1
00:00:04,805 --> 00:00:07,425
那些开发商，把我们从自个儿家给轰了出来。

2
00:00:07,508 --> 00:00:09,127
我们才到这儿，建了自己的家。

3
00:00:09,210 --> 00:00:10,211
是啊，惠勒。

4
00:00:10,344 --> 00:00:11,629
-你还好吗？
-不怎么好。

5
00:00:11,712 --> 00:00:13,031
对不住，我就是放心不下。

6
00:00:13,114 --> 00:00:14,848
生日快乐。
打开啊，快点。

7
00:00:14,982 --> 00:00:16,734
迈克尔·
亚伦·弗兰克斯。你被征兵了。

8
00:00:16,817 --> 00:00:18,686
操。那我跟你一块儿去。

9
00:00:18,819 --> 00:00:19,899
梅森，什么？你…你不能去。

10
00:00:19,987 --> 00:00:21,355
我决定了。

11
00:00:21,455 --> 00:00:22,573
你懂兄弟之间的事吗？

12
00:00:22,656 --> 00:00:24,024
我和我哥，早就不来往了。

13
00:00:24,158 --> 00:00:25,643
迈奇，是我。
你哥。

14
00:00:25,726 --> 00:00:26,694
我想跟你聊聊越南的事，

15
00:00:26,794 --> 00:00:28,096
聊聊那时候到底发生了什么。

16
00:00:33,567 --> 00:00:35,035
在几个州之外，

17
00:00:35,136 --> 00:00:37,205
那是92年的夏天…

18
00:00:39,073 --> 00:00:40,958
…有那么一个人。

19
00:00:41,041 --> 00:00:43,611
他以前也跌到过谷底。

20
00:00:46,880 --> 00:00:50,251
但这一次，不一样了。

21
00:00:52,820 --> 00:00:54,722
他扛不住了。

22
00:00:55,523 --> 00:00:58,392
他欠了不该惹的人一笔钱。

23
00:00:59,860 --> 00:01:02,430
那些人可不会让他好过。

24
00:01:03,764 --> 00:01:06,066
但这事儿的关键不在于他欠了什么。

25
00:01:06,200 --> 00:01:09,103
而在于他可能会失去的一切。

26
00:01:10,238 --> 00:01:12,106
他就要失去一切了。

27
00:01:12,206 --> 00:01:14,275
他奋斗来的一切。

28
00:01:14,375 --> 00:01:16,661
他这个人的一切。

29
00:01:16,744 --> 00:01:19,213
所以，他别无选择。

30
00:01:20,248 --> 00:01:24,518
他必须去见一个十三年没见过的人。

31
00:01:25,419 --> 00:01:27,788
他必须拉下脸
去做一件

32
00:01:27,920 --> 00:01:30,258
他发誓再也不会做的事。

33
00:01:39,733 --> 00:01:41,502
嘿，老弟。

34
00:01:43,871 --> 00:01:45,273
这个人必须得

35
00:01:45,372 --> 00:01:47,140
赌上他这辈子最大的一把。

36
00:01:47,241 --> 00:01:50,110
那个…不介意我进去吧？

37
00:02:09,497 --> 00:02:11,365
迈奇！迈奇！

38
00:02:11,465 --> 00:02:13,133
嘿，迈奇。嘿。

39
00:02:13,267 --> 00:02:14,868
嘿，你中枪了？

40
00:02:14,968 --> 00:02:16,470
嘿。什么？你中枪了？

41
00:02:16,570 --> 00:02:18,706
-我没事。
-你还好吗？

42
00:02:18,806 --> 00:02:20,007
我好着呢。我没，没有。

43
00:02:20,140 --> 00:02:21,642
看着我。

44
00:02:21,742 --> 00:02:23,944
哦。操，你又嗑药了？

45
00:02:24,044 --> 00:02:26,013
不，我…

46
00:02:28,949 --> 00:02:30,651
迈奇，你他妈的！

47
00:02:30,784 --> 00:02:32,186
行了，拿起你的枪。

48
00:02:32,286 --> 00:02:36,190
起来！拿起你的枪。
用腿使劲儿。快！

49
00:02:39,091 --> 00:02:40,111
他叫什么名字？

50
00:02:40,194 --> 00:02:42,730
嘿。别管他。上床去。

51
00:02:44,598 --> 00:02:46,700
你这胡子留得真不赖。

52
00:02:46,800 --> 00:02:48,869
怎么修得这么有型？

53
00:02:50,170 --> 00:02:53,374
我看你这脸像是被马蹄子踹了几脚。

54
00:02:53,474 --> 00:02:56,009
在驯新马？

55
00:03:05,953 --> 00:03:07,305
你怎么不在牧场待着？

56
00:03:07,388 --> 00:03:10,591
是萨尔叔叔给了我你的地址。

57
00:03:10,691 --> 00:03:12,393
我想着这样的话，
我们就能好好谈谈，

58
00:03:12,526 --> 00:03:14,762
-省得你又挂我电话。
-谈什么？

59
00:03:14,862 --> 00:03:18,566
那个…你知道的，我之前在电话里就想…

60
00:03:18,699 --> 00:03:19,950
越南战争都过去了，梅森。

61
00:03:20,033 --> 00:03:21,552
我知道，我知道，
但我想说的是

62
00:03:21,635 --> 00:03:22,987
-那时候我们…
-那跟你没关系，

63
00:03:23,070 --> 00:03:24,322
-跟妈也没关系。
-你能不能闭嘴

64
00:03:24,405 --> 00:03:26,056
-让我说完？
-我那时候得眼睁睁看着

65
00:03:26,139 --> 00:03:27,558
别人脸被轰掉。我吸那些玩意儿是为了熬过去。

66
00:03:27,641 --> 00:03:28,793
听着，我知道你为什么吸毒。

67
00:03:28,876 --> 00:03:30,544
-我知道。
-我看你不知道。

68
00:03:30,644 --> 00:03:32,463
我看你就是突然跑来我家门口，

69
00:03:32,546 --> 00:03:34,165
想跟我扯淡我以前多混蛋。

70
00:03:34,248 --> 00:03:36,216
梅森，现在跟你说话的，
已经不是以前那个人了，

71
00:03:36,317 --> 00:03:37,718
我早不是当年那个小子了。

72
00:03:37,817 --> 00:03:39,387
我再跟你说一件事。

73
00:03:39,487 --> 00:03:41,121
你显老了。

74
00:03:41,221 --> 00:03:42,055
什么？

75
00:03:42,189 --> 00:03:43,641
二十年了，我好着呢。

76
00:03:43,724 --> 00:03:45,008
你看着跟个土豆似的。

77
00:03:47,060 --> 00:03:48,728
好吧。

78
00:03:49,697 --> 00:03:52,317
你到底怎么回事？

79
00:03:52,400 --> 00:03:54,302
你突然跑来这儿，
有地方住吗？

80
00:03:54,402 --> 00:03:56,470
那个，我还
没想好呢。

81
00:04:05,379 --> 00:04:06,947
喂，我是弗兰克斯。

82
00:04:08,782 --> 00:04:10,951
哪个？行，知道了。

83
00:04:12,453 --> 00:04:13,654
我得走了。

84
00:04:19,125 --> 00:04:20,628
工作上的事？

85
00:04:20,761 --> 00:04:22,463
萨尔叔叔说，呃，

86
00:04:22,596 --> 00:04:24,349
你给政府干活有段时间了。

87
00:04:24,432 --> 00:04:25,683
是啊，不过萨尔叔叔不该

88
00:04:25,766 --> 00:04:27,067
不经同意就把别人的地址

89
00:04:27,167 --> 00:04:29,637
和个人信息
到处给人。

90
00:04:29,737 --> 00:04:31,722
嘿，你的靴子还在呢。

91
00:04:31,805 --> 00:04:34,942
迈奇，我不是想
翻旧账，

92
00:04:35,042 --> 00:04:37,478
我只是，嗯…

93
00:04:37,578 --> 00:04:39,713
我只是想跟你谈谈。

94
00:04:41,349 --> 00:04:42,616
毛巾在走廊柜子里，

95
00:04:42,750 --> 00:04:44,535
冷切肉在冰箱里。
不管你吃什么，

96
00:04:44,618 --> 00:04:47,120
都分他一点。
他叫加里·卡拉汉。

97
00:04:47,988 --> 00:04:49,156
我得走了。

98
00:04:49,289 --> 00:04:51,325
海军银行被抢了。

99
00:04:57,297 --> 00:04:58,649
告诉他们
我们还有八分钟到。

100
00:04:58,732 --> 00:05:00,734
三十岁女性。
颅内出血。

101
00:05:00,834 --> 00:05:02,035
收缩压低于110。

102
00:05:02,135 --> 00:05:03,136
兰迪。

103
00:05:03,270 --> 00:05:04,638
那是分行经理。

104
00:05:04,772 --> 00:05:06,507
劫匪用枪托打了她。

105
00:05:07,608 --> 00:05:09,276
-她能活下来吗？
-他们也不知道。

106
00:05:09,377 --> 00:05:10,644
我们正在找两个嫌疑人。

107
00:05:10,778 --> 00:05:12,563
他们戴着荧光绿的滑雪面罩进来，

108
00:05:12,646 --> 00:05:14,064
持枪抢劫，

109
00:05:14,147 --> 00:05:15,933
开着一辆深蓝色的
道奇凯领

110
00:05:16,016 --> 00:05:17,234
抢走了超过十万现金。

111
00:05:17,317 --> 00:05:18,769
案发时间
就在银行关门前。

112
00:05:18,852 --> 00:05:21,272
周六营业，
客人不多。

113
00:05:21,355 --> 00:05:22,956
是啊，他们挑的时间确实不错。

114
00:05:23,056 --> 00:05:24,224
不过染料包把他们给整了。

115
00:05:24,324 --> 00:05:25,576
他们跑出去的时候炸了。

116
00:05:25,659 --> 00:05:26,911
不过染料
溅进了他们眼睛里，

117
00:05:26,994 --> 00:05:27,828
因为面罩上有洞。

118
00:05:27,928 --> 00:05:28,996
弗兰克斯呢？

119
00:05:29,129 --> 00:05:30,409
在路上了。
他去接拉拉了。

120
