1
00:00:05,506 --> 00:00:07,758
这旗子我喜欢，多少钱？

2
00:00:07,841 --> 00:00:08,960
看我这别针怎么样？

3
00:00:09,043 --> 00:00:10,644
不错。

4
00:00:10,744 --> 00:00:12,546
一个恐怖分子那儿顺来的。

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,317
要哪种炸药？

6
00:00:16,417 --> 00:00:19,053
我就是想干掉我的竞争对手。

7
00:00:19,187 --> 00:00:20,305
那幸运儿是谁啊？

8
00:00:20,388 --> 00:00:22,273
耶利米…

9
00:00:22,356 --> 00:00:23,324
邓迈尔。

10
00:00:23,424 --> 00:00:24,775
真费劲啊，

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,527
刚才差点没拧断那家伙的脖子。

12
00:00:26,660 --> 00:00:29,029
你这是在为很多人

13
00:00:29,163 --> 00:00:30,498
伸张正义。

14
00:00:30,598 --> 00:00:32,031
违禁品在哪儿呢？

15
00:00:33,334 --> 00:00:36,070
嘿，斯彭斯，我得问问，
这玩意儿你真能快速出手吗？

16
00:00:36,170 --> 00:00:38,639
这玩意儿我十分钟就能卖光。

17
00:00:40,108 --> 00:00:41,942
哦…三，操，三。

18
00:00:42,042 --> 00:00:44,378
你欠赌场十万。

19
00:00:44,478 --> 00:00:45,679
我就是赌场。

20
00:00:45,779 --> 00:00:48,382
你挺我，我就挺你。

21
00:00:48,482 --> 00:00:50,184
别再跟我耍这套花样了。

22
00:00:50,284 --> 00:00:51,252
你们俩，谁都别想。

23
00:00:51,352 --> 00:00:53,053
你恢复了曼弗雷迪的执照。

24
00:00:53,154 --> 00:00:56,307
德怀特·曼弗雷迪有原则，
而你没有。

25
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
你这狗娘…

26
00:00:59,327 --> 00:01:00,327
救命！

27
00:01:12,273 --> 00:01:15,143
-就这么简单…
-恭喜了。

28
00:01:16,144 --> 00:01:18,212
芝麻开门。

29
00:01:26,587 --> 00:01:30,258
“伟大始于平凡。”

