1
00:00:45,479 --> 00:00:47,632
嘿！你别…

2
00:00:54,822 --> 00:00:57,558
找错人了，浑蛋。

3
00:01:03,264 --> 00:01:05,650
停车。停车！

4
00:01:05,733 --> 00:01:08,853
停车！你车后座有人！

5
00:01:46,307 --> 00:01:47,692
吉米，嘿。

6
00:01:47,775 --> 00:01:49,227
怎么穿得这么……正式啊？

7
00:01:49,310 --> 00:01:50,961
-不会吧，今天要拍证件照？
-哎，要是就好了。

8
00:01:51,044 --> 00:01:53,646
我总觉得我这张照片

9
00:01:53,747 --> 00:01:56,450
牙上还沾着片菜叶呢。

10
00:01:57,318 --> 00:01:58,551
哪有，几乎看不出来。

11
00:01:58,652 --> 00:02:00,788
哦。那个，我想问问

12
00:02:00,921 --> 00:02:03,874
托尼那个办公桌的秘密隔层里

13
00:02:03,957 --> 00:02:06,627
-是不是还藏着鞋油？
-没了。

14
00:02:06,727 --> 00:02:08,413
人力几年前就给清空了。

15
00:02:08,496 --> 00:02:11,265
我现在这儿只有点抗过敏药

16
00:02:11,365 --> 00:02:12,500
和鼻喷剂。

17
00:02:12,600 --> 00:02:13,934
托尼知道了估计不会同意的。

18
00:02:14,034 --> 00:02:15,220
哦，晚礼服都穿上了。

19
00:02:15,303 --> 00:02:17,222
终于给你颁发年度最佳老爸奖了。

20
00:02:17,305 --> 00:02:18,556
得了吧。

21
00:02:18,639 --> 00:02:20,808
你们都知道我为什么带晚礼服。

22
00:02:22,910 --> 00:02:25,846
就是今晚了。

23
00:02:26,579 --> 00:02:29,817
会计部的芭芭拉，她的社区剧院晚会。

24
00:02:29,950 --> 00:02:31,685
哦，对哦。

25
00:02:31,819 --> 00:02:33,404
她好像是董事会成员什么的。

26
00:02:33,487 --> 00:02:34,722
没错。

27
00:02:34,822 --> 00:02:36,524
“吉尔伯特与沙利文之夜”。

28
00:02:36,624 --> 00:02:39,493
我们都买了票，说好了要去给她捧场的。

29
00:02:39,593 --> 00:02:40,945
我们是说了。

30
00:02:41,028 --> 00:02:43,664
但我好像没想过咱们真的会…

31
00:02:43,764 --> 00:02:45,533
-就是…
-去？

32
00:02:45,666 --> 00:02:48,602
支持人家，最主要的不就是到场吗。

33
00:02:48,702 --> 00:02:50,338
当然，我也很想去支持她，

34
00:02:50,471 --> 00:02:53,641
但是迪莱拉今晚要教课，所以我得带孩子。

35
00:02:53,741 --> 00:02:55,526
是啊，我也很想去支持她，

36
00:02:55,609 --> 00:02:58,263
但周二对我来说，事情特别多，所以……

37
00:02:58,346 --> 00:02:59,513
我就是不喜欢音乐剧。

38
00:02:59,613 --> 00:03:01,048
真的？什么样的都不喜欢？

39
00:03:01,181 --> 00:03:03,517
干嘛非得唱啊？就不能好好说话吗？

40
00:03:04,184 --> 00:03:06,804
这可太扫兴了，不光是

41
00:03:06,887 --> 00:03:08,856
不光是为了芭芭拉，也是为了你们。

42
00:03:08,956 --> 00:03:12,493
吉尔伯特和沙利文可搞笑了。

43
00:03:12,593 --> 00:03:14,895
他俩可是音乐剧的鼻祖。

44
00:03:14,995 --> 00:03:16,981
我现在对我这个决定真是太满意了。

45
00:03:17,064 --> 00:03:18,432
我倒是挺喜欢吉尔伯特和沙利文的。

46
00:03:18,532 --> 00:03:20,701
高中的时候，我还演过《彭赞斯的海盗》。

47
00:03:20,801 --> 00:03:22,820
真没看出来你还是个音乐剧迷。

48
00:03:22,903 --> 00:03:24,255
辅导员给我下了最后通牒，

49
00:03:24,338 --> 00:03:26,374
要么一学期周六留校察看，

50
00:03:26,507 --> 00:03:29,294
要么一学期戴着三角帽穿着灯笼裤。

51
00:03:29,377 --> 00:03:32,880
行吧。看来我找到我的舞伴了。

52
00:03:33,013 --> 00:03:33,881
绝对不去。

53
00:03:34,014 --> 00:03:35,716
我现在也进入了新时代的

54
00:03:35,816 --> 00:03:37,302
留校察看，叫“文书工作”。

55
00:03:39,086 --> 00:03:41,622
可能是一名海军陆战队员被绑架了。

56
00:03:41,722 --> 00:03:43,040
停车场有个目击者。

57
00:03:43,123 --> 00:03:44,692
大都会警察局找到了那名海军陆战队员被遗弃的车，

58
00:03:44,792 --> 00:03:46,827
-就在29号公路边上。
-好吧，你们去吧。

59
00:03:46,927 --> 00:03:50,163
好吧，那…祝你们演出顺利。

60
00:03:51,899 --> 00:03:54,167
剧院里不都这么说吗，对吧？

61
00:03:57,405 --> 00:03:59,190
这世道现在是一点规矩都没有了。

62
00:03:59,273 --> 00:04:01,174
-不像以前了。
-是啊，

63
00:04:01,275 --> 00:04:02,576
这话你都念叨一路了。

64
00:04:02,676 --> 00:04:04,295
所以，德尔加多中士那边到底怎么了？

65
00:04:04,378 --> 00:04:06,714
怎么了？我就是想当个好心人，

66
00:04:06,814 --> 00:04:09,182
结果被人揍了一顿。你看看我这张脸。

67
00:04:09,283 --> 00:04:12,286
会好的。咱们能不能说回德尔加多中士？

68
00:04:12,420 --> 00:04:14,171
我把车开进停车场，

69
00:04:14,254 --> 00:04:16,255
准备跟董事会开个会。

70
00:04:16,390 --> 00:04:17,558
这是个委婉的说法……

71
00:04:17,658 --> 00:04:19,459
是，我知道是什么的委婉说法。

72
00:04:19,593 --> 00:04:21,695
但我从货车里出来，

73
00:04:21,795 --> 00:04:23,163
准备去洗手间的时候，

74
00:04:23,263 --> 00:04:27,435
就看见她车后座有个鬼鬼祟祟的家伙，弓着个身子。

75
00:04:27,535 --> 00:04:29,036
能说得具体点吗？

76
00:04:29,136 --> 00:04:31,856
你可以说是蹲着，

77
00:04:31,939 --> 00:04:34,141
或者也可能是跪着。

78
00:04:34,274 --> 00:04:38,412
我是说身高、年龄、种族、有没有文身。

79
00:04:38,512 --> 00:04:39,813
我没看清。

80
00:04:39,913 --> 00:04:43,317
我一看见他，就去拿我的“老宝贝”。

81
00:04:43,417 --> 00:04:44,618
我管我的…

82
00:04:44,718 --> 00:04:45,936
棒球棍叫这个。对，我懂了。

83
00:04:46,019 --> 00:04:47,372
然后那个女的从林子里出来，

84
00:04:47,455 --> 00:04:48,706
我就从她后面走过去了。

85
00:04:48,789 --> 00:04:51,158
所以你在一个偏僻的停车场，

86
00:04:51,258 --> 00:04:54,962
挥舞着一根棒球棍，偷偷靠近一个女人？

87
00:04:56,730 --> 00:04:59,232
这么一说的话……

88
00:05:01,335 --> 00:05:02,670
一撮头发。

89
00:05:02,770 --> 00:05:04,037
有挣扎的痕迹。

90
00:05:04,137 --> 00:05:06,640
看来德尔加多中士反抗了。

91
00:05:06,740 --> 00:05:08,742
海军陆战队员嘛，不出我所料。

92
00:05:08,842 --> 00:05:12,680
看样子，她想跑，

93
00:05:12,780 --> 00:05:15,783
嫌犯抓住她，把她塞进了另一辆车。

94
00:05:16,884 --> 00:05:18,719
哦，有发现。

95
00:05:19,887 --> 00:05:22,423
-找到东西了。
-什么好东西？

96
00:05:22,523 --> 00:05:24,692
嗯，挺奇怪的。

97
00:05:27,428 --> 00:05:28,996
-哇。
-是吧。

98
00:05:29,129 --> 00:05:31,482
得了吧，这肯定是哪个万圣节道具。

99
00:05:31,565 --> 00:05:33,083
我觉得这不是什么老玩具。

100
00:05:33,166 --> 00:05:34,668
不，这是把决斗手枪。

101
00:05:34,768 --> 00:05:36,203
这玩意儿得是19世纪的。

102
00:05:36,336 --> 00:05:38,706
咱们的海军陆战队员被燥山姆给劫了？

103
00:05:38,806 --> 00:05:40,240
不太可能。

104
00:05:40,340 --> 00:05:43,043
枪管上好像有新鲜血迹。

105
00:05:43,176 --> 00:05:45,713
燥山姆更像是狂野西部的风格。

106
00:05:45,846 --> 00:05:47,915
这东西的年代肯定比那还早。

107
00:05:48,015 --> 00:05:49,383
是啊。

108
00:05:49,517 --> 00:05:51,519
怎么，你给《乐一通》发照片呢？

109
00:05:51,619 --> 00:05:53,887
不是，这是个鉴定古董的App。

110
00:05:54,021 --> 00:05:56,757
哇，这可真是我听你说过最悲哀的事了。

111
00:05:57,825 --> 00:05:59,527
-这是给迪莱拉用的。
-哦。

112
00:05:59,659 --> 00:06:01,662
-她收藏瓷器小人。
-好吧。

113
00:06:01,762 --> 00:06:03,831
我们用这个App查它们值多少钱。

114
00:06:03,931 --> 00:06:04,898
那挺酷的。

115
00:06:04,998 --> 00:06:06,317
-是不错的投资。
-嗯。

116
00:06:07,568 --> 00:06:08,702
哦。

117
00:06:08,802 --> 00:06:10,303
这可不是普通的决斗手枪。

118
00:06:10,404 --> 00:06:12,873
-这玩意儿是无价之宝。
-为什么？因为它很稀有吗？

119
00:06:12,973 --> 00:06:15,576
因为这是亚伦·伯尔

120
00:06:15,676 --> 00:06:17,210
用来杀死亚历山大·汉密尔顿的那把枪。

121
00:06:17,344 --> 00:06:18,912
什么？

122
00:06:19,713 --> 00:06:20,881
就是那一把？

123
00:06:20,981 --> 00:06:22,850
就是那把枪。

124
00:06:31,859 --> 00:06:34,945
莫莉·德尔加多中士，原籍

125
00:06:35,028 --> 00:06:37,197
德克萨斯州休斯顿，2015年入伍。

126
00:06:37,297 --> 00:06:39,366
三年后加入海军陆战队突袭兵团。