00:05:30,498 --> 00:05:31,749
我用无线电跟他们说了情况。

121
00:05:31,832 --> 00:05:33,801
打扰一下，长官。

122
00:05:33,901 --> 00:05:35,869
事发的时候我正在那边排队。

123
00:05:35,969 --> 00:05:37,121
呃，我刚跟警察谈过。

124
00:05:37,204 --> 00:05:38,389
我也需要跟你们谈谈吗？

125
00:05:38,472 --> 00:05:39,657
你叫什么名字，士官？

126
00:05:39,740 --> 00:05:41,926
博尔坎。特雷弗·博尔坎。

127
00:05:42,009 --> 00:05:44,712
我，呃，开了枪，长官。

128
00:05:44,845 --> 00:05:45,963
你朝劫匪开枪了？

129
00:05:46,046 --> 00:05:47,314
朝其中一个，长官。

130
00:05:47,415 --> 00:05:50,350
那个高个儿的，
他当时很激动。

131
00:05:50,451 --> 00:05:52,052
他打了那个银行女职员，因为

132
00:05:52,152 --> 00:05:54,054
她动作不够快。

133
00:05:54,154 --> 00:05:55,940
我的意思是，他…
他打得非常重，长官。

134
00:05:56,023 --> 00:05:57,475
她倒下的时候，

135
00:05:57,558 --> 00:05:59,460
他分了神，
我就开了一枪。

136
00:05:59,560 --> 00:06:00,645
-是这样才把他们吓跑的。
-什么，你打中他了？

137
00:06:00,728 --> 00:06:02,029
我觉得擦伤了他的胳膊。

138
00:06:02,162 --> 00:06:03,614
我把枪交给警察了。

139
00:06:03,697 --> 00:06:05,065
如果你能试着回忆一下

140
00:06:05,198 --> 00:06:06,233
这些家伙的任何…

141
00:06:06,333 --> 00:06:07,452
这儿有颗弹壳。

142
00:06:09,369 --> 00:06:11,071
那家伙肯定中枪了。

143
00:06:11,171 --> 00:06:12,256
这边有血迹喷溅。

144
00:06:12,339 --> 00:06:14,074
长官，你的同行让我

145
00:06:14,174 --> 00:06:15,460
随时跟你们同步情况。

146
00:06:15,543 --> 00:06:17,578
嫌疑人开着一辆深蓝色的
道奇凯领逃跑了。

147
00:06:17,678 --> 00:06:19,163
我们刚查到协查通报有新线索。

148
00:06:19,246 --> 00:06:20,548
在哪儿？

149
00:06:20,648 --> 00:06:22,082
深蓝色的道奇凯领，

150
00:06:22,215 --> 00:06:25,052
车牌前三位是
2-B-Y。

151
00:06:25,185 --> 00:06:26,804
有人看到它开往
东边，出了

152
00:06:26,887 --> 00:06:28,473
埃尔托罗购物中心的停车场。

153
00:06:28,556 --> 00:06:29,974
收到。我们离得不远，

154
00:06:30,057 --> 00:06:33,293
我们这就过去，看看能不能
找到目击者。完毕。

155
00:06:34,595 --> 00:06:36,396
这边右转。
右边。右边！

156
00:06:36,497 --> 00:06:38,231
我转了，大姐。
我正在转呢。

157
00:06:41,234 --> 00:06:44,605
你知道的，从马上摔下来，
最好的办法就是再骑上去。

158
00:06:46,273 --> 00:06:47,841
好吧。

159
00:06:49,877 --> 00:06:51,912
-怎么了？
-什么怎么了？

160
00:06:52,045 --> 00:06:53,614
我撞车了，那又怎么样？

161
00:06:53,714 --> 00:06:55,265
谁都会撞车。
我得买辆新车，

162
00:06:55,348 --> 00:06:57,201
然后开始开。
我懂你的意思。

163
00:06:57,284 --> 00:06:59,620
我不是想找你茬。我只是…

164
00:07:00,954 --> 00:07:02,990
我哥来我这儿了。
他看着糟透了。

165
00:07:03,090 --> 00:07:05,292
他现在在我家，
估计在吃我的火腿呢。

166
00:07:05,392 --> 00:07:07,127
我不知道你还有个哥哥。

167
00:07:11,098 --> 00:07:12,132
哇！

168
00:07:12,265 --> 00:07:14,802
哇！深蓝色的凯领。

169
00:07:18,906 --> 00:07:20,057
哇！

170
00:07:20,140 --> 00:07:21,141
走！

171
00:07:29,449 --> 00:07:31,985
该死。抓稳了。

172
00:07:37,457 --> 00:07:38,325
快啊！

173
00:07:41,795 --> 00:07:43,664
他转弯了，转弯了。

174
00:07:47,100 --> 00:07:49,036
走啊，宝贝。快！

175
00:08:04,852 --> 00:08:06,820
不！

176
00:08:14,161 --> 00:08:15,863
你没事吧？

177
00:08:18,165 --> 00:08:19,867
你没事吧？

178
00:08:25,505 --> 00:08:27,074
狗娘养的。

179
00:08:37,784 --> 00:08:40,037
各位。
各位…马里奥，拜托。

180
00:08:40,120 --> 00:08:41,955
如我所说，
银行经理阿兰娜·克拉克

181
00:08:42,054 --> 00:08:43,890
身受重伤，
目前

182
00:08:43,991 --> 00:08:45,325
情况危急。

183
00:08:45,458 --> 00:08:47,745
因为她是现役海军陆战队员的妻子，

184
00:08:47,828 --> 00:08:49,580
欧申赛德警方
已经将此案移交给了海军调查处。

185
00:08:49,663 --> 00:08:51,015
你能否证实
其中一名嫌疑人

186
00:08:51,098 --> 00:08:52,582
-被一名旁观者击中？
-是的，

187
00:08:52,665 --> 00:08:54,305
但他伤势的严重程度未知。

188
00:08:54,434 --> 00:08:56,554
重要的是，我们正在
竭尽全力

189
00:08:56,637 --> 00:08:58,138
抓捕这些罪犯，

190
00:08:58,271 --> 00:09:00,507
包括与FBI成立一个专案组。

191
00:09:00,641 --> 00:09:03,060
弗兰克斯探员能解释一下
嫌疑人是怎么逃脱的吗？

192
00:09:03,143 --> 00:09:04,695
各位。

193
00:09:04,778 --> 00:09:06,346
各位…

194
00:09:08,115 --> 00:09:10,067
不是，我惊呆了。

195
00:09:10,150 --> 00:09:12,786
老大追车可从来没输过，
是吧，老大？

196
00:09:12,886 --> 00:09:14,487
我妈就开一辆道奇凯领，

197
00:09:14,588 --> 00:09:17,257
我就没见它
开过65迈以上。说真的，老大，

198
00:09:17,357 --> 00:09:18,643
你觉得这帮劫匪
会不会

199
00:09:18,726 --> 00:09:19,910
有什么纳斯卡赛车的经验？

200
00:09:19,993 --> 00:09:21,561
也许是发动机改装过了。

201
00:09:21,662 --> 00:09:24,197
这次不能算在弗兰克斯的
追车记录里。

202
00:09:24,331 --> 00:09:25,232
当然算。

203
00:09:25,332 --> 00:09:26,450
每次追车都算，

204
00:09:26,533 --> 00:09:27,918
-一直都算。
-这次不算。

205
00:09:28,001 --> 00:09:29,419
-为什么不算？
-因为这不是弗兰克斯的错。

206
00:09:29,502 --> 00:09:30,921
可开车的是他啊。

207
00:09:31,004 --> 00:09:33,006
司机就长这样。

208
00:09:33,841 --> 00:09:35,375
哇哦。

209
00:09:35,508 --> 00:09:37,261
-看着不像人啊。
-饶了我吧，菜鸟。

210
00:09:37,344 --> 00:09:40,447
我就隔着两层车窗
看了那家伙一眼。再说，

211
00:09:40,547 --> 00:09:41,766
他脸上还糊着那么多染料。

212
00:09:41,849 --> 00:09:42,850
你看到的就是这样吗？

213
00:09:42,950 --> 00:09:44,885
我没看清他。

214
00:09:45,018 --> 00:09:47,520
但这画得太棒了，迈克。

215
00:09:47,655 --> 00:09:49,389
我去复印几份。

216
00:09:52,325 --> 00:09:53,477
老大…

217
00:09:53,560 --> 00:09:54,561
我觉得拉拉说得对。

218
00:09:54,662 --> 00:09:56,196
也许我们不该把这次

219
00:09:56,329 --> 00:09:57,369
算进你的追车记录。

220
00:09:57,497 --> 00:09:58,932
事出有因嘛。

221
00:09:59,032 --> 00:10:00,818
自从你那个神秘的哥哥
来了之后，

222
00:10:00,901 --> 00:10:02,069
你就一直不在状态。

223
00:10:02,202 --> 00:10:03,536
拉拉跟我说了。

224
00:10:03,637 --> 00:10:05,072
等等，就是那个哥哥吗，

225
00:10:05,205 --> 00:10:06,824
你跟我说过你俩
跟同一个女人结了两次婚？

226
00:10:06,907 --> 00:10:08,325
拜托，菜鸟，
那是开玩笑的。

227
00:10:08,408 --> 00:10:09,910
所以你其实没哥哥？

228
00:10:10,711 --> 00:10:12,963
你确实有个哥哥，我们
只是不打算谈论他。

229
00:10:13,046 --> 00:10:14,381
干活了！

230
00:10:14,481 --> 00:10:16,316
说案子！我们都知道些什么？

231
00:10:16,416 --> 00:10:19,003
有十万块染了色的现金下落不明。

232
00:10:19,086 --> 00:10:20,888
有一位平民重伤。

233
00:10:20,988 --> 00:10:22,389
有一名嫌疑人手臂中枪。

234
00:10:22,522 --> 00:10:24,057
可能会去急诊室。

235
00:10:24,157 --> 00:10:26,559
他可能去急诊室，
也可能去找黑市医生。

236
00:10:26,660 --> 00:10:27,945