30
00:01:30,390 --> 00:01:34,428
是啊。
能重新开张真好。

31
00:01:35,563 --> 00:01:37,465
那邓迈尔要是再敢来，

32
00:01:37,598 --> 00:01:39,517
他最好把国民警卫队也带来。

33
00:01:39,600 --> 00:01:41,101
说得没错。

42
00:02:18,105 --> 00:02:20,140
快带我离开这鬼地方。

43
00:02:20,241 --> 00:02:21,675
是，先生。

53
00:03:11,625 --> 00:03:13,544
你没请什么人过来吧？

54
00:03:13,627 --> 00:03:14,828
没有，先生。

55
00:03:20,868 --> 00:03:22,870
你见过这个人吗？

56
00:03:22,970 --> 00:03:24,037
没有。

57
00:03:32,880 --> 00:03:34,047
我来处理。

58
00:03:35,283 --> 00:03:37,050
你他妈是谁？

59
00:03:37,150 --> 00:03:40,004
邓迈尔先生，
很抱歉冒昧来访。

60
00:03:40,087 --> 00:03:43,724
最后一次机会。
你他妈来这儿干嘛？

61
00:03:45,793 --> 00:03:48,262
有人派我来杀了你。

62
00:03:57,204 --> 00:04:00,774
那请问，
是谁派你来的？

63
00:04:03,311 --> 00:04:05,346
我想你心里有数。

64
00:04:12,119 --> 00:04:14,955
在我们这行，

65
00:04:15,055 --> 00:04:18,091
信誉就是一切，

66
00:04:18,225 --> 00:04:20,761
而他，信不过。

67
00:04:20,894 --> 00:04:23,431
你本来是要杀我的，

68
00:04:23,531 --> 00:04:26,667
尽管我们素未谋面。

69
00:04:28,268 --> 00:04:31,071
这可真够缺德的，不是吗？

70
00:04:32,806 --> 00:04:37,778
在我的职业里，道德不重要，

71
00:04:37,878 --> 00:04:39,697
活下来才重要。

72
00:04:39,780 --> 00:04:41,815
曼弗雷迪找到我，

73
00:04:41,915 --> 00:04:43,784
雇我替他办事，

74
00:04:43,884 --> 00:04:47,087
但他显然很鄙视我。

75
00:04:48,221 --> 00:04:52,259
我怀疑他另有所图，

76
00:04:52,360 --> 00:04:55,162
所以我才来这儿。

77
00:04:55,996 --> 00:04:59,500
我肯定会杀了他，
这毫无疑问。

78
00:05:00,634 --> 00:05:05,673
但要是把他身边的人也一并毁掉…

79
00:05:09,777 --> 00:05:12,380
…那就算我送你的礼物。

80
00:05:16,149 --> 00:05:20,354
孩子，你先出去吧。

81
00:05:23,824 --> 00:05:27,260
你来得正是时候。

82
00:06:42,302 --> 00:06:43,488
好的。

83
00:06:43,571 --> 00:06:45,823
把霍洛威安排在二号桌，不是四号。

84
00:06:45,906 --> 00:06:48,909
他是造王者，不能坐在石油游说团的后面。

85
00:06:49,009 --> 00:06:50,409
信仰、家庭和自由。

86
00:06:50,511 --> 00:06:51,712
不，不，不。

87
00:06:51,812 --> 00:06:52,997
-财务文件…
-还有自由…

88
00:06:53,080 --> 00:06:54,047
…必须放在文件袋里，

89
00:06:54,147 --> 00:06:55,415
不然我们就完蛋了。

90
00:06:55,516 --> 00:06:56,556
每个信封都检查一遍。

91
00:06:58,151 --> 00:06:59,303
我不管花十分钟

92
00:06:59,386 --> 00:07:00,754
还是十年。再见。

93
00:07:00,854 --> 00:07:04,091
不要花。讲台不能搞得像葬礼一样。

94
00:07:04,191 --> 00:07:08,395
要亮眼一点。
我们卖的是希望。谢谢。

95
00:07:08,496 --> 00:07:09,763
说吧。

96
00:07:09,897 --> 00:07:12,432
杜威内、威瑟斯庞

97
00:07:12,533 --> 00:07:14,318
和哈里森家族都确认出席了。
呃，我们还在等

98
00:07:14,401 --> 00:07:16,804
五旬节联盟代表的回复。

99
00:07:16,937 --> 00:07:19,272
如果主教来了，我们就稳了。

100
00:07:19,372 --> 00:07:22,510
如果他不来，那就祈祷吧，
因为我们死定了。

101
00:07:23,544 --> 00:07:28,232
还有，告诉卡尔别再改他的演讲稿了。

102
00:07:28,315 --> 00:07:29,416
我们已经测试过了。

103
00:07:29,517 --> 00:07:31,384
我跟他说过了。

104
00:07:32,219 --> 00:07:33,621
我再去跟他说。

105
00:07:34,421 --> 00:07:36,657
卡尔，演讲稿已经很棒了，

106
00:07:36,790 --> 00:07:38,208
-你自己也知道。
-谢谢。

107
00:07:38,291 --> 00:07:39,993
别想太多了。

108
00:07:40,093 --> 00:07:41,546
相信我。

109
00:07:41,629 --> 00:07:44,565
嗯。你说得对。

110