127
00:06:39,467 --> 00:06:41,435
哦，突袭兵团可不是闹着玩的。非常精锐的部队。

128
00:06:41,534 --> 00:06:42,787
是的，女兵很少，这就让

129
00:06:42,870 --> 00:06:45,038
德尔加多中士更加精英了。

130
00:06:45,138 --> 00:06:47,091
她刚从叙利亚执行完反叛乱任务回来。

131
00:06:47,174 --> 00:06:48,375
在叙利亚。

132
00:06:48,476 --> 00:06:49,794
也许她惹毛了什么不该惹的叛乱分子，

133
00:06:49,877 --> 00:06:51,462
他们来找她复仇了。

134
00:06:51,545 --> 00:06:52,997
伊斯兰国一般不会用，

135
00:06:53,080 --> 00:06:55,883
美国独立战争时期的名枪来执行任务。

136
00:06:56,016 --> 00:06:58,786
估计是不想“放弃自己开枪的机会”。

137
00:07:01,922 --> 00:07:04,592
喂？《汉密尔顿》，那部音乐剧。

138
00:07:06,694 --> 00:07:08,112
查一下莫莉的私生活。

139
00:07:08,195 --> 00:07:09,714
看看她有没有什么身边的仇人。

140
00:07:09,797 --> 00:07:11,516
我去她公寓看看。

141
00:07:11,599 --> 00:07:12,766
我去问问她的指挥官，

142
00:07:12,866 --> 00:07:14,151
跟她部队里的其他突袭兵聊聊。

143
00:07:14,234 --> 00:07:15,686
好的，尼克，看看你能不能

144
00:07:15,769 --> 00:07:17,221
从凯西那儿拿到你那把“汉密尔顿”手枪的最新消息。

145
00:07:17,304 --> 00:07:20,491
酷。也许等她查到线索的时候，

146
00:07:20,574 --> 00:07:22,810
我就“身临其境”了。

147
00:07:24,111 --> 00:07:26,680
拜托，伙计们，那可是…

148
00:07:26,780 --> 00:07:28,866
史上最成功的音乐剧。

149
00:07:28,949 --> 00:07:31,502
-是，我们都知道《汉密尔顿》，尼克。
-我还真不知道。

150
00:07:31,585 --> 00:07:33,253
你要是那么喜欢音乐剧，

151
00:07:33,353 --> 00:07:34,772
怎么不去芭芭拉的晚会？

152
00:07:34,855 --> 00:07:36,373
哦，因为我没那么喜欢音乐剧。

153
00:07:36,456 --> 00:07:38,025
-我喜欢《汉密尔顿》。
-哦。

154
00:07:38,125 --> 00:07:40,661
吉尔伯特和沙利文就是“镀金时代”的

155
00:07:40,761 --> 00:07:42,362
-林-曼努尔·米兰达。
-听着，

156
00:07:42,462 --> 00:07:44,131
我很想去，好吗？

157
00:07:44,264 --> 00:07:46,850
但周二晚上是我的冷水浴之夜。

158
00:07:46,933 --> 00:07:47,973
而且，你知道……

159
00:07:48,068 --> 00:07:48,969
不是吧？

160
00:07:49,102 --> 00:07:50,020
这就是你不去的原因？

161
00:07:50,103 --> 00:07:51,505
冷水浴之夜是神圣的。

162
00:07:51,605 --> 00:07:53,405
我会跟芭芭拉解释的。她会理解的。

163
00:07:53,807 --> 00:07:56,877
嘿，你运气真好，不用等了。

164
00:07:56,977 --> 00:07:58,912
哇。

165
00:07:59,012 --> 00:08:01,414
芭芭拉，你看起来真美。

166
00:08:01,515 --> 00:08:02,650
谢谢你，奈特探员。

167
00:08:02,783 --> 00:08:05,485
我想着出门去看演出前，

168
00:08:05,586 --> 00:08:07,087
亲自把你们的工资单送过来。

169
00:08:07,187 --> 00:08:08,722
你来得正好，芭芭拉。

170
00:08:08,822 --> 00:08:10,591
尼克有话想跟你说。

171
00:08:10,691 --> 00:08:12,760
请让我先说。

172
00:08:12,860 --> 00:08:15,462
我想说我真的非常感动，

173
00:08:15,563 --> 00:08:17,731
你们大家都会去参加晚会。

174
00:08:17,831 --> 00:08:20,734
是啊，所以，关于那个……

175
00:08:20,834 --> 00:08:24,471
知道我的第一次独唱会有团队在场支持…

176
00:08:24,572 --> 00:08:26,306
哦，哇。我不知道你还要唱歌。

177
00:08:26,406 --> 00:08:27,775
……这正好印证了我

178
00:08:27,875 --> 00:08:29,309
一直以来的想法：

179
00:08:29,409 --> 00:08:31,579
海军罪案调查处不只是一个工作场所。

180
00:08:32,511 --> 00:08:35,716
它是一个家。

181
00:08:37,818 --> 00:08:39,069
是啊。呃，是啊。

182
00:08:39,152 --> 00:08:42,322
我们都迫不及待想去了。

183
00:08:43,123 --> 00:08:44,658
好的。

184
00:08:45,559 --> 00:08:47,527
好的。

185
00:08:52,633 --> 00:08:54,167
干得漂亮。

186
00:08:54,968 --> 00:08:57,705
我只是说，你没必要因为自己心虚，

187
00:08:57,838 --> 00:08:59,406
就把我们所有人都绑去参加一个

188
00:08:59,506 --> 00:09:02,542
拉瑟福德·海斯总统时期的音乐会。

189
00:09:02,676 --> 00:09:05,679
哦，别这么说，凯西，这是芭芭拉的第一次独唱。

190
00:09:05,779 --> 00:09:07,431
这我理解。我喜欢芭芭拉。

191
00:09:07,514 --> 00:09:08,766
就是她把小薄荷糖

192
00:09:08,849 --> 00:09:09,983
放在女洗手间的。

193
00:09:10,083 --> 00:09:11,435
等等，你们洗手间有薄荷糖？

194
00:09:11,518 --> 00:09:12,837
对，就在鲜花旁边。

195
00:09:12,920 --> 00:09:14,855
听着，我今晚有个乒乓球比赛。

196
00:09:14,955 --> 00:09:17,357
是俱乐部决赛。我的对手是我的死对头。

197
00:09:17,457 --> 00:09:19,660
那场面堪比费德勒对纳达尔。

198
00:09:19,760 --> 00:09:21,228
-乒乓球界的？
-没错。

199
00:09:21,328 --> 00:09:23,063
说到著名的对决……

200
00:09:23,163 --> 00:09:25,232
我在手枪上没找到指纹，

201
00:09:25,365 --> 00:09:28,268
但我能确认那确实是亚伦·伯尔用过的。

202
00:09:28,368 --> 00:09:30,270
先生。

203
00:09:30,370 --> 00:09:33,290
然而，那是200年前的事了，

204
00:09:33,373 --> 00:09:36,376
最后一次官方记录是它在20世纪初

205
00:09:36,509 --> 00:09:37,795
被拍卖了。

206
00:09:37,878 --> 00:09:39,046
那之后可能落入了

207
00:09:39,179 --> 00:09:40,464
任何一个私人收藏家手里。

208
00:09:41,915 --> 00:09:43,316
但如果它被偷了，

209
00:09:43,415 --> 00:09:45,502
肯定会被执法部门或者

210
00:09:45,585 --> 00:09:46,887
拍卖行标记出来。

211
00:09:46,987 --> 00:09:48,505
没有查到类似的信息，

212
00:09:48,588 --> 00:09:50,958
但我刚查到手枪上血迹的匹配结果，

213
00:09:51,058 --> 00:09:52,626
而且是个大人物。

214
00:09:52,726 --> 00:09:57,130
哇。副总检察长布雷特·盖恩斯。

215
00:09:57,230 --> 00:09:58,649
这头衔听起来够分量的。

216
00:09:58,732 --> 00:10:00,567
这头衔分量足得不能再足了。

217
00:10:00,701 --> 00:10:03,470
他可是司法部最有权势的人之一。

218
00:10:03,570 --> 00:10:06,840
你认为他跟你们那个海军陆战队员的绑架案有关？

219
00:10:06,940 --> 00:10:10,077
他的血在德尔加多中士车里的证物上找到了。

220
00:10:10,177 --> 00:10:11,912
我想应该是有什么解释的。

221
00:10:12,045 --> 00:10:15,182
这正是我要去质问盖恩斯的原因。

222
00:10:17,284 --> 00:10:20,353
你具体打算怎么进行这个质问？

223
00:10:21,121 --> 00:10:24,191
就用传统的方式，去拜访他，然后，你知道的，

224
00:10:24,291 --> 00:10:26,359
问问题。

225
00:10:26,459 --> 00:10:28,461
你会低调处理吗？

226
00:10:28,561 --> 00:10:30,563
我们怎么定义“低调”？

227
00:10:33,333 --> 00:10:34,652
或许我应该亲自联系盖恩斯。

228
00:10:34,735 --> 00:10:37,470
海军罪案调查处处长亲自联系

229
00:10:37,570 --> 00:10:40,908
副总检察长，这本身就是高调的极致了。

230
00:10:41,008 --> 00:10:45,412
我需要你这次按规矩办事。

231
00:10:45,512 --> 00:10:47,447
我一向都很守规矩的。

232
00:10:47,547 --> 00:10:48,615
最近可不是。

233
00:10:49,449 --> 00:10:51,618
你是想聊聊抓卡拉·马里诺那事儿吗？

234
00:10:51,719 --> 00:10:53,253
-有话就说。
-或者，

235
00:10:53,353 --> 00:10:54,755
咱们不聊这个，

236
00:10:54,855 --> 00:10:58,225
你就把我的话听进去就行了，帕克特别探员。

237
00:10:59,893 --> 00:11:01,661
听进去了。

238
00:11:07,735 --> 00:11:09,920
所以你以前在联邦调查局的时候见过副总检察长吗？

239
00:11:10,003 --> 00:11:12,505
没有。但我完全有资格审问他。

240
00:11:12,639 --> 00:11:14,541
不管某些人怎么说。

241
00:11:14,641 --> 00:11:15,575
啊，是啊。

242
00:11:15,675 --> 00:11:16,844
是，不，我同意。

243
00:11:16,977 --> 00:11:18,128
我觉得你完全有资格。

244
00:11:18,211 --> 00:11:19,546
我问你个事。

245
00:11:19,646 --> 00:11:22,449
你觉得我做事不按规矩来吗？

246
00:11:22,549 --> 00:11:23,817
那得看情况。

247
00:11:23,917 --> 00:11:25,685
我们说的是，用马克笔还是蜡笔？

248
00:11:28,088 --> 00:11:29,857
哦，你是认真的。

249
00:11:30,657 --> 00:11:33,827
说实话，我的答案是

250
00:11:33,927 --> 00:11:37,364
