﻿1
00:00:05,773 --> 00:00:07,375
<i>前情提要：治安官之乡...</i>

2
00:00:07,475 --> 00:00:08,942
斯凯 你什么时候才能停止骗我？

3
00:00:09,043 --> 00:00:10,444
你什么时候才能不再每次我跟我男朋友
出去玩的时候都大惊小怪？

4
00:00:10,511 --> 00:00:12,280
- 和我男朋友一起出去玩的时候
- 我刚戒酒的女儿

5
00:00:12,380 --> 00:00:13,647
正和一个我逮捕的家伙混在一起

6
00:00:13,714 --> 00:00:14,782
因为他贩卖毒品

7
00:00:14,882 --> 00:00:15,883
我需要你帮忙照顾斯凯

8
00:00:16,015 --> 00:00:16,950
我想让你搬来和我们一起住

9
00:00:17,017 --> 00:00:18,352
斯凯 你还好吗？

10
00:00:18,452 --> 00:00:20,188
布兰登 他死了

11
00:00:20,288 --> 00:00:21,222
布恩是部门二号人物

12
00:00:21,355 --> 00:00:22,523
也是最适合领导这项调查的人选

13
00:00:22,623 --> 00:00:23,624
领导这项调查

14
00:00:23,691 --> 00:00:24,658
这是我的辞职信

15
00:00:24,758 --> 00:00:25,859
两周时间够吗？

16
00:00:25,959 --> 00:00:27,361
够你处理完你的案子吗？
17
00:00:27,461 --> 00:00:29,130​​
你说你发现布兰登的时候他已经死了