我们开始打电话排查吧。

237
00:10:28,028 --> 00:10:29,446
-也许我们能找到…
-不用了，宝贝。

238
00:10:29,529 --> 00:10:32,032
FBI会接手
排查医生的事。

239
00:10:32,132 --> 00:10:34,201
他们还扩大了
凯领的协查通报范围，

240
00:10:34,301 --> 00:10:35,736
并向机场发出了全境通告，

241
00:10:35,869 --> 00:10:36,854
还有汽车站，

242
00:10:36,937 --> 00:10:38,188
火车站。

243
00:10:38,271 --> 00:10:40,974
FBI那帮人就是一帮
自大狂妄的混球。

244
00:10:41,074 --> 00:10:42,326
-盖尔。
-我通常叫他们

245
00:10:42,409 --> 00:10:43,994
王八蛋，
不过“混球”也行。

246
00:10:44,077 --> 00:10:45,813
你们应该知道，
FBI那帮秘书

247
00:10:45,913 --> 00:10:47,598
跟玛丽·乔说话的时候，
一副高人一等的样子。

248
00:10:47,681 --> 00:10:50,200
哦。要我
去教训她们一顿吗？

249
00:10:50,283 --> 00:10:51,636
不用了，宝贝。
别管那些秘书。

250
00:10:51,719 --> 00:10:55,122
奥克利和萨巴托探员
明天会来这里

251
00:10:55,222 --> 00:10:56,589
成立专案组。

252
00:10:56,724 --> 00:10:58,442
我需要在那儿设个设备中心，
那儿摆张自助餐桌。

253
00:10:58,525 --> 00:11:00,627
哇，哇，哇。这帮家伙
以为他们能闯进

254
00:11:00,761 --> 00:11:02,095
我们的办公区然后接管一切？

255
00:11:02,229 --> 00:11:04,348
他们为什么不用
会议室？

256
00:11:04,431 --> 00:11:06,199
FBI的秘书们说我们这儿

257
00:11:06,299 --> 00:11:08,385
“条件又差地方又挤”。

258
00:11:08,468 --> 00:11:10,020
他们负责夜班。

259
00:11:10,103 --> 00:11:12,272
惠勒让你们都
回家，休息一下，

260
00:11:12,372 --> 00:11:14,107
明天早上精神饱满地开始。

261
00:11:14,241 --> 00:11:16,543
走吧。
赶紧从我眼前消失，

262
00:11:16,643 --> 00:11:18,278
这样我们就能开始
布置这些破玩意儿了。

263
00:11:18,378 --> 00:11:19,897
都好好琢磨琢磨。
想想

264
00:11:19,980 --> 00:11:21,815
这帮混蛋
都藏在哪儿了。

265
00:11:27,554 --> 00:11:29,022
吉布斯。

266
00:11:30,223 --> 00:11:31,558
你知道弗兰克斯有个哥哥吗？

267
00:11:42,803 --> 00:11:44,805
迈奇，你他妈的。

268
00:11:46,473 --> 00:11:48,175
妈会看见你的。

269
00:11:48,976 --> 00:11:50,744
你不能再这样下去了。

270
00:11:50,844 --> 00:11:52,846
听见没？

271
00:11:52,980 --> 00:11:55,182
你这是在要她的命。

272
00:11:56,149 --> 00:11:58,185
我会戒掉的。

273
00:12:05,158 --> 00:12:06,459
拿着。

274
00:12:07,294 --> 00:12:09,662
我们在越南的时候，
妈给我写了那封信。

275
00:12:09,797 --> 00:12:11,631
她告诉我说
牧场快撑不下去了。

276
00:12:11,731 --> 00:12:13,500
我们走之后她把牧场卖了？

277
00:12:13,600 --> 00:12:14,802
她别无选择。

278
00:12:14,902 --> 00:12:17,121
亨德森家
出的价钱很公道。

279
00:12:17,204 --> 00:12:19,873
他们达成了口头协议，
说我们可以租回来，

280
00:12:20,007 --> 00:12:21,842
继续住在那房子里，
继续种地。

281
00:12:24,978 --> 00:12:26,346
你从来没跟我说过。

282
00:12:26,446 --> 00:12:28,398
你当时那状况，
根本没法理解。

283
00:12:28,481 --> 00:12:30,050
也帮不上忙。

284
00:12:31,751 --> 00:12:33,037
原本的计划是
把牧场经营

285
00:12:33,120 --> 00:12:34,321
到盈利，再买回来。

286
00:12:34,421 --> 00:12:36,606
但后来，又发了洪水，

287
00:12:36,689 --> 00:12:38,475
而且，呃…

288
00:12:38,558 --> 00:12:41,228
我开始从那些
不该惹的人手里借钱。

289
00:12:41,361 --> 00:12:43,897
你不想欠他们钱。

290
00:12:46,366 --> 00:12:48,201
你欠了多少？

291
00:12:49,903 --> 00:12:52,772
亨德森家的孩子们要把地
卖给一个开发商。

292
00:12:53,540 --> 00:12:56,443
他们根本不在乎
他们老爸做的口头承诺。

293
00:12:57,544 --> 00:13:00,080
他们要我在十四天内搬走。

294
00:13:01,181 --> 00:13:03,116
听着，我只需要更多时间，

295
00:13:03,216 --> 00:13:04,551
把搬迁日期延后，这样我才能

296
00:13:04,651 --> 00:13:06,386
凑点钱出来，
给个正式的报价。

297
00:13:06,486 --> 00:13:09,222
我琢磨着你也许认识些
懂法律的能帮忙。

298
00:13:10,824 --> 00:13:12,860
我本不想
打扰你的，但是…

299
00:13:12,960 --> 00:13:15,195
我想不出别的办法了。

300
00:13:23,904 --> 00:13:24,905
喂。

301
00:13:25,005 --> 00:13:26,940
弗兰克斯探员？

302
00:13:28,108 --> 00:13:29,442
你是谁？

303
00:13:30,777 --> 00:13:32,445
我开车经过你的时候，

304
00:13:32,579 --> 00:13:34,247
我想你也看到我了。

305
00:13:35,082 --> 00:13:36,683
你在哪儿，小子？

306
00:13:37,450 --> 00:13:39,486
你相信预兆吗？

307
00:13:40,453 --> 00:13:42,689
预兆？

308
00:13:42,789 --> 00:13:46,126
你看见一个人，
你听到一件事…

309
00:13:47,260 --> 00:13:48,996
…都是有原因的？

310
00:13:50,463 --> 00:13:51,816
有很多人在找你。

311
00:13:51,899 --> 00:13:53,934
最好还是我来找你。

312
00:13:55,068 --> 00:13:57,304
我必须再做一次。

313
00:13:59,006 --> 00:14:00,557
还会有别人被丢下。

314
00:14:00,640 --> 00:14:02,809
你还打算伤害别人？

315
00:14:04,744 --> 00:14:07,981
你知道我是谁，对吧？

316
00:14:09,249 --> 00:14:10,918
抢银行的那个。

317
00:14:12,452 --> 00:14:13,653
喂？

318
00:14:14,487 --> 00:14:15,956
喂？

319
00:14:24,064 --> 00:14:25,899
盖尔，那些延长线

320
00:14:25,999 --> 00:14:27,800
在同一个地方
放了好几年了。

321
00:14:27,901 --> 00:14:30,337
在那儿待得好好的。

322
00:14:30,437 --> 00:14:31,889
你为什么老是动东西？

323
00:14:31,972 --> 00:14:33,140
我一直想把东西放在

324
00:14:33,273 --> 00:14:34,841
最凭直觉能找到的地方。

325
00:14:34,942 --> 00:14:37,444
我觉得“直觉”这个词
在你那儿意思不太一样。

326
00:14:37,544 --> 00:14:38,878
-哦，找到了。
-哦，

327
00:14:38,979 --> 00:14:40,597
对了。
我把它们放在传真机旁边了，

328
00:14:40,680 --> 00:14:42,232
因为我第一次
见到传真机的时候，

329
00:14:42,315 --> 00:14:44,751
是跟我爷爷在一起，
他特别喜欢延长线。

330
00:14:44,851 --> 00:14:46,553
玛丽·乔。

331
00:14:46,653 --> 00:14:48,688
我不想一大早就
说扫兴的话，

332
00:14:48,788 --> 00:14:50,107
但是昨晚发生的事

333
00:14:50,190 --> 00:14:51,675
-是完全不能接受的。
-哪部分？

334
00:14:51,758 --> 00:14:53,360
是我们周六
忙了一整天

335
00:14:53,493 --> 00:14:54,827
布置现场，

336
00:14:54,928 --> 00:14:57,164
好让专案组
能立刻开始工作的那部分吗？

337
00:14:57,264 --> 00:14:59,432
哪部分
不能接受了，克里夫？

338
00:14:59,532 --> 00:15:02,936
是十八趟设备运送，
是那些奶酪丹麦酥，

339
00:15:03,036 --> 00:15:04,771
还是把好椅子

340
00:15:04,871 --> 00:15:06,406
-从储藏室搬上来的那部分？
-我的探员号码不公开

341
00:15:06,506 --> 00:15:09,076
是有原因的。
在什么情况下，一个抢劫嫌疑人

342
00:15:09,176 --> 00:15:11,678
能打到这儿来，

343
00:15:11,778 --> 00:15:14,081
还拿到了弗兰克斯的家庭电话？
我的天，就算训练过的海豹

344
00:15:14,181 --> 00:15:15,115
也知道不该这么干。

345
00:15:15,215 --> 00:15:16,433
对不起，长官。

346
00:15:16,516 --> 00:15:19,219
那个人打来电话，
说他是弗兰克斯的侄子。

347
00:15:19,319 --> 00:15:20,537
我还以为这事儿跟他那个

348
00:15:20,620 --> 00:15:21,838
神秘哥哥来这儿有关。

349
00:15:21,921 --> 00:15:23,190
弗兰克斯有哥哥？

350
00:15:23,290 --> 00:15:24,891
弗兰克斯的哥哥现在不是问题所在。

351
00:15:25,025 --> 00:15:28,161
