﻿1
00:02:42,454 --> 00:02:43,831
<i>埃德里克...</i>

2
00:02:48,586 --> 00:02:49,920
<i>狂野的埃德里克，
人们都这么称呼他...</i>

3
00:02:51,297 --> 00:02:53,424
<i>曾是一位撒克逊领主...</i>

4
00:02:53,507 --> 00:02:56,468
<i>对他的人民来说，
就像一位君主或国王。</i>

5
00:03:00,931 --> 00:03:03,767
埃德里克不相信
英格兰已被征服，

6
00:03:03,851 --> 00:03:06,937
即使诺曼国王前来
窃取了英格兰的王冠。

7
00:03:08,397 --> 00:03:09,982
<i>他起义反抗了。</i>

8
00:03:10,065 --> 00:03:11,984
<i>他撤退到了森林里</i>

9
00:03:12,067 --> 00:03:13,861
<i>成了一名法外之徒。</i>

10
00:03:15,738 --> 00:03:17,573
<i>许多个夏天过去，</i>

11
00:03:17,656 --> 00:03:20,910
<i>埃德里克一直对抗着
国王的士兵，</i>

12
00:03:20,993 --> 00:03:23,662
<i>他和手下们以国王的鹿为食...</i>

13
00:03:23,746 --> 00:03:25,539
那戈达呢，父亲？

14
00:03:25,623 --> 00:03:26,916
我正要说到戈达。

15
00:03:26,999 --> 00:03:29,501
有一天，
当寒意悄然降临，

16
00:03:29,585 --> 00:03:30,878
迷雾四处弥漫...

17
00:03:32,671 --> 00:03:35,591
<i>埃德里克独自在森林深处狩猎，</i>

18
00:03:35,674 --> 00:03:37,927
<i>他遇到了一处居所，</i>

19
00:03:38,010 --> 00:03:41,931
<i>并看到了凡人不应目睹的景象。</i>

20
00:03:42,014 --> 00:03:44,391
精灵。

在跳舞。

21
00:03:46,560 --> 00:03:47,937
赤身裸体。

22
00:03:51,231 --> 00:03:53,525
<i>而她们之中最美的那一位</i>

23
00:03:53,609 --> 00:03:54,735
<i>就是戈达。</i>

24
00:04:01,033 --> 00:04:03,535
<i>被她的美貌所迷惑，</i>

25
00:04:03,619 --> 00:04:06,956
<i>埃德里克将她偷走，带入了森林深处。</i>

26
00:04:07,039 --> 00:04:10,292
在他们的新婚之夜，
埃德里克与戈达同房之后，

27
00:04:10,376 --> 00:04:14,463
她把他变成了一头雄伟的公鹿

28
00:04:14,546 --> 00:04:16,924
他立刻飞奔而去

29
00:04:17,007 --> 00:04:18,467
<i>深入森林。</i>

30
00:04:18,550 --> 00:04:20,970
<i>戈达的咒语</i>

31
00:04:21,053 --> 00:04:23,555
<i>让埃德里克获得了永生...</i>

32
00:04:24,390 --> 00:04:26,976
<i>他成为了森林的守护者，</i>

33
00:04:27,059 --> 00:04:30,604
<i>直到今日，他仍在守护着我们所有人。</i>

34
00:04:30,688 --> 00:04:31,981
<i>你见过那头公鹿吗？</i>

35
00:04:32,064 --> 00:04:33,524
<i>我认识许多见过的人，</i>

36
00:04:33,607 --> 00:04:34,984
<i>他们都说当你看到它时，</i>

37
00:04:35,067 --> 00:04:39,530
你就知道狂野的埃德里克
也在凝视着你。

38
00:04:57,089 --> 00:04:58,716
你明天还去吗？

39
00:05:01,176 --> 00:05:02,511
我必须去。

40
00:05:04,096 --> 00:05:05,889
我必须再试一次。

41
00:05:33,083 --> 00:05:34,543
父亲在哪？

42
00:05:34,626 --> 00:05:36,336
他去诺丁汉了，亲爱的。

43
00:06:13,624 --> 00:06:15,751
亨廷顿为什么要来，父亲？

44
00:06:15,834 --> 00:06:17,586
我不确定，

45
00:06:17,669 --> 00:06:19,671
但他是一位诺曼领主，

46
00:06:19,755 --> 00:06:22,925
作为郡长，我有责任接见他。

47
00:06:23,008 --> 00:06:25,052
我不喜欢他。

48
00:06:25,135 --> 00:06:27,930
普丽西拉，去了解一个人
比单纯讨厌他要明智。

49
00:06:28,013 --> 00:06:30,015


50
00:06:30,099 --> 00:06:33,644
许多人被贪婪和暴力所驱使。

51
00:06:33,727 --> 00:06:36,021
从这样的人身上...