什么能最快结束这个尴尬的时刻，我就怎么回答。

251
00:11:37,497 --> 00:11:38,899
有道理。

252
00:11:40,734 --> 00:11:41,835
两位。

253
00:11:41,969 --> 00:11:43,453
这里由联邦调查局接手了。

254
00:11:43,536 --> 00:11:44,905
你们可以走了。

255
00:11:45,773 --> 00:11:47,040
抱歉，你是哪位？

256
00:11:47,140 --> 00:11:48,759
高级特别探员贝丝·罗林斯。

257
00:11:48,842 --> 00:11:51,711
我们是海军罪案调查处探员帕克和麦基。

258
00:11:51,812 --> 00:11:53,652
我才不管。这是联邦调查局的案子。

259
00:11:53,747 --> 00:11:54,932
你们可以自己回车里去了。

260
00:11:55,015 --> 00:11:56,183
你们怎么知道

261
00:11:56,283 --> 00:11:57,601
-我们的绑架案？
-其实，

262
00:11:57,684 --> 00:11:58,952
是我们的绑架案。

263
00:11:59,052 --> 00:12:00,687
但如果你们觉得有线索，

264
00:12:00,788 --> 00:12:01,822
可以，嗯……

265
00:12:01,922 --> 00:12:03,223
随时拨打举报热线。

266
00:12:03,356 --> 00:12:05,525
我倒是有几个建议，可以让你把那张卡片

267
00:12:05,625 --> 00:12:07,360
-塞到哪儿去，特别探员……
-罗林斯。

268
00:12:08,228 --> 00:12:09,562
这两位是海军罪案调查处的。

269
00:12:09,662 --> 00:12:10,781
我刚跟他们的上司谈过。

270
00:12:10,864 --> 00:12:12,032
请让他们进来。

271
00:12:12,132 --> 00:12:13,572
我们现在需要一切能得到的帮助。

272
00:12:22,742 --> 00:12:26,579
嫌犯拿走了五万美元现金和一把无价的古董手枪。

273
00:12:26,713 --> 00:12:28,515
还有我的妻子，罗林斯。

274
00:12:29,883 --> 00:12:30,984
什么？

275
00:12:31,785 --> 00:12:33,220
您娶了莫莉·德尔加多？

276
00:12:33,353 --> 00:12:34,721
不。

277
00:12:34,822 --> 00:12:36,323
做这一切的人就是莫莉。

278
00:12:36,423 --> 00:12:37,657
她今天早上闯进来，

279
00:12:37,757 --> 00:12:40,093
逼盖恩斯夫人打开了保险箱。

280
00:12:40,227 --> 00:12:42,646
听着，我去了俱乐部，但我提前回来了。

281
00:12:42,729 --> 00:12:44,314
她打了我的头，然后…
-等等，

282
00:12:44,397 --> 00:12:46,183
你是说莫莉·德尔加多没有被绑架？

283
00:12:46,266 --> 00:12:49,336
不！她才是绑匪。

284
00:12:58,678 --> 00:13:00,447
德尔加多中士绑架案

285
00:13:00,547 --> 00:13:02,449
现在变成了克莱尔·盖恩斯绑架案。

286
00:13:02,549 --> 00:13:03,783
根据证据，

287
00:13:03,884 --> 00:13:05,502
德尔加多中士是我们的头号嫌疑人。

288
00:13:05,585 --> 00:13:08,555
接下来我们将与联邦调查局并肩作战。

289
00:13:08,655 --> 00:13:09,957
好了，时间紧迫。

290
00:13:10,057 --> 00:13:11,691
48小时之后，

291
00:13:11,791 --> 00:13:12,977
线索可能就断了。

292
00:13:13,060 --> 00:13:14,361
那动机是什么？

293
00:13:14,461 --> 00:13:15,780
目前还没有赎金要求。

294
00:13:15,863 --> 00:13:17,281
盖恩斯说他们有一个加密货币账户，

295
00:13:17,364 --> 00:13:19,149
-里面有25万美元。
-可是，

296
00:13:19,232 --> 00:13:20,785
德尔加多的记录里没有任何犯罪迹象。

297
00:13:20,868 --> 00:13:22,319
但她的财务状况一团糟。

298
00:13:22,402 --> 00:13:24,204
信用卡债务，未付账单。

299
00:13:24,337 --> 00:13:25,455
这两个女人是怎么认识的？

300
00:13:25,538 --> 00:13:26,778
据她丈夫说，

301
00:13:26,874 --> 00:13:28,434
她们几周前在一个瑜伽班认识的，

302
00:13:28,541 --> 00:13:30,427
-一见如故。
-克莱尔有点独来独往，

303
00:13:30,510 --> 00:13:32,429
-所以他很高兴她交了新朋友。
-直到今天早上，

304
00:13:32,512 --> 00:13:34,915
我们失踪的海军陆战队员清空了他的保险箱，

305
00:13:35,048 --> 00:13:36,466
还绑架了他的妻子。

306
00:13:36,549 --> 00:13:38,535
一个海军陆战队突袭兵有办法

307
00:13:38,618 --> 00:13:39,770
-从克莱尔嘴里套出密码。
-那这个妻子

308
00:13:39,853 --> 00:13:40,954
就成了累赘。

309
00:13:41,054 --> 00:13:42,106
在那之前找到她。

310
00:13:42,189 --> 00:13:43,207
那可就难了。

311
00:13:43,290 --> 00:13:44,591
德尔加多是反侦察

312
00:13:44,691 --> 00:13:45,725
和侦察的专家。

313
00:13:45,859 --> 00:13:47,727
-我们忽略了什么？
-我们之前以为

314
00:13:47,827 --> 00:13:50,263
德尔加多中士是越野跑回来，

315
00:13:50,363 --> 00:13:52,682
被藏在她车里的人抓走的。

316
00:13:52,765 --> 00:13:54,351
但实际上，她把受害者绑在了

317
00:13:54,434 --> 00:13:55,786
-后座上。
-在绑架过程中

318
00:13:55,869 --> 00:13:58,856
还抽空去做有氧运动，这时间点挺奇怪的。

319
00:13:58,939 --> 00:14:00,440
是啊。

320
00:14:00,573 --> 00:14:03,410
所以德尔加多中士在林子里到底干什么呢？

321
00:14:05,678 --> 00:14:07,164
对，宝贝儿。要的就是这个。

322
00:14:07,247 --> 00:14:08,648
你那儿弄什么呢，凯西？

323
00:14:08,748 --> 00:14:09,749
哦，啊。

324
00:14:09,849 --> 00:14:10,817
池塘浮渣。

325
00:14:10,918 --> 00:14:12,502
-字面意义上的池塘浮渣。
-哦。

326
00:14:12,585 --> 00:14:14,254
准确地说是蓝藻。

327
00:14:14,354 --> 00:14:15,906
是在你们探员从林子里带回来的

328
00:14:15,989 --> 00:14:17,424
-证物上发现的。
-是啊。

329
00:14:17,524 --> 00:14:19,276
这东西听起来就不该离我的脸这么近。

330
00:14:19,359 --> 00:14:22,029
你知道吗，你看到这个，看到的是微生物水华。

331
00:14:22,129 --> 00:14:23,513
是啊。我看到它，

332
00:14:23,596 --> 00:14:25,665
看到的是一个完整的生态系统。

333
00:14:25,765 --> 00:14:27,517
自成一体，充满了

334
00:14:27,600 --> 00:14:29,069
-各种可能性。
-是啊。

335
00:14:29,169 --> 00:14:30,354
我觉得你应该多离开这个地下室

336
00:14:30,437 --> 00:14:31,521
出来走走。

337
00:14:31,604 --> 00:14:33,004
有意思，你这么一说，

338
00:14:33,106 --> 00:14:34,892
我也一直在考虑拓展一下。

339
00:14:34,975 --> 00:14:37,477
知道吗？我的意思是，为什么凯西·海因斯

340
00:14:37,610 --> 00:14:39,246
非要局限在她的实验室里？

341
00:14:39,346 --> 00:14:40,813
她什么时候能出外勤呢？

342
00:14:40,948 --> 00:14:43,683
也许等凯西·海因斯不再用第三人称称呼自己，

343
00:14:43,783 --> 00:14:46,119
并且开始告诉奈特

344
00:14:46,219 --> 00:14:48,388
-真正的证据是什么的时候。
-好吧。

345
00:14:48,488 --> 00:14:51,041
我们那位海军陆战队员的手机在一条小溪里找到了，

346
00:14:51,124 --> 00:14:53,060
离停车场大概30码远。

347
00:14:53,160 --> 00:14:54,678
-她可能是为了不被我们追踪才扔掉的。
-请告诉我

348
00:14:54,761 --> 00:14:57,230
上面有一大堆证据。

349
00:14:57,330 --> 00:14:58,582
比如动机，

350
00:14:58,665 --> 00:14:59,967
逃跑路线，

351
00:15:00,067 --> 00:15:01,118
-秘密银行账户。
-一个都没有。

352
00:15:01,201 --> 00:15:03,470
但我把它弄干之后，

353
00:15:03,603 --> 00:15:06,723
确实发现了一个可疑的群聊记录。

354
00:15:06,806 --> 00:15:08,241
看看群成员。

355
00:15:08,341 --> 00:15:09,226
阿加莎·克里斯蒂，

356
00:15:09,309 --> 00:15:11,144
艾米莉·勃朗特，简·奥斯汀？

357
00:15:11,244 --> 00:15:12,812
-一群女作家。
-还有……

358
00:15:12,946 --> 00:15:15,315
提到了书名

359
00:15:15,415 --> 00:15:16,649
和页码。

360
00:15:16,749 --> 00:15:17,902
甚至还提到了

361
00:15:17,985 --> 00:15:20,053
下周的章节安排。

362
00:15:20,153 --> 00:15:21,654
-嗯。
-听起来很可疑，对吧？

363
00:15:21,788 --> 00:15:23,356
是啊，这听起来像个读书会。

364
00:15:23,490 --> 00:15:26,326
接下来你是不是要告诉我，她还在基督教青年会练普拉提？

365
00:15:26,426 --> 00:15:27,577
那好，你给我解释一下这个。

366
00:15:27,660 --> 00:15:29,196
你会在犯下绑架重罪的

367
00:15:29,296 --> 00:15:31,764
过程中给你的读书会成员发短信吗？

368
00:15:31,864 --> 00:15:34,301
-因为我们的嫌犯就这么干了。
-嗯。

369
00:15:34,401 --> 00:15:36,836
是啊。我觉得那些是暗号，

370
00:15:36,936 --> 00:15:39,106
那些作家名字都是化名。

371
00:15:39,206 --> 00:15:41,158
-她们可能是同伙。
-看看德尔加多

372
00:15:41,241 --> 00:15:43,010
扔掉手机前发的最后一条短信。

373
00:15:43,110 --> 00:15:45,629
“要迟到了。书这边出了点麻烦。”