17
00:00:29,230 --> 00:00:30,798
- 你是怎么知道的？
- 你和斯凯谈过了

18
00:00:30,864 --> 00:00:32,299
我特意叮嘱过你不要这么做

19
00:00:32,400 --> 00:00:34,335
谁杀了我们兄弟？你们有嫌疑人吗？

20
00:00:34,435 --> 00:00:36,637
- 我们听说斯凯被带进来了
- 她是证人

21
00:00:36,704 --> 00:00:38,206
布兰登的冤屈在哪里？

22
00:00:38,306 --> 00:00:39,707
那些是布兰登的兄弟吗？

23
00:00:39,807 --> 00:00:41,575
爸爸 带她进去 我马上就来

24
00:00:43,377 --> 00:00:45,613
我上第一班

25
00:01:19,213 --> 00:01:22,150
先生 退后！停下！

26
00:01:34,395 --> 00:01:36,164
好了 各位 给你们

27
00:01:36,264 --> 00:01:37,198
哦吼吼

28
00:01:37,265 --> 00:01:38,799
您还需要什么吗？

29
00:01:38,932 --> 00:01:40,268
不 谢谢你 安珀

30
00:01:40,368 --> 00:01:42,603
最重要的食物类别：培根

31
00:01:42,735 --> 00:01:44,738
女士们 想吃点培根吗？

32
00:01:44,838 --> 00:01:45,706
不饿

33
00:01:45,773 --> 00:01:47,308
哎呀 别这样嘛

34
00:01:47,408 --> 00:01:48,709
斯凯 你应该吃点东西

35
00:01:48,809 --> 00:01:50,610
我们应该待在家里的

36
00:01:51,845 --> 00:01:52,880
有人在盯着我们看

37
00:01:52,979 --> 00:01:53,914
没人盯着我们看

38
00:01:53,981 --> 00:01:55,483
谁在盯着我们看？

39
00:01:56,783 --> 00:01:57,918
嘿 霍克斯

40
00:01:58,018 --> 00:01:58,952
煎饼怎么样？

41
00:01:59,086 --> 00:02:00,888
爸爸

42
00:02:00,954 --> 00:02:02,956
人们认为我杀了布兰登

43
00:02:03,724 --> 00:02:05,092
你无法控制别人的想法

44
00:02:05,193 --> 00:02:08,662
你对布恩和地方检察官都说了实话

45
00:02:08,795 --> 00:02:11,299
斯凯 别再玩社交媒体了

46
00:02:11,432 --> 00:02:12,400
我只是在回复表哥里克的短信

47
00:02:12,500 --> 00:02:13,634
他在关心我

48
00:02:14,435 --> 00:02:15,703
你们最近经常在一起

49
00:02:15,803 --> 00:02:18,306
是啊 他戒酒一年了 他明白

50
00:02:18,406 --> 00:02:20,007
他妈妈在你面前颐指气使

51
00:02:20,107 --> 00:02:21,775
你雇了斯凯那个律师？

52
00:02:21,841 --> 00:02:23,744
其实 我打电话给米兰达是为了感谢她

53
00:02:23,811 --> 00:02:24,978
她真是太好了

54
00:02:25,078 --> 00:02:26,647
- 米兰达·弗雷利是啊
- 嗯

55
00:02:26,747 --> 00:02:28,982
斯凯 我觉得你妈妈可能在偷吃

56
00:02:29,082 --> 00:02:30,251
我的一些产品

57
00:02:30,318 --> 00:02:31,452
- 趁我们不在的时候
- 好了 别吃了

58
00:02:31,552 --> 00:02:32,953
我说的可不是蜂蜜

59
00:02:33,020 --> 00:02:34,688
嗯

60
00:02:36,490 --> 00:02:37,858
是布兰登的兄弟

61
00:02:40,994 --> 00:02:42,162
这是个小镇

62
00:02:42,263 --> 00:02:43,930
这事迟早会发生 别理它

63
00:02:43,997 --> 00:02:45,833
警长 找到那把刀了吗？

64
00:02:48,769 --> 00:02:50,170
你们几个小子一直在我家门口蹲着？

65
00:02:50,271 --> 00:02:51,872
你知道吗 我可以以骚扰罪逮捕你们

66
00:02:51,972 --> 00:02:54,875
真正应该被逮捕的是你那个女朋友

67
00:02:56,477 --> 00:02:57,811
不 不 不 不 米奇

68
00:02:57,911 --> 00:02:59,213
我想也许

69
00:02:59,313 --> 00:03:00,781
我和这些男孩应该出去走走

70
00:03:00,881 --> 00:03:02,015
绕到后面去

71
00:03:02,115 --> 00:03:03,784
有人要续杯吗？

72
00:03:03,884 --> 00:03:06,019
韦斯？米奇？

73
00:03:16,163 --> 00:03:17,898
211 持械抢劫正在进行中

74
00:03:18,031 --> 00:03:19,132
警员正在赶往现场

75
00:03:19,233 --> 00:03:20,568
我抓到她了

76
00:03:22,035 --> 00:03:23,737
Adam-1 正在回复

77
00:03:30,711 --> 00:03:32,012
哦 米奇刚降落

78
00:03:32,079 --> 00:03:35,215
这周她几乎没跟我说过一句话

79
00:03:35,316 --> 00:03:37,150
你在处理斯凯的案子

80
00:03:38,051 --> 00:03:40,254
镇上一半的人认为警长在掩盖真相

81
00:03:40,353 --> 00:03:41,989
她女儿被谋杀了 而另一半人

82
00:03:42,055 --> 00:03:43,991
认为她不应该当警长

83
00:03:44,057 --> 00:03:45,393
砰！

84
00:03:45,493 --> 00:03:46,927
这就是你的和解方案？

85
00:03:47,060 --> 00:03:48,429
你违抗了米奇的命令

86
00:03:48,562 --> 00:03:50,498
你以为一个甜甜圈就能解决问题？

87
00:03:50,564 --> 00:03:53,501
哦 我和米奇可是搭档了两年相信我

88
00:03:53,601 --> 00:03:57,338
卡迈恩的普通蛋糕 撒上糖屑 就能治愈一切伤痛

89
00:03:57,438 --> 00:03:58,772
早上好 警长

90
00:03:58,906 --> 00:04:00,974
- 稍微…呃…
- 我们有什么？

91
00:04:02,576 --> 00:04:04,111
运钞车抢劫案

92
00:04:04,211 --> 00:04:05,446
司机瞥见一个男人

93
00:04:05,546 --> 00:04:07,415
穿着连体防护服 戴着呼吸面罩

94
00:04:07,515 --> 00:04:09,417
他抢走了近20万美元

95
00:04:09,517 --> 00:04:11,652
关于他逃跑的方向 说法不一

96
00:04:11,752 --> 00:04:13,587
这是一家夫妻店银行 人们明天将无法

97
00:04:13,721 --> 00:04:16,089
兑现他们的工资支票

98
00:04:16,189 --> 00:04:17,391
有摄像头吗？

99
00:04:17,457 --> 00:04:18,759
在街上到处都是

100
00:04:18,892 --> 00:04:20,226
但是 请注意

101
00:04:20,327 --> 00:04:22,630
所有摄像头的镜头都被喷漆涂掉了

102
00:04:22,730 --> 00:04:24,131
我们有几位目击者看到

103
00:04:24,264 --> 00:04:26,834
一辆黑色道奇车离开了该区域
我已发布通缉令

104
00:04:28,436 --> 00:04:29,937
我是福克斯警长

105
00:04:30,037 --> 00:04:31,605
先生 您感觉怎么样？呃…

106
00:04:31,705 --> 00:04:32,773
卡尔·钱尼

107
00:04:32,906 --> 00:04:35,207
我的眼睛火辣辣地疼

108
00:04:36,043 --> 00:04:37,745
就像我跟你们的副手们说的那样

109
00:04:37,811 --> 00:04:39,146
我什么也没看见

110
00:04:39,246 --> 00:04:40,614
一个穿着白色工作服的男人

111
00:04:40,714 --> 00:04:42,350
还有一面蓝色的墙

112
00:04:42,450 --> 00:04:44,918
请告诉我 那位可怜的女士会没事的

113
00:04:44,985 --> 00:04:46,086
呃 钱尼先生

114
00:04:46,186 --> 00:04:47,455
开了三枪

115
00:04:47,588 --> 00:04:49,490
还擦伤了汽车经销店的老板

116
00:04:49,590 --> 00:04:50,624
我认识他们

117
00:04:50,724 --> 00:04:53,126
汤姆！希瑟！

118
00:04:53,927 --> 00:04:55,496
- 米奇 我的天哪
- 汤姆

119
00:04:55,596 --> 00:04:56,664
希瑟中枪了

120
00:04:56,764 --> 00:04:57,965
返校节女王怎么样了？

121
00:04:58,065 --> 00:04:59,933
嘿 死水小姐怎么样了？

122
00:05:00,033 --> 00:05:01,902
她右臂中弹 子弹贯穿

123
00:05:01,969 --> 00:05:03,604
右臂中弹 她失血过多

124
00:05:03,704 --> 00:05:05,138
- 去吧 汤姆陪她一起去
- 好的

125
00:05:05,238 --> 00:05:06,740
我会尽快联系你们

126
00:05:06,840 --> 00:05:08,175
你们是怎么认识他们的？

127
00:05:08,275 --> 00:05:10,077
我们一起上过高中

128
00:05:11,078 --> 00:05:13,146
嘿 米奇

129
00:05:13,280 --> 00:05:14,582
我们应该谈谈

130
00:05:14,682 --> 00:05:16,316
别问“谈什么？”你知道的

131
00:05:16,417 --> 00:05:18,151
我不能谈论斯凯的案子 这有利益冲突

132
00:05:18,285 --> 00:05:20,020
你知道 遵守规章制度对你来说毫无意义

133
00:05:20,153 --> 00:05:21,154
根本不重要

134
00:05:21,288 --> 00:05:22,590
对不起 我不该跟她说话

135
00:05:22,656 --> 00:05:24,858
你不是跟她说话 你是在审问她

136
00:05:24,992 --> 00:05:27,628
在我不在场的情况下 在我明确要求
你不要这样做的时候 你还是这么做了

137
00:05:27,728 --> 00:05:30,197
我给她带了一瓶水和一个香蕉

138
00:05:30,297 --> 00:05:31,532
她主动透露了一些信息

139
00:05:31,632 --> 00:05:32,866
关于她和布兰登的关系

140
00:05:32,966 --> 00:05:34,702
而你决定利用这些信息
142
00:05:34,83​​5 --> 00:05:36,604
那是我的工作