52
00:06:36,105 --> 00:06:38,816
只会产生邪恶与毁灭。

53
00:06:41,568 --> 00:06:42,736
郡长。

54
00:06:44,113 --> 00:06:45,489
亨廷顿。

55
00:06:49,243 --> 00:06:51,161
你拥有
超过一千英亩土地。

56
00:06:53,038 --> 00:06:54,998
一座不错的庄园。

57
00:06:55,082 --> 00:06:57,960
你期望什么？

更多。

58
00:06:58,043 --> 00:07:00,629
那你或许该考虑再参加一次十字军东征。

59
00:07:00,712 --> 00:07:02,965
上一次似乎让你获益良多。

60
00:07:03,048 --> 00:07:06,135
其他人得到的更多。
你得到了诺丁汉。

61
00:07:06,218 --> 00:07:08,679
诺丁汉不是我的。

62
00:07:10,013 --> 00:07:11,640
它是国王的。

63
00:07:11,723 --> 00:07:14,643
我只是代他管理。

64
00:07:14,726 --> 00:07:18,480
我们提供税收
和忠诚。

65
00:07:18,564 --> 00:07:22,151
作为回报，我们享受
国王慷慨赐予的利益。

66
00:07:22,234 --> 00:07:24,194
他的土地由我们
来繁荣发展。

67
00:07:26,905 --> 00:07:28,866
你要去哪？

68
00:07:28,949 --> 00:07:30,576
去厕所，父亲。

69
00:07:30,659 --> 00:07:32,703
不，坐下。
你必须学习。

70
00:08:04,193 --> 00:08:05,861
主教大人。

71
00:08:05,944 --> 00:08:07,237
我们感激不尽。

72
00:08:11,366 --> 00:08:12,868
哪一位是他？

73
00:08:12,951 --> 00:08:14,620
我是洛克斯的休。

74
00:08:14,703 --> 00:08:18,040
他会听你陈述，但要快。

75
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
我已经等了好几个月
才见到他。

76
00:08:20,792 --> 00:08:23,587
那就感激他
对你展现的慈悲吧。

77
00:08:28,926 --> 00:08:31,720
洛克斯利庄园
是我祖传的家园。

78
00:08:31,803 --> 00:08:33,847
它的土地是由哈罗德国王本人

79
00:08:33,931 --> 00:08:36,141
授予我祖父的。

一位撒克逊国王

80
00:08:36,225 --> 00:08:38,602
当他失去英格兰时
也失去了你们的土地，

81
00:08:38,685 --> 00:08:41,063
输给了我的叔祖父，
征服者威廉。

82
00:08:41,146 --> 00:08:43,106
从那天起，你们的土地
就不再属于你们了。

83
00:08:43,190 --> 00:08:46,068
就像你们的众神
也不再属于你们一样，

84
00:08:46,151 --> 00:08:48,153
自从基督跟随
诺曼人来到这里。

85
00:08:48,237 --> 00:08:51,073
其他撒克逊人的土地
已经被归还了。

86
00:08:51,156 --> 00:08:53,575
我认识一个人
曾写信给教皇。

87
00:08:53,659 --> 00:08:55,994
你当然可以
写信给教皇。

88
00:08:57,955 --> 00:09:00,582
但我不能如你所请。

89
00:09:00,666 --> 00:09:02,751
我是个公正的人，洛克斯利。

90
00:09:02,834 --> 00:09:04,127
尽量做到吧。

91
00:09:07,673 --> 00:09:09,132
我将授予你皇家护林官的职位。

92
00:09:11,009 --> 00:09:13,929
你将获得薪酬
并为国王履行职责。

93
00:09:14,012 --> 00:09:16,765
这是不错的生活，
在我这个位置上的人大多

94
00:09:16,848 --> 00:09:18,767
不会提供这样的机会。

95
00:09:18,850 --> 00:09:20,852
他接受了，大人。

96
00:09:20,936 --> 00:09:22,312
感激不尽。

97
00:09:22,396 --> 00:09:24,606
我想听他亲口说。

98
00:09:24,690 --> 00:09:26,149
快点，休。

99
00:09:26,233 --> 00:09:27,651
为了琼。
为了罗伯特。

100
00:09:29,778 --> 00:09:31,113
你有个儿子。

101
00:09:31,196 --> 00:09:33,198
那就为他将来考虑考虑。

102
00:09:33,282 --> 00:09:34,700
子嗣对男人来说就是一切，

103
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
就像普丽西拉对我一样。

104
00:09:39,037 --> 00:09:40,706
你可以起来了。

105
00:09:45,127 --> 00:09:47,921
洛克斯的休，你是否接受
提供给你的职位？

106
00:09:56,054 --> 00:09:57,806
我接受。

107
00:09:57,889 --> 00:09:58,889
很好。
事情就这么定了。

108
00:10:03,895 --> 00:10:05,105
你要站在那里看一辈子吗？

109
00:10:06,898 --> 00:10:09,693
你要生气一辈子吗？

110
00:10:09,776 --> 00:10:12,154
拿木桩出气或许更好，我猜。

111
00:10:12,237 --> 00:10:13,989
或者诺曼人的脑袋。

112
00:10:15,824 --> 00:10:17,117
那我呢？

113
00:10:18,243 --> 00:10:19,911
罗伯特呢？

114
00:10:19,995 --> 00:10:21,246
那些曾是我们的土地。

115
00:10:21,330 --> 00:10:22,706
那是我们的房子。

116
00:10:22,789 --> 00:10:24,166
是的。

现在那个混蛋亨廷顿

117
00:10:24,249 --> 00:10:26,126
睡在我的床上。

是他们夺走的，

118
00:10:26,209 --> 00:10:28,837
但你现在又能做什么呢？

119
00:10:28,920 --> 00:10:31,298
你要用余生来抗争这件事吗？

120
00:10:31,381 --> 00:10:32,674
你会变成什么样？

121
00:10:32,758 --> 00:10:34,217
罗伯特会变成什么样？

122
00:10:36,928 --> 00:10:39,014
像往常一样继续教他。

123
00:10:39,097 --> 00:10:40,849
是的，我可以教他读书写字。

124
00:10:40,932 --> 00:10:43,185
他甚至可能
在宫廷里谋生，

125
00:10:43,268 --> 00:10:46,355
但他需要父亲。

宫廷生活，琼？

126
00:10:48,106 --> 00:10:49,733
他们会逼我们接受
他们的宗教。

127
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
不，我绝不那样做，绝不。

128
00:10:56,948 --> 00:10:59,826
你需要放快一点。给。

129
00:11:01,870 --> 00:11:04,039
这不在于你的眼力
或你的臂力。

130
00:11:04,122 --> 00:11:06,750
你——等你长大了，
这自然就好了。

131
00:11:08,877 --> 00:11:10,295
是在这里。

132
00:11:10,379 --> 00:11:12,381
这是长弓的秘诀。

133
00:11:12,464 --> 00:11:13,965
是你的胸膛，

134
00:11:14,049 --> 00:11:16,051
并且你要倾听弓的声音。

135
00:11:16,134 --> 00:11:17,469
因为它也在呼吸。

136
00:11:17,552 --> 00:11:19,221
再来一次。

137
00:11:19,304 --> 00:11:21,223
这次，闭上眼睛。

138
00:11:21,306 --> 00:11:23,767
听它伸展的声音。
它会告诉你它的极限。

139
00:11:27,145 --> 00:11:28,814
听到了吗？
再拉远一点。

140
00:11:31,316 --> 00:11:32,401
现在呼吸，然后放箭。

141
00:11:37,030 --> 00:11:38,865
你很有天赋，我的孩子。

142
00:11:41,451 --> 00:11:44,037
诺曼人来的时候，
为什么他们不全都

143
00:11:44,121 --> 00:11:45,914
像狂野的埃德里克一样
逃进森林里？

144
00:11:45,997 --> 00:11:47,499
嗯，他们留下来保护他们的国王。

145
00:11:47,582 --> 00:11:49,084
但森林本可以保护他们的。

146
00:11:49,167 --> 00:11:50,877
他们为什么留下来送死？

147
00:11:50,961 --> 00:11:53,422
我想是骄傲吧。

148
00:11:53,505 --> 00:11:55,173
诺曼人可以把他们的城堡

149
00:11:55,257 --> 00:11:58,927
遍布这片土地。
但这些森林...