374
00:15:45,712 --> 00:15:48,265
“书”可能就是“克莱尔·盖恩斯”的代号。

375
00:15:48,348 --> 00:15:50,850
你破译出其他信息了吗？

376
00:15:50,984 --> 00:15:52,085
还没有。

377
00:15:52,185 --> 00:15:53,403
但我追踪到了其中三个成员

378
00:15:53,486 --> 00:15:55,188
在贝塞斯达的同一个位置。

379
00:15:55,288 --> 00:15:56,928
那可能就是德尔加多中士

380
00:15:57,024 --> 00:15:58,025
带克莱尔·盖恩斯去的地方。

381
00:15:58,158 --> 00:15:59,526
谢了，凯西。

382
00:16:00,293 --> 00:16:01,661
哦。呃……

383
00:16:01,761 --> 00:16:02,996
说句心里话……

384
00:16:03,963 --> 00:16:06,166
我真的很想带你一起出外勤。

385
00:16:08,901 --> 00:16:10,237
嗯。

386
00:16:13,940 --> 00:16:16,626
我们的读书会团伙应该就在这条小巷里。

387
00:16:16,709 --> 00:16:18,578
我有一种不祥的预感，麦基。

388
00:16:18,711 --> 00:16:20,080
乐观一点。

389
00:16:20,180 --> 00:16:22,215
克莱尔可能就在那扇门后安然无恙。

390
00:16:22,315 --> 00:16:23,383
不，我是说芭芭拉。

391
00:16:23,516 --> 00:16:24,817
那个会计。

392
00:16:24,917 --> 00:16:26,336
她的音乐晚会20分钟后就要开始了，

393
00:16:26,419 --> 00:16:27,804
我答应她我们都会去的。

394
00:16:27,887 --> 00:16:29,306
我们正在办绑架案呢。

395
00:16:29,389 --> 00:16:30,557
我相信她会理解的。

396
00:16:30,690 --> 00:16:32,309
至少吉米会去。

397
00:16:32,392 --> 00:16:34,061
哦。嗯……

398
00:16:34,827 --> 00:16:36,280
我本来不想告诉你的。

399
00:16:36,363 --> 00:16:37,881
呃，吉米也去不了了。

400
00:16:37,964 --> 00:16:39,183
-不会吧。
-是啊。

401
00:16:39,266 --> 00:16:40,884
维多利亚得了链球菌性喉炎，所以…

402
00:16:57,950 --> 00:17:00,087
海军罪案调查处！

403
00:17:02,589 --> 00:17:03,923
放下司康饼，多丽丝。

404
00:17:08,060 --> 00:17:09,561
好了。

405
00:17:09,662 --> 00:17:11,631
收到。太感谢了。不客气。

406
00:17:11,731 --> 00:17:14,233
是，是真的读书会。

407
00:17:14,334 --> 00:17:17,353
不，她们自称“只要雅文，不要男人”，

408
00:17:17,436 --> 00:17:18,805
每两周聚会一次。

409
00:17:18,938 --> 00:17:20,673
我猜短信里的代号

410
00:17:20,772 --> 00:17:22,652
-就是她们最喜欢的作家？
-没错。

411
00:17:22,742 --> 00:17:24,310
我查了她们的背景。

412
00:17:24,411 --> 00:17:26,196
她们连一张停车罚单都没有。

413
00:17:26,279 --> 00:17:27,731
是啊，但她们认识我们那位海军陆战队员，

414
00:17:27,814 --> 00:17:29,366
所以她们可能知道些什么能帮我们找到她。

415
00:17:29,449 --> 00:17:31,284
好的，我来处理。

416
00:17:32,585 --> 00:17:33,720
抱歉，

417
00:17:33,820 --> 00:17:35,122
你就是他，对吧？

418
00:17:35,222 --> 00:17:37,124
汤姆·E·吉姆城？

419
00:17:37,224 --> 00:17:39,392
等等，你……你知道他的书？

420
00:17:39,492 --> 00:17:41,294
哦，我从不忘记作者的照片。

421
00:17:41,394 --> 00:17:43,496
-如果你想要，我很乐意给你签个名。
-哦。

422
00:17:43,630 --> 00:17:45,298
不。我一本都没看过。

423
00:17:45,398 --> 00:17:47,834
那种……通俗惊悚小说

424
00:17:47,934 --> 00:17:49,936
不太是我的菜。

425
00:17:52,772 --> 00:17:54,407
嗯……

426
00:17:54,507 --> 00:17:57,110
你们能帮我们理解一下像莫莉·德尔加多这样的人，

427
00:17:57,210 --> 00:17:59,096
呃，是怎么成为你们读书会成员的吗？

428
00:17:59,179 --> 00:18:01,148
她喜欢书。

429
00:18:01,248 --> 00:18:03,433
-这有什么难理解的？
-嗯，她是个

430
00:18:03,516 --> 00:18:06,353
30岁的特种部队海军陆战队员，而你们…

431
00:18:07,086 --> 00:18:08,188
不是。

432
00:18:08,321 --> 00:18:09,406
说实话，

433
00:18:09,489 --> 00:18:11,291
我们也有点惊讶。

434
00:18:11,391 --> 00:18:14,694
呃，她不太符合书呆子的形象。

435
00:18:14,827 --> 00:18:15,745
什么玩意儿？

436
00:18:15,828 --> 00:18:16,863
你懂的。

437
00:18:16,963 --> 00:18:18,865
#书虫那些事儿。

438
00:18:18,965 --> 00:18:20,533
是个标签，社交媒体的…

439
00:18:20,633 --> 00:18:22,252
好了，好了。咱们继续说。继续说。

440
00:18:22,335 --> 00:18:24,575
能有些年轻血液加入，

441
00:18:24,671 --> 00:18:25,505
感觉挺不错的。

442
00:18:25,605 --> 00:18:27,039
莫莉太厉害了。

443
00:18:27,140 --> 00:18:29,876
你知道吗，她会说好几种语言？

444
00:18:29,976 --> 00:18:31,295
我们知道。她的服役记录里有。

445
00:18:31,378 --> 00:18:33,380
或者她能在野外

446
00:18:33,513 --> 00:18:36,449
只靠一把刀和自己的智慧生存好几个月。

447
00:18:36,549 --> 00:18:38,084
你觉得她经常干这个？

448
00:18:38,185 --> 00:18:40,019
或者她曾经独自驾驶一艘

449
00:18:40,119 --> 00:18:42,855
18英尺的小船航行到加勒比海，

450
00:18:42,955 --> 00:18:44,857
只靠星星指引方向。

451
00:18:44,957 --> 00:18:47,560
莫莉·德尔加多就像是现实生活中

452
00:18:47,660 --> 00:18:48,861
间谍惊悚片里的角色。

453
00:18:48,995 --> 00:18:51,063
等等，我以为你不读惊悚小说。

454
00:18:51,164 --> 00:18:52,165
哦。

455
00:18:52,265 --> 00:18:55,452
我是不读你的惊悚小说。

456
00:18:57,837 --> 00:18:59,239
哦。

457
00:19:02,309 --> 00:19:04,711
根据“只要雅文，不要男人”的说法，

458
00:19:04,844 --> 00:19:07,146
她像是……

459
00:19:08,014 --> 00:19:10,116
杰森·伯恩和灰熊亚当斯的结合体。

460
00:19:10,917 --> 00:19:12,669
我知道，我知道。

461
00:19:12,752 --> 00:19:14,003
这组合挺奇特的。

462
00:19:14,086 --> 00:19:16,140
嗯……

463
00:19:16,223 --> 00:19:19,226
我在办公室等你。

464
00:19:25,565 --> 00:19:26,899
芭芭拉，关于昨晚的事…

465
00:19:26,999 --> 00:19:28,368
你不用解释了。

466
00:19:29,469 --> 00:19:32,171
听着，只是因为在办绑架案。

467
00:19:32,272 --> 00:19:33,706
工作第一。

468
00:19:33,806 --> 00:19:35,908
我完全理解。

469
00:19:36,676 --> 00:19:39,163
不管怎样，我知道这次晚会对你很重要，

470
00:19:39,246 --> 00:19:40,947
所以……

471
00:19:41,080 --> 00:19:42,849
我想向你道歉。

472
00:19:47,053 --> 00:19:49,839
道歉不接受。

473
00:19:49,922 --> 00:19:51,224
芭芭拉…

474
00:19:51,324 --> 00:19:54,594
因为家人之间不需要道歉。

475
00:19:54,694 --> 00:19:57,247
-真不知道你是在什么样的家庭长大的。
-你当时打算来，

476
00:19:57,330 --> 00:19:59,015
这就足够了。

477
00:19:59,098 --> 00:20:02,569
我保证下一次一定会到场。

478
00:20:02,669 --> 00:20:03,936
哦。

479
00:20:04,070 --> 00:20:05,938
我觉得我可能没有下一次了。

480
00:20:06,072 --> 00:20:09,776
我的剧院正朝着一个可怕的新方向发展。

481
00:20:10,577 --> 00:20:11,944
流行音乐剧。

482
00:20:12,044 --> 00:20:13,513
哦，那可真糟糕。

483
00:20:16,649 --> 00:20:18,702
尼克，我看得出你很失望。