141
00:05:37,738 --> 00:05:40,608
听着 我只能说我们正在追查线索

142
00:05:40,674 --> 00:05:42,543
我们正在跟进布兰登的供应商

143
00:05:42,676 --> 00:05:44,311
调查仍在进行中

144
00:05:44,378 --> 00:05:46,113
但如果我们想要抓住这个银行劫匪

145
00:05:46,179 --> 00:05:47,915
我们就必须把这一切都抛在脑后

146
00:05:48,015 --> 00:05:49,282
为什么阿拉米达县的警长

147
00:05:49,349 --> 00:05:51,051
会给我打电话？

148
00:05:52,284 --> 00:05:54,054
其实 这事跟我有关

149
00:05:54,187 --> 00:05:55,523
有…

150
00:05:55,623 --> 00:05:57,691
奥克兰有个副警长职位空缺

151
00:05:57,791 --> 00:05:59,159
他正在打电话询问推荐人

152
00:05:59,226 --> 00:06:00,394
哇

153
00:06:00,528 --> 00:06:02,530
你花了整整两天时间

154
00:06:02,663 --> 00:06:03,931
才提交辞呈

155
00:06:04,031 --> 00:06:06,534
你只用了两秒钟就接受了

156
00:06:09,369 --> 00:06:10,237
我会给他回电话

157
00:06:10,370 --> 00:06:11,539
我有很多话要说

158
00:06:15,976 --> 00:06:17,878
嘿 打扰一下？打扰一下 先生？

159
00:06:18,779 --> 00:06:21,348
在迪凯特街靠近奥尔德格罗夫街的地方
发现疑似嫌疑人

160
00:06:21,449 --> 00:06:22,883
- 我抓到迪凯特街的人了
- 我抓到这个人了

161
00:06:22,983 --> 00:06:24,284
嘿 打扰一下！

162
00:06:28,221 --> 00:06:30,257
哎哟！啊！

163
00:06:30,390 --> 00:06:32,460
好吧 你可以继续

164
00:06:32,560 --> 00:06:33,727
割伤自己 或者你可以下来

165
00:06:33,827 --> 00:06:35,228
我们可以谈谈你自己决定

166
00:06:37,898 --> 00:06:39,832
好了 别动

167
00:06:44,037 --> 00:06:46,607
背包里装的是什么？

168
00:06:57,651 --> 00:06:58,886
你找错人了

169
00:06:58,952 --> 00:07:00,688
你要找的人没穿工作服

170
00:07:00,788 --> 00:07:01,755
东西在这里

171
00:07:01,889 --> 00:07:03,123
不过没钱

172
00:07:03,223 --> 00:07:04,091
这些人一个都没有

173
00:07:04,224 --> 00:07:06,594
也没有钱

174
00:07:07,427 --> 00:07:09,463
这些人有五个？

175
00:07:12,800 --> 00:07:15,235
这到底是怎么回事？

176
00:07:28,649 --> 00:07:30,217
一辆运钞车被抢劫了

177
00:07:30,317 --> 00:07:31,552
被一个戴着呼吸面罩、穿着
白色连体服的男人抢劫了

178
00:07:31,652 --> 00:07:32,653
听起来是不是很耳熟？

179
00:07:32,786 --> 00:07:33,821
我没抢银行

180
00:07:33,954 --> 00:07:35,789
我只是回复了广告而​​已

181
00:07:35,889 --> 00:07:39,226
有人在网上发了个工作 时薪100美元

182
00:07:39,292 --> 00:07:41,228
- 粉刷一面墙
- 每小时一百美元

183
00:07:41,294 --> 00:07:44,732
那么 是谁雇你做这份高薪的粉刷工作呢？

184
00:07:44,832 --> 00:07:46,332
我没跟那家伙说过话

185
00:07:46,433 --> 00:07:48,669
只是邮件联系过据说要穿防护服和戴口罩

186
00:07:48,769 --> 00:07:50,037
即使我们当时在户外

187
00:07:50,137 --> 00:07:52,472
所有物资都会在那里

188
00:07:53,273 --> 00:07:54,474
你不觉得奇怪吗？

189
00:07:58,812 --> 00:08:00,681
所以…我就这么做了

190
00:08:00,814 --> 00:08:02,415
我们一共六个人

191
00:08:02,482 --> 00:08:03,784
一个空荡荡的店面

192
00:08:03,884 --> 00:08:05,586
我到的时候 有个家伙正在粉刷墙壁

193
00:08:05,653 --> 00:08:07,054
一句话也没说

194
00:08:09,690 --> 00:08:10,591
我跑了

195
00:08:10,658 --> 00:08:11,925
枪声响起时

196
00:08:11,992 --> 00:08:13,260
每小时一百块钱

197
00:08:13,326 --> 00:08:15,095
不值得为此丢掉性命

198
00:08:15,162 --> 00:08:16,797
然后我…我试图回到我的车里

199
00:08:16,897 --> 00:08:18,866
但是你们到处都设置了路障

200
00:08:18,999 --> 00:08:19,933
我们一共六个人

201
00:08:20,000 --> 00:08:23,103
就是你要找的那个人 明白吗？

202
00:08:23,203 --> 00:08:25,539
第六个人

203
00:08:31,011 --> 00:08:32,613
招聘信息已被撤下

204
00:08:32,712 --> 00:08:36,015
这些人用的是虚假邮箱地址

205
00:08:36,784 --> 00:08:38,217
或许还有第六个人

206
00:08:38,318 --> 00:08:39,986
也许是这些人中的一个

207
00:08:40,053 --> 00:08:43,056
赫克托有前科 可能这就是他逃跑的原因

208
00:08:43,190 --> 00:08:44,625
杰伦也是

209
00:08:48,361 --> 00:08:50,063
希瑟已经做完手术了

210
00:08:50,864 --> 00:08:53,400
也许她见过这些人中的一个

211
00:09:09,382 --> 00:09:10,884
来帮我照看蜜蜂

212
00:09:11,018 --> 00:09:13,386
爷爷 把我的手机给我

213
00:09:13,486 --> 00:09:14,988
- 什么？这手机？哦
- 爷爷

214
00:09:15,055 --> 00:09:17,090
你在干什么？

215
00:09:18,325 --> 00:09:20,661
我明天再给你买一个

216
00:09:20,761 --> 00:09:22,930
我给你买个功能机 没有上网功能的那种

217
00:09:23,063 --> 00:09:24,765
这才是真正的智能手机

218
00:09:24,865 --> 00:09:27,768
别离开我！

219
00:09:36,610 --> 00:09:38,411
来吧

220
00:09:38,511 --> 00:09:39,947
没事的

221
00:09:40,047 --> 00:09:41,615
一切都会好起来的

222
00:09:42,382 --> 00:09:44,317
一切都会好起来的

223
00:09:44,417 --> 00:09:45,686
走吧

224
00:09:45,753 --> 00:09:47,788
我们需要离开这座城市一段时间

225
00:09:47,921 --> 00:09:49,757
嘿 我们去皮斯莫海滩吧 怎么样？

226
00:09:49,857 --> 00:09:51,759
你还记得小时候去过那里吗？嗯？

227
00:09:51,859 --> 00:09:53,593
不 是迪士尼乐园

228
00:09:53,727 --> 00:09:55,528
我知道你记得

229
00:09:55,629 --> 00:09:58,165
他们差点把爷爷赶出提基屋

230
00:09:58,265 --> 00:09:59,633
你试图进行毒品交易

231
00:09:59,767 --> 00:10:02,469
嗯 里面很黑 完美

232
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
再说 如果你整天都要跟那些鹦鹉打交道

233
00:10:04,705 --> 00:10:06,606
谁不想嗑药呢？

234
00:10:07,407 --> 00:10:09,542
好吧

235
00:10:09,609 --> 00:10:11,378
所以…

236
00:10:13,747 --> 00:10:15,649
你有什么烦心事吗？

237
00:10:17,150 --> 00:10:18,752
爷爷 我…

238
00:10:19,720 --> 00:10:21,121
我想我应该跟警察谈谈

239
00:10:21,254 --> 00:10:22,723
嗯
我知道一件事

240
00:10:22,790 --> 00:10:23,824
或许能帮到他们

241
00:10:23,924 --> 00:10:25,158
找到杀害布兰登的凶手

242
00:10:25,258 --> 00:10:26,994
现在 你听我说 仔细听

243
00:10:27,094 --> 00:10:28,161
我知道你想帮忙

244
00:10:28,295 --> 00:10:29,496
你有一颗善良的心

245
00:10:29,596 --> 00:10:31,865
但举证责任在他们

246
00:10:31,965 --> 00:10:33,901
趴下！

247
00:10:34,968 --> 00:10:36,169
你们待在那儿 别动

248
00:10:36,303 --> 00:10:38,305
别动！

249
00:10:38,438 --> 00:10:39,639
你们这些混蛋 给我滚回来！

250
00:10:39,740 --> 00:10:42,009
我要割掉你们的蛋蛋！

251
00:10:44,311 --> 00:10:46,914
德布劳斯克家那帮小狗崽子跑了

252
00:10:52,686 --> 00:10:54,521
嗯

253
00:11:05,632 --> 00:11:07,367
证人证词怎么样了？

254
00:11:07,500 --> 00:11:08,936
又有两个人说他们看到

255
00:11:09,002 --> 00:11:12,039
一辆黑色道奇车离开了该区域

256
00:11:14,708 --> 00:11:16,576
我得和斯凯谈谈

257
00:11:17,745 --> 00:11:20,313
- 妈妈？
- 你好

258
00:11:20,380 --> 00:11:22,249
布兰登的兄弟们没收到消息

259
00:11:22,349 --> 00:11:23,516
爷爷在哪儿？

260
00:11:23,616 --> 00:11:25,853
我不知道 他生气了 走了

261
00:11:26,619 --> 00:11:29,823
妈妈 他们只是在发泄情绪
他们失去了最好的朋友

262
00:11:29,923 --> 00:11:31,424
就像我做的那样

263
00:11:32,325 --> 00:11:33,894
把门锁上

264
00:11:33,994 --> 00:11:36,696
好吗？别动 我会派人去

265
00:11:38,231 --> 00:11:41,568
我去运钞车上人手足够

266
00:11:41,668 --> 00:11:43,636
而且一张熟悉的面孔或许能帮到她

267
00:11:43,737 --> 00:11:45,906
谢谢 另外 我希望你申请临时限制令

268
00:11:46,039 --> 00:11:47,340
针对德布劳斯克兄弟

269
00:11:47,440 --> 00:11:49,009
去找佩里法官 他会帮你办的

270
00:11:49,109 --> 00:11:50,377
还有 找到我爸爸

271
00:11:50,477 --> 00:11:52,245
卡西迪 不管你做什么…

272
00:11:53,680 --> 00:11:55,315
…千万别让他处理这件事

273
00:11:55,382 --> 00:11:57,384
明白了

274
00:12:02,455 --> 00:12:05,092
很抱歉斯凯要处理这件事

275
00:12:05,893 --> 00:12:07,895
我们去找希瑟谈谈吧

276
00:12:09,897 --> 00:12:12,866
我很惊讶医生这么快就让你出院了

277
00:12:12,966 --> 00:12:14,534
是啊 但问题就在这里 他们不会

278
00:12:14,601 --> 00:12:16,736
医生想让她留院观察一晚 但她不听

279
00:12:16,837 --> 00:12:18,638
你得放弃那笔交易了

280
00:12:18,738 --> 00:12:21,708
比利在那儿 杰布也在那儿
你知道他们能应付

281
00:12:21,775 --> 00:12:23,911
我们准备搞个盛大的夏季促销活动

282
00:12:24,044 --> 00:12:27,080
在车行 而且今年生意不太好 所以

283
00:12:27,180 --> 00:12:28,548
- 我们真的非常期待这次促销
- 哎哟！

284
00:12:28,615 --> 00:12:29,917
好了 就到此为止

285
00:12:30,050 --> 00:12:32,119
你该上床睡觉了

286
00:12:32,252 --> 00:12:34,822
- 这就是你住院的原因
- 够了！

287
00:12:36,556 --> 00:12:40,227
你知道吗 每次看到你穿那身制服

288
00:12:40,293 --> 00:12:42,229
我都会想
“她的法兰绒衬衫和破洞牛仔裤呢？”

289
00:12:42,329 --> 00:12:43,763
希瑟以前常去盖普（The Gap）购物

290
00:12:43,864 --> 00:12:45,698
我以前常去我爸的衣橱里买衣服

291
00:12:45,765 --> 00:12:47,300
不过 这也没能阻止所有男生追你

292
00:12:47,434 --> 00:12:49,702
来自死水镇（Deadwater）的神秘人物
米奇·福克斯（Mickey Fox）

293
00:12:49,769 --> 00:12:51,638
好吧 啦啦队长 优秀毕业生

294
00:12:51,771 --> 00:12:55,042
- 我永远无法与你相提并论
- 我们俩都考了全A

295
00:12:55,142 --> 00:12:58,111
但这仍然不足以让我们离开埃奇沃特 对吗？

296
00:12:58,211 --> 00:13:00,147
抱歉我们…我们只是希望

297
00:13:00,280 --> 00:13:01,781
你能跟我们说说你早上都做了些什么吗？

298
00:13:01,882 --> 00:13:03,150
告诉我们你看到了什么

299
00:13:03,283 --> 00:13:06,153
好的 嗯

300
00:13:06,286 --> 00:13:09,389
嗯 我到得早 因为我周四提前开门

301
00:13:09,456 --> 00:13:13,393
然后 呃 我听到银行那边有骚动

302
00:13:13,493 --> 00:13:15,963
所以我过去看了看 然后我…我感觉有点疼

303
00:13:16,096 --> 00:13:18,165
我甚至都没意识到自己中枪了

304
00:13:18,298 --> 00:13:21,869
- 直到我倒下
- 嗯 还有

305
00:13:21,969 --> 00:13:24,137
你看到什么人了吗？
一个戴着画家面具的男人？

306
00:13:24,237 --> 00:13:27,307
一辆黑色轿车 也许能看到车牌号？

307
00:13:27,407 --> 00:13:28,976
对不起 我…我想我当时吓坏了

308
00:13:29,076 --> 00:13:30,277
我不记得有这回事

309
00:13:30,577 --> 00:13:32,045
你得抓住这家伙

310
00:13:32,145 --> 00:13:33,180
米奇 我是说 埃奇沃特现在这副德行

311
00:13:33,313 --> 00:13:34,881
弗雷德当警长的时候

312
00:13:35,014 --> 00:13:38,185
那家伙制定了严格的规章制度
现在大家都指望着你

313
00:14:05,845 --> 00:14:07,880
- 斯凯
- 妈妈

314
00:14:08,014 --> 00:14:10,750
我时间不多 但我想来看看你

315
00:14:11,884 --> 00:14:13,820
你的手机怎么了？

316
00:14:13,920 --> 00:14:16,856
- 爷爷
- 他在哪儿？

317
00:14:16,923 --> 00:14:19,659
我不知道 卡西迪去找他了

318
00:14:25,632 --> 00:14:27,934
请在此等候

319
00:14:32,505 --> 00:14:35,775
哦 我知道我们关系一直不太亲近 但是…

320
00:14:36,576 --> 00:14:39,078
嗨 米兰达 里克

321
00:14:40,447 --> 00:14:42,915
- 请进
- 哦

322
00:14:43,015 --> 00:14:45,285
嗨 米兰达阿姨

323
00:14:47,520 --> 00:14:49,589
米兰达 要咖啡吗？

324
00:14:49,722 --> 00:14:51,358
嘿 过来

325
00:14:51,424 --> 00:14:53,293
我跟妈妈说了我很担心你

326
00:14:53,426 --> 00:14:57,330
她说：“我们去看看斯凯怎么样了”