问题是万达，
FBI的首席秘书。

352
00:15:28,261 --> 00:15:30,730
她竟然有胆子
发出一份通告，

353
00:15:30,830 --> 00:15:32,282
说我们泄露了弗兰克斯的号码。

354
00:15:32,365 --> 00:15:35,953
FBI的万达正在跟二十英里内
所有的秘书说，

355
00:15:36,036 --> 00:15:38,455
说玛丽·乔不称职，
说彭德尔顿海军调查处

356
00:15:38,538 --> 00:15:40,873
存在安全漏洞的惯例。

357
00:15:41,708 --> 00:15:44,211
-万达真该闭上她那张臭嘴。
-好了。

358
00:15:44,311 --> 00:15:46,413
来，把这些带上。

359
00:15:47,480 --> 00:15:51,301
FBI又送来了一些
技术上的小玩意儿。

360
00:15:51,384 --> 00:15:54,487
我敢肯定万达就在那儿，
跟所有人说

361
00:15:54,587 --> 00:15:58,091
那儿“插座严重不足”。

362
00:16:07,334 --> 00:16:09,169
-克里夫。
-奥克利探员。

363
00:16:09,269 --> 00:16:10,937
早上好。

364
00:16:12,039 --> 00:16:14,474
开始吧。最新进展是什么？

365
00:16:14,574 --> 00:16:16,660
车辆协查通报没有新线索，

366
00:16:16,743 --> 00:16:18,045
受伤的嫌疑人没有

367
00:16:18,145 --> 00:16:19,979
出现在任何急诊室或黑市

368
00:16:20,080 --> 00:16:21,514
-诊所。
-那我们的受害者呢？

369
00:16:21,614 --> 00:16:22,666
阿兰娜·克拉克。

370
00:16:22,749 --> 00:16:24,284
我刚跟她丈夫通过话。

371
00:16:24,384 --> 00:16:25,952
她还没醒。

372
00:16:26,086 --> 00:16:27,787
脑出血，肿胀。

373
00:16:27,887 --> 00:16:29,289
接下来的24小时至关重要。

374
00:16:29,422 --> 00:16:31,458
维拉和萨巴托探员
有新情况，

375
00:16:31,558 --> 00:16:32,609
你随时可以听他们汇报。

376
00:16:32,692 --> 00:16:33,960
-谢谢。
-要不要来块

377
00:16:34,094 --> 00:16:35,179
奶酪丹麦酥，长官？

378
00:16:35,262 --> 00:16:36,629
奶酪有乳糖，伦道夫。

379
00:16:36,729 --> 00:16:37,997
弗兰克斯让我告诉你

380
00:16:38,098 --> 00:16:39,732
FBI强迫他待在家里，

381
00:16:39,832 --> 00:16:41,851
守着电话，以防那家伙再打来。

382
00:16:41,934 --> 00:16:43,520
-还有，维拉有新进展。
-哦，嘿。

383
00:16:43,603 --> 00:16:45,038
-我知道。是的。
-嘿，长官。

384
00:16:45,138 --> 00:16:47,524
我这儿有新进展。
萨巴托和我

385
00:16:47,607 --> 00:16:49,359
根据弗兰克斯对通话内容的描述，

386
00:16:49,442 --> 00:16:51,478
对来电者做了个初步的侧写。

387
00:16:51,611 --> 00:16:54,147
来电者肯定就是凯领的司机。

388
00:16:54,281 --> 00:16:55,782
但关键在这儿。

389
00:16:55,882 --> 00:16:57,001
我们觉得
他是弗兰克斯认识的人。

390
00:16:57,084 --> 00:16:58,551
-但不是他侄子？
-不是。

391
00:16:58,651 --> 00:16:59,936
弗兰克斯没有侄子。
来电者只是

392
00:17:00,019 --> 00:17:01,038
在耍盖尔，为了套电话号码。

393
00:17:01,121 --> 00:17:02,072
哦，我这就…

394
00:17:02,155 --> 00:17:03,207
来电者问，

395
00:17:03,290 --> 00:17:04,891
-“你知道我是谁，对吧？”
-嗯哼。

396
00:17:04,991 --> 00:17:07,160
弗兰克斯回答说，
“抢银行的那个”，

397
00:17:07,294 --> 00:17:09,028
这就向来电者证实了

398
00:17:09,128 --> 00:17:10,963
弗兰克斯在车里没认出他，

399
00:17:11,098 --> 00:17:12,665
所以来电者就挂了。

400
00:17:12,799 --> 00:17:15,635
你看，很明显，弗兰克斯
没认出来电者。

401
00:17:15,734 --> 00:17:17,121
他画得都不像个人了。

402
00:17:17,204 --> 00:17:18,554
来电者发出了明确的威胁。

403
00:17:18,637 --> 00:17:20,507
“还会有别人
被丢下。”

404
00:17:20,607 --> 00:17:22,259
所以，他说第一个
被丢下的是谁？

405
00:17:22,342 --> 00:17:23,643
阿兰娜·克拉克？他是说

406
00:17:23,742 --> 00:17:25,345
还会有其他人
受伤吗？

407
00:17:25,444 --> 00:17:27,430
他还
提到了“预兆”这个概念。

408
00:17:27,513 --> 00:17:31,017
我们认为他有寻求关注的倾向。
这家伙喜欢玩游戏。

409
00:17:31,151 --> 00:17:33,586
所以，现在怎么办？弗兰克斯就
守着电话等他

410
00:17:33,686 --> 00:17:35,155
-再打来？
-不，计划是

411
00:17:35,255 --> 00:17:37,107
再开一次新闻发布会，
引诱他再打一次电话，

412
00:17:37,190 --> 00:17:39,459
监听线路，然后，砰，
我们就定位到他了。

413
00:17:39,559 --> 00:17:40,910
那些线就是干这个用的。

414
00:17:40,993 --> 00:17:42,179
用来接监听设备。

415
00:17:42,262 --> 00:17:45,498
好的。
奥克利，随时向我汇报。

416
00:17:50,670 --> 00:17:51,871
嘿，我刚…

417
00:17:52,004 --> 00:17:53,257
你看见外面那个人了吗？

418
00:17:53,340 --> 00:17:55,942
-谁？
-萨巴托。

419
00:17:56,042 --> 00:17:56,909
你看他。

420
00:17:57,009 --> 00:17:58,228
他那双沾满奶酪丹麦酥屑的手

421
00:17:58,311 --> 00:18:00,180
正摸着
我的橡皮筋球呢。

422
00:18:00,280 --> 00:18:02,399
我真想从他手里抢过来，
然后揍他一顿，但是你知道…

423
00:18:02,482 --> 00:18:04,034
我不想
让玛丽·乔更难做。

424
00:18:04,117 --> 00:18:07,454
-你听说FBI万达的事了？
-嗯哼。

425
00:18:07,554 --> 00:18:10,557
嘿，听我说。

426
00:18:11,491 --> 00:18:12,692
我在想

427
00:18:12,792 --> 00:18:15,228
那次追车，
还有你在车里的事。

428
00:18:16,196 --> 00:18:18,030
一定很难熬吧。

429
00:18:22,202 --> 00:18:24,704
弗兰克斯是因为我才放弃追他们的。

430
00:18:28,608 --> 00:18:31,578
我是说，是时候向前看了，
你知道吗？

431
00:18:32,945 --> 00:18:35,047
我准备买辆新车。

432
00:18:35,148 --> 00:18:37,083
我在考虑买辆皮卡。

433
00:18:37,984 --> 00:18:40,487
我很懂皮卡。
我可以跟你一起去。

434
00:18:40,587 --> 00:18:42,121
是吗？

435
00:18:44,991 --> 00:18:46,859
吉布斯，你的电话！

436
00:18:54,301 --> 00:18:55,652
喂，吉布斯。

437
00:18:55,735 --> 00:18:57,654
吉布斯，他们还说
要我开新闻发布会吗？

438
00:18:57,737 --> 00:18:59,706
是啊，要我
让维拉跟你说还是…

439
00:18:59,806 --> 00:19:01,073
不，听着。

440
00:19:01,174 --> 00:19:02,742
问你个事。
你的那位女性朋友，

441
00:19:02,842 --> 00:19:04,944
她对房地产法
在行吗？

442
00:19:05,077 --> 00:19:06,363
黛安？在行。她…

443
00:19:06,446 --> 00:19:07,831
正在考虑
转行做会计，但是…

444
00:19:07,914 --> 00:19:10,250
那她对数字也很敏感。
那肯定没坏处。

445
00:19:10,350 --> 00:19:12,336
你觉得她会介意
跟我哥哥聊聊，

446
00:19:12,419 --> 00:19:13,970
看看他手头的一些
房产文件吗？

447
00:19:14,053 --> 00:19:16,223
当然，老大。
是啊，我想她不会…

448
00:19:16,323 --> 00:19:17,841
嘿，罗伊，是弗兰克斯吗？
电话给我。嘿。

449
00:19:17,924 --> 00:19:20,227
弗兰克斯？听着，我们给你准备了

450
00:19:20,327 --> 00:19:21,778
新闻发布会上要念的稿子。

451
00:19:21,861 --> 00:19:23,347
听着，维拉，
我不介意你指导我，

452
00:19:23,430 --> 00:19:24,964
但我可不会改我说话的方式。

453
00:19:25,064 --> 00:19:26,966
听着，每个字都是
精心挑选的，

454
00:19:27,066 --> 00:19:28,017
为了让那家伙给你打电话。

455
00:19:28,100 --> 00:19:29,402
我才不念这破玩意儿，维拉。

456
00:19:29,502 --> 00:19:30,820
-你得念。
-不，我才不念。

457
00:19:30,903 --> 00:19:33,340
是的，你得念，
你这个乡巴佬…

458
00:19:33,440 --> 00:19:35,074
“如你们所知，

459
00:19:35,174 --> 00:19:37,877
“这起犯罪是由两个人实施的。

460
00:19:38,778 --> 00:19:42,282
“但其中一人
是这次行动的代言人。

461
00:19:42,382 --> 00:19:46,118
“我们相信此人
意图犯下更多罪行，

462
00:19:46,219 --> 00:19:48,988
“以此为平台
来传递一个信息。

463
00:19:50,122 --> 00:19:52,859
但我们尚不清楚
他想表达什么。”