484
00:20:18,785 --> 00:20:22,789
我给你带来了比表演更好的东西。

485
00:20:26,326 --> 00:20:28,728
-蛋糕？
-昨晚的。

486
00:20:30,162 --> 00:20:31,664
是椰子味的。

487
00:20:34,133 --> 00:20:36,168
我知道那是你最喜欢的。

488
00:20:51,484 --> 00:20:52,919
那是什么，蛋糕吗？

489
00:20:53,019 --> 00:20:54,854
是啊。芭芭拉送的。

490
00:20:54,987 --> 00:20:55,855
是椰子味的。

491
00:20:55,988 --> 00:20:57,089
哦，那是你最喜欢的。

492
00:20:57,189 --> 00:20:58,358
她还记得。

493
00:20:59,359 --> 00:21:00,910
是啊。我感觉糟透了。

494
00:21:00,993 --> 00:21:03,913
没副总检察长感觉那么糟。

495
00:21:03,996 --> 00:21:06,366
尤其是他老婆被一个

496
00:21:06,466 --> 00:21:07,867
林中人兼超级间谍的混合体给绑架了。

497
00:21:08,000 --> 00:21:10,837
但她在消失前做的最后一件事，

498
00:21:10,937 --> 00:21:13,056
-是联系她的读书会。
-肯定是有原因的，

499
00:21:13,139 --> 00:21:14,924
-不只是出于礼貌。
-不管怎样。

500
00:21:15,007 --> 00:21:17,677
如果她不想被找到，我们就找不到她。

501
00:21:17,777 --> 00:21:19,111
她是反侦察的专家。

502
00:21:19,211 --> 00:21:20,764
她可以把克莱尔偷渡出境，

503
00:21:20,847 --> 00:21:22,382
然后藏在船上。

504
00:21:22,515 --> 00:21:24,717
或者干脆把她藏在

505
00:21:24,817 --> 00:21:26,919
这附近三十万英亩的荒野里。

506
00:21:27,019 --> 00:21:31,023
当然，除非她自己走进办公室。

507
00:21:36,796 --> 00:21:38,365
是啊。

508
00:21:38,465 --> 00:21:39,766
她也会这么做。

509
00:21:50,076 --> 00:21:52,912
对一个面临一长串重罪指控的人来说，

510
00:21:53,012 --> 00:21:54,213
她看起来挺镇定的。

511
00:21:54,347 --> 00:21:55,999
是啊，或者她想让我们以为她很镇定。

512
00:21:56,082 --> 00:21:57,417
她是海军陆战队突袭兵。

513
00:21:57,550 --> 00:21:58,635
知道自己在做什么。

514
00:21:58,718 --> 00:21:59,903
我完全不知道她在做什么。

515
00:21:59,986 --> 00:22:02,722
绑架司法部大人物的老婆？

516
00:22:02,822 --> 00:22:06,009
是啊，还设法溜进海军基地，

517
00:22:06,092 --> 00:22:09,128
然后大摇大摆地走进海军罪案调查处，跟送披萨似的？

518
00:22:09,228 --> 00:22:11,564
然后她就坐在那儿，一句话不说。

519
00:22:11,664 --> 00:22:13,199
-这简直太…
-奇怪了。

520
00:22:13,933 --> 00:22:17,269
德尔加多中士，我是奈特特别探员。

521
00:22:18,605 --> 00:22:20,940
我能叫你莫莉吗？

522
00:22:22,609 --> 00:22:24,777
我就当你默许了。

523
00:22:24,877 --> 00:22:26,613
能告诉我你的住址吗？

524
00:22:27,380 --> 00:22:29,716
出生日期？军籍编号？

525
00:22:30,717 --> 00:22:32,752
你知道，这些都是简单的问题。

526
00:22:32,885 --> 00:22:35,004
你不该把热饮放在

527
00:22:35,087 --> 00:22:37,490
一个涉嫌暴力犯罪的人面前。

528
00:22:38,525 --> 00:22:41,160
你犯了暴力罪吗？

529
00:22:47,133 --> 00:22:48,635
你知道，我大学毕业那会儿，

530
00:22:48,735 --> 00:22:50,703
也遇到过一些难事。

531
00:22:50,803 --> 00:22:53,339
跟我爸关系不太好。

532
00:22:53,440 --> 00:22:55,359
当服务员的工作也丢了。

533
00:22:55,442 --> 00:22:56,960
我考虑过做些挺傻的事

534
00:22:57,043 --> 00:22:58,645
来交房租。

535
00:22:59,746 --> 00:23:01,848
你是因为这个才绑架克莱尔·盖恩斯的吗？

536
00:23:01,948 --> 00:23:03,550
施罗德。

537
00:23:03,650 --> 00:23:04,701
什么？

538
00:23:04,784 --> 00:23:06,653
自我暴露，建立信任。

539
00:23:06,786 --> 00:23:08,855
你甚至在模仿我的身体语言。

540
00:23:08,955 --> 00:23:11,624
典型的施罗德技巧。

541
00:23:11,724 --> 00:23:12,959
你说得对。

542
00:23:13,059 --> 00:23:15,294
我确实……我确实是这么做的。

543
00:23:15,394 --> 00:23:19,632
看来你显然通过了生存、躲避、抵抗和逃脱训练。

544
00:23:19,732 --> 00:23:21,200
你是个好学生。

545
00:23:21,300 --> 00:23:23,269
我曾是教官。

546
00:23:23,369 --> 00:23:25,922
-但你知道这个。
-对。

547
00:23:26,005 --> 00:23:28,007
观察力很强。

548
00:23:28,841 --> 00:23:31,544
这倒让我好奇你是怎么把自己搞成这样的。

549
00:23:32,344 --> 00:23:34,246
你是计划好要绑架克莱尔·盖恩斯，

550
00:23:34,346 --> 00:23:37,684
还是临时起意？

551
00:23:40,386 --> 00:23:42,354
真令人失望，奈特探员。

552
00:23:42,455 --> 00:23:44,140
你好不容易让我开口了，却浪费在

553
00:23:44,223 --> 00:23:48,260
这种诱导性和操纵性的问题上。

554
00:23:50,196 --> 00:23:51,931
我们别绕弯子了，莫莉。

555
00:23:52,031 --> 00:23:54,066
你现在面临的重罪，多得可以上

556
00:23:54,200 --> 00:23:56,603
《纽约时报》畅销书榜单了。

557
00:23:56,703 --> 00:23:59,672
袭击，抢劫，绑架。

558
00:23:59,772 --> 00:24:01,440
更不用说谋杀未遂，

559
00:24:01,541 --> 00:24:03,543
如果你指甲缝里的DNA

560
00:24:03,643 --> 00:24:04,911
和克莱尔·盖恩斯匹配的话。

561
00:24:05,044 --> 00:24:07,246
所以，我建议你开始说话，

562
00:24:07,379 --> 00:24:09,799
告诉我克莱尔到底在哪儿。

563
00:24:09,882 --> 00:24:11,468
里德技巧。

564
00:24:12,552 --> 00:24:14,420
容易导致逼供。

565
00:24:21,360 --> 00:24:23,596
这就像看大白鲨对上

566
00:24:23,696 --> 00:24:25,515
咸水鳄。

567
00:24:25,598 --> 00:24:27,466
谁能活下来，谁也说不准。

568
00:24:27,567 --> 00:24:29,686
这说不通啊。为什么要自首，

569
00:24:29,769 --> 00:24:31,538
但又什么都不说？

570
00:24:32,605 --> 00:24:34,306
我是帕克。

571
00:24:34,406 --> 00:24:36,826
看来莫莉不是自己走进海军罪案调查处的。

572
00:24:36,909 --> 00:24:37,994
她是开车来的。

573
00:24:38,077 --> 00:24:39,612
停在万斯处长的车位上？

574
00:24:39,746 --> 00:24:41,531
哦，我知道这部电影的结局了。

575
00:24:41,614 --> 00:24:43,916
盒子里有颗人头。

576
00:24:44,016 --> 00:24:45,469
对，我试着停在访客车位了，

577
00:24:45,552 --> 00:24:46,953
但那些车位也都满了。

578
00:24:47,053 --> 00:24:48,505
听着，得有人来处理一下这个问题。

579
00:24:48,588 --> 00:24:50,757
-好吗？我…
-处长，别过来。

580
00:24:51,991 --> 00:24:54,527
呃，各位，我的意思是，这没什么大不了的。我…

581
00:25:00,099 --> 00:25:01,768
乘客这边安全。

582
00:25:01,901 --> 00:25:03,002
我这边也安全。

583
00:25:03,102 --> 00:25:04,604
我这有钥匙。

584
00:25:06,906 --> 00:25:08,024
先生们，能给我解释一下吗？

585
00:25:08,107 --> 00:25:09,441
德尔加多中士

586
00:25:09,542 --> 00:25:11,243
用这辆车和假证件

587
00:25:11,343 --> 00:25:12,645
进了海军基地。

588
00:25:12,779 --> 00:25:14,814
还停在我的车位上。胆子真大。

589
00:25:15,715 --> 00:25:18,250
-有血。
-什么，你觉得她带了个客人来？

590
00:25:18,350 --> 00:25:19,385
你打开？

591
00:25:19,485 --> 00:25:20,519
钥匙在你那儿。

592
00:25:20,620 --> 00:25:22,589