327
00:14:59,065 --> 00:15:00,967
很高兴你来了

328
00:15:01,100 --> 00:15:02,302
当然

329
00:15:02,435 --> 00:15:04,337
它让我不再沉迷于浏览负面新闻

330
00:15:04,437 --> 00:15:06,072
好吧 至少我之前一直在浏览负面新闻

331
00:15:06,139 --> 00:15:09,542
我爷爷把我的手机掉进…呃…花瓶里了

332
00:15:09,642 --> 00:15:11,378
哇

333
00:15:11,478 --> 00:15:12,779
真糟糕

334
00:15:12,879 --> 00:15:14,781
是啊

335
00:15:14,881 --> 00:15:17,484
是啊 不过也挺好的

336
00:15:21,854 --> 00:15:24,224
我真的很想念布兰登

337
00:15:24,291 --> 00:15:25,825
我知道

338
00:15:26,659 --> 00:15:28,328
我也很想他

339
00:15:29,396 --> 00:15:31,431
希望你别介意

340
00:15:31,531 --> 00:15:34,467
哦 用外带杯装的
哦 米奇 你还是那么含蓄

341
00:15:34,601 --> 00:15:36,503
对不起 米兰达 我不是想催你走

342
00:15:36,636 --> 00:15:38,638
你…你有很多事要处理 我明白

343
00:15:38,738 --> 00:15:42,209
斯凯的案子 还有这起银行抢劫案

344
00:15:43,843 --> 00:15:46,078
我想我说的这些你肯定都知道

345
00:15:46,179 --> 00:15:49,982
但是大家都在议论纷纷

346
00:15:50,082 --> 00:15:51,351
他们说你胜任不了这份工作

347
00:15:51,484 --> 00:15:53,486
有人说布恩或许应该当警长

348
00:15:53,586 --> 00:15:54,821
布恩要离开埃奇沃特了

349
00:15:54,921 --> 00:15:56,523
大家都在议论这件事

350
00:15:56,623 --> 00:15:59,091
比如 也许你解雇他是为了阻止他调查斯凯

351
00:15:59,158 --> 00:16:00,527
这太荒谬了

352
00:16:00,660 --> 00:16:02,495
在斯凯成为嫌疑人之前 布恩就辞职了

353
00:16:02,595 --> 00:16:05,598
- 嗯 你了解这个镇子
- 是的

354
00:16:05,665 --> 00:16:07,300
我还以为这个镇子也了解我呢

355
00:16:07,367 --> 00:16:11,070
我在这里当了20多年的警察了

356
00:16:13,340 --> 00:16:14,774
我想对某些人来说…

357
00:16:14,841 --> 00:16:18,545
我永远都是死水镇的女孩

358
00:16:18,645 --> 00:16:20,380
毒贩的孩子

359
00:16:20,480 --> 00:16:22,181
你是说 像我家人那样的人？

360
00:16:22,315 --> 00:16:23,950
嗯

361
00:16:24,016 --> 00:16:26,719
你妈妈知道我和布兰登是朋友吗？

362
00:16:27,520 --> 00:16:28,821
没什么大不了的

363
00:16:28,888 --> 00:16:30,122
我只是…我不想让她告诉我妈妈

364
00:16:30,189 --> 00:16:31,691
我有个朋友在贩毒

365
00:16:31,824 --> 00:16:34,026
你知道她一直很担心我 怕我复吸

366
00:16:34,160 --> 00:16:36,696
里克 你吸毒吗？

367
00:16:36,829 --> 00:16:39,666
没有 你觉得我想再去戒毒所吗？

368
00:16:39,732 --> 00:16:42,369
千万别跟你妈说 好吗？

369
00:16:42,469 --> 00:16:44,737
但你很擅长瞒着她 所以…

370
00:16:44,837 --> 00:16:48,107
这话是什么意思？

371
00:16:48,207 --> 00:16:51,378
我不知道 你曾经跟我说过

372
00:16:51,478 --> 00:16:53,112
在我们一起聚会的时候 你不记得了吗？

373
00:16:53,880 --> 00:16:56,082
你说 “我妈是个很棒的警察

374
00:16:56,182 --> 00:16:57,417
但我可以为所欲为

375
00:16:57,517 --> 00:16:58,718
她根本不会注意到 ”

376
00:16:58,818 --> 00:17:01,688
就像你是她的盲点一样

377
00:17:01,788 --> 00:17:04,457
你真的不记得说过这话吗？

378
00:17:07,693 --> 00:17:10,863
我记得 我哥哥第一次带你回家的时候

379
00:17:10,962 --> 00:17:12,198
你说得对

380
00:17:12,265 --> 00:17:14,334
我们对你做了很多假设

381
00:17:14,433 --> 00:17:17,003
然后 当特拉维斯选择你而不是我们家人的时候

382
00:17:17,068 --> 00:17:18,237
哦 我的父母对你很不好

383
00:17:18,337 --> 00:17:19,439
而我没有反抗 他们

384
00:17:19,572 --> 00:17:21,039
我…我承认

385
00:17:21,841 --> 00:17:24,110
但现在我掌管这个家

386
00:17:24,242 --> 00:17:26,746
我希望我们能重新开始

387
00:17:27,947 --> 00:17:31,017
斯凯现在需要全家人的支持

388
00:17:31,083 --> 00:17:33,520
你我或许也需要彼此

389
00:17:34,287 --> 00:17:36,456
埃奇沃特的首位女警长…

390
00:17:37,256 --> 00:17:40,627
…弗雷利木材公司的首位女CEO？

391
00:17:41,428 --> 00:17:43,663
我觉得我们真的可以互相帮助

392
00:17:45,131 --> 00:17:46,966
我乐意如此

393
00:17:47,934 --> 00:17:49,536
说实话 我确实

394
00:17:49,602 --> 00:17:51,971
对你做了很多假设 也是

395
00:17:52,071 --> 00:17:53,272
是啊 但那些都是真的

396
00:17:53,373 --> 00:17:54,974
好了 我得回去了

397
00:17:55,074 --> 00:17:58,110
我们还在处理工厂火灾的清理工作

398
00:17:58,244 --> 00:18:00,112
加州消防局真是救了我们

399
00:18:00,246 --> 00:18:03,282
你保重 好吗？

400
00:18:05,452 --> 00:18:07,620
我想我已经处理完了

401
00:18:07,720 --> 00:18:09,622
里克 我们出去了

402
00:18:12,392 --> 00:18:13,693
- 福克斯
- 嘿

403
00:18:13,793 --> 00:18:15,362
我们刚刚取得了突破

404
00:18:15,462 --> 00:18:17,530
张警官看到一辆黑色道奇 与描述相符

405
00:18:17,630 --> 00:18:19,065
在附近看到的那辆车银行

406
00:18:19,131 --> 00:18:20,867
追上他 逮捕了司机

407
00:18:20,967 --> 00:18:23,370
这家伙的案底比我的胳膊还长

408
00:18:24,136 --> 00:18:26,172
我想我们找到了第六个人

409
00:18:31,944 --> 00:18:33,212
向道森·雷恩斯问好

410
00:18:33,346 --> 00:18:34,847
前科共谋罪

411
00:18:34,947 --> 00:18:36,516
持有毒品意图分销 加重攻击罪

412
00:18:36,616 --> 00:18:38,217
六个月前从圣昆汀监狱假释

413
00:18:38,317 --> 00:18:39,619
他在埃奇沃特干什么？

414
00:18:39,686 --> 00:18:41,721
可能是抢劫运钞车

415
00:18:43,956 --> 00:18:45,792
雷恩斯先生

416
00:18:46,559 --> 00:18:48,461
我叫米奇·福克斯 我是埃奇镇的警长…

417
00:18:48,528 --> 00:18:50,730
律师

418
00:18:52,031 --> 00:18:53,366
你要去哪儿？

419
00:18:53,466 --> 00:18:54,934
你说你要找律师 我尊重

420
00:18:55,034 --> 00:18:56,736
你的宪法权利

421
00:18:56,869 --> 00:18:58,237
你难道不打算问问我关于银行的事吗？工作？

422
00:18:58,371 --> 00:19:00,473
谁说要抢银行了？

423
00:19:00,540 --> 00:19:02,008
你因为违反交通规则被带走的

424
00:19:02,074 --> 00:19:03,976
- 以及逃避警察
- 对

425
00:19:04,076 --> 00:19:06,312
“违反交通规则”