464
00:19:53,626 --> 00:19:55,228
你听到我说什么了吗？

465
00:19:55,328 --> 00:19:57,897
梅森，你他妈的听见没？我说我会戒掉的。

466
00:19:57,997 --> 00:20:00,199
-你听见没？我说我会戒掉的！
-够了！

467
00:20:01,668 --> 00:20:02,869
妈妈！

468
00:20:03,770 --> 00:20:05,505
我发誓我会戒掉的。

469
00:20:05,605 --> 00:20:07,974
-我发誓。
-我说够了！

470
00:20:09,309 --> 00:20:12,812
我不会再让你伤她的心了。
听到了吗？

471
00:20:13,980 --> 00:20:15,315
你要是再来，

472
00:20:15,448 --> 00:20:17,650
我就亲手毙了你。

473
00:20:20,152 --> 00:20:21,521
走吧。

474
00:20:21,621 --> 00:20:22,989
妈妈？

475
00:20:23,089 --> 00:20:24,357
妈妈。

476
00:20:28,227 --> 00:20:30,363
他再打来，

477
00:20:30,497 --> 00:20:32,198
总部的追踪系统
就会自动触发，

478
00:20:32,332 --> 00:20:34,251
他们就能听到所有内容。

479
00:20:34,334 --> 00:20:36,920
我正在给卫星电话充电，
好让座机线路保持畅通。

480
00:20:37,003 --> 00:20:38,222
你得让来电者在线上

481
00:20:38,305 --> 00:20:39,806
至少待两分钟，

482
00:20:39,906 --> 00:20:42,342
他们才能追踪到位置。

483
00:20:43,209 --> 00:20:44,777
迈克。

484
00:20:44,877 --> 00:20:46,913
两分钟。

485
00:20:48,381 --> 00:20:49,866
你们都被FBI耍得团团转。

486
00:20:49,949 --> 00:20:51,984
他们把加里赶出去，
把这堆破烂搬进来。

487
00:20:52,084 --> 00:20:53,786
那稿子就是一堆屁话。

488
00:20:53,886 --> 00:20:54,854
好了，迈克。

489
00:20:54,954 --> 00:20:56,055
迈奇，她来了。

490
00:20:56,155 --> 00:20:57,857
那家伙才不会打电话呢。

491
00:20:57,957 --> 00:20:59,826
-谢谢你来。
-当然。

492
00:21:00,560 --> 00:21:01,945
感谢你能来，黛安。

493
00:21:02,028 --> 00:21:04,531
迈克。很高兴又见到你。

494
00:21:04,664 --> 00:21:06,232
-我哥梅森。
-是啊，

495
00:21:06,366 --> 00:21:07,651
我们两秒钟前刚认识。

496
00:21:07,734 --> 00:21:09,253
感觉已经像老朋友了。

497
00:21:09,336 --> 00:21:11,471
听着，我不能保证

498
00:21:11,571 --> 00:21:14,206
一定会有奇迹，但我们看看
能不能找到什么法律漏洞

499
00:21:14,341 --> 00:21:16,509
可以钻一钻。
勒罗伊可以告诉你，

500
00:21:16,609 --> 00:21:18,811
我相当擅长
得到我想要的东西。

501
00:21:18,911 --> 00:21:20,747
你真是太好了，黛安小姐。

502
00:21:20,847 --> 00:21:22,415
你饿吗？

503
00:21:23,383 --> 00:21:26,636
我知道一家最棒的
汉堡店。

504
00:21:33,059 --> 00:21:34,427
多明格斯。

505
00:21:36,596 --> 00:21:37,797
嗯。

506
00:21:37,897 --> 00:21:39,065
我们正在路上。

507
00:21:39,899 --> 00:21:43,536
嫌疑人的车被发现了，
他们可能在车里。

508
00:21:46,138 --> 00:21:48,007
哦，你拿着电话在这儿啊。

509
00:21:48,107 --> 00:21:51,077
谁打来的？你刚才不是说
他们在车里吗。

510
00:21:51,177 --> 00:21:52,712
我说的是“可能”。
菜鸟，走了。

511
00:21:52,812 --> 00:21:54,246
兰迪在那儿等我们。

512
00:22:00,687 --> 00:22:02,254
海军调查处！

513
00:22:02,355 --> 00:22:03,590
放下武器，举起手来！

514
00:22:03,723 --> 00:22:05,257
从车里出来。

515
00:22:07,860 --> 00:22:09,513
把你们的武器放在仪表盘上。

516
00:22:09,596 --> 00:22:13,132
举起手来，
从车里出来。

517
00:22:18,938 --> 00:22:20,440
胳膊上有枪伤。

518
00:22:20,573 --> 00:22:21,891
是我们的劫匪。

519
00:22:21,974 --> 00:22:24,276
另一个他妈的去哪儿了？

520
00:22:32,084 --> 00:22:34,654
我们确认了尸体
是柯特·范德里森。

521
00:22:34,754 --> 00:22:35,988
24岁。

522
00:22:36,088 --> 00:22:37,507
我们能确定
他就是劫匪之一吗？

523
00:22:37,590 --> 00:22:40,276
能。我催了我们的实验室
尽快出结果。

524
00:22:40,359 --> 00:22:43,112
血型与银行墙上的
样本相符。

525
00:22:43,195 --> 00:22:45,131
他就是袭击经理的那个人。

526
00:22:45,231 --> 00:22:47,400
有小偷小摸和赌博前科。

527
00:22:47,500 --> 00:22:49,135
我们有他任何
已知的同伙信息吗？

528
00:22:49,235 --> 00:22:51,254
正在查。他住

529
00:22:51,337 --> 00:22:52,839
在丘拉维斯塔，和他表姐一起。

530
00:22:52,939 --> 00:22:54,507
她今天早上报了失踪。

531
00:22:54,607 --> 00:22:58,244
至于他可能跟谁一起抢银行，
她一无所知。

532
00:23:03,315 --> 00:23:04,851
家里怎么样？

533
00:23:04,951 --> 00:23:06,719
雪莉觉得离婚是
有更多可支配收入

534
00:23:06,819 --> 00:23:08,087
的人才干的事，

535
00:23:08,187 --> 00:23:11,223
所以至少
这点对我有利。

536
00:23:12,024 --> 00:23:13,926
从来都不容易，是吧？

537
00:23:17,764 --> 00:23:18,848
监听追踪机，

538
00:23:18,931 --> 00:23:20,984
案卷，第二块板子。

539
00:23:21,067 --> 00:23:23,269
你的人给你经理的
最新消息了吗？

540
00:23:23,369 --> 00:23:25,605
银行经理，阿兰娜·克拉克。

541
00:23:25,705 --> 00:23:27,373
我想就这些了。

542
00:23:27,474 --> 00:23:29,942
嗯，医生
说她情况稳定了。

543
00:23:30,076 --> 00:23:31,511
他们正把她转出重症监护室。

544
00:23:31,611 --> 00:23:32,979
好消息。

545
00:23:33,079 --> 00:23:34,080
是啊。

546
00:23:35,782 --> 00:23:37,200
等等，盖尔！

547
00:23:37,283 --> 00:23:38,451
小心。

548
00:23:41,854 --> 00:23:43,623
把它立在
窗户前面，

549
00:23:43,723 --> 00:23:45,509
再把贵的图钉拿出来。

550
00:23:45,592 --> 00:23:47,126
等等，你要把
FBI安排在这儿？

551
00:23:47,259 --> 00:23:48,227
我以为你说
这儿太挤了。

552
00:23:48,327 --> 00:23:50,680
萨巴托探员
在楼下被

553
00:23:50,763 --> 00:23:54,100
一根延长线绊倒了，
差点磕掉一颗牙。

554
00:23:54,233 --> 00:23:55,768
哦，那不是
你的错，玛丽·乔。

555
00:23:55,868 --> 00:23:57,220
他自己不看路，

556
00:23:57,303 --> 00:23:58,688
因为他当时在扔
那个球。

557
00:23:58,771 --> 00:24:01,841
是啊。而且，他吃了
大概八个丹麦酥，

558
00:24:01,941 --> 00:24:03,560
所以他大概
都看不见自己的脚，

559
00:24:03,643 --> 00:24:05,712
-被他那鼓出来的肚子挡住了。
-好了，女士们。

560
00:24:05,812 --> 00:24:07,747
帮我个忙，去问问
奥克利探员，

561
00:24:07,847 --> 00:24:09,782
还有没有
其他东西要我们

562
00:24:09,916 --> 00:24:12,201
费劲搬上这该死的楼梯。

563
00:24:12,284 --> 00:24:13,786
但要说得客气点。

564
00:24:17,056 --> 00:24:18,891
所以，呃，

565
00:24:18,991 --> 00:24:20,993
他们要从这儿
追踪电话了？

566
00:24:21,127 --> 00:24:22,995
-没错。
-而你正在

567
00:24:23,095 --> 00:24:24,597
做另一块板子？

568
00:24:24,697 --> 00:24:26,416
你还有更好的计划吗，克里夫？

569
00:24:26,499 --> 00:24:27,667
没有。

570
00:24:28,668 --> 00:24:32,639
因为FBI的万达
正跟每一个秘书说，

571
00:24:32,739 --> 00:24:36,893
从这儿到墨西哥，
说玛丽·乔·海耶斯是个废物，

572
00:24:36,976 --> 00:24:39,478
说我甚至不知道
自己他妈的在干什么。

573
00:24:40,312 --> 00:24:42,381
而且他们都开始
相信她了。

574
00:24:50,256 --> 00:24:52,058
玛丽·乔。

575
00:24:52,992 --> 00:24:55,528
有一次，
很久以前，

576
00:24:55,662 --> 00:24:57,029
我经历了一次糟糕的约会。

577
00:24:57,163 --> 00:24:59,732
在雪莉之前。

578
00:24:59,832 --> 00:25:02,285
呃，那段关系注定要失败。

579
00:25:02,368 --> 00:25:04,537
我们在车里
对着彼此大吼大叫，

580
00:25:04,637 --> 00:25:06,172
八轨磁带还卡住了，

581
00:25:06,272 --> 00:25:11,510
所以它一直重复播放
《丹尼尔》这首歌。

582
00:25:12,344 --> 00:25:13,445
你知道的，

583
00:25:13,546 --> 00:25:15,582
埃尔顿·约翰的歌？

584
00:25:17,884 --> 00:25:19,603
这故事真够可以的，克里夫。

585
00:25:19,686 --> 00:25:21,170
我是不是该
从中领悟点什么？

586
00:25:21,253 --> 00:25:24,891
抱歉，
这方面我不太擅长。

587
00:25:25,858 --> 00:25:28,460
我只是想说

588
00:25:28,561 --> 00:25:30,897
你跟废物这两个字
差得十万八千里。

589
00:25:30,997 --> 00:25:33,232
而且有些事
就算

590
00:25:33,365 --> 00:25:35,401
一首完美的歌也解决不了。

591
00:25:35,501 --> 00:25:38,622
为那些你控制不了的

592
00:25:38,705 --> 00:25:41,708
事生气也没用。

593
00:25:45,712 --> 00:25:50,049
而且，去他妈的FBI万达。

594
00:25:50,149 --> 00:25:52,384
没错，去她的。

595
00:25:56,488 --> 00:25:59,025
柯特·范德里森，
抢劫专家。

596
00:25:59,125 --> 00:26:00,526
这家伙今天过得真惨。

597
00:26:00,627 --> 00:26:02,862
他抢了个银行，
还把一个好女人打晕了。

598
00:26:02,962 --> 00:26:04,430
被一个水手打了一枪，

599
00:26:04,530 --> 00:26:05,998
在飞车追逐里颠簸了一路。

600
00:26:06,098 --> 00:26:08,267
最后死在了一辆
破道奇凯领里。

601
00:26:08,367 --> 00:26:10,402
那个水手的9毫米子弹击中了他的

602
00:26:10,502 --> 00:26:13,606
上臂，以相当笔直的轨迹穿出。

603
00:26:13,706 --> 00:26:15,041
切断了肱动脉。

604
00:26:15,141 --> 00:26:16,943
-他失血过多死的？
-不过他的同伙

605
00:26:17,076 --> 00:26:18,745
拼了命想救他。

606
00:26:18,845 --> 00:26:22,348
过来，
我两位破案小能手。

607
00:26:22,448 --> 00:26:25,835
探戈，你也可以过来。

608
00:26:25,918 --> 00:26:28,621
T恤包在他的胳膊上，

609
00:26:28,721 --> 00:26:29,839
剩下的这些在车里。

610
00:26:29,922 --> 00:26:31,323
已经送去FBI实验室了。

611
00:26:31,423 --> 00:26:32,925
应急止血带啊？

612
00:26:33,025 --> 00:26:34,477
同伙试了很多办法想止血？

613
00:26:34,560 --> 00:26:37,096
是的，不过听好了，孩子们，
止血带的强度

614
00:26:37,229 --> 00:26:39,565
取决于用来固定它的结。

615
00:26:39,666 --> 00:26:41,367
是啊，用皮带环
和方结

616
00:26:41,467 --> 00:26:43,469
-只能绷紧那么一会儿。
-没错。

617
00:26:43,602 --> 00:26:45,805
你看，我就会用
双套结。

618
00:26:46,605 --> 00:26:47,473
什么？

619
00:26:47,606 --> 00:26:48,741
你从没见过一个

620
00:26:48,841 --> 00:26:50,293
喜欢打结艺术的
姑娘吗？

621
00:26:50,376 --> 00:26:52,144
你是说因为你玩帆船？

622
00:26:52,278 --> 00:26:54,480
不，跟船没关系。

623
00:26:55,247 --> 00:26:57,616
哦，你是说，那种卧室里的结？

624
00:27:01,287 --> 00:27:02,955
要是你另一个劫匪

625
00:27:03,055 --> 00:27:04,574
是个童子军，

626
00:27:04,657 --> 00:27:07,376
或者受过其他
简单的急救训练，我一点儿都不意外。

627
00:27:07,459 --> 00:27:09,128
他已经尽力了。

628
00:27:09,228 --> 00:27:11,798
他在电话里说，“还会有别人
被丢下。”