00:07:47,400 --> 00:07:48,335
喂？

111
00:07:48,435 --> 00:07:50,170
嘿，你那边还顺利吗？

112
00:07:50,270 --> 00:07:52,540
嗯，最后的冲刺了。
正在检查每个细节。

113
00:07:52,640 --> 00:07:55,308
而且我简直不敢相信
自己会这么说，

114
00:07:55,408 --> 00:07:57,811
但如果今晚一切顺利，

115
00:07:57,911 --> 00:08:00,213
我觉得我们很快就要拥有一位未来的州长了。

116
00:08:00,313 --> 00:08:01,815
我就指望这个呢。

117
00:08:01,915 --> 00:08:03,400
不知怎么，我觉得你根本不需要

118
00:08:03,483 --> 00:08:04,652
卡尔·斯莱舍做你的靠山。

119
00:08:04,752 --> 00:08:05,819
有备无患嘛，玛格丽特。

120
00:08:05,953 --> 00:08:07,721
政客总能派上用场，

121
00:08:07,821 --> 00:08:09,757
尤其是当你能控制他们的时候。

122
00:08:11,158 --> 00:08:13,661
有点想我吗？

123
00:08:13,794 --> 00:08:14,628
有一点。

124
00:08:14,728 --> 00:08:17,598
想你。

125
00:08:19,266 --> 00:08:23,904
哦，操。怪不得我一直没结婚。

126
00:08:49,062 --> 00:08:50,981
凯勒捐的那个。

127
00:08:51,064 --> 00:08:52,566
那肯定能掀起大波澜。

128
00:08:52,665 --> 00:08:54,702
我觉得这海报不够大。

129
00:08:54,835 --> 00:08:57,204
哦，卡尔。是这海报配不上你。

130
00:08:57,304 --> 00:09:01,174
“斯莱舍竞选州长。”
下一步就是选总统了。

131
00:09:20,894 --> 00:09:22,896
看起来不错。

132
00:09:22,996 --> 00:09:26,316
我觉得这能撑住。
别再吃肉饼汉堡了。

133
00:09:26,399 --> 00:09:28,769
回答我。

134
00:09:28,869 --> 00:09:30,420
今晚斯莱舍的活动你去吗？

135
00:09:30,503 --> 00:09:31,939
我没被邀请。

136
00:09:32,039 --> 00:09:33,223
-哦，好像那能拦住你似的？
-呃…

137
00:09:33,306 --> 00:09:36,109
我们待会再聊这个。

138
00:09:36,209 --> 00:09:39,279
这房间让我毛骨悚然。

139
00:09:40,848 --> 00:09:42,049
喂。

140
00:09:42,149 --> 00:09:44,669
我准备好交易了。

141
00:09:44,752 --> 00:09:46,086
附近有个加油站…

142
00:09:46,186 --> 00:09:47,872
如果我来定时间和地点呢？

143
00:09:47,955 --> 00:09:49,990
可以吗？

144
00:09:50,090 --> 00:09:51,591
真没信心。

145
00:09:51,692 --> 00:09:54,327
我会把地址发给你。

146
00:09:59,867 --> 00:10:00,768
米奇。

147
00:10:00,868 --> 00:10:01,969
嗯？

148
00:10:02,069 --> 00:10:03,603
叫上大脚。
我们需要后援。

149
00:10:03,704 --> 00:10:06,006
这话我爱听。

150
00:10:12,112 --> 00:10:13,413
告诉我点好消息吧。

151
00:10:13,513 --> 00:10:15,448
他打电话来了。
我正在发地址给他。

152
00:10:15,548 --> 00:10:18,235
不，不。不，他妈的。
会面由我来定。

153
00:10:18,318 --> 00:10:20,320
-那不行。
-听我说。

154
00:10:20,453 --> 00:10:23,073
我得去布防。
我得组建一个团队。

155
00:10:23,156 --> 00:10:25,926
这事必须万无一失。

156
00:10:26,026 --> 00:10:27,828
会的。

157
00:10:41,975 --> 00:10:44,377
一个晚上，一场派对。

158
00:10:44,477 --> 00:10:48,348
周转快，零成本。
轻松赚钱。

159
00:10:48,481 --> 00:10:49,767
我来负责发邀请。

160
00:10:49,850 --> 00:10:51,484
就这么干。

161
00:10:58,158 --> 00:11:00,160
什么风把你吹来了？

162
00:11:00,260 --> 00:11:03,496
博迪，我的灵魂兄弟。

163
00:11:04,765 --> 00:11:06,700
听着，我有个小问题，好吗？

164
00:11:06,800 --> 00:11:08,702
都算不上问题。
我需要钥匙。

165
00:11:08,802 --> 00:11:11,705
就一晚。可控，干净。

166
00:11:11,839 --> 00:11:13,540
能赚大钱。

167
00:11:15,042 --> 00:11:16,343
一来就谈正事啊？

168
00:11:16,443 --> 00:11:18,678
连句“好久不见。
最近怎么样？”

169
00:11:18,779 --> 00:11:21,131
过得怎么样？”
“挺好的，泰森，谢谢关心。

170
00:11:21,214 --> 00:11:23,350
呃，其实，最近生意有点淡。

171
00:11:23,450 --> 00:11:24,684
“我想你了。”