426
00:19:06,379 --> 00:19:08,214
这就是我被铐在桌子上的原因

427
00:19:08,347 --> 00:19:10,216
我没有抢银行

428
00:19:10,349 --> 00:19:12,218
但我可能看到了什么

429
00:19:12,985 --> 00:19:14,554
一些你可能感兴趣的东西

430
00:19:14,654 --> 00:19:18,858
所以 你不否认今天早上在那家银行附近？

431
00:19:18,958 --> 00:19:20,727
我没说我在那里

432
00:19:20,827 --> 00:19:22,495
我没说我不在

433
00:19:22,595 --> 00:19:25,331
但我可以这么说：你无法证明我在那里

434
00:19:25,432 --> 00:19:27,400
否则你就不会问了

435
00:19:28,568 --> 00:19:30,269
好的 雷恩斯先生

436
00:19:30,369 --> 00:19:31,738
聊聊吧

437
00:19:35,207 --> 00:19:38,411
他们那辆该死的卡车就停在前面

438
00:19:38,545 --> 00:19:41,514
别理他们 韦斯

439
00:19:42,749 --> 00:19:44,283
哦 嗨 韦斯

440
00:19:46,953 --> 00:19:48,488
我们正要结束这边的事情

441
00:19:54,026 --> 00:19:56,062
回头见

442
00:19:56,128 --> 00:19:58,631
请你喝杯咖啡？

443
00:20:00,467 --> 00:20:01,934
法官已经签署了命令

444
00:20:02,034 --> 00:20:04,471
如果那两个男孩中的任何一个靠近斯凯500英尺以内

445
00:20:04,571 --> 00:20:06,105
他们将被逮捕

446
00:20:06,205 --> 00:20:09,075
哦 “可被逮捕”？

447
00:20:09,175 --> 00:20:11,911
这下他们可就吓破胆了

448
00:20:11,978 --> 00:20:13,145
你在这里长大

449
00:20:13,245 --> 00:20:14,714
- 生于斯长于斯
- 所以 你懂的

450
00:20:14,781 --> 00:20:16,783
有人用砖头砸碎了你的窗户

451
00:20:16,883 --> 00:20:18,951
如果你不回应

452
00:20:19,051 --> 00:20:20,620
最好做好迎接下一块砖头的准备

453
00:20:20,720 --> 00:20:23,289
- 韦斯 让法律来处理吧
- 法律

454
00:20:24,090 --> 00:20:26,325
我会保护我的孙女

455
00:20:26,425 --> 00:20:27,660
你保护的就是他们吗？

456
00:20:27,794 --> 00:20:29,629
- 是的
- 因为在我看来

457
00:20:29,729 --> 00:20:31,097
你似乎更在乎保护

458
00:20:31,163 --> 00:20:32,832
你那桀骜不驯的名声

459
00:20:37,470 --> 00:20:39,305
那些孩子正在悲痛欲绝 韦斯

460
00:20:39,405 --> 00:20:41,140
你可以惩罚他们悲伤

461
00:20:41,240 --> 00:20:42,642
或者你可以换个方式处理

462
00:20:42,775 --> 00:20:44,944
给予这些男孩一些同情

463
00:20:45,011 --> 00:20:46,846
就像斯凯会做的那样

464
00:20:47,647 --> 00:20:49,015
谢谢你的咖啡

465
00:20:56,155 --> 00:20:59,191
如果我愿意给你一些信息

466
00:20:59,291 --> 00:21:01,027
一些你可以用得上的信息

467
00:21:01,160 --> 00:21:03,362
你会给我什么？

468
00:21:03,496 --> 00:21:06,733
我永恒的感激

469
00:21:06,833 --> 00:21:08,267
我当时在7-Eleven便利店

470
00:21:08,367 --> 00:21:10,670
我正在买烟 突然听到几声枪响…

471
00:21:10,803 --> 00:21:12,204
你跑得飞快 为什么？

472
00:21:12,304 --> 00:21:14,373
警长 你见过我的证件

473
00:21:14,507 --> 00:21:16,008
一辆运钞车被撞了

474
00:21:16,108 --> 00:21:17,510
而我就站在一百码外？

475
00:21:17,610 --> 00:21:19,546
你觉得我会等着警察

476
00:21:19,646 --> 00:21:22,549
来认定我是头号嫌疑人吗？

477
00:21:22,649 --> 00:21:23,883
雷恩斯先生 你真无聊

478
00:21:24,016 --> 00:21:25,618
你答应过我一些我能用得上的东西

479
00:21:25,685 --> 00:21:27,687
默塞德街和第三街之间的那条小巷

480
00:21:27,787 --> 00:21:29,388
你儿子就是从那儿跑的

481
00:21:29,488 --> 00:21:31,858
连体工作服、呼吸面罩和一个大包

482
00:21:31,991 --> 00:21:34,226
里面装满了这镇上的钱！

483
00:21:34,360 --> 00:21:37,229
你的劫匪从那条巷子里逃走了

484
00:21:39,231 --> 00:21:41,233
他在耍我们
单凭他的犯罪记录

485
00:21:41,367 --> 00:21:44,003
- 他是我们目前最大的嫌疑人
- 也许吧

486
00:21:44,070 --> 00:21:46,639
但除了加重犯罪记录之外 其他都是毒品相关的事

487
00:21:47,473 --> 00:21:49,141
而且 我们没有足够的证据逮捕他

488
00:21:49,241 --> 00:21:51,310
我不太确定是不是他 我觉得我们的嫌犯

489
00:21:51,377 --> 00:21:53,045
把逃跑的车停在了那条巷子里

490
00:21:53,880 --> 00:21:56,482
天一亮 就派几个警员过去

491
00:21:56,549 --> 00:21:58,585
看看劫匪有没有留下线索

492
00:21:59,485 --> 00:22:01,253
那我们该怎么处置他？

493
00:22:02,989 --> 00:22:04,724
感谢您的合作

494
00:22:04,857 --> 00:22:06,726
- 嗯
- 非常感谢

495
00:22:06,826 --> 00:22:08,060
是的

496
00:22:09,929 --> 00:22:11,497
你们到底在干什么？

497
00:22:11,598 --> 00:22:12,732
逮捕你

498
00:22:12,832 --> 00:22:13,933
道森·雷恩斯 你被捕了

499
00:22:14,033 --> 00:22:16,468
因逃避警察追捕

500
00:22:16,569 --> 00:22:19,772
这真是表达你“永恒感激”的绝佳方式啊

501
00:22:19,872 --> 00:22:21,240
晚安

502
00:22:27,880 --> 00:22:29,281
帮我把后视镜修好？

503
00:22:29,415 --> 00:22:30,850
双手放在方向盘上

504
00:22:32,218 --> 00:22:33,285
你 趴在仪表盘上

505
00:22:34,721 --> 00:22:36,188
- 别回头
- 我们不会伤害她

506
00:22:36,255 --> 00:22:37,289
- 我们只是想吓唬吓唬她
- 闭嘴 凯尔

507
00:22:37,423 --> 00:22:39,058
闭嘴 凯尔

508
00:22:42,228 --> 00:22:44,263
现在 我猜

509
00:22:44,363 --> 00:22:46,866
这报复可不是你想要的

510
00:22:46,966 --> 00:22:49,636
而且可能比你预想的来得更快

511
00:22:52,538 --> 00:22:56,743
我知道限制令阻止不了你们这些家伙

512
00:22:56,809 --> 00:22:58,878
因为它肯定阻止不了我

513
00:23:02,314 --> 00:23:04,583
我30岁那年

514
00:23:04,651 --> 00:23:06,185
我失去了妻子

515
00:23:06,285 --> 00:23:08,154
我悲痛欲绝

516
00:23:08,988 --> 00:23:11,023
我想杀人

517
00:23:11,824 --> 00:23:13,860
我想自杀

518
00:23:15,494 --> 00:23:17,797
但让我活下来的…

519
00:23:18,597 --> 00:23:22,735
…是因为我有一个需要我的小女儿

520
00:23:23,970 --> 00:23:25,571
你有一个爱你的妈妈

521
00:23:25,672 --> 00:23:27,774
我知道 我亲眼看到了

522
00:23:27,840 --> 00:23:29,241
她需要你

523
00:23:29,341 --> 00:23:32,979
你认为你是在维护你的亲人

524
00:23:33,079 --> 00:23:34,513
我明白

525
00:23:34,613 --> 00:23:36,849
但你绝对不会搞错

526
00:23:36,983 --> 00:23:38,685
我会捍卫我的东西

527
00:23:38,818 --> 00:23:42,021
如果我这么做…当我这么做的时候…

528
00:23:42,121 --> 00:23:45,191
他们永远也找不到你

529
00:23:45,992 --> 00:23:48,027
一丝一毫也找不到

530
00:23:55,067 --> 00:23:57,403
是糖果吗？

531
00:23:59,739 --> 00:24:01,073
是蜂蜜

532
00:24:01,908 --> 00:24:03,342
不是吗？

533
00:24:05,311 --> 00:24:06,445
嗯…

534
00:24:07,579 --> 00:24:09,415
…祝你晚安

535
00:24:20,592 --> 00:24:21,694
什么？

536
00:24:21,761 --> 00:24:23,329
嗯…

537