629
00:27:11,898 --> 00:27:13,766
也许那不是威胁。

630
00:27:13,866 --> 00:27:16,219
也许他是在表达悔恨。

631
00:27:16,302 --> 00:27:17,804
他知道范德里森
要死了。

632
00:27:17,904 --> 00:27:19,522
他可能因为丢下他而感到难过。

633
00:27:19,605 --> 00:27:21,224
如果他不是在玩游戏，
那我们就找错了

634
00:27:21,307 --> 00:27:23,727
方向。我们得
打感情牌。

635
00:27:23,810 --> 00:27:26,679
你他妈的要怎么
做到这一点？

636
00:27:27,980 --> 00:27:30,516
我的名字
是雷金纳德·克拉克上尉。

637
00:27:34,821 --> 00:27:37,223
这是我的妻子阿兰娜。

638
00:27:39,425 --> 00:27:41,894
这就是
他们在银行对她做的。

639
00:27:41,994 --> 00:27:43,613
她差点死了。

640
00:27:43,696 --> 00:27:45,531
而其中一个人
还在逍遥法外，

641
00:27:45,631 --> 00:27:48,300
是他对我妻子做了这些。

642
00:27:50,102 --> 00:27:53,172
所以我请求
公众帮助，

643
00:27:53,305 --> 00:27:54,340
找到他。

644
00:27:57,877 --> 00:27:59,863
他们让他把另一个人干的事
怪到来电者头上。

645
00:27:59,946 --> 00:28:01,180
如果来电者真的

646
00:28:01,280 --> 00:28:04,050
心怀悔恨，
他现在会感觉更糟。

647
00:28:14,660 --> 00:28:16,562
帮个忙，休息五分钟。

648
00:28:26,873 --> 00:28:28,841
她也无能为力。

649
00:28:29,809 --> 00:28:31,543
根本没有办法
保住那个牧场。

650
00:28:33,145 --> 00:28:35,447
我还有十四天
把东西搬走。

651
00:28:35,547 --> 00:28:37,249
你当初就该告诉我妈把它卖了。

652
00:28:37,383 --> 00:28:39,952
是啊。黛安说时间早晚
也不会有什么区别。

653
00:28:40,987 --> 00:28:42,267
我不该被蒙在鼓里。

654
00:28:42,354 --> 00:28:44,307
-可黛安说…
-我他妈才不管

655
00:28:44,390 --> 00:28:46,158
黛安说了什么，我不该被蒙在鼓里！

656
00:28:46,258 --> 00:28:47,559
你那时候嗑药嗑傻了。

657
00:28:47,693 --> 00:28:49,929
但过去十六年我没有！

658
00:28:50,062 --> 00:28:52,064
-我不想跟你吵这个。
-是你把我赶出

659
00:28:52,198 --> 00:28:54,133
那个家的。
我不在那儿都是因为你！

660
00:28:54,233 --> 00:28:56,903
我那么做是为了妈好，
再来一次我还这么干。

661
00:28:57,003 --> 00:28:58,905
你没告诉我牧场的事！

662
00:28:59,005 --> 00:29:00,940
你什么都没告诉我！

663
00:29:01,040 --> 00:29:02,408
你没告诉我她病了！

664
00:29:02,508 --> 00:29:04,410
-等等，迈奇。
-是你拦着不让我见她！

665
00:29:04,510 --> 00:29:06,212
你什么都没告诉我！

666
00:29:06,312 --> 00:29:07,379
我是在保护她！

667
00:29:07,479 --> 00:29:10,316
你没告诉我她病了！

668
00:29:10,416 --> 00:29:12,785
我都没能
跟她道个别！

669
00:29:14,553 --> 00:29:16,923
我都没能跟她说
我爱她。

670
00:29:21,060 --> 00:29:22,829
是你！

671
00:29:25,597 --> 00:29:27,466
是你把这些都从我这儿抢走了。

672
00:29:31,137 --> 00:29:32,738
迈奇…

673
00:29:35,574 --> 00:29:38,144
…你走之前她就病了。

674
00:29:39,478 --> 00:29:42,982
你只是
嗑药嗑得太厉害没注意到。

675
00:30:06,472 --> 00:30:07,840
喂。

676
00:30:10,042 --> 00:30:12,278
你们在追踪吗？

677
00:30:12,378 --> 00:30:13,612
是他。是他。

678
00:30:14,881 --> 00:30:17,016
我们没有
那种间谍设备。

679
00:30:18,384 --> 00:30:20,853
伤害那个女士的
不是我。

680
00:30:20,987 --> 00:30:22,821
我没说你干的。

681
00:30:22,922 --> 00:30:25,524
她丈夫在电视上说的。

682
00:30:26,825 --> 00:30:29,528
这种事有时候
信息会搞错。

683
00:30:30,462 --> 00:30:32,164
你找到柯特的尸体了？

684
00:30:33,399 --> 00:30:35,618
我把他放回车里，想

685
00:30:35,701 --> 00:30:37,436
带他去求救，但是…

686
00:30:37,536 --> 00:30:39,305
太晚了。

687
00:30:39,405 --> 00:30:41,257
我们知道你试过救他。

688
00:30:41,340 --> 00:30:42,959
-那是什么刮擦声？
-是啊，是什么…

689
00:30:43,042 --> 00:30:44,193
-某种干扰吗？
-不，不，不是我们这边的。

690
00:30:44,276 --> 00:30:45,711
是从
来电者那边传来的。

691
00:30:45,811 --> 00:30:49,048
我丢下了他的尸体。我又这么干了。

692
00:30:50,149 --> 00:30:52,718
我又丢下了一个兄弟。

693
00:30:54,686 --> 00:30:56,855
你还丢下了谁？

694
00:30:56,956 --> 00:30:58,257
嘿。

695
00:30:59,158 --> 00:31:00,192
嘿，你还在吗？

696
00:31:00,292 --> 00:31:01,894
你还在听吗？

697
00:31:07,066 --> 00:31:09,568
你还没说
你信不信预兆。

698
00:31:14,473 --> 00:31:15,741
我妈常说

699
00:31:15,874 --> 00:31:18,610
要是看到瓢虫…

700
00:31:19,678 --> 00:31:22,581
…那就是已经不在的人
回来看你了，跟你打个招呼。

701
00:31:24,283 --> 00:31:26,118
我想那算是个预兆吧。

702
00:31:30,689 --> 00:31:33,625
你觉得我在路上看到你
是个预兆吗？

703
00:31:35,027 --> 00:31:36,262
什么预兆？

704
00:31:37,063 --> 00:31:38,848
我这儿有两把枪。

705
00:31:38,931 --> 00:31:40,199
在哪儿？

706
00:31:40,299 --> 00:31:41,584
在我沙发上。

707
00:31:41,667 --> 00:31:42,485
那咔哒声是什么？

708
00:31:42,568 --> 00:31:43,569
萨巴托。

709
00:31:43,702 --> 00:31:44,870
到底怎么回事？

710
00:31:44,971 --> 00:31:46,422
监听有时候会发出咔哒声。
我阻止不了。

711
00:31:46,505 --> 00:31:47,690
哇，这听起来像是

712
00:31:47,773 --> 00:31:48,992
你应该事先警告我们的事。

713
00:31:50,509 --> 00:31:51,944
我听到咔哒声了。

714
00:31:52,078 --> 00:31:53,329
-你们在追踪！
-不，我跟你说了，

715