172
00:11:24,785 --> 00:11:27,520
总之，就那样吧，
所以我和斯彭斯，

173
00:11:27,654 --> 00:11:28,989
我们搞到了一大批摇头丸的货源。

174
00:11:29,089 --> 00:11:30,523
我们需要个场地，哥们。

175
00:11:30,623 --> 00:11:31,859
我们需要个场地。

176
00:11:31,959 --> 00:11:35,695
就卖摇头丸和酒。
她来负责。

177
00:11:35,796 --> 00:11:38,398
所以你才需要我的地方？

178
00:11:38,531 --> 00:11:40,450
我们能去“黑马”干这事吗？

179
00:11:40,533 --> 00:11:42,369
当然不行了。
拜托，博迪。

180
00:11:42,469 --> 00:11:44,121
就跟那次卖笑气一样，哥们。

181
00:11:44,204 --> 00:11:46,490
你还记得那晚赚了多少吧？

182
00:11:46,573 --> 00:11:49,242
是啊，我也记得身上的瘀青。

183
00:11:52,345 --> 00:11:53,613
德怀特那边怎么办？

184
00:11:55,082 --> 00:11:56,549
这事不能让他知道。

185
00:11:56,649 --> 00:11:59,386
他说要让我赚钱，
那这就是了。

186
00:11:59,486 --> 00:12:01,471
是啊，但我很确定他指的不是这个。

187
00:12:01,554 --> 00:12:02,973
拜托，博迪，哥们。

188
00:12:03,056 --> 00:12:05,859
不然我还能怎么又快又多地赚钱？怎么赚？

189
00:12:05,959 --> 00:12:07,411
你什么都不用干，博迪。

190
00:12:07,494 --> 00:12:09,062
德怀特不会发现的。

191
00:12:09,162 --> 00:12:10,815
就算他发现了。
如果他发现了，

192
00:12:10,898 --> 00:12:12,399
那他妈的，算我的，我担着。

193
00:12:12,499 --> 00:12:13,700
这事跟你没关系。

194
00:12:13,801 --> 00:12:15,602
把窗户都遮上。

195
00:12:15,702 --> 00:12:18,371
没人会知道的。

196
00:12:20,573 --> 00:12:22,709
他是怎么把你拉下水的？

197
00:12:22,810 --> 00:12:24,711
其实…

198
00:12:25,545 --> 00:12:27,214
…这是我的主意。

199
00:12:27,314 --> 00:12:29,582
那他妈的。

200
00:12:33,553 --> 00:12:38,458
门票我抽两成半，
货的利润咱俩对半分。

201
00:12:42,229 --> 00:12:43,663
我需要钥匙。

202
00:12:56,309 --> 00:12:59,279
今天可真是抓人的好日子，不是吗？

203
00:12:59,379 --> 00:13:00,981
动手吧。

204
00:13:01,081 --> 00:13:02,566
你带钱了吗？

205
00:13:02,649 --> 00:13:04,584
-在后面。
-好的。

206
00:13:04,684 --> 00:13:06,753
等等。穆索。

207
00:13:07,587 --> 00:13:08,705
我知道你干了什么。

208
00:13:08,788 --> 00:13:10,207
你…你在说什么？

209
00:13:10,290 --> 00:13:11,825
你是联邦探员，对吧？

210
00:13:11,925 --> 00:13:15,462
演绎推理、
假设、三段论。

211
00:13:15,562 --> 00:13:17,097
什么？

212
00:13:17,197 --> 00:13:19,332
不懂？也许你应该多读点书。

213
00:13:19,432 --> 00:13:20,800
你会明白的。
问题是，

214
00:13:20,901 --> 00:13:24,471
在你排除了
所有逻辑上的可能性之后，

215
00:13:24,604 --> 00:13:28,241
剩下的，
无论多么不合逻辑…

216
00:13:29,276 --> 00:13:30,643
…都可能是真相。

217
00:13:30,777 --> 00:13:33,646
所以我知道你抓了贝维拉夸，

218
00:13:33,746 --> 00:13:37,684
然后嫁祸给我。不，求你，

219
00:13:37,784 --> 00:13:41,354
别说话。我们都知道真相。
省点你他妈的口水吧。

220
00:13:41,454 --> 00:13:43,690
但既然我们是这么好的朋友，

221
00:13:43,790 --> 00:13:45,492
我希望你能这么做，

222
00:13:45,592 --> 00:13:48,361
放了贝维拉夸，

223
00:13:48,461 --> 00:13:51,448
然后把我从你拖我下的这滩浑水里弄出去。

224
00:13:51,531 --> 00:13:54,034
对。他进去了。

225
00:13:54,902 --> 00:13:58,305
他进去是因为我希望他进去，

226
00:13:58,405 --> 00:14:00,007
因为他是个没目标的流氓，

227
00:14:00,107 --> 00:14:04,377
而且他会搞砸你的计划。懂吗？

228
00:14:04,477 --> 00:14:06,713
除非我发话，否则他别想出来。

229
00:14:06,813 --> 00:14:09,182
天快黑了。我们走吧。

230
00:14:15,923 --> 00:14:17,975
你进去，完成交易。

231
00:14:18,058 --> 00:14:20,027
等我们确认你安全了，
我们再行动，

232
00:14:20,127 --> 00:14:22,662
-把他拿下。
-然后呢？

233
00:14:22,762 --> 00:14:26,699
然后正义得到伸张。
故事结束。

234
00:14:27,867 --> 00:14:32,039
是啊。你们起诉他，传讯他，
公诉他，

235
00:14:32,139 --> 00:14:33,540
甚至可能给他定罪，

236
00:14:33,673 --> 00:14:36,609
如果他没有因为什么他妈的技术性问题脱罪的话。

237
00:14:37,978 --> 00:14:41,548
要过多少年你们才能给他注射死刑？

238
00:14:41,648 --> 00:14:44,918
他能他妈的上诉多少年，

239
00:14:45,018 --> 00:14:47,887
而那些人却在地下腐烂？

240
00:14:48,021 --> 00:14:50,523
这就是正义？

241
00:14:50,623 --> 00:14:53,526
这是我搭档会希望看到的。

242
00:14:54,561 --> 00:14:58,431
迪肯是合法目标。
他只是个陈年旧案，

243
00:14:58,531 --> 00:15:01,151
在调查局的优先名单上排不上号。

244
00:15:01,234 --> 00:15:03,270
那为什么在你的名单上排得那么高？

245
