1
00:00:06,274 --> 00:00:07,641
安静。

2
00:00:07,741 --> 00:00:10,295
马格纳斯医生就喜欢这样工作。

3
00:00:10,378 --> 00:00:12,713
他喜欢一切井井有条。

4
00:00:12,813 --> 00:00:14,882
他喜欢讲究效率。

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,518
他喜欢只谈事实。

6
00:00:17,618 --> 00:00:21,722
对象为男性。呃，53岁。

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,491
白人。

8
00:00:23,591 --> 00:00:25,526
但是吧，马格纳斯医生有个助手。

9
00:00:25,626 --> 00:00:29,097
我跟你说，那家伙可太能聊了。

10
00:00:29,197 --> 00:00:31,999
我下班了，就是顺路回来拿个东西。

11
00:00:32,100 --> 00:00:33,618
差点忘了，你说逗不逗？

12
00:00:33,701 --> 00:00:36,036
当然了，这会儿去机场，路上肯定堵死了。

13
00:00:36,137 --> 00:00:38,939
哦，你好。你这儿忙什么呢？

14
00:00:39,039 --> 00:00:41,126
这淤青可不轻啊。他怎么了？

15
00:00:41,209 --> 00:00:42,576
钝器伤，

16
00:00:42,676 --> 00:00:44,396
看起来是。

17
00:00:45,913 --> 00:00:47,581
好的，抱歉。

18
00:00:47,715 --> 00:00:49,383
“尊重工作时的安静。”