00:24:23,395 --> 00:24:25,564
我带了三个副手 勘察了那条巷子

538
00:24:25,664 --> 00:24:27,734
没有找到物证 不过我们和卡迈恩谈过了

539
00:24:27,834 --> 00:24:29,736
- ＂卡迈恩甜甜圈店＂？卡迈恩？
- 你最喜欢的

540
00:24:29,836 --> 00:24:32,371
他说巷子里停着一辆银色丰田车

541
00:24:32,438 --> 00:24:34,874
挡住了他的卡车 所以他叫了拖车

542
00:24:34,941 --> 00:24:37,076
就在抢劫案发生前后

543
00:24:37,209 --> 00:24:39,712
可能没什么事 但我还是查了车牌号以防万一

544
00:24:39,779 --> 00:24:43,182
这辆车登记在富兰克林汽车公司名下

545
00:24:43,249 --> 00:24:44,951
比如 汤姆和希瑟·富兰克林

546
00:24:45,084 --> 00:24:46,385
所以我打了几个电话

547
00:24:46,452 --> 00:24:48,120
问问镇上其他的汽车经销商

548
00:24:48,220 --> 00:24:49,588
富兰克林汽车公司经营困难

549
00:24:49,688 --> 00:24:50,757
汤姆和希瑟一直在努力卖掉它

550
00:24:50,857 --> 00:24:52,058
目前还没有人认领

551
00:24:52,158 --> 00:24:55,061
我还没告诉你最精彩的部分呢

552
00:24:55,962 --> 00:24:57,429
我在拖车场安保了

553
00:24:57,529 --> 00:24:59,065
就是那辆银色丰田被拖走的地方

554
00:24:59,165 --> 00:25:00,933
万一那是逃跑用的车呢？

555
00:25:01,067 --> 00:25:05,838
汤姆·富兰克林不到一小时前取了车

556
00:25:06,773 --> 00:25:08,307
走吧

557
00:25:09,708 --> 00:25:11,110
快点

558
00:25:12,544 --> 00:25:14,113
车在那儿

559
00:25:19,986 --> 00:25:21,888
哦

560
00:25:21,954 --> 00:25:23,355
嘿 伙计们

561
00:25:24,991 --> 00:25:27,559
米奇·布恩

562
00:25:27,626 --> 00:25:29,528
呃 你们来这儿干什么？

563
00:25:29,628 --> 00:25:31,430
- 我们正在跟进这起抢劫案
- 哦 是的

564
00:25:31,530 --> 00:25:33,499
- 希瑟怎么样了？
- 她很好

565
00:25:35,667 --> 00:25:36,803
怎么 她…

566
00:25:36,903 --> 00:25:38,170
- 她跟你说的不一样吗？
- 没有

567
00:25:38,304 --> 00:25:40,139
- 随便问问
- 哦

568
00:25:40,239 --> 00:25:41,808
是啊 嗯…

569
00:25:41,941 --> 00:25:43,442
你知道 他们想让她在医院多待一晚

570
00:25:43,509 --> 00:25:47,146
这让她很焦虑 所以…

571
00:25:47,279 --> 00:25:48,480
好车

572
00:25:48,580 --> 00:25:49,849
哦 这个？嗯

573
00:25:49,949 --> 00:25:51,383
是啊 这辆 嗯 挺不错的

574
00:25:51,483 --> 00:25:54,520
但你是个卡车女孩 米奇 我知道

575
00:25:54,653 --> 00:25:56,989
我有一辆雪佛兰 你开肯定很好看

576
00:25:57,089 --> 00:25:58,624
你想试驾一下吗？

577
00:25:58,690 --> 00:26:00,526
- 不 没关系
- 好的

578
00:26:00,626 --> 00:26:02,028
下次吧

579
00:26:04,630 --> 00:26:06,732
好了 我最好回去工作了

580
00:26:06,833 --> 00:26:08,234
- 正在进行大促销
- 是的

581
00:26:09,468 --> 00:26:10,903
哦

582
00:26:11,670 --> 00:26:14,573
你们 呃 祝你们今天过得愉快 好吗？

583
00:26:14,673 --> 00:26:16,208
再见

584
00:26:16,976 --> 00:26:18,845
你是不是在想我正在想的事情？

585
00:26:20,146 --> 00:26:21,680
- 她干的
- 他干的

586
00:26:22,514 --> 00:26:23,515
她干的？

587
00:26:23,649 --> 00:26:25,852
- 是的
- 不 是他干的

588
00:26:32,524 --> 00:26:33,793
让我捋捋

589
00:26:33,926 --> 00:26:36,062
- 你认为我们的第六个人…
- 是个女人 没错 绝对是

590
00:26:36,195 --> 00:26:37,563
我喜欢这个设定 但是…

591
00:26:37,663 --> 00:26:39,065
所有那些说看到一个男人的目击者呢？

592
00:26:39,198 --> 00:26:40,766
他们觉得他们看到了一个人

593
00:26:40,900 --> 00:26:44,436
戴着面罩 穿着连帽工作服 一言不发

594
00:26:44,570 --> 00:26:45,872
他们怎么能确定呢？

595
00:26:45,938 --> 00:26:47,706
他们看到的是希瑟想让他们看到的

596
00:26:47,806 --> 00:26:48,941
这是一个绝妙的计划

597
00:26:49,075 --> 00:26:50,977
然而 她却没料到一件事

598
00:26:51,077 --> 00:26:52,778
她中枪了

599
00:26:53,880 --> 00:26:55,581
她需要医疗救助

600
00:26:55,681 --> 00:26:57,449
所以 她冒了一个经过深思熟虑的风险

601
00:26:57,583 --> 00:26:59,585
她把伪装服和钱藏了起来

602
00:26:59,685 --> 00:27:01,287
放在逃跑车辆的后备箱里

603
00:27:01,387 --> 00:27:02,855
然后返回犯罪现场

604
00:27:02,955 --> 00:27:04,823
她想着之后再回去取车

605
00:27:04,924 --> 00:27:06,292
但是很不幸

606
00:27:06,425 --> 00:27:07,659
- 车被拖走了
- 这是第一个问题

607
00:27:07,759 --> 00:27:09,028
你的理论存在问题

608
00:27:09,095 --> 00:27:10,462
因为我们知道是汤姆把车取走了

609
00:27:10,562 --> 00:27:12,198
是从拖车场取的 而不是希瑟

610
00:27:12,264 --> 00:27:14,733
因为医生不让希瑟出院

611
00:27:14,833 --> 00:27:16,869
你没看到她有多想出院吗？

612
00:27:16,969 --> 00:27:20,139
想到那笔钱要在车里多待一晚

613
00:27:20,239 --> 00:27:21,941
所以她不得不把她的计划告诉汤姆

614
00:27:22,041 --> 00:27:23,242
这样他就可以去把车取回来

615
00:27:23,342 --> 00:27:26,445
也许吧但还有另一种可能

616
00:27:26,545 --> 00:27:29,281
我们知道汤姆的汽车经销店生意不好

617
00:27:29,381 --> 00:27:32,818
- 他们的汽车经销店 但继续
- 他雇佣了诱饵油漆工

618
00:27:32,919 --> 00:27:34,921
他抢劫了运钞车 差点就得逞了

619
00:27:34,987 --> 00:27:37,456
希瑟中枪了

620
00:27:38,857 --> 00:27:40,426
所以 汤姆得临时改变计划了

621
00:27:40,492 --> 00:27:41,593
他跑回去照顾希瑟

622
00:27:41,693 --> 00:27:42,561
把钱留在车里了

623
00:27:42,661 --> 00:27:44,130
现在钱还在那里

624
00:27:44,230 --> 00:27:46,565
好吧 至少在这点上我们达成了共识

625
00:27:46,665 --> 00:27:48,334
我要打电话给查普曼法官申请搜查令

626
00:27:48,434 --> 00:27:51,503
在此期间 我们不能让那辆车离开我们的视线

627
00:28:02,614 --> 00:28:03,950
甜甜圈？

628
00:28:04,716 --> 00:28:07,419
- 撒了糖屑的普通蛋糕
- 嗯

629
00:28:07,519 --> 00:28:09,488
随你便

630
00:28:11,523 --> 00:28:13,259
你知道吗…

631
00:28:13,993 --> 00:28:16,128
…他们本来可以一起做的

632
00:28:16,228 --> 00:28:17,529
汤姆和希瑟

633
00:28:17,663 --> 00:28:19,265
嗯…我不这么认为

634
00:28:19,365 --> 00:28:21,700
你看到希瑟在医院里看他的眼神了吗？

635
00:28:21,800 --> 00:28:23,002
她真是受够他了

636
00:28:23,135 --> 00:28:24,803
对希瑟来说 这不仅仅是钱的问题

637
00:28:24,870 --> 00:28:26,538
这关乎自由

638
00:28:27,839 --> 00:28:29,675
- 我仍然喜欢汤姆
- 不可能

639
00:28:29,775 --> 00:28:31,310
想想这背后需要多少计划

640
00:28:31,377 --> 00:28:33,079
对细节的关注

641
00:28:33,179 --> 00:28:35,881
听着 我认识这些人一辈子了

642
00:28:36,015 --> 00:28:37,984
希瑟一直是学校里最聪明的孩子 汤姆呢？

643
00:28:38,084 --> 00:28:39,551
倒也未必

644
00:28:39,685 --> 00:28:40,886
这就是你的问题 米奇

645