00:31:53,412 --> 00:31:54,697
我们没有…

716
00:31:54,780 --> 00:31:55,865
嘿，你在吗？

717
00:31:55,948 --> 00:31:57,049
喂？

718
00:31:57,149 --> 00:31:59,385
-你在吗？喂？
-他挂了。

719
00:32:00,086 --> 00:32:01,153
我们跟丢了。

720
00:32:01,253 --> 00:32:02,705
追踪到了吗？

721
00:32:02,788 --> 00:32:04,040
奥克利说没用。

722
00:32:04,123 --> 00:32:06,292
我们没能
让他在线上待足够久。

723
00:32:08,894 --> 00:32:09,928
-老大。老大！
-嘿。

724
00:32:10,062 --> 00:32:11,680
迈克，你干什么呢？

725
00:32:11,763 --> 00:32:13,465
把这堆垃圾
扔到垃圾箱去。

726
00:32:13,599 --> 00:32:14,717
你可以告诉奥克利，
他可以把它捡出来，

727
00:32:14,800 --> 00:32:15,767
然后塞进他屁眼儿里！

728
00:32:15,867 --> 00:32:16,986
-迈奇…
-我们没什么好谈的了。

729
00:32:17,069 --> 00:32:19,071
听见没？
拿着你的文件滚。

730
00:32:27,846 --> 00:32:29,581
哦，你回来了。

731
00:32:29,681 --> 00:32:31,334
-太好了。弗兰克斯呢？
-我不知道。

732
00:32:31,417 --> 00:32:32,951
他把追踪设备
扔进了垃圾箱，

733
00:32:33,052 --> 00:32:34,403
然后开着雪佛兰走了。

734
00:32:34,486 --> 00:32:36,722
-你把设备捡回来了吗？
-没有。

735
00:32:36,855 --> 00:32:38,174
而且我们也不打算掺和这事儿。

736
00:32:38,257 --> 00:32:40,592
FBI的万达已经有
足够的把柄了。

737
00:32:40,692 --> 00:32:42,445
奥克利和萨巴托暂时待在楼上。

738
00:32:42,528 --> 00:32:44,547
我觉得他们是真
怕弗兰克斯会杀了他们。

739
00:32:44,630 --> 00:32:46,950
什么，他们是坐在楼上，
还是在查案？

740
00:32:47,033 --> 00:32:49,152
他们正试图利用FBI的权力
去催电话公司。

741
00:32:49,235 --> 00:32:51,054
他们要求加急
查询

742
00:32:51,137 --> 00:32:52,488
-来电者的电话号码。
-祝他们好运吧。

743
00:32:52,571 --> 00:32:54,440
电话公司也是一帮
混球。

744
00:32:54,540 --> 00:32:56,475
是啊，他们说会尽力
在八天内

745
00:32:56,575 --> 00:32:57,493
把号码给我们，

746
00:32:57,576 --> 00:32:58,962
-而不是十四天。
-啊。

747
00:32:59,045 --> 00:33:01,413
跟我说说。
那家伙从哪儿给我打的电话，

748
00:33:01,547 --> 00:33:03,382
他现在在哪儿？

749
00:33:04,250 --> 00:33:06,118
老大，你还好吧？

750
00:33:07,219 --> 00:33:10,556
嗯，我去了趟赫姆家，
摸了摸加里·卡拉汉。

751
00:33:10,689 --> 00:33:12,308
去他妈的联邦调查局
和他们的小玩意儿。

752
00:33:12,391 --> 00:33:14,010
我们要用我们自己的方式来干。

753
00:33:14,093 --> 00:33:15,711
他有两把武器，
脑子也不太正常。

754
00:33:15,794 --> 00:33:18,630
肯定还会有别人
受伤的。他在哪儿？

755
00:33:18,730 --> 00:33:20,083
嘿，你们
得听听这个。

756
00:33:20,166 --> 00:33:21,517
维拉，这儿有十四把
好椅子，

757
00:33:21,600 --> 00:33:23,735
-你在我桌子这儿干嘛？
-坐着。

758
00:33:23,835 --> 00:33:25,488
-我们要听什么？
-好的，

759
00:33:25,571 --> 00:33:28,191
我一直在重听
那通电话的录音。

760
00:33:28,274 --> 00:33:29,608
首先，

761
00:33:29,708 --> 00:33:31,577
那家伙说，
“我这儿有两把枪…”

762
00:33:31,677 --> 00:33:33,845
我早说过了。
你戴着那该死的耳机呢。

763
00:33:33,945 --> 00:33:34,913
不，弗兰克斯。

764
00:33:35,013 --> 00:33:36,448
不！

765
00:33:36,548 --> 00:33:37,983
他说，“我这儿有两把枪，

766
00:33:38,084 --> 00:33:39,751
在我沙发上。”

767
00:33:39,851 --> 00:33:42,288
“我沙发上。”他是在家。

768
00:33:42,388 --> 00:33:43,789
我也是这么想的。好的。

769
00:33:43,922 --> 00:33:46,458
-现在，听听这个。
-我丢下了他的尸体。

770
00:33:47,459 --> 00:33:48,960
我又这么干了。

771
00:33:49,061 --> 00:33:51,863
我又丢下了一个兄弟。

772
00:33:51,963 --> 00:33:53,016
看到了吗？

773
00:33:53,099 --> 00:33:54,800
好，所以我们从
止血带知道

774
00:33:54,933 --> 00:33:57,236
那家伙有某种
医疗训练背景。

775
00:33:57,336 --> 00:34:01,273
现在他又在说
“丢下了另一个兄弟”。

776
00:34:01,373 --> 00:34:02,541
不抛弃任何一个兄弟。

777
00:34:02,641 --> 00:34:03,775
他是军人。

778
00:34:03,909 --> 00:34:05,111
答对了。

779
00:34:05,211 --> 00:34:06,945
你看，弗兰克斯，
他先是谈论预兆，

780
00:34:07,045 --> 00:34:10,033
然-然后，又一直说
在路上看到你的事，

781
00:34:10,116 --> 00:34:12,701
迈克，我跟你说，
那家伙认识你。

782
00:34:12,784 --> 00:34:14,037
他以为
你会认出他。

783
00:34:14,120 --> 00:34:15,270
他会不会是你
服役时认识的人？

784
00:34:15,353 --> 00:34:16,955
他听起来没那么大年纪。

785
00:34:24,730 --> 00:34:25,797
快点，弗兰克斯，

786
00:34:25,897 --> 00:34:27,799
-想啊。
-我在想。

787
00:34:27,899 --> 00:34:29,635
啊，天哪。不，你没想。

788
00:34:29,735 --> 00:34:32,638
你正盯着这个
丑八怪看呢。

789
00:34:32,771 --> 00:34:35,206
现在，想。再放一遍。

790
00:34:38,377 --> 00:34:40,746
你找到柯特的尸体了？

791
00:34:40,846 --> 00:34:42,265
我把他

792
00:34:42,348 --> 00:34:44,183
放回车里，想
带他去求救，

793
00:34:44,315 --> 00:34:46,252
但太晚了。

794
00:34:46,351 --> 00:34:48,237
我们知道你试过救他。

795
00:34:49,420 --> 00:34:51,657
我丢下了他的尸体。

796
00:34:51,790 --> 00:34:53,292
我又这么干了。

797
00:34:54,092 --> 00:34:56,362
我又丢下了一个兄弟。

798
00:34:57,229 --> 00:34:58,447
你还丢下了谁？

799
00:34:58,530 --> 00:35:00,999
“不抛弃任何一个兄弟。”