19
00:00:49,517 --> 00:00:51,018
我们需要安静来思考。

20
00:00:51,119 --> 00:00:53,020
确保我们不会错过任何细节。

21
00:00:53,121 --> 00:00:55,055
是，是，当然。

22
00:00:55,189 --> 00:00:57,175
我也希望你在那边不要错过任何事情。

23
00:00:57,258 --> 00:01:00,561
放心，我会做详尽的笔记，

24
00:01:00,694 --> 00:01:03,331
把一切都汇报给凯恩将军。

25
00:01:03,431 --> 00:01:06,234
保证是有史以来记录最详尽的三天，

26
00:01:06,334 --> 00:01:08,186
伍德斯托克音乐节都比不上。

27
00:01:08,269 --> 00:01:11,439
那个……神秘包裹里是什么？

28
00:01:11,572 --> 00:01:13,907
给一个老朋友带的。好久没见他了。

29
00:01:14,007 --> 00:01:15,909
我…我可不是去社交的，你知道。

30
00:01:16,009 --> 00:01:18,612
也会有人盯着你的。

31
00:01:18,712 --> 00:01:20,914
记住，你到西海岸，

32
00:01:21,014 --> 00:01:23,083
代表的可是东海岸。

33
00:01:24,252 --> 00:01:26,120
那是自然。

34
00:01:27,788 --> 00:01:30,924
他横跨全国的出差行程都安排得妥妥当当的。

35
00:01:31,024 --> 00:01:34,295
哦。等等，医生。

36
00:01:34,395 --> 00:01:36,630
但我完全不知道他要来。

37
00:01:36,729 --> 00:01:40,051
哎呀，要是没了这个，我可就寸步难行了，不是吗？

38
00:01:41,402 --> 00:01:42,770
我完全不知道，

39
00:01:42,870 --> 00:01:45,038
彭德尔顿分部即将迎来

40
00:01:45,139 --> 00:01:46,907
独一无二的

41
00:01:47,007 --> 00:01:50,478
唐纳德·“达奇”·马拉德医生。

42
00:02:04,225 --> 00:02:06,426
你看到今天早上的通知了吗？

43
00:02:06,527 --> 00:02:08,127
总部发的？嗯，看了。

44
00:02:08,228 --> 00:02:09,663
完全看不懂。

45
00:02:09,797 --> 00:02:11,999
说是凯恩将军派了个联络员过来，

46
00:02:12,099 --> 00:02:13,851
看看我们需不需要配一个内部法医。

47
00:02:13,934 --> 00:02:16,053
哪部分看不懂？

48
00:02:16,136 --> 00:02:18,672
我们已经有法医了啊。

49
00:02:18,772 --> 00:02:20,725
坦戈医生是郡法医。

50
00:02:20,808 --> 00:02:22,393
他不是我们专用的，你知道吧。

51
00:02:22,476 --> 00:02:24,178
不是吗？

52
00:02:25,346 --> 00:02:27,815
盖尔，你在这儿干了多久了？

53
00:02:27,948 --> 00:02:29,817
-早上好。
-早上好。

54
00:02:29,917 --> 00:02:32,386
哦，玛丽·乔带了好咖啡。

55
00:02:32,486 --> 00:02:33,987
最近怎么样？

56
00:02:34,087 --> 00:02:36,023
-就那样呗，混日子。
-不错嘛。

57
00:02:36,957 --> 00:02:39,692
嘿，小子，忘了什么东西吧？

58
00:02:41,662 --> 00:02:45,266
酸面包。你最爱吃的。

59
00:02:49,370 --> 00:02:51,539
-给你。是酸面包。
-哦，这是你最爱吃的。

60
00:02:51,639 --> 00:02:52,923
-怎么了？
-嘘，没什么。

61
00:02:53,006 --> 00:02:54,708
嗯，没，这简直是人间美味。

62
00:02:54,808 --> 00:02:56,444
你什么时候拒绝过科瓦斯基的面包啊？

63
00:02:56,543 --> 00:02:58,229
你是不是病了？我妈以前就这么干。

64
00:02:58,312 --> 00:02:59,747
哎哟。干嘛？我看看… 哎哟。

65
00:02:59,847 --> 00:03:01,566
-我不要你碰。
-别动。我就是想看看…

66
00:03:01,649 --> 00:03:03,601
-我没病！
-那你干嘛不要面包？

67
00:03:03,684 --> 00:03:05,486
注意面包屑，兰道夫。

68
00:03:05,586 --> 00:03:06,887
你们都看了这个吗？

69
00:03:07,020 --> 00:03:08,439
看了，长官。

70