我可不开。

593
00:25:22,689 --> 00:25:24,957
行行行，我来。

594
00:25:25,925 --> 00:25:27,694
-准备好了吗？
-嗯。

595
00:25:32,732 --> 00:25:35,401
请告诉我那不是克莱尔·盖恩斯。

596
00:25:38,237 --> 00:25:40,640
莫莉给我们带来一个惊喜。

597
00:25:40,740 --> 00:25:42,241
史上最糟的惊喜。

598
00:25:42,341 --> 00:25:43,676
尼尔·奥肯。

599
00:25:43,810 --> 00:25:45,712
45岁，来自阿灵顿。

600
00:25:45,812 --> 00:25:47,680
-死因是…
-让我猜猜，是他们发现

601
00:25:47,780 --> 00:25:49,481
插在他脖子上的那把刀？

602
00:25:49,582 --> 00:25:51,884
我猜这个挺明显的，是吧？

603
00:25:51,984 --> 00:25:53,970
看来他在被杀前有过反抗。

604
00:25:54,053 --> 00:25:56,022
是，多处撕裂伤和瘀伤，

605
00:25:56,155 --> 00:25:58,908
遍布他的脸部和手臂，还有一些抓痕。

606
00:25:58,991 --> 00:26:02,028
而且，他的DNA和我从

607
00:26:02,128 --> 00:26:04,113
莫莉·德尔加多指甲缝里提取的皮肤样本匹配。

608
00:26:04,196 --> 00:26:06,298
所以，他俩打起来了，最后莫莉

609
00:26:06,398 --> 00:26:08,567
-活了下来。
-这可真够野的，

610
00:26:08,668 --> 00:26:10,019
因为奥肯比她高五英寸，

611
00:26:10,102 --> 00:26:11,704
-重一百磅。
-莫莉是海军陆战队员，

612
00:26:11,804 --> 00:26:13,890
-受过格斗训练。
-奥肯也受过训练，

613
00:26:13,973 --> 00:26:15,424
联邦调查局训练的。

614
00:26:15,507 --> 00:26:19,178
-他是联邦探员？
-嗯，严格来说是前探员。

615
00:26:20,713 --> 00:26:22,014
哦，谢天谢地。

616
00:26:22,148 --> 00:26:25,301
他们告诉我莫莉·德尔加多自首了。

617
00:26:25,384 --> 00:26:26,986
说她还带来了一具尸体。

618
00:26:27,787 --> 00:26:29,072
-我当时太担心了…
-我们还不知道

619
00:26:29,155 --> 00:26:31,724
克莱尔在哪儿，但我们会查出来的。

620
00:26:32,558 --> 00:26:34,861
-我认识这个人。
-这是尼尔·奥肯。

621
00:26:34,994 --> 00:26:38,665
前联邦调查局探员。他大概一年前离开调查局，

622
00:26:38,765 --> 00:26:40,599
原因很神秘。

623
00:26:40,700 --> 00:26:42,534
没什么神秘的。

624
00:26:42,635 --> 00:26:44,536
是我把他开除的，因为他挪用公款。

625
00:26:44,637 --> 00:26:46,038
他偷窃政府资金。

626
00:26:46,138 --> 00:26:47,840
所以，他不是你的忠实粉丝。

627
00:26:47,940 --> 00:26:50,242
你认为他参与了我妻子的绑架案？

628
00:26:50,376 --> 00:26:53,997
我想说的是，这可能跟加密货币密码和现金无关。

629
00:26:54,080 --> 00:26:55,882
这可能是为了复仇。

630
00:26:56,816 --> 00:26:59,669
我开除奥肯几周后，

631
00:26:59,752 --> 00:27:02,588
就开始收到匿名的威胁。

632
00:27:02,689 --> 00:27:04,340
肯定是他干的。

633
00:27:04,423 --> 00:27:07,476
是我害克莱尔陷入麻烦的。

634
00:27:07,559 --> 00:27:09,561
不，先生。

635
00:27:09,696 --> 00:27:11,731
是尼尔·奥肯和莫莉·德尔加多造成的，

636
00:27:11,831 --> 00:27:13,650
我们会尽一切努力

637
00:27:13,733 --> 00:27:16,135
安全地把你妻子带回来。

638
00:27:21,941 --> 00:27:24,543
你留在后备箱的尸体我们找到了。

639
00:27:24,643 --> 00:27:26,578
谢了。

640
00:27:27,346 --> 00:27:29,248
行。你知道吗？

641
00:27:29,348 --> 00:27:30,783
你玩你的沉默游戏。

642
00:27:30,917 --> 00:27:32,501
我就自言自语好了。

643
00:27:32,584 --> 00:27:34,653
你知道，这完全说得通，

644
00:27:34,754 --> 00:27:37,256
那个前联邦调查局探员想报复

645
00:27:37,389 --> 00:27:39,425
那个害他丢了工作的人。

646
00:27:39,525 --> 00:27:43,095
但那个前联邦调查局探员没有绑架任何人。

647
00:27:43,229 --> 00:27:44,563
是你干的。

648
00:27:45,531 --> 00:27:47,800
问题是，我找不到任何

649
00:27:47,934 --> 00:27:49,902
能把你们俩联系起来的线索。

650
00:27:50,602 --> 00:27:52,972
所以，一个功勋卓著的海军陆战队员

651
00:27:53,072 --> 00:27:56,142
为什么要绑架一个女人，谋杀一个男人，

652
00:27:56,275 --> 00:27:59,746
然后一言不发地跑来投案自首？

653
00:28:00,546 --> 00:28:03,783
我觉得在你那坚强的外表下…

654
00:28:05,084 --> 00:28:08,821
……是恐惧和悲伤。

655
00:28:09,722 --> 00:28:11,223
我能感觉到。

656
00:28:11,323 --> 00:28:14,093
所以，你为什么不说话？

657
00:28:18,264 --> 00:28:19,832
你在拖延时间。

658
00:28:22,501 --> 00:28:24,436
这只是为了分散我们的注意力？

659
00:28:27,907 --> 00:28:29,541
你在拖延什么？

660
00:28:30,777 --> 00:28:33,545
莫莉，你做的每一步

661
00:28:33,645 --> 00:28:35,547
都毫无道理。

662
00:28:35,647 --> 00:28:37,383
我们肯定忽略了什么关键信息。

663
00:28:39,285 --> 00:28:40,719
告诉我，我说的对吗？

664
00:28:41,520 --> 00:28:43,489
这次审讯结束。

665
00:28:44,656 --> 00:28:46,676
-罗林斯探员，你不能就这么闯进来。
-我当然可以。

666
00:28:46,759 --> 00:28:48,961
这案子已经从绑架升级为谋杀

667
00:28:49,061 --> 00:28:50,562
一名前联邦调查局探员。

668
00:28:50,662 --> 00:28:53,265
德尔加多中士要跟我们走。

669
00:28:53,365 --> 00:28:55,267
我只需要再多几分钟。

670
00:28:55,367 --> 00:28:57,103
罗林斯！

671
00:29:05,244 --> 00:29:07,430
我们也不是没尽力。

672
00:29:07,513 --> 00:29:09,849
联邦调查局本来就不想让我们碰这起绑架案。

673
00:29:09,949 --> 00:29:12,819
我们刚有点眉目，他们就给抢走了。

674
00:29:13,619 --> 00:29:15,438
你还好吧，高手？

675
00:29:15,521 --> 00:29:17,073
我差点就成功了。

676
00:29:17,156 --> 00:29:19,992
莫莉就要开口了，把这一切都解释清楚。

677
00:29:20,092 --> 00:29:22,862
或者让事情更复杂。你也说不准。

678
00:29:25,932 --> 00:29:27,516
好了，你知道吗？我们把这个小宝贝

679
00:29:27,599 --> 00:29:28,835
先挪到一边去。

680
00:29:28,968 --> 00:29:31,370
-莫莉有防御性伤口。
-好吧。

681
00:29:31,470 --> 00:29:32,671
如果莫莉在某种程度上是受害者，

682
00:29:32,771 --> 00:29:34,123
她有大把的时间告诉你。

683
00:29:34,206 --> 00:29:36,125
这中间肯定漏了一块拼图。

684
00:29:36,208 --> 00:29:37,877
-我知道。
-也许吧，

685
00:29:38,010 --> 00:29:39,778
-但现在这是联邦调查局的拼图了。
-好吧，

686
00:29:39,879 --> 00:29:41,898
而我们的被绑架者将为此付出代价，

687
00:29:41,981 --> 00:29:43,950
因为罗林斯探员

688
00:29:44,050 --> 00:29:45,617
近期内是别想让莫莉开口了。

689
00:29:45,717 --> 00:29:47,103
罗林斯探员也不可能

690
00:29:47,186 --> 00:29:49,355
再让我们有机会接触她了。

691
00:29:49,455 --> 00:29:50,740
尤其是有盖恩斯给她施压。

692
00:29:50,823 --> 00:29:52,191
联邦调查局肯定想自己拿下这个功劳。

693
00:29:52,291 --> 00:29:54,110
唯一能跟莫莉说话的机会，就是你

694
00:29:54,193 --> 00:29:57,196
潜入联邦调查局，自己找到她。

695
00:29:59,265 --> 00:30:01,100
呃，这可不行。

696
00:30:01,200 --> 00:30:02,634
谢谢你，麦基。

697
00:30:03,635 --> 00:30:05,371
但这可能是一个选项。

698
00:30:05,471 --> 00:30:07,773