150
00:11:59,010 --> 00:12:01,263
它们和大地一样古老。

151
00:12:01,346 --> 00:12:04,141
没有人能永远拥有它们。

152
00:12:04,224 --> 00:12:05,892
来，看看这个。

153
00:12:09,104 --> 00:12:10,939
我的祖先制作了这个，

154
00:12:11,022 --> 00:12:12,858
远在诺曼人
到来之前。

155
00:12:12,941 --> 00:12:16,361
那块石头，
它来自一个圣地。

156
00:12:16,445 --> 00:12:18,113
森林的心脏。

157
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
那是一个巨大的洞穴，
很少有人见过。

158
00:12:22,617 --> 00:12:24,911
你会带我去那里吗？

159
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
戈达会指引你。

160
00:12:28,165 --> 00:12:30,750
总有一天。
等你准备好了。

161
00:12:42,554 --> 00:12:43,930
欢迎回来，大人。

162
00:12:59,905 --> 00:13:02,365
他是我的！
别伤害他。

163
00:13:03,909 --> 00:13:05,827
我为什么要伤害他？

164
00:13:05,911 --> 00:13:07,204
他叫亨利。

165
00:13:08,497 --> 00:13:10,373
他还有名字？

166
00:13:10,457 --> 00:13:12,125
你在这里做什么？

167
00:13:12,209 --> 00:13:14,211
那里曾经是我们的家。

168
00:13:14,294 --> 00:13:16,546
我们的房子？

169
00:13:16,630 --> 00:13:18,298
我家以前住在那里，

170
00:13:18,381 --> 00:13:19,883
直到我五岁。

171
00:13:19,966 --> 00:13:21,259
但那房子是我父亲建的。

172
00:13:21,343 --> 00:13:23,345
他不是建的。
他是抢来的。

173
00:13:23,428 --> 00:13:25,180
我不信。

174
00:13:25,263 --> 00:13:27,349
有个大厅，
装着玻璃窗和木镶板。

175
00:13:27,432 --> 00:13:29,893
在其中一个木镶板后面的角落里，

176
00:13:29,976 --> 00:13:32,187
有个密室。
是以前城堡遇袭时

177
00:13:32,270 --> 00:13:33,396
用来藏身的。

178
00:13:36,024 --> 00:13:37,317
玛丽安！

179
00:13:38,985 --> 00:13:40,237
玛丽安！

180
00:13:43,573 --> 00:13:45,367
你在干什么？

181
00:13:45,450 --> 00:13:47,577
有个男孩，父亲。

男孩？

182
00:13:47,661 --> 00:13:49,955
他说
他以前住在这里。

183
00:13:50,038 --> 00:13:51,498
进屋去。

184
00:13:53,500 --> 00:13:55,460
我知道你是谁，
洛克斯利！

185
00:13:57,379 --> 00:13:59,089
罗伯！

186
00:13:59,172 --> 00:14:00,549
你别再到这里来！

187
00:14:02,467 --> 00:14:04,344
我会挖出你的眼睛！

188
00:14:39,337 --> 00:14:41,131
你在那里做什么？

他在哪？

189
00:14:41,214 --> 00:14:43,174
在房子那里。
你在那里做什么？

190
00:14:43,258 --> 00:14:44,968
没什么！

不，休——

191
00:14:45,051 --> 00:14:46,636
告诉我你为什么去那里。

去看看！

192
00:14:46,720 --> 00:14:48,597
去看什么？啊？
去看什么？

193
00:14:48,680 --> 00:14:50,223
啊？

194
00:14:50,307 --> 00:14:51,600
去看什么？

别这样，休！

195
00:14:51,683 --> 00:14:53,518
回答我，罗伯！

你怎么敢。

196
00:14:53,602 --> 00:14:56,021
你怎么敢把这种事
带进我的生活！

197
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
是儿子去了那里，
我没去——

198
00:14:57,772 --> 00:14:59,441
都是因为你！
因为你不肯

199
00:14:59,524 --> 00:15:01,234
放手！
我告诉过你要放手！

200
00:15:01,318 --> 00:15:03,486
我怎么能放手？！

201
00:15:03,570 --> 00:15:05,196
他们夺走了一切，琼。

202
00:15:07,240 --> 00:15:09,993
琼，这曾是我的土地。

203
00:15:10,076 --> 00:15:11,536
这曾是我的家，
这曾是我的生活。

204
00:15:11,620 --> 00:15:15,206
我才是你的生活！
罗伯才是你的生活。

205
00:16:12,305 --> 00:16:15,141
今天在小溪边
抓了三个偷猎者。

206
00:16:15,225 --> 00:16:16,434
斯普拉加特也在其中。

207
00:16:16,518 --> 00:16:18,019
他们居然
抓到东西了？

208
00:16:18,103 --> 00:16:19,437
嗯。

209
00:16:19,521 --> 00:16:21,189
至少五只野鸡。

210
00:16:21,272 --> 00:16:22,691
正要去诺丁汉卖掉。

211
00:16:22,774 --> 00:16:24,359
就在郡长的
眼皮底下。

212
00:16:24,442 --> 00:16:26,194
他们会为此付出
沉重代价的。

213
00:16:26,277 --> 00:16:28,196
不，我放了他们。

214
00:16:30,281 --> 00:16:32,534
我可不想
砍掉一个小伙子的手，

215
00:16:32,617 --> 00:16:34,494
阿尔文也不愿意。
我把斧头给他，

216
00:16:34,577 --> 00:16:36,579
说："你来动手，"
他吓得屁滚尿流。

217
00:16:39,833 --> 00:16:41,710
{\an8}谢谢。

218
00:16:45,839 --> 00:16:47,215
{\an8}好的。

219
00:16:52,804 --> 00:16:54,097
你决定了吗？

220
00:16:57,183 --> 00:16:59,561
为什么我不能参加狩猎？
我已经够大了。

221
00:16:59,644 --> 00:17:02,272
呃...