00:03:08,522 --> 00:03:10,107
说彭德尔顿分部可能也要有自己的

71
00:03:10,190 --> 00:03:11,776
-内部法医了。
-法医。

72
00:03:11,859 --> 00:03:12,943
-就跟总部一样。
-通知上是这么写的，

73
00:03:13,026 --> 00:03:14,312
但意思可不是这个。

74
00:03:14,395 --> 00:03:15,863
咱们就是总部那帮人不待见的小弟。

75
00:03:15,963 --> 00:03:17,698
他们才不会给咱们配专属法医呢。

76
00:03:17,798 --> 00:03:19,617
-那他们为什么…
-这是个幌子，兰道夫。

77
00:03:19,700 --> 00:03:22,169
-为什么？
-为了部门重组。

78
00:03:22,270 --> 00:03:23,654
有传言说，

79
00:03:23,737 --> 00:03:26,173
他们打算把部门的名字都改了。

80
00:03:26,274 --> 00:03:27,675
改成什么？NIS有什么不好的？

81
00:03:27,775 --> 00:03:29,877
别管名字了。整个部门重组

82
00:03:30,010 --> 00:03:32,129
意味着调岗、裁员。

83
00:03:32,212 --> 00:03:34,815
这个联络员是来收集咱们情报的。

84
00:03:34,915 --> 00:03:37,851
所以，咱们得，你懂的，把办公室弄得像样点。

85
00:03:37,951 --> 00:03:39,720
让它看起来有存在的必要。明白吗？

86
00:03:39,820 --> 00:03:41,954
玛丽·乔，弗兰克斯看通知了吗？

87
00:03:42,055 --> 00:03:44,425
我跟他说过了，听没听进去就不知道了。

88
00:03:44,525 --> 00:03:46,143
什么意思？

89
00:03:46,226 --> 00:03:47,978
我不知道，他今天有点不对劲。

90
00:03:48,061 --> 00:03:50,681
是啊，他，呃，交了一些兽医账单上来

91
00:03:50,764 --> 00:03:52,733
想报销，我给拒了。

92
00:03:53,801 --> 00:03:55,353
是，我知道我们都爱加里·卡拉汉，

93
00:03:55,436 --> 00:03:56,987
但他终究是条狗，而且账单太夸张了。

94
00:03:57,070 --> 00:03:59,406
抱歉，你现在能别跟我说话吗。

95
00:03:59,507 --> 00:04:02,310
我头疼得要裂开了。

96
00:04:04,278 --> 00:04:06,580
你们俩怎么还不在案发现场？

97
00:04:06,680 --> 00:04:07,915
什么案发现场？

98
00:04:08,015 --> 00:04:10,384
半小时前就接到电话了。

99
00:04:10,484 --> 00:04:12,586
我让盖尔告诉你们了。

100
00:04:12,686 --> 00:04:15,289
盖尔，我真是服了。盖尔！

101
00:04:18,492 --> 00:04:21,128
NIS的？你们的人已经在里面处理尸体了。

102
00:04:21,228 --> 00:04:23,797
-谢了，哥们儿，多谢。
-受害者叫米米·林，

103
00:04:23,931 --> 00:04:26,367
是海军少校罗兰·林的妻子。

104
00:04:26,467 --> 00:04:28,469
他们开了这家餐厅，夏威夷风味的，

105
00:04:28,569 --> 00:04:29,470
还没对外营业。

106
00:04:29,603 --> 00:04:30,804
没有强行闯入的痕迹。

107
00:04:30,904 --> 00:04:32,139
她丈夫今天早上进来，

108
00:04:32,239 --> 00:04:33,641
发现妻子死了，就打了911。

109
00:04:33,774 --> 00:04:35,360
我们发现和海军有关，就通知你们了。

110
00:04:35,443 --> 00:04:36,494
这是她丈夫的口供。

111
00:04:36,577 --> 00:04:38,045
-他在哪儿？
-我让他回家了。

112
00:04:39,713 --> 00:04:42,115
-你干嘛这么做？
-那人伤心欲绝。

113
00:04:42,215 --> 00:04:43,617
说想一个人待会儿。

114
00:04:43,717 --> 00:04:45,603
我们在跟他谈话前，你把我们的证人送回家了？

115
00:04:45,686 --> 00:04:46,871
我都记下来了。

116
00:04:46,954 --> 00:04:48,722
我们需要自己问话。

117
00:04:48,822 --> 00:04:50,791
-女士。
-这是我们的案发现场！

118
00:04:50,924 --> 00:04:52,225
我现在就告诉你，

119
00:04:52,326 --> 00:04:53,711