如果我能有个掩护。

699
00:30:07,874 --> 00:30:10,459
比如一个在联邦调查局的活传奇。

700
00:30:10,542 --> 00:30:13,012
虽然我很想在我的遗愿清单上

701
00:30:13,112 --> 00:30:15,047
加上一条“非法闯入联邦调查局总部”，

702
00:30:15,147 --> 00:30:18,334
但我在万斯那里已经如履薄冰了。

703
00:30:18,417 --> 00:30:20,920
如果再给我一次机会，我能让莫莉开口。

704
00:30:21,020 --> 00:30:22,421
如果我们找到了克莱尔，

705
00:30:22,554 --> 00:30:24,756
是哪个机构破的案子又有什么关系呢？

706
00:30:24,891 --> 00:30:26,175
我知道我们已经不在

707
00:30:26,258 --> 00:30:29,061
莫莉·德尔加多的案子上了，

708
00:30:29,161 --> 00:30:31,063
但我也知道我们其实还在。

709
00:30:31,163 --> 00:30:32,564
-不，我们不在了，凯西。
-管他呢，

710
00:30:32,664 --> 00:30:33,850
新鲜出炉的消息。

711
00:30:33,933 --> 00:30:36,668
结果发现，莫莉开到海军罪案调查处的那辆车

712
00:30:36,768 --> 00:30:39,688
-是尼尔·奥肯的。
-这不意外。

713
00:30:39,771 --> 00:30:42,808
不，但我从前保险杠上找到的东西可能会让你意外。

714
00:30:44,010 --> 00:30:45,577
我能给你争取五分钟。

715
00:30:45,677 --> 00:30:47,779
我只需要五分钟。

716
00:30:47,914 --> 00:30:49,265
我知道这话我们不常说，

717
00:30:49,348 --> 00:30:51,417
但海军罪案调查处对我们与

718
00:30:51,550 --> 00:30:55,087
联邦调查局的持续合作感激不尽。

719
00:30:55,187 --> 00:30:56,522
你们让我们完整。

720
00:30:56,622 --> 00:30:58,057
对。所以，为了回报

721
00:30:58,157 --> 00:30:59,791
你们一直以来的辛勤工作，

722
00:30:59,892 --> 00:31:02,461
我们想送给你们这个，

723
00:31:02,594 --> 00:31:05,397
以表我们的小小心意，好吗？

724
00:31:05,497 --> 00:31:07,199
大家都吃吧。

725
00:31:07,299 --> 00:31:08,534
别客气。

726
00:31:08,634 --> 00:31:10,937
我们请客。来吧，大家尽情享用。

727
00:31:11,037 --> 00:31:13,072
谢谢。谢谢，谢谢。

728
00:31:15,107 --> 00:31:19,028
罗林斯探员，这儿有个油条圈写着你的名字呢。

729
00:31:19,111 --> 00:31:21,113
我是素食主义者。

730
00:31:21,213 --> 00:31:22,814
哦，你知道吗？

731
00:31:22,949 --> 00:31:25,884
我们也有素食选择。

732
00:31:26,718 --> 00:31:28,820
唉，克莱尔·盖恩斯还没找到。

733
00:31:28,955 --> 00:31:30,306
我不确定我们应不应该庆祝。

734
00:31:30,389 --> 00:31:32,291
嗯，这不是庆祝。

735
00:31:32,391 --> 00:31:33,709
这是，呃，感谢。

736
00:31:33,792 --> 00:31:36,328
而且，你知道，也是个充电的机会。

737
00:31:36,462 --> 00:31:37,629
你说是就是吧。

738
00:31:37,763 --> 00:31:39,798
你知道，这个克莱尔·盖恩斯的案子

739
00:31:39,932 --> 00:31:43,702
让我想起了我追捕“费城幽灵”的时候。

740
00:31:43,802 --> 00:31:45,004
-记得吗？
-记得。

741
00:31:45,104 --> 00:31:47,039
等等。你办过“费城幽灵”的案子？

742
00:31:47,139 --> 00:31:49,575
嗯，如果“办过”的意思是

743
00:31:49,675 --> 00:31:51,810
“破了这个案子”。

744
00:31:51,910 --> 00:31:54,146
是我意识到他藏在

745
00:31:54,280 --> 00:31:55,681
钻石交易所的墙里。

746
00:31:55,781 --> 00:31:57,683
-喂？
-所以，你当初是怎么想到要去

747
00:31:57,783 --> 00:31:59,035
查墙里面的？

748
00:31:59,118 --> 00:32:00,452
这故事可精彩了。

749
00:32:00,552 --> 00:32:02,054
嗯，我去趟洗手间。

750
00:32:02,154 --> 00:32:05,157
啊。好吧，我来告诉你们一个小秘密。

751
00:32:05,257 --> 00:32:09,195
线索其实藏在一个甜甜圈里。

752
00:32:09,295 --> 00:32:11,214
-真的？
-在钻石交易所的墙角，

753
00:32:11,297 --> 00:32:15,968
我们找到了一个被吃了一半的老式糖霜甜甜圈…

754
00:32:27,479 --> 00:32:28,680
哟，看看这个。

755
00:32:28,780 --> 00:32:30,382
这次我倒是让你吃了一惊。

756
00:32:30,482 --> 00:32:32,135
你来这儿干什么？

757
00:32:32,218 --> 00:32:33,585
上次，我们正聊着天，

758
00:32:33,685 --> 00:32:36,222
结果被联邦调查局打断了。

759
00:32:36,989 --> 00:32:38,824
大部分时间都是你在说。

760
00:32:38,924 --> 00:32:40,309
现在轮到你了。

761
00:32:40,392 --> 00:32:42,194
机会来了。

762
00:32:42,328 --> 00:32:44,196
这到底是怎么回事？

763
00:32:44,296 --> 00:32:45,897
拜托。

764
00:32:46,032 --> 00:32:48,734
我可是为了你才潜入联邦调查局的。

765
00:32:48,834 --> 00:32:51,054
他们很快就会发现我在这儿了，

766
00:32:51,137 --> 00:32:53,539
所以请你配合我。

767
00:32:55,841 --> 00:32:57,443
我没什么好说的。

768
00:32:59,111 --> 00:33:00,912
你有很多话要说。

769
00:33:01,047 --> 00:33:03,166
你只是在等一个可以信任的人，

770
00:33:03,249 --> 00:33:05,084
而那个人就是我。

771
00:33:11,423 --> 00:33:12,991
这是尼尔·奥肯的车。

772
00:33:13,092 --> 00:33:15,227
他的前挡泥板凹进去了，车上的油漆

773
00:33:15,327 --> 00:33:16,762
和你车上的油漆吻合。

774
00:33:16,895 --> 00:33:19,231
他把你撞出公路了，对吗？

775
00:33:21,167 --> 00:33:22,351
你杀了他，

776
00:33:22,434 --> 00:33:24,187
你没有否认，

777
00:33:24,270 --> 00:33:26,938
但我的直觉告诉我这是自卫。

778
00:33:27,073 --> 00:33:28,140
我说对了吗？

779
00:33:28,240 --> 00:33:29,308
别管了。

780
00:33:29,408 --> 00:33:31,009
所以，如果这是自卫，

781
00:33:31,110 --> 00:33:34,413
那就意味着你不是在帮奥肯绑架克莱尔。

782
00:33:38,117 --> 00:33:39,751
你是在保护她。

783
00:33:41,587 --> 00:33:43,222
-没错。
-但奥肯死了，

784
00:33:43,322 --> 00:33:44,773
你还是不告诉我克莱尔在哪儿。

785
00:33:44,856 --> 00:33:45,924
为什么？

786
00:33:46,024 --> 00:33:48,760
-她还不安全。
-不安全？因为什么？

787
00:33:48,860 --> 00:33:51,130
一个更坏的人。

788
00:33:55,101 --> 00:33:56,352
听我说，莫莉。

789
00:33:56,435 --> 00:33:58,470
你不必一个人扛着。

790
00:33:58,604 --> 00:34:01,724
我发誓，我会保护你和克莱尔。

791
00:34:01,807 --> 00:34:03,842
你只要告诉我。

792
00:34:05,677 --> 00:34:07,679
克莱尔在哪儿？

793
00:34:27,099 --> 00:34:29,467
你妻子就在那扇门后面。

794
00:34:30,735 --> 00:34:32,471
这都是一场误会。

795
00:34:32,571 --> 00:34:35,674
我需要一点时间跟我妻子单独谈谈，把事情说清楚。

796
00:34:35,806 --> 00:34:39,077
我已经让帕克和奈特在外勤办公室被扣住了。

797
00:34:39,178 --> 00:34:41,480
-你有时间的。
-你是个好探员。

798
00:34:41,580 --> 00:34:43,715
你的忠诚不会被忘记。

799
00:35:00,166 --> 00:35:02,868
克莱尔？我是布雷特。

800
00:35:04,703 --> 00:35:06,572
克莱尔，我知道你在里面。

801
00:35:07,839 --> 00:35:11,577
我知道你很害怕，但你不用怕了。

802
00:35:12,411 --> 00:35:14,380
再也不用了。

803
00:35:15,181 --> 00:35:18,350
你是怎么找到我的？

804
00:35:18,450 --> 00:35:21,987
亲爱的，无论你走到哪里，我都会找到你。

805
00:35:22,087 --> 00:35:24,190
你差点杀了我。