222
00:17:02,355 --> 00:17:03,732
……让我跟你母亲
谈谈。

223
00:17:03,815 --> 00:17:05,483
那我早就知道答案了。

224
00:17:28,256 --> 00:17:30,258
你为什么坚持
教他那个？

225
00:17:30,341 --> 00:17:32,260
因为那是
宫廷的语言。

226
00:17:32,343 --> 00:17:34,512
他永远不会去的，琼。

227
00:17:34,596 --> 00:17:36,222
他不是伯爵的儿子。

228
00:17:36,306 --> 00:17:38,600
我知道他是什么身份。

那你为什么不能接受他？

229
00:17:38,683 --> 00:17:41,436
我接受了，而且我从未
为此责怪过你。

230
00:17:41,519 --> 00:17:44,147
至少，不像你
责怪自己那样。

231
00:17:44,230 --> 00:17:46,566
我很久以前
就接受了。

232
00:17:46,649 --> 00:17:48,401
真的吗……

233
00:17:48,485 --> 00:17:49,819
我肯定错过了
那一年。

234
00:17:49,903 --> 00:17:51,488
嗯。

235
00:18:00,705 --> 00:18:02,332
带他去狩猎吧。

236
00:18:06,544 --> 00:18:08,505
也许他会找到戈达，
让她来决定

237
00:18:08,588 --> 00:18:10,215
他将来会变成什么样。

238
00:18:37,492 --> 00:18:39,786
哦……哦……

239
00:18:47,752 --> 00:18:49,879
你很危险。

240
00:18:49,963 --> 00:18:51,548
是的。

241
00:18:53,424 --> 00:18:54,884
我是。

242
00:18:56,261 --> 00:18:58,137
回你的岗位去吧，队长。

243
00:19:25,832 --> 00:19:28,167
父亲，今天天气真好。

244
00:19:29,002 --> 00:19:30,670
驾！

245
00:19:31,963 --> 00:19:35,258
驾！驾！驾！

246
00:19:39,596 --> 00:19:41,180
<i>戈达，保护他。</i>

247
00:19:42,473 --> 00:19:44,642
<i>愿古老的神祇眷顾我们。</i>

248
00:20:02,035 --> 00:20:03,703
欢迎来到舍伍德，大人。

249
00:20:05,413 --> 00:20:06,623
洛克斯利。

250
00:20:11,377 --> 00:20:14,380
国王的森林怎么样？

生机勃勃，大人。

251
00:20:14,464 --> 00:20:16,633
猎物丰富吗？

252
00:20:17,342 --> 00:20:19,469
东边山脊上有鹿群。

253
00:20:19,552 --> 00:20:20,929
河的这边也有一些……

254
00:20:29,354 --> 00:20:30,813
你认识亨廷顿。

255
00:20:35,109 --> 00:20:36,819
还有他的女儿玛丽安。

256
00:20:57,382 --> 00:20:59,509
你不打算评论一下我的裙子吗？

257
00:20:59,592 --> 00:21:01,886
很迷人。

但有点短。

258
00:21:01,970 --> 00:21:06,057
呃，胡说。
你怎么穿得这么灰暗？

259
00:21:06,140 --> 00:21:08,768
为打猎而盛装打扮？
我讨厌打猎。

260
00:21:08,851 --> 00:21:11,813
真的，玛丽安，难怪
你父亲生你的气。

261
00:21:11,896 --> 00:21:13,481
是他逼我来的，

262
00:21:13,564 --> 00:21:15,525
但他不能强迫我
享受它。

263
00:21:18,444 --> 00:21:21,030
别这么无聊。
有很多可享受的。

264
00:21:21,114 --> 00:21:24,075
比如那里所有年轻的
护林官。

265
00:21:24,158 --> 00:21:25,785
比如那个。

266
00:21:32,500 --> 00:21:34,877
眼睛盯着树丛，罗伯特。

267
00:21:34,961 --> 00:21:37,463
光靠箭可射不穿它们的皮，罗伯。

268
00:21:39,424 --> 00:21:43,636
洛克斯利……
我以为他早就死了。

269
00:21:43,720 --> 00:21:46,347
他大概也
这么想你。

270
00:21:48,474 --> 00:21:50,685
敬狂野的埃德里克，
敬伟大的狩猎。

271
00:21:50,768 --> 00:21:52,478
埃德里克。

埃德里克。

272
00:21:57,900 --> 00:22:00,111
给郡长
倒点酒，罗伯。

273
00:22:00,194 --> 00:22:02,405
去吧，没事的。

274
00:22:07,952 --> 00:22:09,370
直接回来。

275
00:22:13,875 --> 00:22:15,418
哦，让他过来。

276
00:22:19,714 --> 00:22:22,050
大人，
您要不要来点……

277
00:22:22,133 --> 00:22:23,551
你拿的是什么？

278
00:22:23,634 --> 00:22:25,428
护林官的酒，大人。

279
00:22:30,475 --> 00:22:32,894
过来。
我们敬什么，小伙子？

280
00:22:32,977 --> 00:22:34,729
敬森林。

281
00:22:34,812 --> 00:22:36,147
感谢它赐予我们丰厚的猎物。

282
00:22:38,107 --> 00:22:40,860
你想让我为古老的撒克逊信仰干杯？

283
00:22:40,943 --> 00:22:42,987
你很大胆，年轻人，你叫什么名字？

284
00:22:44,572 --> 00:22:46,783
洛克斯利，大人。

285
00:22:46,866 --> 00:22:48,576
罗伯特·德·洛克斯利。

286
00:23:02,548 --> 00:23:03,966
那就是那个人的儿子，

287
00:23:04,050 --> 00:23:06,094
你家的庄园
以前就是属于他家的。

288
00:23:07,970 --> 00:23:09,597
我看你依然乐在其中，

289
00:23:09,680 --> 00:23:11,099
享受着别人
的不幸。

290
00:23:11,182 --> 00:23:14,060
呵……哦，
关于他

291
00:23:14,143 --> 00:23:16,938
可享受的远不止
他的不幸。

292
00:23:36,874 --> 00:23:38,459
嘿-嘿-嘿-嘿……

293
00:25:02,627 --> 00:25:04,253
啊！

294
00:25:10,134 --> 00:25:11,135
是个人。

295
00:25:12,845 --> 00:25:14,138
不！

296
00:25:15,681 --> 00:25:17,058
那里有个人！

297
00:25:18,976 --> 00:25:21,062
你再碰我
我就杀了你。

298
00:25:21,145 --> 00:25:22,939
去叫那些人过来。

299
00:25:25,399 --> 00:25:27,193
发生什么事了？

300
00:25:27,276 --> 00:25:28,778
我打赌是偷猎者。

301
00:25:34,909 --> 00:25:36,744
大人，用这个抓到他们的。

302
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
你知道你在哪里吗？

舍伍德。

303
00:25:38,913 --> 00:25:40,581
舍伍德森林，

304
00:25:40,665 --> 00:25:41,916
属于国王，

305
00:25:41,999 --> 00:25:44,252
包括森林里
所有的生物。

306
00:25:44,335 --> 00:25:46,337
你知道偷窃国王的东西
会有什么下场吗？

307
00:25:46,420 --> 00:25:47,922
你会失去你的手。

308
00:25:48,005 --> 00:25:49,257
不，求求你。

309
00:25:49,340 --> 00:25:50,591
求求你，我恳求你，
先生，求你了！

310
00:25:51,425 --> 00:25:52,760
求你了。

311
00:25:54,011 --> 00:25:55,096
住手——住手！

312
00:25:55,179 --> 00:25:57,098
大人，我们认识这个人。

313
00:25:57,181 --> 00:25:58,975
啊！

他冒犯了您，

314
00:25:59,058 --> 00:26:00,268
但他只是个想养家糊口的
蠢货。

315
00:26:00,351 --> 00:26:02,144
理应受到诺曼人的正义审判。

316
00:26:03,271 --> 00:26:04,939
求您了，大人。

317
00:26:05,022 --> 00:26:06,607
他理应得到审判，不是吗？

318
00:26:06,691 --> 00:26:07,692
诺曼法律不是这样规定的吗？

319
00:26:10,987 --> 00:26:12,613
很好，
把他们带到诺丁汉去，

320
00:26:12,697 --> 00:26:13,906