我讨厌别人对着我的脸吼。

120
00:04:53,794 --> 00:04:55,212
我还就讨厌蠢货呢，怎么着？

121
00:04:55,295 --> 00:04:56,547
行了，哇哦。我觉得我们没必要

122
00:04:56,630 --> 00:04:58,065
搞得这么有敌意吧。

123
00:04:58,165 --> 00:04:59,784
-兰多！
-没必要骂人啊。

124
00:04:59,867 --> 00:05:01,018
别废话了，进来。

125
00:05:01,101 --> 00:05:02,336
你表现得像个蠢货，

126
00:05:02,470 --> 00:05:04,171
-我就叫你蠢货。
-女士。

127
00:05:14,482 --> 00:05:16,484
他妈的他人呢？兰道夫！

128
00:05:16,617 --> 00:05:19,387
啊，我…我在这儿。

129
00:05:19,487 --> 00:05:20,905
她冻得硬邦邦的？

130
00:05:20,988 --> 00:05:22,322
你觉得呢？

131
00:05:22,423 --> 00:05:24,525
那边有台电脑，去看看。

132
00:05:24,658 --> 00:05:25,993
你他妈跑哪儿去了？

133
00:05:26,093 --> 00:05:27,828
今天怎么每个人都火气这么大？

134
00:05:27,928 --> 00:05:29,113
什么？

135
00:05:29,196 --> 00:05:30,581
呃，我去看电脑了，头儿。

136
00:05:30,664 --> 00:05:32,950
那警察是个傻子。我把他和他的人都打发走了。

137
00:05:33,033 --> 00:05:35,002
看看他拍的案发现场照片。

138
00:05:35,102 --> 00:05:36,870
一半照片里都有他的手指头。

139
00:05:38,972 --> 00:05:41,742
来。我来弄。

140
00:05:42,843 --> 00:05:44,878
你可能要采一下冰柜把手的指纹。

141
00:05:45,012 --> 00:05:46,714
坏了。

142
00:05:46,847 --> 00:05:48,982
你怎么看，头儿？有人把她放进去的，

143
00:05:49,082 --> 00:05:50,901
还是她自己走进冰柜被困住了？

144
00:05:50,984 --> 00:05:53,421
我担心的不是冷冻。

145
00:05:53,521 --> 00:05:55,956
是解冻。

146
00:05:56,056 --> 00:05:58,426
这让我想起了瑞典战舰“瓦萨号”，

147
00:05:58,526 --> 00:06:00,193
它于1628年沉没，

148
00:06:00,293 --> 00:06:02,930
300年后被打捞上来，几乎完好无损，

149
00:06:03,030 --> 00:06:06,734
被波罗的海冰冷的海水保存了下来。

150
00:06:06,834 --> 00:06:09,320
然而，船员们就没那么幸运了。

151
00:06:09,403 --> 00:06:12,205
解冻一具人体是个很棘手的过程。

152
00:06:12,305 --> 00:06:14,908
不过，我确实记得有一位水手，

153
00:06:15,042 --> 00:06:16,410
他的大脑被保存了下来，

154
00:06:16,544 --> 00:06:19,913
在冰冻了三个世纪之后。

155
00:06:20,047 --> 00:06:21,248
你他妈是谁？

156
00:06:22,315 --> 00:06:23,216
马拉德医生？

157
00:06:23,350 --> 00:06:25,252
你好啊，杰思罗。

158
00:06:26,687 --> 00:06:27,621
呃…

159
00:06:27,721 --> 00:06:29,723
你一点都没变。

160
00:06:29,823 --> 00:06:30,824
你来这儿干嘛？

161
00:06:30,924 --> 00:06:32,259
我是你们的联络员。

162
00:06:32,359 --> 00:06:33,644
他们应该发了通知的。

163
00:06:33,727 --> 00:06:35,328
哦，上面没提名字。

164
00:06:35,429 --> 00:06:37,247
-什么通知？
-我也不知道你在这儿，

165
00:06:37,330 --> 00:06:38,766
直到凯恩将军给了我一份文件，

166
00:06:38,866 --> 00:06:41,068
上面有你们办公室所有员工的资料。

167
00:06:41,201 --> 00:06:43,471
杰思罗是我来NIS工作的原因。

168
00:06:43,571 --> 00:06:45,839
他曾经跟我说我能成为一名优秀的法医。

169
00:06:45,939 --> 00:06:46,774
你还记得吗？

170
00:06:46,907 --> 00:06:48,408
