:45,078 --> 00:36:47,247
威尔！

358
00:36:47,331 --> 00:36:48,957
威尔·盖姆威尔！

359
00:36:52,461 --> 00:36:54,212
威尔……

360
00:37:04,348 --> 00:37:05,766
愿埃德里克与你同在。

361
00:37:36,713 --> 00:37:37,965
玛丽安。

362
00:37:44,888 --> 00:37:47,015
你在这里做什么？
你疯了吗？

363
00:37:47,099 --> 00:37:48,767
我——我想见你。

364
00:37:55,941 --> 00:37:58,485
我有钱。
看，你看。

365
00:38:00,862 --> 00:38:02,823
你愿意跟我走吗？

366
00:38:02,906 --> 00:38:04,658

跟你走？

你愿意吗？

367
00:38:06,493 --> 00:38:08,662

我不能。

你说过你想我。

368
00:38:08,745 --> 00:38:10,998

我是想你。

那就和我在一起。

369
00:38:11,081 --> 00:38:13,750
我想。
比什么都想。

370
00:38:13,834 --> 00:38:15,544

但是——但是什么？

但是怎么走？

371
00:38:15,627 --> 00:38:17,629
我们直接离开。

372
00:38:18,380 --> 00:38:20,382

去哪里？

任何地方，哪里都行。

373
00:38:21,883 --> 00:38:23,760
我父亲绝不会
允许的。

374
00:38:23,844 --> 00:38:25,595
他会来找我们，
然后杀了你。

375
00:38:25,679 --> 00:38:27,014
不，他找不到我们的，
在森林里找不到。

376
00:38:27,097 --> 00:38:29,683
我熟悉每一寸地方。
它延伸到世界的尽头，

377
00:38:29,766 --> 00:38:31,560
在那里，
我们可以生活，可以幸福。

378
00:38:36,064 --> 00:38:38,775
我拥有的一切都失去了，
除了你。

379
00:38:40,193 --> 00:38:42,571
玛丽安，
你愿意跟我走吗？

380
00:38:49,619 --> 00:38:51,663
是的，罗宾。

381
00:38:51,747 --> 00:38:53,373
我愿意跟你离开。

382
00:38:53,457 --> 00:38:54,833
是吗，现在？

383
00:38:54,916 --> 00:38:56,793

父亲。

闭嘴！

384
00:38:58,837 --> 00:38:59,921
你在这里做什么？

385
00:39:02,549 --> 00:39:04,051
我打算
带你的女儿离开。

386
00:39:05,677 --> 00:39:08,013
伯纳德，带玛丽安
回屋子去。

387
00:39:08,096 --> 00:39:10,891

父亲，求您了，等等——

现在就跟伯纳德走！

388
00:39:10,974 --> 00:39:13,101
罗宾！不！

389
00:39:13,185 --> 00:39:15,896
噢！父亲，
别伤害他！

390
00:39:15,979 --> 00:39:18,648

让开，快点。

不！啊！不！

391
00:39:18,732 --> 00:39:20,067
罗宾，救命！

392
00:39:23,487 --> 00:39:26,448
这些钱足够玛丽安
和我开始新生活了，

393
00:39:26,531 --> 00:39:28,825
或者作为她的嫁妆
给你。

394
00:39:31,161 --> 00:39:32,120
给我。

395
00:39:39,753 --> 00:39:41,671
她的人生……

396
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
已经决定了。

397
00:39:55,560 --> 00:39:58,438
我一生都在
与异教徒作战，

398
00:39:58,522 --> 00:40:00,941
现在一个异教徒想拐走
我的女儿。

399
00:40:01,024 --> 00:40:02,901

不！

待在这里。

400
00:40:02,984 --> 00:40:04,194

如果你还在乎他——

不！

401
00:40:04,277 --> 00:40:05,946

就待在这里，让我回去！

不！

402
00:40:06,029 --> 00:40:07,072
罗宾！

403
00:40:14,162 --> 00:40:15,413
大人！不要！

404
00:40:16,998 --> 00:40:18,792
您不想
手上沾上谋杀的血，

405
00:40:18,875 --> 00:40:21,002
即使是个撒克逊人——

406