在那里接受审判。

321
00:26:13,990 --> 00:26:16,117
如果被判有罪，
他们将被绞死。

322
00:26:19,245 --> 00:26:20,830
这是你的决定导致的，洛克斯利。

323
00:26:27,336 --> 00:26:30,047
把你的手拿开！

我没碰你！

324
00:26:30,131 --> 00:26:32,758
放下你的剑，
亨廷顿，该死的！

325
00:26:32,842 --> 00:26:34,260
都把剑放下，
所有人。

326
00:26:36,137 --> 00:26:38,389
洛克斯利今天冒犯了我。

327
00:26:38,472 --> 00:26:40,182
我不会忘记的。

328
00:26:42,935 --> 00:26:44,061
把那支箭拿给我。

329
00:26:45,479 --> 00:26:47,231
罗伯的箭。

330
00:26:47,315 --> 00:26:48,733
射中了鹿
和那个偷猎者，大人。

331
00:26:53,237 --> 00:26:55,823
亨廷顿，让你的女儿
来为胜利者做标记。

332
00:26:55,906 --> 00:26:57,742
过来，亲爱的。

333
00:27:09,879 --> 00:27:12,673
不……
不，用他的血。

334
00:27:30,066 --> 00:27:31,734
该被血标记的是他们。

335
00:27:48,084 --> 00:27:49,668
哼。

336
00:27:50,294 --> 00:27:52,463
现在你被一个人的血标记了。

337
00:27:52,546 --> 00:27:54,882
下次你敬森林时，
年轻的洛克斯利，

338
00:27:54,965 --> 00:27:56,842
小心
你的愿望。

339
00:28:00,054 --> 00:28:02,181
把他们带到诺丁汉去。

340
00:28:03,933 --> 00:28:05,434
哈！

哈！

341
00:28:07,144 --> 00:28:09,063
为杀一头鹿而被绞死。

342
00:28:09,146 --> 00:28:10,981
你做了什么，洛克斯利？

343
00:28:11,065 --> 00:28:12,983
你本来会失去手的。

344
00:28:13,067 --> 00:28:14,443
至少现在
你还有机会。

345
00:28:14,527 --> 00:28:16,070
放我们走。

346
00:28:16,153 --> 00:28:17,363
你再也见不到我了，
我发誓。

347
00:28:17,446 --> 00:28:18,280
我不能那么做。

348
00:28:20,032 --> 00:28:21,325
带他们去诺丁汉！

349
00:28:21,409 --> 00:28:24,829
你这个婊子养的贱货！
我永远诅咒你！

350
00:28:24,912 --> 00:28:26,956
洛克斯利！

351
00:28:38,259 --> 00:28:40,386
你那样盯着看会引来精灵的。

352
00:28:42,513 --> 00:28:44,348
狩猎
过去一周了。

353
00:28:46,016 --> 00:28:49,228
你一直没出门。

354
00:28:49,311 --> 00:28:51,439
你今天早上本该
和罗伯一起去的。

355
00:28:51,522 --> 00:28:54,316
不，我胃不舒服。

356
00:28:56,277 --> 00:28:59,905
你告诉我郡长
在狩猎时特别指出了罗伯，

357
00:28:59,989 --> 00:29:01,907
而且他对你很和善。

358
00:29:02,825 --> 00:29:05,077
这些年来他一直
让你担任首席护林官。

359
00:29:05,161 --> 00:29:07,413
他为什么现在要
撤掉你？

360
00:29:07,496 --> 00:29:09,540
我可不想假装理解
诺曼人的想法。

361
00:29:09,623 --> 00:29:11,375
哦……

362
00:29:11,459 --> 00:29:13,878
我也不想，
撒克逊人的想法就……

363
00:29:14,962 --> 00:29:15,963
够受的了。

364
00:29:19,383 --> 00:29:21,886
亨廷顿在场
真的那么重要吗？

365
00:29:24,388 --> 00:29:26,015
重要的是我在场。

366
00:29:29,435 --> 00:29:30,978
我真不该带罗伯去。

367
00:29:33,939 --> 00:29:35,274
来吧。

368
00:29:55,169 --> 00:29:56,879
那里有人。

369
00:30:04,386 --> 00:30:06,180
怎么了？

370
00:30:06,263 --> 00:30:08,015
阿勒颇觉得
在树林里看到了人。

371
00:30:11,060 --> 00:30:12,478
在那里，我看到了。

372
00:30:14,605 --> 00:30:16,398
待在这里。

373
00:30:24,532 --> 00:30:25,449
你好？

374
00:30:27,243 --> 00:30:29,370
是你吗？
狩猎时的那个人？

375
00:30:31,455 --> 00:30:33,415
我想
我认出你了。

376
00:30:36,252 --> 00:30:39,004
但也许不是。

我在这里。

377
00:30:41,298 --> 00:30:43,509
你在哪？

378
00:30:43,592 --> 00:30:46,136
你是那个青蛙女孩。

青蛙女孩？

379
00:30:46,220 --> 00:30:48,973
你小时候常在森林里
抓青蛙。

380
00:30:50,266 --> 00:30:53,102
我会把它们
放到护城河里，是的。

381
00:30:54,186 --> 00:30:56,313
果然是你。

382
00:30:56,397 --> 00:30:58,232
你为什么躲着？

383
00:30:59,400 --> 00:31:00,442
我没有。

384
00:31:02,152 --> 00:31:04,154
哦。

385
00:31:04,238 --> 00:31:05,990
这样好多了。

386
00:31:06,073 --> 00:31:08,117
我不习惯
被一棵树搭话。

387
00:31:08,200 --> 00:31:10,327
为什么，它们有很多话要说，

388
00:31:10,411 --> 00:31:12,204
而且你不能
对树说谎。

389
00:31:12,288 --> 00:31:14,415
说谎？

390
00:31:14,498 --> 00:31:16,917
我看你的撒克逊礼节
一点也不缺。

391
00:31:23,674 --> 00:31:25,551
谁教你
这么大胆的？

392
00:31:25,634 --> 00:31:27,261
我母亲教我
读书写字，

393
00:31:27,344 --> 00:31:30,598
我父亲教我
森林的知识和它的秘密。

394
00:31:30,681 --> 00:31:32,558
所以他要负责。

395
00:31:32,641 --> 00:31:34,018
你在这里做什么？

396
00:31:36,729 --> 00:31:38,147
在狩猎会上……

397
00:31:40,065 --> 00:31:42,693
你为什么说
该被血标记的是他们？

398
00:31:45,779 --> 00:31:47,448
我父亲的人！快走！

399
00:31:49,700 --> 00:31:51,368
永远不许跟她这样的人
在一起，小子！

400
00:31:51,452 --> 00:31:53,120
明白吗？

401
00:31:53,203 --> 00:31:54,496
这是诺曼人的土地！

402
00:31:57,124 --> 00:31:58,542
幸好
你父亲不在这里。

403
00:31:59,627 --> 00:32:00,961
驾！

404
00:32:06,550 --> 00:32:09,553
护林官洛克斯利一直
窝藏偷猎者。

405
00:32:09,637 --> 00:32:12,306
你的土地和头衔的
地契

406
00:32:12,389 --> 00:32:14,183
都在你的名下，
由国王签署。

407
00:32:14,266 --> 00:32:16,560
这个国王——
下一个国王就能推翻它。

408
00:32:16,644 --> 00:32:19,313
一个诺曼国王会把土地
归还给撒克逊人？

409
00:32:19,396 --> 00:32:21,398
我表示怀疑。

还有其他撒克逊人

410
00:32:21,482 --> 00:32:23,192
的土地已经
被归还了。

411
00:32:23,275 --> 00:32:25,235
只有那些皈依了
基督的人。

412
00:32:27,529 --> 00:32:30,532
如果洛克斯利
窝藏偷猎者，

413
00:32:30,616 --> 00:32:34,161
听起来不像是个准备
跪倒在十字架前的人。

414
00:32:34,244 --> 00:32:37,206
他是诺曼底的叛徒
和罪犯。

415
00:32:40,084 --> 00:32:41,418
你有证据吗？

416
00:32:42,544 --> 00:32:43,962
我有。

417
00:32:49,259 --> 00:32:50,719
怎么回事？

418
00:32:50,803 --> 00:32:53,055
我摔倒了。

419
00:32:53,138 --> 00:32:56,266