12年可是很长一段时间。

171
00:06:48,542 --> 00:06:50,744
我们在一起的时间确实太短了，

172
00:06:50,844 --> 00:06:52,279
但你一定记得那件事吧？

173
00:06:52,379 --> 00:06:53,847
大概快一周了，

174
00:06:53,947 --> 00:06:55,916
在我逆行开车，

175
00:06:56,016 --> 00:06:58,686
撞上了一辆车之后，当时杰思罗

176
00:06:58,786 --> 00:07:01,254
正被关在那辆车的后备箱里，天哪。

177
00:07:01,354 --> 00:07:04,174
我管他谁发的什么通知，这他妈是案发现场。

178
00:07:04,257 --> 00:07:06,326
确实不是个叙旧的好地方。

179
00:07:06,426 --> 00:07:08,762
头儿，马拉德医生是总部那边的助理法医。

180
00:07:08,862 --> 00:07:11,765
他是来评估我们办公室需不需要内部法医的。

181
00:07:11,899 --> 00:07:14,434
对，惠勒提醒过我们要好好招待。

182
00:07:14,568 --> 00:07:16,887
嗯。伯纳德·兰道夫。

183
00:07:16,970 --> 00:07:19,356
我有个曾祖父也叫伯纳德。他也是红头发。

184
00:07:19,439 --> 00:07:22,309
-我们不需要法医，我们有坦戈。
-当然了。

185
00:07:22,442 --> 00:07:24,028
我只是来观察一下。

186
00:07:24,111 --> 00:07:28,148
如果我没看错的话，那个图案是路易塞诺族的。

187
00:07:28,248 --> 00:07:29,750
不过，我想你更喜欢

188
00:07:29,850 --> 00:07:31,952
这个部落本来的名字，佩约姆卡维克姆，

189
00:07:32,052 --> 00:07:33,453
意思是“西部之人”。

190
00:07:34,254 --> 00:07:37,224
-你怎么知道的？
-是那种独特的编织图案。

191
00:07:37,324 --> 00:07:39,392
它曾出现在一张收藏版邮票上，

192
00:07:39,493 --> 00:07:42,996
而我恰好对集邮这个

193
00:07:43,130 --> 00:07:44,549
高雅的爱好颇有研究。

194
00:07:44,632 --> 00:07:46,867
呃，不过请你们，呃，继续工作。

195
00:07:46,967 --> 00:07:51,338
嗯，就，呃，对，就当我不在这儿。

196
00:07:53,641 --> 00:07:56,076
受害者是先被杀害，还是死在冰柜里的？

197
00:07:57,177 --> 00:07:58,846
她这个样子我真的没法判断。

198
00:07:58,946 --> 00:08:02,616
就像马拉德医生说的，尸体必须解冻。

199
00:08:02,716 --> 00:08:05,619
解冻大概需要三天。

200
00:08:05,719 --> 00:08:07,505
我能跟你讲讲我曾祖父伯纳德的故事吗？

201
00:08:07,588 --> 00:08:09,322
哦天哪，当然，请讲。

202
00:08:09,456 --> 00:08:11,491
闭上你的乌鸦嘴，兰多。

203
00:08:11,592 --> 00:08:14,445
所以我三天内都拿不到死因？

204
00:08:14,528 --> 00:08:17,247
我曾祖父伯纳德小时候，对风车

205
00:08:17,330 --> 00:08:21,769
-有着不可抑制的热爱。
-等等，是不是那种上面有只鸡的金属玩意儿？

206
00:08:21,869 --> 00:08:23,871
不，亲爱的，那是风向标。

207
00:08:24,004 --> 00:08:25,272
行了，我受够了。出去。

208
00:08:25,372 --> 00:08:27,340
嘿，别这样。

209
00:08:27,440 --> 00:08:29,259
迈克，他是我们的联络员。

210
00:08:29,342 --> 00:08:33,380
我不管你是谁。我说了出去，现在就滚。

211
00:08:38,586 --> 00:08:40,220
抱歉了，杰思罗。

212
00:08:40,320 --> 00:08:43,557
看来我们在一起的时间又一次缩短了。

213
00:08:46,827 --> 00:08:48,428
慢点，哥们儿。

214
00:08:55,502 --> 00:08:57,254
是这样，我们在案发现场，马拉德医生说的话

215
00:08:57,337 --> 00:08:59,624
特别有意思，而且方式也特别好玩。

216
00:08:59,707 --> 00:09:01,592
他简直给整个案发现场带来了阳光，

217
00:09:01,675 --> 00:09:04,778
但弗兰克斯对此却表现得异常敌对。他…

218