00:28:40,987 --> 00:28:42,221
你离这个小镇太近了

646
00:28:42,321 --> 00:28:44,356
你认识镇上的每一个人 有时候

647
00:28:44,456 --> 00:28:46,993
这会让你看不清事情

648
00:28:47,093 --> 00:28:51,497
我必须追查证据 无论它指向何方

649
00:28:51,563 --> 00:28:52,898
- 或者谁？
- 我们是在讨论

650
00:28:52,999 --> 00:28:54,933
银行抢劫案还是斯凯的案子？

651
00:28:55,701 --> 00:28:57,636
听着 你得遵循证据

652
00:28:57,703 --> 00:28:59,638
证据很重要

653
00:28:59,738 --> 00:29:02,008
但是 这些人是谁…他们的背景 他们的家庭…

654
00:29:02,074 --> 00:29:03,976
- 这些也很重要
- 哎呀 谢谢

655
00:29:04,043 --> 00:29:06,145
我-我以前从来没想过这一点

656
00:29:07,713 --> 00:29:10,416
啊 糟糕 米奇 他开走了

657
00:29:29,535 --> 00:29:32,238
- 别让他看见你
- 别教我怎么开车

658
00:29:33,005 --> 00:29:34,406
快点 汤姆

659
00:29:34,506 --> 00:29:36,742
闯红灯 忘了打转向灯

660
00:29:36,842 --> 00:29:38,444
总之 别犯错 不然我就要把你拦下来了

661
00:29:38,577 --> 00:29:40,012
直接把他拦下来

662
00:29:40,079 --> 00:29:41,713
为了抓住这个混蛋 我愿意撞掉他的尾灯

663
00:29:41,780 --> 00:29:43,749
好吧 让我来解释一下行车记录仪的录像

664
00:29:43,882 --> 00:29:45,617
等法官想驳回你的案子时

665
00:29:45,717 --> 00:29:47,619
这些伎俩还是留到你在奥克兰的时候用吧

666
00:29:47,753 --> 00:29:49,555
哎哟 我猜你肯定等不及了吧

667
00:29:49,621 --> 00:29:51,390
我现在一刻也不能越界

668
00:29:51,457 --> 00:29:54,360
- 感觉就像被放在显微镜下一样
- 那…

669
00:29:54,460 --> 00:29:55,461
怎么会是我的错呢？

670
00:29:55,561 --> 00:29:57,463
因为斯凯的案子 布恩

671
00:29:57,563 --> 00:29:59,065
人们认为我是个腐败警察

672
00:29:59,165 --> 00:30:00,266
你现在被密切关注

673
00:30:00,399 --> 00:30:01,600
因为你是警长 米奇

674
00:30:01,733 --> 00:30:03,135
这是工作的一部分

675
00:30:04,236 --> 00:30:05,904
他要去哪儿？

676
00:30:05,971 --> 00:30:07,473
他要回家了

677
00:30:07,606 --> 00:30:08,540
快 关灯

678
00:30:08,640 --> 00:30:09,741
这不是合法搜查

679
00:30:09,841 --> 00:30:11,477
我们没有搜查令

680
00:30:11,610 --> 00:30:12,611
照办

681
00:30:16,782 --> 00:30:20,119
唉…机会就这样错过了

682
00:30:28,794 --> 00:30:30,529
我派了副手守在房子旁边 以防汤姆

683
00:30:30,629 --> 00:30:32,398
试图转移这笔钱

684
00:30:35,167 --> 00:30:37,703
我们可以直接把他们带进来

685
00:30:37,803 --> 00:30:39,438
好好教训他们

686
00:30:39,538 --> 00:30:40,672
这行不通

687
00:30:40,772 --> 00:30:42,608
汤姆太忠诚了 而且希瑟太聪明了

688
00:30:42,708 --> 00:30:45,244
她会知道我们没有足够的证据申请搜查令

689
00:30:46,778 --> 00:30:48,347
他是不是太忠诚了？

690
00:30:49,081 --> 00:30:50,482
当你问他希瑟怎么样时

691
00:30:50,582 --> 00:30:52,551
你有没有注意到 他好像有点…

692
00:30:52,651 --> 00:30:54,486
- 希瑟怎么样了？
- 嗯 她很好

693
00:30:54,586 --> 00:30:56,522
为什么…她跟你说的不一样？

694
00:30:56,588 --> 00:30:58,390
- 疑神疑鬼
- 是的那她呢？

695
00:30:58,490 --> 00:31:00,226
你自己都说了她厌倦他了

696
00:31:00,326 --> 00:31:02,461
- 她想离开他
- 他们彼此不信任

697
00:31:02,561 --> 00:31:05,264
我们可以利用这一点 挑拨离间

698
00:31:05,397 --> 00:31:06,765
不需要费太多力气

699
00:31:09,968 --> 00:31:12,171
嘿 米奇 汤姆正在来的路上

700
00:31:12,271 --> 00:31:13,839
对不起 我们能改天再聊吗？

701
00:31:13,939 --> 00:31:15,407
汤姆不来了

702
00:31:16,142 --> 00:31:17,576
我会在车里解释

703
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
哦 嗨

704
00:31:21,613 --> 00:31:22,881
嘿 布恩 我只是 呃

705
00:31:22,981 --> 00:31:24,383
去医院接希瑟

706
00:31:24,450 --> 00:31:26,051
汤姆 我很遗憾要告诉你这件事

707
00:31:26,118 --> 00:31:27,919
但我们应该谈谈希瑟的事

708
00:31:28,053 --> 00:31:30,222
嗯 好的

709
00:31:30,289 --> 00:31:32,458
这件事很难启齿 但是…

710
00:31:32,558 --> 00:31:33,592
我们认识很久了

711
00:31:33,725 --> 00:31:35,127
所以我还是直说吧

712
00:31:35,227 --> 00:31:37,696
我们怀疑汤姆可能抢劫了运钞车

713
00:31:39,298 --> 00:31:40,632
拜托 米奇

714
00:31:40,732 --> 00:31:42,934
我们说的是汤姆

715
00:31:43,034 --> 00:31:44,336
米奇和你们认识很久了

716
00:31:44,436 --> 00:31:46,272
她脑子里第一个想到的就是希瑟

717
00:31:46,372 --> 00:31:47,439
但是 汤姆 事情是这样的

718
00:31:47,573 --> 00:31:48,907
当我们就此事质问希瑟时

719
00:31:48,974 --> 00:31:50,709
- 她指责你
- 什么？

720
00:31:50,776 --> 00:31:53,379
等等 她说是我策划的抢劫？

721
00:31:53,479 --> 00:31:56,148
汤姆连野餐都策划不好 更别说抢劫了

722
00:31:56,248 --> 00:31:59,050
那浪漫之旅呢？

723
00:31:59,151 --> 00:32:00,386
你住院期间

724
00:32:00,452 --> 00:32:02,554
他订了两张去哥斯达黎加的机票

725
00:32:02,621 --> 00:32:03,922
一张给他自己 一张给一个“朋友”

726
00:32:04,022 --> 00:32:05,123
哥斯达黎加？

727
00:32:05,257 --> 00:32:07,659
- 是啊 是啊 她的旅行…
- 和谁？

728
00:32:08,694 --> 00:32:10,529
是凯文·莱兰德 对吧？

729
00:32:10,629 --> 00:32:12,130
我不能确定

730
00:32:12,264 --> 00:32:14,333
- 你知道她有时候会给他发私信吗？
- 不知道

731
00:32:14,466 --> 00:32:16,868
是啊 你知道 他是个投资银行家

732
00:32:16,968 --> 00:32:18,637
汤姆永远不会离开我

733
00:32:18,770 --> 00:32:20,406
他离不开我

734
00:32:20,472 --> 00:32:23,008
米奇 你在干什么？

735
00:32:26,312 --> 00:32:27,679
跟我来

736
00:32:30,782 --> 00:32:33,385
等等 他是什么？他在干什么？

737
00:32:33,485 --> 00:32:34,686
托马斯？

738
00:32:34,786 --> 00:32:35,921
立刻停止和他说话

739
00:32:35,987 --> 00:32:37,356
你要离开我 是吗？

740
00:32:37,489 --> 00:32:38,557
在我为你掩护之后？

741
00:32:38,657 --> 00:32:40,426
不 不 他们在骗你

742
00:32:40,492 --> 00:32:41,860
我们被耍了

743
00:32:41,960 --> 00:32:43,429
你在耍我 希瑟

744
00:32:43,529 --> 00:32:44,830
是你害了我们

745
00:32:44,930 --> 00:32:45,831
汤姆 别这样！

746
00:32:45,964 --> 00:32:49,167
不

747
00:32:53,472 --> 00:32:56,007
嗯 我想你今天造成的破坏已经够多了

748
00:32:56,141 --> 00:32:57,676
该回家了

749
00:32:57,776 --> 00:32:59,678
不好意思 不行

750
00:32:59,778 --> 00:33:03,181
布恩 那是什么颜色的？
你看 在那儿？

751
00:33:04,015 --> 00:33:05,551
看起来像

752
00:33:05,651 --> 00:33:07,085
和劫匪喷在卡尔脸上的颜色一样

753
00:33:07,185 --> 00:33:09,555
我想它叫“搜查令蓝”