打猎的时候。

420
00:33:06,110 --> 00:33:08,070
罗伯特·德·洛克斯利
住在这里吗？

421
00:33:08,153 --> 00:33:10,030
需要帮忙吗？

422
00:33:10,114 --> 00:33:11,740
我是亨廷顿的玛丽安。

423
00:33:13,242 --> 00:33:15,160
哦，不必麻烦了。

424
00:33:16,787 --> 00:33:18,497
罗伯，你最好过来一下。

425
00:33:30,300 --> 00:33:33,595
我来道歉，

426
00:33:33,679 --> 00:33:35,389
为我父亲手下
那样对待你。

427
00:33:35,472 --> 00:33:37,182
我没受伤。

428
00:33:37,266 --> 00:33:39,059
尽管如此，
这也是不可原谅的。

429
00:33:43,313 --> 00:33:45,691
你就住在这里？

呃，是的，嗯……

430
00:33:48,318 --> 00:33:50,612
你想进来吗？

不，呃……

431
00:33:50,696 --> 00:33:52,531
……谢谢。

432
00:33:52,614 --> 00:33:55,284
我出来骑马。

433
00:33:55,367 --> 00:33:57,286
天气真好。

434
00:34:05,919 --> 00:34:08,338
哦……我母亲做的。

435
00:34:10,674 --> 00:34:12,176
我们要去参加一个婚礼。

436
00:34:14,344 --> 00:34:16,597
它……很迷人，

437
00:34:16,680 --> 00:34:18,432
确实。

438
00:34:22,352 --> 00:34:25,147
我路过教堂的时候，

439
00:34:25,230 --> 00:34:26,440
但没看到有
婚礼的迹象。

440
00:34:26,523 --> 00:34:27,608
哦，不是在教堂
举行的婚礼。

441
00:34:28,859 --> 00:34:30,486
祝大家今天愉快。

442
00:34:31,862 --> 00:34:33,781
你想和我们一起去吗？

443
00:34:45,709 --> 00:34:48,796
如果不在教堂，
又没有神父，

444
00:34:48,879 --> 00:34:50,547
那谁为他们主持婚礼呢？

445
00:34:50,631 --> 00:34:52,633
通常是村里的长者。

446
00:34:52,716 --> 00:34:55,344
村里的长者？

447
00:34:55,427 --> 00:34:57,179
在主眼中
怎么才算合法呢？

448
00:34:58,722 --> 00:35:00,432
喝醉和跳舞。

449
00:35:01,600 --> 00:35:03,769
在婚礼上跳舞？

450
00:35:03,852 --> 00:35:05,395
你会看到的。

451
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
万寿菊。

452
00:35:17,282 --> 00:35:18,534
你喜欢吗？

453
00:35:18,617 --> 00:35:20,619
"万寿菊"意思是
"玛丽的金子"。

454
00:35:20,702 --> 00:35:24,206
玛丽安，当然，
是"玛丽"的另一种说法。

455
00:35:24,289 --> 00:35:26,291
是的，我喜欢。

456
00:35:26,375 --> 00:35:28,460
事实上，这是我最喜欢的花。

457
00:35:37,970 --> 00:35:39,555
有什么不对吗？

458
00:35:41,598 --> 00:35:43,392
如果我不快点回去，
我父亲会找我的。

459
00:35:44,977 --> 00:35:46,311
你不必走。

460
00:36:05,873 --> 00:36:06,915
威尔！

461
00:36:11,879 --> 00:36:14,214
我表哥威尔。

462
00:36:15,757 --> 00:36:18,260
玛丽安。

威尔。

463
00:36:18,343 --> 00:36:20,345
我希望你喜欢
跳舞，玛丽安，

464
00:36:20,429 --> 00:36:22,556
因为我们今晚
要跳

465
00:36:22,639 --> 00:36:24,725
很多舞。
她在那儿！

466
00:36:27,436 --> 00:36:29,354
总算把他从屋里
拖出来了。

467
00:36:29,438 --> 00:36:30,814
我没什么选择。

468
00:36:33,066 --> 00:36:34,443
这位是谁？

469
00:36:34,526 --> 00:36:35,861
自带新娘来了？

470
00:36:35,944 --> 00:36:37,404
这是玛丽安。

471
00:36:37,487 --> 00:36:38,655
来吧。

472
00:36:41,450 --> 00:36:43,368
嘿，那不是……

473
00:36:43,452 --> 00:36:45,370
是时候喝杯麦芽酒了，没错。

474
00:36:56,798 --> 00:36:58,383
他们来了。

475
00:37:04,389 --> 00:37:05,515
她是谁？

476
00:37:06,725 --> 00:37:08,393
她叫伊莎贝尔。

477
00:37:08,477 --> 00:37:09,770
她家是樵夫，

478
00:37:09,853 --> 00:37:11,271
来自舍伍德西边山脊
附近。

479
00:37:11,355 --> 00:37:12,481
威尔有点伤心。

480
00:37:14,024 --> 00:37:15,651
她是他的初恋。

481
00:37:18,362 --> 00:37:20,280
那我们最好把他
灌得烂醉。

482
00:37:20,364 --> 00:37:21,698
好啊！

483
00:37:23,033 --> 00:37:25,035
那新郎呢？

484
00:37:25,118 --> 00:37:27,412
家族的选择。

485
00:37:28,288 --> 00:37:31,917
我们在这最神圣的地方
齐聚一堂

486
00:37:32,000 --> 00:37:33,835
向古老的神祇致敬

487
00:37:33,919 --> 00:37:35,963
并祈求
他们的庇佑。

488
00:37:36,046 --> 00:37:37,965
愿他们赐予爱、

489
00:37:38,048 --> 00:37:39,967
幸福、
和多子多孙

490
00:37:40,050 --> 00:37:42,427
给这对年轻的男女。

491
00:38:01,905 --> 00:38:03,615
他们在做什么？

492
00:38:03,699 --> 00:38:05,325
这叫牵手礼。

493
00:38:05,409 --> 00:38:07,452
他们将由树之灵
结合在一起。

494
00:38:12,582 --> 00:38:14,793
现在他们在槲寄生下亲吻。

495
00:38:52,789 --> 00:38:54,082
嗯，来吧。

496
00:38:55,459 --> 00:38:56,960
来和我们坐一起。

497
00:39:04,134 --> 00:39:05,761
摘下你的兜帽。

498
00:39:09,473 --> 00:39:10,932
我记得你。
你是个护林官。

499
00:39:13,518 --> 00:39:14,644
阿尔文。

500
00:39:18,148 --> 00:39:20,942
喝酒吗？来自加斯科尼。

501
00:39:24,821 --> 00:39:26,490
那么，阿尔文……

502
00:39:28,825 --> 00:39:30,660
告诉我你对护林官

503
00:39:30,744 --> 00:39:32,496
洛克斯的休了解多少。

504
00:39:38,001 --> 00:39:39,753
我听说了斯普拉加特的事。

505
00:39:39,836 --> 00:39:41,713
啊，他总是给别人
惹麻烦。

506
00:39:41,797 --> 00:39:43,173
不是你的错。

507
00:39:43,256 --> 00:39:45,175
你能怎么办？
你是首席护林官。

508
00:39:45,258 --> 00:39:47,010
我只是为了那孩子才做的。

509
00:39:47,094 --> 00:39:48,595
希望他将来能拥有更多。

510
00:39:48,678 --> 00:39:49,930
至少比我
幸运些。

511
00:39:50,013 --> 00:39:51,848
我也是为了威尔。

512
00:39:51,932 --> 00:39:53,183
而且我交税
交得很痛快。

513
00:39:53,266 --> 00:39:55,060
完美的撒克逊人，
我们俩都是。

514
00:39:55,143 --> 00:39:57,020
郡长会感到骄傲的。

515
00:39:57,104 --> 00:39:59,064
完美的撒克逊人，
我们俩。

516
00:40:02,818 --> 00:40:04,945
婚礼最棒的部分
就是跳舞，

517
00:40:05,028 --> 00:40:06,696
你不觉得吗，玛丽安？

我从未在婚礼上

518
00:40:06,780 --> 00:40:07,614
跳过舞。

519
00:40:09,991 --> 00:40:11,785
你跳舞吗？

520
00:40:11,868 --> 00:40:14,037