00:09:04,878 --> 00:09:07,414
失物招领处前来救驾。

219
00:09:08,381 --> 00:09:10,250
你敢让我去干洗店试试。

220
00:09:10,383 --> 00:09:12,419
我头疼死了，我跟你说了

221
00:09:12,519 --> 00:09:14,421
别把那支钢笔放口袋里。

222
00:09:14,554 --> 00:09:15,956
弗兰克斯为什么那么有敌意？

223
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
我不知道。他跟拉拉今天俩人

224
00:09:17,557 --> 00:09:19,309
-心情都不好。
-你知道弗兰克斯生气

225
00:09:19,392 --> 00:09:21,695
是因为你没给他报销兽医账单。

226
00:09:21,795 --> 00:09:24,765
-太夸张了。
-等等，加里生病了？

227
00:09:24,865 --> 00:09:27,267
-我不知道，兰道夫。
-如果加里出事了，

228
00:09:27,367 --> 00:09:29,269
那弗兰克斯肯定很难过。

229
00:09:29,369 --> 00:09:30,655
你知道，也许拉拉也难过，

230
00:09:30,738 --> 00:09:32,156
因为他们一难过就会变得很有攻击性。

231
00:09:32,239 --> 00:09:33,874
他们俩真是一路货色。

232
00:09:33,974 --> 00:09:35,575
拉拉把一个警察赶出了案发现场。

233
00:09:35,676 --> 00:09:38,111
-弗兰克斯把马拉德医生赶出去了。
-等等。弗兰克斯干了什么？

234
00:09:38,211 --> 00:09:39,446
他把马拉德赶出去了。抱歉。

235
00:09:39,579 --> 00:09:41,081
我正要说这个呢，

236
00:09:41,181 --> 00:09:42,600
结果玛丽·乔拿着卫衣进来了，顺便说一句，

237
00:09:42,683 --> 00:09:44,618
你穿着真好看。不过别担心，

238
00:09:44,752 --> 00:09:45,919
马拉德医生人挺好的。

239
00:09:46,019 --> 00:09:47,437
是啊，他们就是想让我们这么以为。

240
00:09:47,520 --> 00:09:48,656
他们派个好人来，

241
00:09:48,756 --> 00:09:50,207
让我们放松警惕，

242
00:09:50,290 --> 00:09:51,776
然后利用我们的弱点作为理由

243
00:09:51,859 --> 00:09:53,593
把我们关掉。他去哪儿了？

244
00:09:53,694 --> 00:09:55,379
马拉德医生？我不知道。

245
00:09:55,462 --> 00:09:57,214
哦，这下完了。他现在可能

246
00:09:57,297 --> 00:09:58,849
就在给将军打电话，

247
00:09:58,932 --> 00:10:01,101
说我们办公室是一帮粗鲁的闲人。

248
00:10:01,234 --> 00:10:02,636
我得打几个电话。

249
00:10:02,770 --> 00:10:04,288
哦，我们还在办案呢。

250
00:10:04,371 --> 00:10:05,856
我们在一个步入式冰柜里发现了一具女尸，

251
00:10:05,939 --> 00:10:09,042
如果你想听听案情进展的话。

252
00:10:12,212 --> 00:10:14,414
是我的错。

253
00:10:15,315 --> 00:10:19,419
几周前米米就让我修冰柜门把手了。

254
00:10:19,519 --> 00:10:20,788
你觉得是意外。

255
00:10:20,888 --> 00:10:23,791
她进去盘点，门关上了，

256
00:10:23,891 --> 00:10:25,625
她就出不来了。

257
00:10:25,759 --> 00:10:27,627
不是这样的吗？

258
00:10:27,761 --> 00:10:29,830
尸检还没做完。

259
00:10:33,033 --> 00:10:35,035
我们都没想到会这么难。

260
00:10:36,269 --> 00:10:38,939
-开餐厅？
-兼职。

261
00:10:39,039 --> 00:10:42,075
-你是后勤官，对吧？
-是的。

262
00:10:42,175 --> 00:10:43,576
米米是做IT的。

263
00:10:44,411 --> 00:10:46,747
就是信息技术。

264
00:10:46,847 --> 00:10:49,600
她跟电脑打交道。

265
00:10:49,683 --> 00:10:52,236
她做咨询，帮公司数字化。

266
00:10:52,319 --> 00:10:54,722
哪些公司？

267
00:10:54,822 --> 00:10:57,090
我可以给你他们的名字。