00:40:25,799 --> 00:40:27,008
玛丽安！

407
00:40:28,260 --> 00:40:29,803
伯纳德，让开！

408
00:40:31,179 --> 00:40:32,848
啊！啊！

409
00:40:42,232 --> 00:40:44,526
住手！住手，父亲！

410
00:40:52,075 --> 00:40:54,035
你把这个
带到我们家来？

411
00:40:54,119 --> 00:40:56,037
一条撒克逊狗？！

412
00:41:01,126 --> 00:41:03,128
我巴不得
早点摆脱你。

413
00:42:33,343 --> 00:42:34,761
驾！

414
00:43:04,374 --> 00:43:06,042
车夫，停下马车。

415
00:43:10,171 --> 00:43:12,340
玛丽安，回马车里去。

416
00:43:12,424 --> 00:43:14,009

我得见他。

不行。

417
00:43:14,092 --> 00:43:16,845
伯纳德，你是个好人，
比我父亲应得的好。

418
00:43:16,928 --> 00:43:18,888

我知道。

玛丽安，不行。

419
00:43:18,972 --> 00:43:20,140
求你了。

420
00:43:20,223 --> 00:43:21,683
我求你。

421
00:43:41,369 --> 00:43:42,954
在这里等着。

422
00:43:47,500 --> 00:43:48,960
罗宾！

423
00:43:59,763 --> 00:44:01,348
你……你在这里做什么？

424
00:44:01,431 --> 00:44:03,224
我来道别。

425
00:44:06,811 --> 00:44:08,730
我要去伦敦了。

426
00:44:08,813 --> 00:44:10,357
去埃莉诺王后的宫廷。

427
00:44:10,440 --> 00:44:12,317
为什么？

428
00:44:12,400 --> 00:44:14,235
因为我必须去。

429
00:44:16,946 --> 00:44:18,073
是必须还是想要？

430
00:44:19,449 --> 00:44:21,076
你觉得呢？

431
00:44:21,159 --> 00:44:22,827
嗯——我不知道！

432
00:44:22,911 --> 00:44:24,329
你是诺曼人。

433
00:44:26,790 --> 00:44:29,084

你在我身上就只能看到这个吗？

我还能看到什么？

434
00:44:30,418 --> 00:44:32,212
你恨我是诺曼人吗？

435
00:44:32,295 --> 00:44:33,880
我恨所有
诺曼的东西！

436
00:44:33,963 --> 00:44:35,173
连我也恨吗？！

437
00:44:44,557 --> 00:44:47,227
我父亲参与了
你父亲的死。

438
00:44:47,310 --> 00:44:49,896
他安排了他的逮捕，
我敢肯定。

439
00:44:55,110 --> 00:44:56,945
你为什么告诉我这个？

440
00:44:57,028 --> 00:45:00,907
因为我恨我父亲，
我恨自己是诺曼人。

441
00:45:00,990 --> 00:45:02,951
也许和你恨得一样深。

442
00:45:04,369 --> 00:45:05,870
但我无法改变这一点。

443
00:45:07,414 --> 00:45:09,082
所以，我会去宫殿，

444
00:45:09,165 --> 00:45:11,292
在那里侍奉
并生存下去。

445
00:45:12,544 --> 00:45:13,920
但我的思绪
会与你同在，

446
00:45:14,003 --> 00:45:15,255
无论你愿不愿意。

447
00:45:15,338 --> 00:45:17,298
在我的梦里……

448
00:45:18,967 --> 00:45:21,261
我将永远和你
在森林里在一起。

449
00:46:46,513 --> 00:46:48,556
当威尔的母亲去世时……

450
00:46:50,391 --> 00:46:53,061
有很多天我都没有
离开那张床。

451
00:46:55,063 --> 00:46:57,357
但这不能永远持续下去。

452
00:46:57,440 --> 00:46:59,526
你必须与你的悲伤
达成和解。

453
00:46:59,609 --> 00:47:01,861
与你的愤怒和解。

454
00:47:01,945 --> 00:47:05,406
让它成为你的伙伴，
而不是你的诅咒。

455
00:47:10,453 --> 00:47:12,247
你正走向
毁灭，我的孩子。

456
00:47:13,456 --> 00:47:15,124
如果你不扭转你的人生，

457