00:15:04,904 --> 00:15:07,307
他杀了我搭档。

246
00:15:09,076 --> 00:15:12,946
萨帕尔帕城外，
他放的一颗炸弹。

247
00:15:13,046 --> 00:15:14,747
二十个平民死了。

248
00:15:14,847 --> 00:15:19,119
我搭档想尽可能多救几个人。

249
00:15:19,953 --> 00:15:22,122
-他没能活下来。
-得了吧，约翰。

250
00:15:22,222 --> 00:15:24,257
你他妈给我发那些照片是有原因的。

251
00:15:24,357 --> 00:15:27,760
妇女和儿童。
这个变态的混蛋。

252
00:15:27,860 --> 00:15:29,562
你想要正义？

253
00:15:30,497 --> 00:15:33,383
-把他交给我。
-是啊，可是，

254
00:15:33,466 --> 00:15:37,637
正当程序，那才是确保美好明天的东西。

255
00:15:37,770 --> 00:15:39,639
可你搭档没享受到这个，

256
00:15:39,772 --> 00:15:42,009
那些无辜的人也没有。

257
00:15:44,577 --> 00:15:46,479
按规矩来，行吗？

258
00:15:46,613 --> 00:15:49,949
把那规矩书扔他妈火里烧了吧，行不？

259
00:16:14,274 --> 00:16:16,376
你选了个鬼地方。

260
00:16:17,744 --> 00:16:18,645
你的人在里面。

261
00:16:18,745 --> 00:16:20,480
十五分钟前到的。

262
00:16:20,613 --> 00:16:22,015
他正在等。

263
00:16:22,115 --> 00:16:25,518
好的。
后援在四百米外。

264
00:16:25,618 --> 00:16:26,953
完成交易，

265
00:16:27,054 --> 00:16:28,838
然后我们就冲进去把这混蛋拿下。

266
00:16:28,921 --> 00:16:30,941
我希望你戴上窃听器，

267
00:16:31,024 --> 00:16:33,160
-以防万一。
-老鼠才戴窃听器。

268
00:16:33,260 --> 00:16:36,113
你想要证据？我带着炸弹出来，
那就是你的证据。

269
00:16:36,196 --> 00:16:38,831
这个案子必须铁证如山。

270
00:16:38,931 --> 00:16:41,000
戴上那该死的东西。

271
00:16:44,504 --> 00:16:47,006
这是什么，他妈的口香糖吗？

272
00:16:47,140 --> 00:16:48,575
这是最先进的。
音质清晰。

273
00:16:48,675 --> 00:16:52,512
看在上帝的份上，就把它放在你的衣领下面。

274
00:16:57,317 --> 00:17:00,387
这事结束之后，我们俩就两清了。

275
00:17:01,654 --> 00:17:04,640
如果这笔交易能成，

276
00:17:04,723 --> 00:17:07,194
那我们就两清了。

277
00:17:07,327 --> 00:17:10,029
别搞砸了。

278
00:17:20,507 --> 00:17:23,542
你就不能找辆更破的车吗？

279
00:18:27,073 --> 00:18:27,974
东西在这。

280
00:18:28,074 --> 00:18:30,060
十五万。

281
00:18:30,143 --> 00:18:31,844
都是干净的钱。

282
00:18:36,683 --> 00:18:38,585
这他妈是什么？

283
00:18:39,519 --> 00:18:43,456
我们之间有点误会，
曼弗雷迪先生。

284
00:18:43,556 --> 00:18:45,458
你请我为你办事，

285
00:18:45,592 --> 00:18:49,996
但很明显，你鄙视我。

286
00:18:50,129 --> 00:18:52,716
这事有点私人恩怨。

287
00:18:52,799 --> 00:18:53,833
我…

288
00:18:53,933 --> 00:18:54,967
你他妈给我闭嘴。

289
00:18:55,101 --> 00:18:56,886
放下枪。

290
00:18:56,969 --> 00:19:00,807
放到桌子上。慢点。

291
00:19:07,380 --> 00:19:09,949
敢动一下，你就完了。

292
00:19:10,049 --> 00:19:11,618
-把他弄起来。
-好的。

293
00:19:11,718 --> 00:19:13,353
搜搜他身上有没有跟踪器。

294
00:19:13,453 --> 00:19:16,523
没想到自己反被将了一军。

295
00:19:26,165 --> 00:19:28,252
这什么静电声？
我只能听到这个。

296
00:19:28,335 --> 00:19:31,638
信号传不过来。
再等一下。

297
00:19:45,852 --> 00:19:47,254
进去。

298
00:19:47,354 --> 00:19:49,389
你放心。
他哪儿也跑不了。

299
00:19:49,522 --> 00:19:50,723
好，走。

300
00:19:51,558 --> 00:19:54,927
你呢？

301
00:20:16,015 --> 00:20:18,084
-谢谢。
-谢谢。

302
00:20:19,652 --> 00:20:20,953
晚上好。

303
00:20:25,925 --> 00:20:27,894
肯，你好吗？
谢谢你来。

304
00:20:28,027 --> 00:20:29,913
非常感谢。希望你今晚过得愉快。

305
00:20:29,996 --> 00:20:31,564
非常非常感谢。

306
00:20:31,664 --> 00:20:32,865
-嗨，你好吗？
-嗨。

307
00:20:32,965 --> 00:20:35,101
很高兴见到你。
感谢你今晚的出席。

308
00:20:35,201 --> 00:20:36,903
-很高兴见到你。
-玛格丽特，您先请。

309
00:20:37,003 --> 00:20:39,539
-嗨。
-你好，女士们，你们好吗？

310
00:20:39,639 --> 00:20:41,758
见到你们真高兴。非常感谢
你们今晚能来。

311
00:20:41,841 --> 00:20:43,476
非常非常感谢。

312
00:20:43,576 --> 00:20:46,579
玛格丽特，我们可真像一对政坛夫妇。

313
00:20:46,679 --> 00:20:49,833
嗯，我们都身在政坛，
但我们可不是夫妇。

314
00:20:49,916 --> 00:20:51,501
哦，恕我不敢苟同。

315
00:20:51,584 --> 00:20:54,253
你我给人的印象可不是这样。

316
00:20:56,789 --> 00:20:58,391
啊。

317
00:20:58,491 --> 00:20:59,926
萨克里德先生和夫人，

318
00:21:00,059 --> 00:21:02,929
很高兴见到你们。
感谢今晚的到来。

319
00:21:03,029 --> 00:21:04,464
安娜。

320