嗯，像他父亲一样，
两只铁靴子。

521
00:40:17,082 --> 00:40:18,500
那么，

522
00:40:18,583 --> 00:40:19,626
证明给我看不是这样。

523
00:40:26,258 --> 00:40:27,884
去吧，小子。

524
00:40:32,556 --> 00:40:34,641
你真是只
狡猾的松鼠。

525
00:40:34,724 --> 00:40:36,726
嗯哼。

526
00:40:36,810 --> 00:40:38,520
我爱你。

527
00:40:38,603 --> 00:40:40,147
我也爱你。

528
00:40:54,786 --> 00:40:56,830
欢迎回来，大人。

529
00:40:56,913 --> 00:40:58,456
玛丽安在哪？

530
00:41:02,169 --> 00:41:03,753
我们找遍了
庄园边缘。

531
00:41:05,213 --> 00:41:06,673
我想她去了
树林外面。

532
00:41:06,756 --> 00:41:08,175
也许那个男孩又回来了。

533
00:41:08,258 --> 00:41:10,177
骑马去。

534
00:41:10,260 --> 00:41:12,220
找不到她
就别回来。

535
00:41:44,169 --> 00:41:45,629
威尔！

536
00:41:52,302 --> 00:41:53,261
啊！

537
00:42:08,360 --> 00:42:10,153
你话不多啊，是吧……

538
00:42:12,322 --> 00:42:13,615
罗伯特·德·洛克斯利？

539
00:42:17,118 --> 00:42:18,620
我说了什么吗？

540
00:42:21,831 --> 00:42:24,960
我的名字，是一个
我不再属于的地方。

541
00:42:26,336 --> 00:42:28,672
那就选个新名字。

542
00:42:28,755 --> 00:42:30,715
我更喜欢就叫罗伯。

543
00:42:30,799 --> 00:42:32,759
就叫罗伯？

544
00:42:32,842 --> 00:42:34,010
那么，罗伯来自哪里？

545
00:42:35,387 --> 00:42:39,099
来自这里。

森林？

546
00:42:39,182 --> 00:42:41,309
那不行。

547
00:42:41,393 --> 00:42:43,144
为什么不……

548
00:42:46,273 --> 00:42:47,774
舍伍德的罗伯？

549
00:43:03,164 --> 00:43:06,793
它们能带来好运
和爱情……

550
00:43:06,876 --> 00:43:08,670
给在树下亲吻的人。

551
00:43:10,338 --> 00:43:12,340
在我的文化里，
盯着看是不礼貌的。

552
00:43:13,717 --> 00:43:15,844
在我的文化里，
不盯着看才不礼貌。

553
00:43:21,766 --> 00:43:23,226
那么，如果你想看，
你可以看。

554
00:43:55,383 --> 00:43:57,302
再见……

555
00:43:57,385 --> 00:43:59,012
舍伍德的罗伯。

556
00:44:00,889 --> 00:44:02,640
再见，亨廷顿的玛丽安。

557
00:44:04,476 --> 00:44:06,853
我……

558
00:44:06,936 --> 00:44:09,397
和你讨厌你的名字一样
讨厌我的名字。

559
00:44:36,049 --> 00:44:37,801
你去哪了？

560
00:44:37,884 --> 00:44:40,720
我和普丽西拉
在诺丁汉。

561
00:44:40,804 --> 00:44:42,180
抱歉这么晚才回来。

562
00:44:46,017 --> 00:44:47,102
不，你没有
和普丽西拉在一起。

563
00:45:01,991 --> 00:45:03,493
现在……

564
00:45:03,576 --> 00:45:05,412
你去哪了？

565
00:45:44,367 --> 00:45:46,161
父亲？

566
00:45:47,537 --> 00:45:49,330
亲爱的，你怎么醒了？

567
00:45:52,333 --> 00:45:54,335
我梦见
我在森林里。

568
00:45:54,419 --> 00:45:56,129
有东西从地里
冒出来

569
00:45:56,212 --> 00:45:57,922
就像大地在
分娩一样。

570
00:45:58,006 --> 00:45:59,799
它丑陋不堪，亵渎神明。

571
00:46:01,050 --> 00:46:03,178
那只是个梦，普丽西拉。

572
00:46:05,221 --> 00:46:06,514
你打算
批准亨廷顿

573
00:46:06,598 --> 00:46:09,350
关于他的土地和头衔的
请求吗？

574
00:46:09,434 --> 00:46:11,269
你怎么知道
这些事？

575
00:46:11,352 --> 00:46:15,440
我知道这是以牺牲
洛克斯的休为代价的。

576
00:46:15,523 --> 00:46:19,319
而一项叛国罪
让这牺牲变得 conveniently。

577
00:46:19,402 --> 00:46:23,072
洛克斯利一直
保护偷猎者。

578
00:46:23,156 --> 00:46:25,366
庇护他们逃脱法律制裁。

579
00:46:27,911 --> 00:46:29,370
我担心逮捕洛克斯利

580
00:46:29,454 --> 00:46:31,247
会催生出
某种可怕的东西。

581
00:46:31,331 --> 00:46:33,208
那就是我梦到的内容。

582
00:46:33,291 --> 00:46:35,877
撒克逊叛徒必须
被绳之以法。

583
00:46:35,960 --> 00:46:38,254
这是我作为国王最高法官
的职责。

584
00:46:41,424 --> 00:46:43,384
那只是个梦，
普丽西拉，仅此而已。

585
00:46:44,552 --> 00:46:45,803
回去睡吧。

586
00:47:31,349 --> 00:47:33,518
洛克斯的休在哪？

587
00:47:33,601 --> 00:47:35,228
我就是洛克斯利。

588
00:47:35,311 --> 00:47:36,563
你被捕了。

589
00:47:36,646 --> 00:47:37,605
父亲——父亲？！

590
00:47:40,024 --> 00:47:41,442
早上
我会去和郡长谈。

591
00:47:41,526 --> 00:47:43,361
好吗？
一切都会没事的。

592
00:47:43,444 --> 00:47:46,114
你别跟他倔，
别生气，听到没有？

593
00:47:46,197 --> 00:47:48,032
听到了，听到了。

594
00:47:48,116 --> 00:47:50,994
我爱你。
我爱你们俩。

595
00:47:51,077 --> 00:47:53,496
去吧，你带着你母亲，
去你舅舅家。

596
00:47:53,580 --> 00:47:54,998
听到没有？
听到没有？

597
00:47:55,081 --> 00:47:56,457
听到了，父亲，听到了。

无论发生什么，

598
00:47:56,541 --> 00:47:58,042
你一定要保证她的安全。

599
00:47:58,126 --> 00:47:59,252
是你必须安全！

够了。

600
00:47:59,335 --> 00:48:01,296
不！不！

601
00:48:06,467 --> 00:48:09,137
不！

罗伯，退后，别过来！

602
00:48:10,430 --> 00:48:12,098
快，上马！

603
00:48:19,397 --> 00:48:20,565
我们走！

604
00:48:54,140 --> 00:48:55,516
父亲？

605
00:48:57,644 --> 00:48:59,646
睡觉去。

606
00:49:26,547 --> 00:49:27,674
我为什么在这里？

607
00:49:29,092 --> 00:49:30,635
我要求知道
我做了什么。

608
00:49:30,718 --> 00:49:32,470
要求将在早上听取，

609
00:49:32,553 --> 00:49:33,971
和郡长一起。

610
00:49:38,601 --> 00:49:39,727
洛克斯利……

611
00:49:42,313 --> 00:49:43,606
真没想到啊。

612
00:49:45,483 --> 00:49:47,110
正是他把我们关进来的那个人。

613
00:49:51,656 --> 00:49:54,242
勒奇，有人找你。

614
00:50:17,265 --> 00:50:19,100
有活给你干。

615
00:50:24,647 --> 00:50:26,232
干成了，

616
00:50:26,315 --> 00:50:28,067
你和你的朋友
就能获得自由。

617
00:50:33,656 --> 00:50:37,160
我不明白。
郡长把他关起来了？

618
00:50:37,243 --> 00:50:39,746
以什么罪名？

他们没说，舅舅。

619
00:50:39,829 --> 00:50:42,165
我知道他的撒克逊血统
很深，

620
00:50:42,248 --> 00:50:44,250
但休不会。