00:47:15,208 --> 00:47:17,252
你比你父亲的背叛者
背叛得更深。

458
00:47:19,295 --> 00:47:21,965
如果你继续走这条路，

459
00:47:22,048 --> 00:47:24,008
要么你会
作恶……

460
00:47:25,468 --> 00:47:27,845
要么会有恶事
临到你身上。

461
00:48:48,676 --> 00:48:50,678
大人，
我没料到您会来。

462
00:48:53,723 --> 00:48:55,183
你料到谁会来？

463
00:48:56,601 --> 00:48:58,019
没人，先生。

464
00:49:01,105 --> 00:49:03,316
您要去打猎吗？

465
00:49:03,399 --> 00:49:06,110
是的，大人，
去两天。

466
00:49:06,194 --> 00:49:08,488
我会带杰罗尔德
和几个新人去。

467
00:49:09,405 --> 00:49:12,367
等你回来，我们要谈谈
关于纪律的问题。

468
00:49:12,450 --> 00:49:15,161
纪律已经
松懈了。

469
00:49:15,244 --> 00:49:17,205
作为队长，
你有责任确保

470
00:49:17,288 --> 00:49:19,499
卫队是……

471
00:49:19,582 --> 00:49:21,292
廉洁奉公的。

472
00:49:23,836 --> 00:49:26,381
这是你
要学的东西，

473
00:49:26,464 --> 00:49:28,549
勒福斯队长。

474
00:49:28,633 --> 00:49:31,469
即使我必须
把它打到你脑子里去。

475
00:49:32,637 --> 00:49:34,430
是，大人。

476
00:49:44,774 --> 00:49:46,275
祝您狩猎愉快。

477
00:50:05,336 --> 00:50:07,213
你为什么没问他？

478
00:50:07,296 --> 00:50:09,173
我不知道
他准备好了没有。

479
00:50:09,257 --> 00:50:11,050
他喝了我做的汤。

480
00:50:11,134 --> 00:50:13,720
是啊，有些东西变了。

481
00:50:15,221 --> 00:50:17,598
我想他是想通了。

482
00:50:17,682 --> 00:50:19,684
那去问问他吧。

483
00:50:35,199 --> 00:50:37,285

有什么问题吗？

没有。

484
00:50:38,077 --> 00:50:40,079
只是莱斯特
快要开集市了。

485
00:50:40,163 --> 00:50:42,081
会有个
射箭比赛。

486
00:50:42,165 --> 00:50:44,167
郡里最好的
射手都会来比赛，

487
00:50:44,250 --> 00:50:45,835
而且，我敢说

488
00:50:45,918 --> 00:50:48,421
你肯定是
他们当中最棒的。

489
00:50:48,504 --> 00:50:51,257

什么，射箭？

比赛。

490
00:50:51,340 --> 00:50:53,217
当天的最佳射手
能赢得一个皇家任命，

491
00:50:53,301 --> 00:50:54,635
当林务官。

492
00:51:00,558 --> 00:51:02,143
还没准备好。

493
00:51:02,226 --> 00:51:04,145
我，嗯……
我把我的弓弄断了。

494
00:51:06,898 --> 00:51:08,691
嗯，如果你有
意愿参加，

495
00:51:08,775 --> 00:51:10,651
我相信
我们能给你找张新弓。

496
00:51:14,280 --> 00:51:16,324

能选择地点吗？

什么意思？

497
00:51:18,284 --> 00:51:19,702
任命你当林务官的
地方？

498
00:51:20,870 --> 00:51:22,663
当然是舍伍德了。

499
00:51:45,895 --> 00:51:47,855
我洗过也晾干了。

500
00:51:55,571 --> 00:51:56,656
啊，给。

501
00:51:57,949 --> 00:51:59,283
说到做到。

502
00:52:06,374 --> 00:52:09,126
来，
试试看。

503
00:52:57,925 --> 00:52:59,427
那么远？

504
00:53:13,774 --> 00:53:15,651
神圣的埃德里克啊。

505
00:53:28,414 --> 00:53:30,917
你的母亲和父亲
会在天上看着的。

506
00:53:31,000 --> 00:53:32,919
我会让他们骄傲的。

507
00:54:07,495 --> 00:54:09,413
郡长
正在气头上。