00:21:05,398 --> 00:21:06,450
我可不会错过，卡尔。

321
00:21:06,533 --> 00:21:10,169
哦。我喜欢你的自信。

322
00:21:12,439 --> 00:21:13,973
你真美。

323
00:21:14,073 --> 00:21:16,809
祝你们二位今晚好运。

324
00:21:16,909 --> 00:21:18,161
-谢谢。
-谢谢。

325
00:21:18,244 --> 00:21:19,446
谢谢。祝您玩得开心。

326
00:21:20,980 --> 00:21:24,584
你知道吗，呃…我在想。

327
00:21:25,618 --> 00:21:28,154
我想让你加入我的政府。

328
00:21:28,287 --> 00:21:29,322
哦，是吗？

329
00:21:29,422 --> 00:21:30,957
-嗯。
-嗯。什么职位？

330
00:21:31,057 --> 00:21:32,792
哦，你来定。

331
00:21:34,093 --> 00:21:35,962
真是受宠若惊，卡尔。

332
00:21:36,062 --> 00:21:38,164
哦，这跟恭维没关系。

333
00:21:38,297 --> 00:21:40,884
这是为了生存，
所以我们别再装了。

334
00:21:40,967 --> 00:21:42,969
德怀特想从我这儿得到什么？

335
00:21:43,069 --> 00:21:44,888
也许什么都不想要。

336
00:21:44,971 --> 00:21:46,506
哦，你比我清楚。

337
00:21:46,606 --> 00:21:49,008
-那是你和德怀特之间的事。
-哦，不，不。

338
00:21:49,108 --> 00:21:53,229
那是我们三个人之间的事，
你他妈心里清楚得很。

339
00:21:54,381 --> 00:21:55,815
你看，我可没签过这种协议。

340
00:21:55,948 --> 00:21:58,735
我本该是牵线搭桥的人，
而不是点火的，

341
00:21:58,818 --> 00:22:00,987
但也许现在就是这么赢得胜利的…

342
00:22:01,087 --> 00:22:03,155
恐惧，筹码，

343
00:22:03,289 --> 00:22:06,192
幕后的对话和交易。但是你，

344
00:22:06,292 --> 00:22:08,361
你做了选择，

345
00:22:08,495 --> 00:22:09,962
所以你也是其中一部分。

346
00:22:10,062 --> 00:22:14,584
而且不管你喜不喜欢，
你现在就是黑帮的情妇。

347
00:22:18,638 --> 00:22:20,039
你说什么？

348
00:22:20,139 --> 00:22:22,191
哦，你不用求我任何事，亲爱的。

349
00:22:22,274 --> 00:22:23,643
永远不用。

350
00:22:23,743 --> 00:22:25,495
只要确保到时候你准备好了就行，

351
00:22:25,578 --> 00:22:27,931
因为…不管输赢…
如果这事搞砸了，

352
00:22:28,014 --> 00:22:29,716
他们要找的就不只是我了。

353
00:22:29,849 --> 00:22:31,301
还有德怀特，还有你。

354
00:22:31,384 --> 00:22:34,053
虽然德怀特·曼弗雷迪可能刀枪不入，

355
00:22:34,153 --> 00:22:37,607
但我可以向你保证，玛格丽特，
我们可不是。

356
00:22:37,690 --> 00:22:39,091
现在，笑一笑。

357
00:22:41,928 --> 00:22:43,362
约翰逊医生。

358
00:22:43,463 --> 00:22:45,532
非常感谢你的到来。
你还记得玛格丽特吧？

359
00:22:45,632 --> 00:22:47,700
-我记得。
-约翰逊医生，

360
00:22:47,800 --> 00:22:49,118
-欢迎。
-谢谢你，玛格丽特。

361
00:22:49,201 --> 00:22:50,803
请进。

362
00:22:58,978 --> 00:23:00,830
搞什么鬼？
交易啊。

363
00:23:00,913 --> 00:23:02,915
怎么这么久？

364
00:23:06,519 --> 00:23:07,920
妈的，我们上。

365
00:23:48,060 --> 00:23:50,963
狗娘养的。

366
00:23:51,063 --> 00:23:53,717
曼弗雷迪！

367
00:24:26,966 --> 00:24:29,335
你想要什么才能放了我？

368
00:24:30,136 --> 00:24:32,539
什么都不要。
你哪儿也去不了。

369
00:24:36,008 --> 00:24:37,376
你肯定想要点什么。

370
00:24:37,476 --> 00:24:41,548
我想要你所知道的一切。

371
00:24:42,849 --> 00:24:47,219
你合作过的每一个他妈的客户。

372
00:24:47,353 --> 00:24:49,388
每一个小组。

373
00:24:50,456 --> 00:24:51,924
所有的一切。

374
00:24:53,159 --> 00:24:54,277
那我会被杀的。

375
00:24:54,360 --> 00:24:56,162
那又怎样？

376
00:25:09,475 --> 00:25:11,077
你跟那个人谈妥了什么？

377
00:25:11,177 --> 00:25:13,580
那个人？

378
00:25:18,517 --> 00:25:20,637
那个狗娘养的看清了真相。

379
00:25:20,720 --> 00:25:23,055
他看穿了德怀特·曼弗雷迪，
一直看穿到

380
00:25:23,155 --> 00:25:27,493
他在西西里岛上那些操山羊的祖宗。

381
00:25:28,360 --> 00:25:31,397
现在轮到我们算账了。

382
00:25:31,497 --> 00:25:34,567
德怀特·曼弗雷迪
本来要炸了我们的房子，

383
00:25:34,701 --> 00:25:36,235
我们的家，

384
00:25:36,335 --> 00:25:38,905
你和你哥哥长大的地方…

385
00:25:39,939 --> 00:25:42,074
…你妈妈去世的地方。

386
00:25:42,174 --> 00:25:44,160
他本来要杀了我们俩。

387
00:25:44,243 --> 00:25:47,413
然后主改变了他的计划。

388
00:25:48,314 --> 00:25:49,833
怎么改变的？

389
00:25:49,916 --> 00:25:53,920
我们将用一块正义的石头
砸死好几只鸟。

390
00:25:56,522 --> 00:25:59,425
我要完成你没能完成的事。

391
00:26:00,492 --> 00:26:05,064
今晚，有些蟑螂
是退不了房了。

392
00:26:36,228 --> 00:26:37,463
嘿，听着。

393
00:26:37,563 --> 00:26:39,148
每个信封里的钱，
我们都要上交，好吗？

394