806
00:35:25,023 --> 00:35:27,859
对不起，我发脾气了。

807
00:35:27,959 --> 00:35:29,528
让你受伤了。

808
00:35:29,628 --> 00:35:31,730
你走吧，求你了。

809
00:35:31,830 --> 00:35:34,566
我永远不会离开你，克莱尔。

810
00:35:35,301 --> 00:35:38,036
你也永远不会离开我。

811
00:35:38,136 --> 00:35:39,305
别想再有下一次。

812
00:35:39,405 --> 00:35:41,139
所以把门打开。

813
00:35:41,240 --> 00:35:43,575
跟我回家。

814
00:35:44,343 --> 00:35:46,545
我不会跟你回去的。

815
00:35:46,645 --> 00:35:47,913
永远不会。

816
00:35:48,046 --> 00:35:49,348
该死的，克莱尔！

817
00:35:49,448 --> 00:35:51,750
开门！

818
00:35:57,723 --> 00:35:59,958
对不起。

819
00:36:00,058 --> 00:36:02,027
真的。

820
00:36:02,127 --> 00:36:03,895
只是…

821
00:36:04,696 --> 00:36:07,516
……如果你是这么想的，

822
00:36:07,599 --> 00:36:08,934
我会让你走。

823
00:36:09,067 --> 00:36:10,602
只要你开门。

824
00:36:10,702 --> 00:36:13,171
当面告诉我。

825
00:36:25,751 --> 00:36:28,371
看看你都逼我做了什么，克莱尔。

826
00:36:28,454 --> 00:36:30,656
-放下武器。
-立刻放下。

827
00:36:31,457 --> 00:36:32,758
-罗林斯？
-结果发现，

828
00:36:32,858 --> 00:36:34,426
你就是个混蛋。

829
00:36:34,526 --> 00:36:36,295
副总检察长盖恩斯？

830
00:36:36,395 --> 00:36:37,513
你被捕了。

831
00:36:42,468 --> 00:36:44,102
克莱尔？克莱尔！

832
00:36:44,236 --> 00:36:45,354
别动，先生。

833
00:36:45,437 --> 00:36:46,972
-克莱尔！
-我不会再警告你了。

834
00:36:47,105 --> 00:36:48,440
把手放开！

835
00:36:48,540 --> 00:36:49,941
克莱尔！这都是你的错！

836
00:36:54,112 --> 00:36:56,114
现在看看你逼我做了什么。

837
00:37:02,388 --> 00:37:04,840
凯西说对了。那个读书会不只是个读书会。

838
00:37:04,923 --> 00:37:07,543
它其实是救助家暴受害女性的“地下铁路”。

839
00:37:07,626 --> 00:37:09,495
这就解释了为什么她们一本我的书都没看过。

840
00:37:09,628 --> 00:37:10,913
这能解释吗，麦基？

841
00:37:10,996 --> 00:37:14,217
每个成员都帮助那些不能或不愿

842
00:37:14,300 --> 00:37:16,602
向执法部门求助的女性开始新生活。

843
00:37:16,702 --> 00:37:18,203
一个会计，一个律师。

844
00:37:18,304 --> 00:37:19,788
是啊，玛格丽特是个房地产经纪人。

845
00:37:19,871 --> 00:37:21,089
她负责找安全屋。

846
00:37:21,172 --> 00:37:23,041
而莫莉负责转移。

847
00:37:23,141 --> 00:37:24,560
她当时想把克莱尔送到加拿大。

848
00:37:24,643 --> 00:37:26,512
但盖恩斯派人去阻止她们了。

849
00:37:26,612 --> 00:37:28,447
是啊，奥肯。盖恩斯开除了他，

850
00:37:28,547 --> 00:37:30,266
然后他意识到他找到了一个完美的人选

851
00:37:30,349 --> 00:37:31,850
-来替他干脏活。
-没错。

852
00:37:31,983 --> 00:37:33,802
莫莉意识到盖恩斯盯上她之后，

853
00:37:33,885 --> 00:37:35,153
她就知道自己不可能

854
00:37:35,253 --> 00:37:36,939
把她带过边境了。

855
00:37:37,022 --> 00:37:39,342
-她不知道该相信谁。
-是啊，她自首

856
00:37:39,425 --> 00:37:42,160
是为了给读书会争取时间来转移克莱尔。

857
00:37:42,294 --> 00:37:44,195
这个读书会，真是个了不起的组织。

858
00:37:44,296 --> 00:37:46,097
真正的无名英雄。

859
00:37:46,197 --> 00:37:47,583
知道她们帮助了多少女性吗？

860
00:37:47,666 --> 00:37:49,668
有些事情，还是不知道为好。

861
00:37:50,936 --> 00:37:52,604
奈特探员，有时间吗？

862
00:37:55,507 --> 00:37:57,876
我听说他们撤销了所有指控？

863
00:37:57,976 --> 00:38:01,380
谢谢你相信我。

864
00:38:01,480 --> 00:38:02,865
如果不是你，盖恩斯就会把

865
00:38:02,948 --> 00:38:04,550
整个局势扭转来对付我了。

866
00:38:04,683 --> 00:38:06,535
如果是我说了算，我应该给你颁发一枚奖章。

867
00:38:06,618 --> 00:38:08,720
我最不需要的就是更多的关注了。

868
00:38:09,388 --> 00:38:11,189
之所以叫“地下”，是有原因的。

869
00:38:11,323 --> 00:38:12,808
我懂。

870
00:38:12,891 --> 00:38:14,860
不过请记住，

871
00:38:14,960 --> 00:38:16,495
还是有你可以信任的人的。

872
00:38:16,595 --> 00:38:17,875
这话也送给你，奈特探员。

873
00:38:17,996 --> 00:38:20,115
如果你遇到需要我们帮助的人…

874
00:38:20,198 --> 00:38:21,900
这是个转介系统吗？

875
00:38:22,000 --> 00:38:23,819
克莱尔就是这么联系到你的？

876
00:38:23,902 --> 00:38:27,573
当情况糟糕时，去寻找那些乐于助人的人。

877
00:38:27,706 --> 00:38:29,007
他们无处不在。

878
00:38:29,107 --> 00:38:30,776
罗杰斯先生说的。

879
00:38:31,877 --> 00:38:33,479
真是有智慧的人。

880
00:38:35,046 --> 00:38:36,782
罗林斯特别探员。

881
00:38:36,882 --> 00:38:38,550
有什么我能帮忙的吗？

882
00:38:39,518 --> 00:38:41,620
只是来接莫莉回家。

883
00:38:49,495 --> 00:38:51,196
多么乐于助人啊。

884
00:38:51,296 --> 00:38:53,565
嗯？谁乐于助人？

885
00:38:53,665 --> 00:38:57,068
嗯，你知道的，有些事还是不知道为好。

886
00:38:57,202 --> 00:38:59,538
但重要的是，盖恩斯会进监狱，

887
00:38:59,638 --> 00:39:02,941
而克莱尔在读书会找到了一个新的家。

888
00:39:03,041 --> 00:39:04,910
说起家……

889
00:39:08,914 --> 00:39:11,249
我从没见过芭芭拉这么沮丧。

890
00:39:11,349 --> 00:39:13,268
她甚至都没停下来说你发型很漂亮。

891
00:39:13,351 --> 00:39:15,120
是吧？

892
00:39:16,622 --> 00:39:19,157
我觉得是时候该我出手相助了。

893
00:39:22,928 --> 00:39:24,547
我太抱歉了，芭芭拉。

894
00:39:24,630 --> 00:39:26,632
我真不敢相信我把整整一年的

895
00:39:26,732 --> 00:39:27,766
采购订单都弄丢了。

896
00:39:27,899 --> 00:39:30,301
不幸的是，帕尔默医生，我相信。

897
00:39:30,402 --> 00:39:32,270
但我们会查个水落石出的。

898
00:39:35,206 --> 00:39:37,042
她来了。

899
00:39:38,444 --> 00:39:39,778
这是干什么？

900
00:39:39,878 --> 00:39:41,346
为你准备的返场表演。

901
00:39:41,447 --> 00:39:42,698
我们很抱歉错过了你的演出。

902
00:39:42,781 --> 00:39:44,132
你总是为我们做那么多，

903
00:39:44,215 --> 00:39:45,568
所以我们想为你做点什么。

904
00:39:45,651 --> 00:39:48,571
-所以，我们给你搭了个舞台。
-呃，

905
00:39:48,654 --> 00:39:50,406
-严格来说，是我搭的。
-我还叫了

906
00:39:50,489 --> 00:39:52,458
你剧团的一些人来帮忙。

907
00:39:52,558 --> 00:39:54,993
-出来吧，伙计们。
-呜呼！

908
00:39:57,463 --> 00:39:59,965
这是怎么了？

909
00:40:00,766 --> 00:40:03,401
你们为我费这么大周折？

910
00:40:03,502 --> 00:40:06,805
哎，你懂的，一家人不就该这样嘛。

911
00:40:07,739 --> 00:40:09,374
我不知道该不该…

912
00:40:09,475 --> 00:40:12,310
嘿。这是你的时刻。好吗？

913
00:40:41,740 --> 00:40:43,675
好耶！

914
00:41:00,659 --> 00:41:03,695
谢谢你们。