800
00:35:01,099 --> 00:35:02,434
你是一名海军陆战队员！

801
00:35:02,534 --> 00:35:04,670
你本该誓死捍卫这句话的！

802
00:35:06,605 --> 00:35:07,673
但你没有，是吧？

803
00:35:07,806 --> 00:35:09,475
你把迈耶斯丢在那儿了。

804
00:35:11,143 --> 00:35:13,429
我把图钉的坐标
写在了他的书里。

805
00:35:13,512 --> 00:35:15,781
我告诉他找不到就别
回来。

806
00:35:16,648 --> 00:35:18,049
是迈耶斯那案子里的那个人。

807
00:35:18,184 --> 00:35:19,568
-迈耶斯案子？
-一等兵迈耶斯，

808
00:35:19,651 --> 00:35:21,204
他就是那个被丢在“靶场”

809
00:35:21,287 --> 00:35:22,538
去找图钉的家伙。
他为了双运动鞋被杀了。

810
00:35:22,621 --> 00:35:23,872
多明格斯，
那家伙叫什么名字？

811
00:35:23,955 --> 00:35:25,040
-哪个家伙？
-我们审问的那个，

812
00:35:25,123 --> 00:35:26,392
那个队长。他老在那儿搓

813
00:35:26,492 --> 00:35:27,959
他那该死的身份牌。
就是他

814
00:35:28,059 --> 00:35:29,545
-把迈耶斯丢在那儿的。
-他是个下士。

815
00:35:29,628 --> 00:35:32,231
呃，威廉姆斯下士？
姓W的。

816
00:35:32,364 --> 00:35:33,299
韦德下士。

817
00:35:33,399 --> 00:35:34,433
-韦德。
-兰多，

818
00:35:34,533 --> 00:35:35,901
把这玩意儿打开，

819
00:35:36,001 --> 00:35:38,570
让它查个家庭住址。

820
00:35:43,409 --> 00:35:44,576
安全！

821
00:35:52,918 --> 00:35:54,953
两把武器！

822
00:36:00,759 --> 00:36:01,960
找到他了。

823
00:36:02,861 --> 00:36:04,496
让我看到你的手。

824
00:36:24,450 --> 00:36:26,285
韦德下士？

825
00:36:27,219 --> 00:36:29,154
乔尔。

826
00:36:31,590 --> 00:36:34,260
想不想告诉我
发生了什么？

827
00:36:36,628 --> 00:36:39,498
柯特说抢银行
是来钱快的活儿。

828
00:36:42,968 --> 00:36:46,638
我本打算把我那份钱
给迈耶斯的妈妈。

829
00:36:47,706 --> 00:36:49,708
你把迈耶斯丢在那儿了。

830
00:36:49,808 --> 00:36:52,077
但杀了他的不是你。

831
00:36:52,878 --> 00:36:55,481
但是你…
你在那个房间里告诉我，

832
00:36:55,614 --> 00:36:57,616
“不抛弃任何一个兄弟。”

833
00:36:59,785 --> 00:37:01,787
我脑子里
全是这句话。

834
00:37:01,920 --> 00:37:04,407
然后我在车里看到了你。

835
00:37:04,490 --> 00:37:05,991
我感觉那就像…

836
00:37:06,091 --> 00:37:08,126
我…我不知道，是迈耶斯或上帝

837
00:37:08,260 --> 00:37:12,264
或是某个人在对我尖叫，
说我搞砸得有多严重。

838
00:37:15,567 --> 00:37:17,469
“不抛弃任何一个兄弟。”

839
00:37:18,304 --> 00:37:19,838
你说得对。

840
00:37:21,507 --> 00:37:23,375
我是一名海军陆战队员。

841
00:37:24,142 --> 00:37:27,012
我本该誓死捍卫这句话的。

842
00:37:31,016 --> 00:37:33,184
你真的相信预兆吗？

843
00:37:34,486 --> 00:37:36,688
还是你只是想
让我在线上多待会儿？

844
00:37:44,496 --> 00:37:46,832
需要你把手
放到背后，小子。

845
00:37:51,370 --> 00:37:53,271
我们查到韦德的
状况了吗？

846
00:37:53,372 --> 00:37:54,773
他当时在休假，

847
00:37:54,873 --> 00:37:57,743
等待就他在迈耶斯事件中的
不当行为举行听证会。

848
00:37:58,644 --> 00:38:00,796
这家伙因为迈耶斯的死而自责，

849
00:38:00,879 --> 00:38:03,882
精神崩溃，然后
和他哥们儿一起抢银行。

850
00:38:04,015 --> 00:38:06,151
真是疯了。嘿，

851
00:38:06,251 --> 00:38:07,603
介意告诉万达

852
00:38:07,686 --> 00:38:10,389
你从哪儿买的那些
奶酪丹麦酥吗？

853
00:38:10,489 --> 00:38:12,791
她买的那些都是垃圾。

854
00:38:12,891 --> 00:38:14,726
乐意之至。

855
00:38:33,545 --> 00:38:35,046
《丹尼尔》。

856
00:38:35,881 --> 00:38:37,500
你知道吗，我有一次

857
00:38:37,583 --> 00:38:40,386
糟糕的约会，那盒八轨磁带

858
00:38:40,486 --> 00:38:42,388
卡在我车里的音响里了。

859
00:38:42,488 --> 00:38:44,856
那首歌
大概放了五十遍，

860
00:38:44,956 --> 00:38:46,892
当时我们正
坐在那儿吵架。

861
00:38:48,560 --> 00:38:50,629
但你怎么能不爱埃尔顿呢？

862
00:38:52,030 --> 00:38:54,265
告诉弗兰克斯，
阿兰娜·克拉克醒了。

863
00:38:54,400 --> 00:38:55,634
她会没事的。

864
00:39:17,889 --> 00:39:19,542
-接着。
-哦。

865
00:39:19,625 --> 00:39:21,760
萨巴托本来要
把它顺走的。

866
00:39:21,860 --> 00:39:22,894
我跟他抢过来的。

867
00:39:22,994 --> 00:39:25,797
我还给它消了毒。

868
00:39:25,897 --> 00:39:27,433
谢了。

869
00:39:28,434 --> 00:39:31,302
嘿，我在想，
为了你的皮卡，

870
00:39:31,403 --> 00:39:33,038
我们应该多
试驾几辆。

871
00:39:33,138 --> 00:39:34,573
明天行吗？

872
00:39:35,340 --> 00:39:38,209
其实，我姐夫
要陪我去。

873
00:39:38,309 --> 00:39:40,363
哦。你确定？

874
00:39:41,913 --> 00:39:44,950
嗯，我，嗯，我姐姐
也想来。

875
00:39:46,885 --> 00:39:49,020
嗯…

876
00:39:49,120 --> 00:39:50,789
黛安看起来人不错。

877
00:39:53,825 --> 00:39:57,496
也许下次，
你可以介绍我认识…

878
00:39:57,629 --> 00:39:59,531
像个正常人一样。

879
00:40:23,254 --> 00:40:25,323
它就在你架子上。

880
00:40:26,792 --> 00:40:28,494
抓到那混蛋了？

881
00:40:29,294 --> 00:40:30,613
嗯。

882
00:40:30,696 --> 00:40:33,231
说到底，他就是个
走投无路的小子。

883
00:40:35,333 --> 00:40:39,505
听着，我知道你
让我走，但是，呃…

884
00:40:39,638 --> 00:40:41,673
我不想就这么走了，

885
00:40:41,773 --> 00:40:43,675
没告诉你我有多为你骄傲。

886
00:40:47,378 --> 00:40:48,514
我为你…

887
00:40:48,614 --> 00:40:51,049
为你闯出的这片天感到骄傲。

888
00:40:56,321 --> 00:40:58,256
妈要是还在，也会为你骄傲的。

889
00:41:09,167 --> 00:41:12,070
我倒是想让你留下，但我们俩
待一块儿估计得掐死对方。

890
00:41:12,170 --> 00:41:14,457
那毫无疑问。

891
00:41:14,540 --> 00:41:17,709
再说，也没那个必要了。

892
00:41:18,544 --> 00:41:19,911
我现在挺好的。

893
00:41:24,482 --> 00:41:26,752
其实，我倒是
想到了个事儿。

894
00:41:26,885 --> 00:41:28,353
一个地方。

895
00:41:30,355 --> 00:41:32,791
一个我觉得你可能会喜欢的地方。

896
00:41:34,259 --> 00:41:35,594
他们管那儿叫“靶场”。

897
00:41:37,829 --> 00:41:39,682
一个叫艾布·普鲁伊特的人在管。

898
00:41:39,765 --> 00:41:41,767
他们在那儿种植物。

899
00:41:42,534 --> 00:41:44,202
你会有个住的地方。

900
00:41:44,302 --> 00:41:47,573
妈的，我甚至可以帮你
在那儿盖个自己的房子。

901
00:41:47,673 --> 00:41:50,576
我朋友吉布斯
对盖房子懂那么一两手。

902
00:41:50,709 --> 00:41:51,943
你会有一份好工作，

903
00:41:52,077 --> 00:41:54,846
在户外用你的双手干活，

904
00:41:54,946 --> 00:41:56,848
就像你喜欢的那样。

905
00:41:56,948 --> 00:42:00,085
跟在牧场上
不会差太多。

906
00:42:00,185 --> 00:42:02,253
你会和一群
懂得失去心爱土地

907
00:42:02,387 --> 00:42:03,789
是什么滋味的人在一起。

908
00:42:03,922 --> 00:42:05,957
一个社区。

909
00:42:08,093 --> 00:42:10,796
一群人，都在那儿过着
他们人生的第二次机会。

910
00:42:13,599 --> 00:42:15,934
我请几天假，

911
00:42:16,034 --> 00:42:17,703
帮你把房子打包。

912
00:42:17,803 --> 00:42:19,805
可以把你需要的东西带给你。

913
00:42:21,807 --> 00:42:23,308
这至少是我能做的。

914
00:42:33,151 --> 00:42:34,820
我很高兴你来看我，梅森。

915
00:42:35,954 --> 00:42:37,322
很高兴我们谈了谈。

916
00:42:40,992 --> 00:42:43,461
这也是妈希望看到的。