00:26:39,231 --> 00:26:41,768
老板得拿到他的那份。
这是做生意的规矩。

395
00:26:41,868 --> 00:26:43,419
我懂了。你听起来跟古迪一样。

396
00:26:43,502 --> 00:26:44,837
我就是说说，你懂吧？

397
00:26:44,937 --> 00:26:46,189
嘿，但是你看，
这边的生意可火了。

398
00:26:46,272 --> 00:26:47,206
这点我承认。
我承认。

399
00:26:47,306 --> 00:26:48,507
我承认。我看见了。

400
00:26:48,641 --> 00:26:50,176
-我看见了。
-可不是嘛，

401
00:26:50,309 --> 00:26:52,144
-我们都快卖完了。
-哦，是吗？

402
00:26:52,244 --> 00:26:54,230
好，我…我再去那边拿点，

403
00:26:54,313 --> 00:26:55,948
然后，你知道，
我们继续干我们的。

404
00:26:56,048 --> 00:26:57,984
哟。

405
00:26:58,084 --> 00:26:59,551
行，行，行。

406
00:27:17,469 --> 00:27:19,088
你来这干嘛，科尔？

407
00:27:19,171 --> 00:27:21,591
-如果泰森看见你…
-我知道。

408
00:27:21,674 --> 00:27:24,944
我知道。只是…

409
00:27:26,345 --> 00:27:27,847
…我爸说了点事。

410
00:27:27,947 --> 00:27:29,766
什么？

411
00:27:29,849 --> 00:27:33,552
他说要伤害
曼弗雷迪身边的人。

412
00:27:33,686 --> 00:27:37,690
你跟他走得很近，所以…

413
00:27:38,524 --> 00:27:40,092
他还说了别的吗？

414
00:27:42,294 --> 00:27:44,163
好像是关于一家酒店…

415
00:27:44,931 --> 00:27:47,283
…还要伤害很多人。

416
00:27:47,366 --> 00:27:49,068
待在这儿。

417
00:27:49,201 --> 00:27:52,438
我马上回来。

418
00:28:01,480 --> 00:28:03,499
是啊，看得出来你疯了。

419
00:28:03,582 --> 00:28:06,335
哇，哇，哇，哇。
搞什么鬼？

420
00:28:06,418 --> 00:28:07,720
我靠。噢，噢！

421
00:28:07,820 --> 00:28:09,555
科尔来了。

422
00:28:09,655 --> 00:28:11,891
你说什么？那…那个
混蛋现在就在这儿？

423
00:28:11,991 --> 00:28:14,927
等等，听着，他说邓迈尔
今晚有计划。

424
00:28:15,027 --> 00:28:16,312
去他妈的。
我才不管。

425
00:28:16,395 --> 00:28:17,964
他说有家酒店，

426
00:28:18,064 --> 00:28:20,399
还要伤害很多人。

427
00:28:20,499 --> 00:28:21,734
酒店？

428
00:28:25,537 --> 00:28:27,940
哦，操。

429
00:28:49,796 --> 00:28:51,297
看着我。

430
00:28:51,397 --> 00:28:54,666
还有什么你想起来的吗？

431
00:28:55,634 --> 00:28:57,469
好好想想。

432
00:28:57,569 --> 00:29:00,439
没有。没有。

433
00:29:00,572 --> 00:29:03,109
-全都录下来了？
-哦，全都录下来了。

434
00:29:03,209 --> 00:29:05,444
-我们完事了吗？
-差不多了。

435
00:29:05,544 --> 00:29:08,280
还记得这个吗？

436
00:29:13,252 --> 00:29:16,122
现在我完事了。
把他带走。

437
00:29:16,222 --> 00:29:18,490
乐意之至。

438
00:29:23,429 --> 00:29:27,299
操。泰森，嗯。怎么了？

439
00:29:27,399 --> 00:29:28,500
什么？

440
00:29:30,569 --> 00:29:32,604
操。

441
00:29:36,075 --> 00:29:36,809
穆索！

442
00:29:36,909 --> 00:29:38,310
你他妈在哪儿？

443
00:29:38,410 --> 00:29:39,896
-目标在哪？
-目标？

444
00:29:39,979 --> 00:29:41,464
目标在哪他妈的不重要。

445
00:29:41,547 --> 00:29:44,350
这个疯子，这个叫迪肯的混蛋
放了个他妈的炸弹

446
00:29:44,450 --> 00:29:46,485
在德尔莫大酒店。

447
00:29:46,585 --> 00:29:48,104
你他妈怎么知道的？

448
00:29:48,187 --> 00:29:50,689
我怎么知道？
他就在我面前。

449
00:29:50,789 --> 00:29:52,291
你他妈现在就说。

450
00:29:52,391 --> 00:29:53,725
把他拉起来。

451
00:29:54,861 --> 00:29:57,496
告诉他。你是不是在
大酒店放了炸弹？

452
00:29:57,596 --> 00:29:58,447
是。

453
00:29:58,530 --> 00:30:00,666
-是？大声点！
-是。

454
00:30:00,799 --> 00:30:02,585
几点？

455
00:30:02,668 --> 00:30:04,837
几点？！

456
00:30:05,972 --> 00:30:07,539
十点。

457
00:30:07,673 --> 00:30:09,341
大声点。

458
00:30:09,441 --> 00:30:11,477
-十点。
-你他妈听见了吗？

459
00:30:11,577 --> 00:30:14,680
现在快过去！
我马上就到。

460
00:30:26,458 --> 00:30:29,161
不！不！

461
00:30:37,103 --> 00:30:38,437
走！

462
00:31:00,392 --> 00:31:04,396
快接啊，玛格丽特，快接啊。

463
00:31:04,496 --> 00:31:05,797
操。

464
00:31:14,706 --> 00:31:18,610
以信仰为基础的倡议。
传统的美国价值观。

465
00:31:18,744 --> 00:31:19,996
这些是我纲领的支柱。

466
00:31:20,079 --> 00:31:21,464
我说的不仅仅是传统。

467
00:31:21,547 --> 00:31:23,882
我说的是保护社区。

468
00:31:23,983 --> 00:31:25,701
让人民有声音来对抗噪音。

469
00:31:25,784 --> 00:31:28,287
都是些不错的论点，

470
00:31:28,387 --> 00:31:30,889
我从每个候选人那里都听过，

471