508
00:54:09,497 --> 00:54:11,749
我觉得是洛克斯利的事
惹恼了他。

509
00:54:11,832 --> 00:54:14,460
那你呢？

510
00:54:14,543 --> 00:54:16,629
嗯，我理解。

511
00:54:17,964 --> 00:54:19,507
我再也不招惹
郡长的女儿了。

512
00:54:20,716 --> 00:54:22,843
去他的。

513
00:54:24,512 --> 00:54:25,846
喂。

514
00:54:27,890 --> 00:54:29,850
拿着那张花哨的弓
去哪儿啊，小子？

515
00:54:29,934 --> 00:54:31,686
我猜是去集市上
射雪貂吧。

516
00:54:31,769 --> 00:54:33,646
你真该待在家里

517
00:54:33,729 --> 00:54:35,815
喂鸡。

518
00:54:35,898 --> 00:54:37,692
咕咕！

519
00:54:37,775 --> 00:54:39,694
我的弓和你的一样好，
我的准头更准。

520
00:54:39,777 --> 00:54:41,320
哦……

521
00:54:41,404 --> 00:54:43,531
花花公子
发起挑战了。

522
00:54:43,614 --> 00:54:46,283
好吧，小子。
两便士。

523
00:54:47,952 --> 00:54:49,537
让他去集市上比吧。

524
00:54:51,747 --> 00:54:53,874

五便士？

哦……

525
00:54:59,422 --> 00:55:00,715
五便士赌什么？

526
00:55:05,177 --> 00:55:07,513
赌你……

527
00:55:07,596 --> 00:55:09,724
能射中
我选的目标。

528
00:55:17,106 --> 00:55:18,983
我得走了。

529
00:55:19,066 --> 00:55:20,651
十便士。

530
00:55:20,735 --> 00:55:22,737
十便士。

531
00:55:22,820 --> 00:55:24,697
还是你太害怕了？

532
00:55:30,077 --> 00:55:31,662
那要是我没射中呢？

533
00:55:31,746 --> 00:55:34,040
那我就拿走
你那把弓，

534
00:55:34,123 --> 00:55:36,500
你就
回你的农场去。

535
00:55:46,135 --> 00:55:47,887
选你的目标吧。

536
00:55:50,473 --> 00:55:53,100
好吧。

537
00:55:55,853 --> 00:55:57,354
我认识你吗？

538
00:56:13,788 --> 00:56:16,999
喂……那得
超过一百码了。

539
00:56:17,083 --> 00:56:19,460
没错。

540
00:56:19,543 --> 00:56:21,796

准备好了？

不，那是国王的鹿。

541
00:56:23,547 --> 00:56:25,508

你射不中的。

但如果我射中了呢？

542
00:56:25,591 --> 00:56:27,510
哈！

543
00:56:27,593 --> 00:56:28,636
你射不中的。

544
00:57:04,004 --> 00:57:06,048
圣母玛利亚
和约瑟啊……

545
00:57:08,801 --> 00:57:09,677
你干了什么？

546
00:57:11,554 --> 00:57:12,888

你欠我十便士。

你刚射了国王的鹿！

547
00:57:15,891 --> 00:57:17,685
我真是个傻瓜，
居然跟你掺和。

548
00:57:18,269 --> 00:57:19,562

快，滚出这里。

什么？

549
00:57:19,645 --> 00:57:20,688
别再让我
看见你！

550
00:57:20,771 --> 00:57:22,148
什么——不，
你欠我十便士！

551
00:57:22,231 --> 00:57:23,190
快走，否则你就要
把脑袋赔给国王了！

552
00:57:26,944 --> 00:57:28,696
就是你
抓走了我父亲。

553
00:57:31,574 --> 00:57:32,533
洛克斯利……

554
00:57:34,326 --> 00:57:36,787
亨廷登伯爵
正在找你。

555
00:57:36,871 --> 00:57:38,581
又一个撒克逊小偷，
是不是？！

556
00:57:38,664 --> 00:57:39,790
诺曼杀人犯！

557
00:57:40,916 --> 00:57:42,126
把那个给我。

558
00:57:52,261 --> 00:57:53,470
勒福斯？

559
00:58:00,769 --> 00:58:02,021
救命！