他是皇家护林官。

621
00:50:44,333 --> 00:50:46,252
我今晚就骑马回去。

622
00:50:46,335 --> 00:50:48,463
这样的暴风雨
我们不能骑马出去。

623
00:50:49,088 --> 00:50:50,631
天一亮，
我们一起走。

624
00:50:50,715 --> 00:50:52,717
郡长是个公正的人，
他很了解我。

625
00:50:52,800 --> 00:50:54,552
我交了我那份税。

626
00:50:54,635 --> 00:50:56,262
那值一条命。

627
00:50:56,345 --> 00:50:57,847
现在休息吧。

628
00:50:57,930 --> 00:50:59,599
照顾好你母亲。

629
00:51:07,857 --> 00:51:09,484
母亲，我必须走了。

630
00:51:28,211 --> 00:51:29,629
时间到了，洛克斯利。

631
00:51:29,712 --> 00:51:30,797
别过来。

632
00:51:42,225 --> 00:51:43,601
啊！

633
00:51:51,275 --> 00:51:52,777
混蛋！

634
00:51:54,612 --> 00:51:56,322
混蛋！

快，把他们拉开！

635
00:51:56,405 --> 00:51:57,573
救命！

不！

636
00:52:09,877 --> 00:52:11,587
救命……

637
00:52:12,839 --> 00:52:13,923
救命……

638
00:52:14,006 --> 00:52:15,341
哦，天啊……

639
00:52:15,424 --> 00:52:16,384
卫兵！

640
00:52:23,933 --> 00:52:25,560
杀人犯！

641
00:52:37,738 --> 00:52:39,574
你有什么要
为自己辩解的？

642
00:52:39,657 --> 00:52:41,784
我没杀他。

643
00:52:41,868 --> 00:52:44,662
要称呼他"大人"。

644
00:52:44,745 --> 00:52:46,873
我什么都没做，
大人，什么都没做。

645
00:52:46,956 --> 00:52:49,208
一个人死了，
你却说什么都没做。

646
00:52:51,294 --> 00:52:52,795
牢房里还有谁？

647
00:52:52,879 --> 00:52:54,922
两个偷猎者。

是勒奇杀了卫兵。

648
00:52:55,006 --> 00:52:57,758
他是个罪犯。

一个罪犯……

649
00:52:57,842 --> 00:53:00,553
你抓到又放走的那个。

650
00:53:00,636 --> 00:53:03,556
一个如果不是因为你
早就受到法律制裁的罪犯。

651
00:53:03,639 --> 00:53:05,224
你否认吗？

652
00:53:05,308 --> 00:53:07,268
我在认为恰当的地方
展现了仁慈。

653
00:53:07,351 --> 00:53:08,895
仁慈。

654
00:53:08,978 --> 00:53:11,397
仁慈。

655
00:53:11,480 --> 00:53:13,608
你曾宣誓
维护国王的法律

656
00:53:13,691 --> 00:53:15,568
保护他的森林，

657
00:53:15,651 --> 00:53:18,446
而不是去施舍他的仁慈。

658
00:53:18,529 --> 00:53:20,323
那是他的特权，
仅属于他一人。

659
00:53:23,826 --> 00:53:25,578
我们仅仅是
国王的臣民。

660
00:53:25,661 --> 00:53:27,788
你的国王。

661
00:53:27,872 --> 00:53:29,206
不是我的。

662
00:53:33,461 --> 00:53:35,254
我一直对你展现宽容、

663
00:53:35,338 --> 00:53:37,882
尊重、
甚至善意，然而——

664
00:53:37,965 --> 00:53:40,426
你什么都没给我！
（或：你对我毫无恩惠！）

665
00:53:40,509 --> 00:53:43,429
你们这些诺曼走狗所做的
就是夺走一切！

666
00:53:43,512 --> 00:53:44,847
我的土地！

667
00:53:44,931 --> 00:53:47,266
我的家园！我的头衔！

668
00:53:49,018 --> 00:53:50,770
你们摧毁了

669
00:53:50,853 --> 00:53:53,314
所有美好
和真实的东西！

670
00:53:54,690 --> 00:53:56,567
所有属于我们的东西！

671
00:53:58,361 --> 00:53:59,695
所有撒克逊的东西！

672
00:54:02,406 --> 00:54:03,866
我们征服了你们的土地，
现在由我们统治。

673
00:54:07,912 --> 00:54:09,956
一百年后，

674
00:54:10,039 --> 00:54:12,541
所有撒克逊的东西
都将消失。

675
00:54:12,625 --> 00:54:16,504
没有人会知道
你或你的同类曾经存在过。

676
00:54:18,923 --> 00:54:20,841
当我听说是你……

677
00:54:22,843 --> 00:54:25,930
我曾想从宽处理，
想展现仁慈。

678
00:54:27,848 --> 00:54:29,767
但现在一切都结束了。

679
00:54:31,686 --> 00:54:33,521
必须做的事，
你已经说得很清楚了。

680
00:54:39,568 --> 00:54:41,362
带他走。

681
00:54:42,071 --> 00:54:44,865
明早，他将被处以绞刑，
直至死亡。

682
00:54:49,620 --> 00:54:50,871
还有洛克斯利……

683
00:54:52,832 --> 00:54:54,834
我祈祷你能在

684
00:54:54,917 --> 00:54:57,461
我们全能上帝的
面前找到安宁，

685
00:54:57,545 --> 00:54:58,921
并且你的
儿子会学会——

686
00:54:59,005 --> 00:55:02,675
我的儿子永远不会
从你那里学到任何东西，永远。

687
00:55:02,758 --> 00:55:04,343
永远！

688
00:55:29,577 --> 00:55:30,995
诺丁汉的消息。

689
00:55:31,078 --> 00:55:33,622
洛克斯的休将于
今早被处以绞刑。

690
00:56:02,234 --> 00:56:04,820
基督的慈悲
是无限的。

691
00:56:06,906 --> 00:56:09,617
但他的救赎
并非无偿赐予。

692
00:56:12,787 --> 00:56:15,081
只有那些跪倒
在他恩典之前的人

693
00:56:15,164 --> 00:56:17,792
才能获得新生。

694
00:56:17,875 --> 00:56:20,086
对于那些异教徒

695
00:56:20,169 --> 00:56:22,588
仍然信奉伪神的人，

696
00:56:22,671 --> 00:56:24,090
不可能有
赦免，

697
00:56:24,173 --> 00:56:26,133
不可能有救赎。

698
00:56:26,217 --> 00:56:28,052
只有审判。

699
00:56:49,573 --> 00:56:51,033
不……

700
00:56:52,910 --> 00:56:55,579
那是……那是……

701
00:56:55,663 --> 00:56:57,456
不，他是无辜的！

702
00:56:58,707 --> 00:56:59,792
他是无辜的！

不，罗伯……

703
00:56:59,875 --> 00:57:01,877
求求你住手，
他是无辜的！

704
00:57:03,254 --> 00:57:05,965
不，不，不，不！

罗伯！别反抗！

705
00:57:06,048 --> 00:57:07,633
让那孩子闭嘴！

706
00:57:07,716 --> 00:57:09,051
住手！住手！

不！

707
00:57:09,135 --> 00:57:10,803
不，你只会
让事情更糟！

708
00:57:10,886 --> 00:57:11,846
别反抗！

肃静！

709
00:57:11,929 --> 00:57:13,180
罗伯！

你们将

710
00:57:13,264 --> 00:57:14,932
在寂静中进入
神的国度！

711
00:57:15,015 --> 00:57:17,935
罗伯，住手，别——
住手，住手，罗伯！

712
00:57:18,018 --> 00:57:20,771
求你了，别反抗……
别反抗。

713
00:57:22,857 --> 00:57:24,191
我的孩子……

714
00:57:25,776 --> 00:57:27,486
没事的，
没事的。

715
00:57:29,071 --> 00:57:30,531
别看，罗伯。

716
00:57:33,784 --> 00:57:35,202
别看。

717
00:58:02,688 --> 00:58:03,939
戈达……

718
00:58:05,649 --> 00:58:07,776
看见他。

719
00:58:07,860 --> 00:58:08,903
保护他。

720
00:58:14,867 --> 00:58:16,243
让他成为你的武器。