00:31:30,990 --> 00:31:32,458
在每个选举周期都听过。

472
00:31:32,558 --> 00:31:36,895
斯莱舍先生的意思是，

473
00:31:36,996 --> 00:31:40,266
他不仅是承诺支持。

474
00:31:40,399 --> 00:31:45,471
他承诺的是
成为会员，缴纳什一税。

475
00:31:46,705 --> 00:31:48,474
当然。

476
00:31:48,607 --> 00:31:51,610
一个亿万富翁的百分之十。

477
00:31:51,710 --> 00:31:53,946
你们可以建造
一百个新的圣堂，

478
00:31:54,046 --> 00:31:55,614
在每个城市建一座新教堂。

479
00:31:55,747 --> 00:31:58,985
不仅是影响政策，
而是领导政策。

480
00:32:00,219 --> 00:32:01,820
约翰逊医生。

481
00:32:03,089 --> 00:32:07,126
信仰不是竞选承诺。

482
00:32:08,060 --> 00:32:10,129
它是一场运动。

483
00:32:13,432 --> 00:32:16,002
信念和承诺在如今
是稀缺品。

484
00:32:16,102 --> 00:32:17,970
-嗯。
-嗯。

485
00:32:18,971 --> 00:32:20,306
你得到了我的支持。

486
00:32:20,406 --> 00:32:22,808
非常感谢。

487
00:32:34,920 --> 00:32:36,355
操！

488
00:32:36,488 --> 00:32:39,325
是的，是真的。筹款会现场
有个他妈的炸弹。

489
00:32:39,425 --> 00:32:43,095
到那儿跟我们汇合。
泰森二十分钟内到。

490
00:33:00,679 --> 00:33:02,414
必须马上疏散！

491
00:33:13,525 --> 00:33:14,893
等等。

492
00:33:26,172 --> 00:33:27,506
需要马上疏散！

493
00:33:36,382 --> 00:33:37,833
各位，有炸弹威胁！
所有人快出去！

494
00:33:37,916 --> 00:33:39,551
马上，马上！
走，走！

495
00:33:39,651 --> 00:33:42,121
有炸弹威胁！

496
00:33:42,221 --> 00:33:44,090
所有人快出去！
马上！马上！马上！马上！

497
00:33:44,190 --> 00:33:45,357
快走！有炸弹！

498
00:33:45,457 --> 00:33:47,626
-有炸弹威胁！
-快点，走！

499
00:33:47,726 --> 00:33:50,196
快点！
妈的，都他妈快点。

500
00:33:50,296 --> 00:33:54,366
所有人迅速并冷静地
前往出口！

501
00:33:58,137 --> 00:34:01,140
对，所有人出去！
快！

502
00:34:03,075 --> 00:34:06,245
玛格丽特！玛格丽特。

503
00:34:06,345 --> 00:34:07,779
玛格丽特！

504
00:34:09,614 --> 00:34:12,351
跟我来，跟我来。
走，这边。

505
00:34:14,353 --> 00:34:16,621
所有人，快，走。

506
00:34:16,755 --> 00:34:18,707
快点，走这边。

507
00:34:18,790 --> 00:34:22,428
他妈的快滚出去。
走！玛格丽特！

508
00:34:22,527 --> 00:34:24,496
玛格丽特。

509
00:34:25,431 --> 00:34:26,831
-你没事吧？
-嗯。

510
00:34:27,733 --> 00:34:29,435
我们得走了，得走了。

511
00:34:29,534 --> 00:34:31,469
两分钟。
就他妈两分钟。

512
00:34:33,505 --> 00:34:34,973
快点。走这边。

513
00:34:35,107 --> 00:34:36,775
快他妈走！快走！

514
00:34:36,875 --> 00:34:39,210
出去，出去，快点。

515
00:34:41,480 --> 00:34:42,981
还有人吗？

516
00:34:44,916 --> 00:34:45,751
走。

517
00:35:03,068 --> 00:35:04,870
还有人吗？！

518
00:35:33,165 --> 00:35:35,534
你没事吧？你还好吗？

519
00:35:35,634 --> 00:35:38,270
嗯，嗯，我…我没事。

520
00:35:48,280 --> 00:35:49,815
谢天谢地。

521
00:36:08,200 --> 00:36:09,601
科尔？

522
00:36:11,970 --> 00:36:13,272
嗯。

523
00:36:14,273 --> 00:36:18,043
我总能感觉到你在附近。

524
00:36:23,081 --> 00:36:25,517
我听说那个…

525
00:36:25,617 --> 00:36:28,854
想当州长的家伙的派对上
出了点乱子。

526
00:36:31,723 --> 00:36:35,261
有些人就不该去他们不该去的地方。

527
00:36:37,629 --> 00:36:40,098
我很高兴你没事。

528
00:36:43,335 --> 00:36:45,471
一直都会没事的。

529
00:37:27,679 --> 00:37:29,114
那是谁？

530
00:37:31,883 --> 00:37:34,520
我们待会儿聊。

531
00:37:40,892 --> 00:37:45,248
扶我起来。
扶我起来。我没事。

532
00:37:45,331 --> 00:37:46,798
我靠。

533
00:37:49,568 --> 00:37:52,471
等等。等等。

534
00:37:57,543 --> 00:38:00,379
我跟他聊两句，
马上回来。

535
00:38:05,884 --> 00:38:07,319
什么鬼？

536
00:38:08,420 --> 00:38:09,855
所以你想干嘛？

537
00:38:09,955 --> 00:38:12,791
埋了你。你破坏了我们的约定。

538
00:38:12,891 --> 00:38:14,292
那只是你一厢情愿。

539
00:38:14,393 --> 00:38:16,362
不，不，不。
事情不是这样的。

540
00:38:16,495 --> 00:38:18,997
你把一切都搞砸了。
他在哪？

541
00:38:19,130 --> 00:38:22,868
眼不见，心不烦。

542
00:38:23,001 --> 00:38:24,670
重要的是东西还在这儿。

543
00:38:24,770 --> 00:38:27,706
是，是，是，但你得
跟我分享才行。

544
00:38:28,674 --> 00:38:31,343
也许明天吧。
今晚太累了。

545
00:38:31,443 --> 00:38:34,513
我哪儿也不去。

546
00:38:34,613 --> 00:38:36,348
没错，你哪儿也去不了。

547
00:38:37,816 --> 00:38:39,718
明天再说。