754
00:33:11,223 --> 00:33:12,724
汤姆？

755
00:33:12,824 --> 00:33:14,460
你不需要搜查令

756
00:33:14,526 --> 00:33:17,563
- 汤姆
- 别闹了 希瑟 好吗？

757
00:33:18,364 --> 00:33:20,366
都在这儿

758
00:33:20,499 --> 00:33:21,867
看到了吗？

759
00:33:24,403 --> 00:33:26,572
呼

760
00:33:28,807 --> 00:33:31,176
我们破产了 我们身无分文

761
00:33:31,243 --> 00:33:32,611
我不想放弃这一切

762
00:33:32,711 --> 00:33:34,179
是房子 是——是车子

763
00:33:34,246 --> 00:33:35,881
还有女孩的私立学校 我…

764
00:33:35,981 --> 00:33:38,384
你没事吧？转过身去

765
00:33:38,484 --> 00:33:40,386
所以…

766
00:33:40,519 --> 00:33:43,555
你抢了运钞车

767
00:33:43,689 --> 00:33:45,056
他们不让我出院的时候

768
00:33:45,156 --> 00:33:47,926
我让他去把车取回来

769
00:33:50,529 --> 00:33:52,398
请对他宽容一些

770
00:33:52,531 --> 00:33:54,232
他只是想帮忙

771
00:33:54,333 --> 00:33:55,567
你说得对 他们彼此不信任

772
00:33:55,667 --> 00:33:59,004
而我只看到了她的视角

773
00:33:59,104 --> 00:34:00,772
而不是他的视角

774
00:34:03,909 --> 00:34:05,243
我想让你知道

775
00:34:05,344 --> 00:34:08,580
我不认为斯凯杀了布兰登

776
00:34:10,247 --> 00:34:13,084
我也不认为她没杀他

777
00:34:13,184 --> 00:34:14,620
我根据证据行事

778
00:34:14,720 --> 00:34:17,423
- 我必须保持中立
- 我知道

779
00:34:17,522 --> 00:34:20,658
如果我不能亲自调查布兰登的谋杀案

780
00:34:20,759 --> 00:34:22,093
那我很高兴是你

781
00:34:23,093 --> 00:34:25,129
你是个好警察 布恩

782
00:34:27,799 --> 00:34:30,535
嗯 我就是这么跟奥克兰的警长说的

783
00:34:32,803 --> 00:34:34,705
所以 接下来的几周 我们就…

784
00:34:34,772 --> 00:34:37,309
- 嗯 我们就…
- 嗯

785
00:34:40,946 --> 00:34:42,481
谢谢

786
00:34:48,053 --> 00:34:49,355
我可能不该告诉你这件事

787
00:34:49,455 --> 00:34:51,222
但是地方检察官要撤出斯凯岛了

788
00:34:51,323 --> 00:34:53,258
事实证明 布兰登不仅仅是个小毒贩

789
00:34:53,359 --> 00:34:55,861
他跟一些非常坏的人混在一起

790
00:34:55,961 --> 00:34:57,496
明白了吗？

791
00:34:59,965 --> 00:35:02,401
这是好事 拿下胜利

792
00:35:02,501 --> 00:35:04,302
布恩

793
00:35:05,971 --> 00:35:08,139
谢谢

794
00:35:09,441 --> 00:35:11,677
啊

795
00:35:15,947 --> 00:35:17,349
不 我只是开玩笑 不 在这儿

796
00:35:23,655 --> 00:35:25,190
嗯

797
00:36:50,542 --> 00:36:53,879
所以 卧底先生 是谁保释你的？

798
00:36:53,945 --> 00:36:56,682
缉毒局有个专门用于“保释和购买”的秘密基金

799
00:36:58,550 --> 00:37:00,652
我猜你就是这笔钱的代言人

800
00:37:00,752 --> 00:37:02,353
是啊 我可能帮了点忙

801
00:37:06,625 --> 00:37:08,126
真是太疯狂了

802
00:37:08,259 --> 00:37:12,197
早上八点 我正要和一个线人见面

803
00:37:12,297 --> 00:37:13,665
然后 砰、砰、砰

804
00:37:13,765 --> 00:37:15,467
我转头一看 有个穿着连体工作服的家伙

805
00:37:15,601 --> 00:37:18,303
拎着个帆布包 飞快地离开了银行

806
00:37:18,403 --> 00:37:20,105
简直难以置信

807
00:37:20,238 --> 00:37:22,608
真不敢相信你早上八点就起来了

808
00:37:24,943 --> 00:37:26,444
你知道 你没必要这么做

809
00:37:26,545 --> 00:37:29,414
就为了告诉我你看到了什么 就让自己被逮捕

810
00:37:29,515 --> 00:37:32,651
嗯 我试着给你打电话 但你没接

811
00:37:32,784 --> 00:37:33,985
我有点忙

812
00:37:34,085 --> 00:37:36,121
再说 我还以为你想约会呢

813
00:37:38,790 --> 00:37:40,992
说真的

814
00:37:41,092 --> 00:37:42,794
你差点暴露身份

815
00:37:43,595 --> 00:37:45,797
我绝不会让那种事发生

816
00:37:46,898 --> 00:37:50,368
我知道这个案子对你来说很重要

817
00:37:51,236 --> 00:37:53,304
压力很大

818
00:37:54,105 --> 00:37:56,808
还有你女儿那边发生的一切…

819
00:37:57,776 --> 00:37:59,878
她现在怎么样了？

820
00:37:59,978 --> 00:38:01,680
哦 那不是我们

821
00:38:01,813 --> 00:38:03,582
我们不做那种事

822
00:38:03,649 --> 00:38:05,684
我知道

823
00:38:06,685 --> 00:38:09,087
- 但我一直在想…
- 嗯？

824
00:38:10,155 --> 00:38:11,590
…也许可以

825
00:38:15,326 --> 00:38:16,494
糟糕

826
00:38:16,628 --> 00:38:18,463
- 我大概该走了
- 听着…

827
00:38:18,564 --> 00:38:19,765
- 不 不 没事的
- 等等

828
00:38:19,865 --> 00:38:21,032
没事的

829
00:38:22,000 --> 00:38:23,368
我得走了

830
00:38:30,141 --> 00:38:31,242
布恩警官？

831
00:38:31,342 --> 00:38:32,878
- 是的
- 这位先生说

832
00:38:33,011 --> 00:38:34,112
您在等他吗？

833
00:38:34,179 --> 00:38:36,214
- 我是杰瑞
- 嗯…

834
00:38:36,314 --> 00:38:38,016
我在奥尔德格罗夫街有家店？

835
00:38:38,116 --> 00:38:39,350
- 呃 您给我留了语音留言问…
- 好的

836
00:38:39,450 --> 00:38:40,586
…如果我愿意进来的话

837
00:38:40,686 --> 00:38:43,421
杰瑞 杰瑞…

838
00:38:44,289 --> 00:38:45,791
- …萨格
- 那是我

839
00:38:45,857 --> 00:38:48,393
呃 抱歉 这几天…呃 去钓鱼了

840
00:38:48,526 --> 00:38:51,863
没关系 嗯 请 给你

841
00:38:51,963 --> 00:38:53,865
请坐 谢谢

842
00:38:55,066 --> 00:38:56,434
嗯…

843
00:38:57,569 --> 00:39:00,672
…我们正在调查德布劳斯克案

844
00:39:00,739 --> 00:39:03,141
我们收到报告称 布兰登·德布劳斯克

845
00:39:03,208 --> 00:39:04,910
在詹姆森公园贩毒

846
00:39:05,010 --> 00:39:06,377
你的店就在街对面

847
00:39:06,477 --> 00:39:07,879
你以前见过类似的事情吗？

848
00:39:07,979 --> 00:39:09,214
那孩子是个毒贩

849
00:39:09,314 --> 00:39:10,448
事实上

850
00:39:10,548 --> 00:39:11,983
在布兰登遇害前几天

851
00:39:12,050 --> 00:39:13,719
我帮米奇逮捕了他

852
00:39:13,852 --> 00:39:15,887
- 你说的＂逮捕他＂是什么意思？
- 他当时在街上跑

853
00:39:15,987 --> 00:39:18,489
她追着他 我帮她拦住了他

854
00:39:18,556 --> 00:39:20,659
- 然后呢？
- 她拿走了他的毒品

855
00:39:20,726 --> 00:39:23,228
然后把他塞进车里 他们开车走了

856
00:39:23,328 --> 00:39:25,430
我猜她是要把他送进监狱

857
00:39:25,563 --> 00:39:28,967
但现在想想 他几天后就死了

858
00:39:29,067 --> 00:39:30,068
所以也许她不是

859
00:39:33,639 --> 00:39:35,406
布恩 事情不是你想的那样

860
00:39:40,211 --> 00:39:42,080
杰瑞 你能帮我个忙吗？

861
00:39:42,180 --> 00:39:43,448
这里有一间会议室

862
00:39:43,548 --> 00:39:45,050
我马上进去记录您的陈述

863
00:39:45,116 --> 00:39:46,284
- 稍等片刻
- 好的

864
00:39:46,384 --> 00:39:47,753
好的 谢谢

865
00:39:47,853 --> 00:39:49,254
好的

866
00:39:50,455 --> 00:39:51,957
米奇没有逮捕他

867
00:39:52,090 --> 00:39:53,524
是的 她拿了他的毒品

868
00:39:53,591 --> 00:39:55,260
她想让斯凯保持清醒

869
00:39:55,360 --> 00:39:56,928
但后来她放了他

870
00:39:57,028 --> 00:39:58,964
而且--而且你怎么知道的？

871
00:39:59,831 --> 00:40:02,600
我在特拉维斯家 我看到她

872
00:40:02,701 --> 00:40:04,502
和布兰登在她的卡车里

873
00:40:08,707 --> 00:40:09,775
你要给谁打电话？

874
00:40:09,875 --> 00:40:11,542
地方检察官

875
00:40:11,609 --> 00:40:13,645
你得给他一份声明

876
00:40:16,447 --> 00:40:19,184
是啊 埃奇沃特的布恩副警长

877
00:40:24,422 --> 00:40:25,757
我得说 我佩服得五体投地

878
00:40:25,824 --> 00:40:28,126
用假扮画家

879
00:40:28,226 --> 00:40:31,562
让所有人都以为小偷是男的？

880
00:40:31,629 --> 00:40:32,998
我一直都知道希瑟·富兰克林

881
00:40:33,098 --> 00:40:35,066
将来一定会有所成就

882
00:40:35,166 --> 00:40:37,135
什么？我仍然可以庆祝你的胜利

883
00:40:37,235 --> 00:40:39,304
并欣赏你的技艺

884
00:40:40,038 --> 00:40:42,573
哦 等等

885
00:40:45,811 --> 00:40:47,078
嘿 妈妈

886
00:40:47,178 --> 00:40:49,014
法式吐司

887
00:40:49,114 --> 00:40:51,582
就按您喜欢的来 要特别脆

888
00:40:51,649 --> 00:40:53,318
妈妈 布兰登的案子怎么样了？

889
00:40:53,418 --> 00:40:55,887
我知道你没参与 但是…

890
00:40:55,987 --> 00:40:57,355
那把丢失的刀

891
00:40:57,488 --> 00:41:01,159
如果…如果警察找到了
那对他们会有帮助 对吧？

892
00:41:01,993 --> 00:41:04,029
你说得对 我没参与

893
00:41:04,863 --> 00:41:06,097
但总的来说呢？

894
00:41:06,164 --> 00:41:07,565
呃 如果警员们找到了凶器

895
00:41:07,665 --> 00:41:09,835
那对调查会有帮助 是的

896
00:41:12,037 --> 00:41:14,940
你有什么想告诉我的吗？

897
00:41:15,807 --> 00:41:18,209
我不想再对你隐瞒任何事情了

898
00:41:19,010 --> 00:41:21,512
我…我不想成为你的盲点

899
00:41:21,646 --> 00:41:23,815
斯凯 怎么了？

900
00:41:26,818 --> 00:41:28,119
我买了把刀

901
00:41:28,219 --> 00:41:29,888
刀？

902
00:41:30,688 --> 00:41:32,257
你买​​了把刀？

903
00:41:32,357 --> 00:41:35,026
是送给Brandon的礼物 好吗？
是他帮我挑的

904
00:41:35,126 --> 00:41:37,228
我本来想说点什么 我是想说 但是后来

905
00:41:37,328 --> 00:41:39,064
布恩发现我和布兰登在打架

906
00:41:39,197 --> 00:41:40,866
我吓坏了 然后爷爷告诉我

907
00:41:40,966 --> 00:41:42,868
不要跟警察说话 所以我…

908
00:41:42,968 --> 00:41:44,502
- 他说什么？
- 对不起 妈妈

909
00:41:44,602 --> 00:41:46,571
非常抱歉

910
00:41:46,704 --> 00:41:47,873
好的

911
00:41:47,973 --> 00:41:49,274
你知道是什么刀吗？

912
00:41:49,374 --> 00:41:50,776
不 我忘了名字 但我认为…

913
00:41:50,876 --> 00:41:52,377
收据在楼上

914
00:41:52,510 --> 00:41:54,379
好的 很好 很好

915
00:41:54,479 --> 00:41:56,281
你去找找 我们要给布恩打电话

916
00:41:56,381 --> 00:41:57,582
我们要抢先一步

917
00:41:57,715 --> 00:41:58,984
好吗？一切都会好起来的

918
00:41:59,050 --> 00:42:01,586
好的 斯凯

919
00:42:02,420 --> 00:42:04,089
很高兴你告诉我

920
00:42:17,035 --> 00:42:18,736
- 布恩 你这是…
- 米凯拉·弗朗西丝·福克斯

921
00:42:18,870 --> 00:42:20,205
我们有搜查令

922
00:42:20,305 --> 00:42:21,706
还有其他人在家吗？

923
00:42:21,773 --> 00:42:23,909
呃 布恩 我…我知道是怎么回事

924
00:42:24,009 --> 00:42:25,811
我觉得你不会 米奇

925
00:42:26,577 --> 00:42:29,014
请你离开这栋房子