268
00:10:57,190 --> 00:10:58,643
我记不太清。

269
00:10:58,726 --> 00:11:00,527
她总是忙来忙去的。

270
00:11:02,129 --> 00:11:04,297
米米真的很能干。

271
00:11:04,397 --> 00:11:07,234
她对餐厅有个想法，

272
00:11:07,334 --> 00:11:09,002
就是有一天，

273
00:11:09,136 --> 00:11:12,706
人们可以直接在电脑上点餐。

274
00:11:13,540 --> 00:11:15,125
哇哦。

275
00:11:15,208 --> 00:11:16,376
是啊。

276
00:11:17,845 --> 00:11:20,013
少校，

277
00:11:20,147 --> 00:11:22,315
你最后一次见到你妻子是什么时候？

278
00:11:22,950 --> 00:11:26,186
周五早上。我们吵了一架。

279
00:11:27,087 --> 00:11:29,056
我以为她去她姐姐家了。

280
00:11:29,923 --> 00:11:31,558
餐厅的事太多了。

281
00:11:31,658 --> 00:11:34,394
我们压力都很大。

282
00:11:35,262 --> 00:11:36,529
你们为什么吵架？

283
00:11:39,199 --> 00:11:41,401
菜单上的价格。

284
00:11:41,501 --> 00:11:43,620
周末你在哪儿？

285
00:11:43,703 --> 00:11:44,905
在家。

286
00:11:45,038 --> 00:11:47,407
-有人能证明吗？
-没有。

287
00:11:49,676 --> 00:11:52,913
我们就跟普通人一样。就是一次普通的争吵。

288
00:11:54,381 --> 00:11:57,550
我绝不会伤害她。我爱她。

289
00:11:59,787 --> 00:12:01,889
我才不信他那套伤心丈夫的鬼话。

290
00:12:01,989 --> 00:12:03,390
我也不信。意外，鬼才信。

291
00:12:03,523 --> 00:12:05,225
那家伙八成是故意弄坏门把手，

292
00:12:05,325 --> 00:12:06,827
来掩盖他杀了她的事实。

293
00:12:06,927 --> 00:12:09,087
-你们也早上好啊。
-早上好，安吉。

294
00:12:11,631 --> 00:12:13,117
头儿，这儿怎么回事？

295
00:12:13,200 --> 00:12:15,969
莱诺拉不在，我们刚接了个大规模伤亡的

296
00:12:16,069 --> 00:12:17,437
撞车事故。

297
00:12:17,570 --> 00:12:19,450
所以呢，我们的尸体就这么放着冰冻？

298
00:12:19,539 --> 00:12:21,441
不。已经有计划了。

299
00:12:21,574 --> 00:12:23,027
马拉德医生会处理你们的案子。

300
00:12:23,110 --> 00:12:24,929
我真希望你现在是在跟我开玩笑。

301
00:12:25,012 --> 00:12:27,580
我可没跟你开玩笑，迈克。

302
00:12:27,680 --> 00:12:29,716
马拉德医生在你把他赶出案发现场后

303
00:12:29,817 --> 00:12:32,252
来过，记录了我们这儿的设施情况。

304
00:12:32,385 --> 00:12:34,121
惠勒打了电话，向他郑重道歉。

305
00:12:34,221 --> 00:12:36,990
长话短说，一切都在进行中。

306
00:12:37,090 --> 00:12:38,458
什么在进行中？

307
00:12:38,558 --> 00:12:40,277
为你们的内部法医进行一次试运行。

308
00:12:40,360 --> 00:12:41,962
-什么？
-时机正好。

309
00:12:42,062 --> 00:12:44,431
你们的受害者需要小心解冻三天，

310
00:12:44,564 --> 00:12:47,300
但如果有人给尸体浇水，可以缩短到两天。

311
00:12:47,434 --> 00:12:51,371
我是说，如果那家伙愿意坐在这儿给尸体浇水…

312
00:12:51,471 --> 00:12:53,057
不是这儿。惠勒打了个电话，

313
00:12:53,140 --> 00:12:54,825
要了一个温控集装箱，

314
00:12:54,908 --> 00:12:57,410
这样马拉德医生就能专心处理你们的案子了。

315
00:12:57,510 --> 00:12:59,146
他会待在彭德尔顿，

316
00:12:59,246 --> 00:13:00,613
就在你们办公室门外。

317
00:13:00,713 --> 00:13:02,315
你他妈怎么能同意这个？

318
00:13:02,415 --> 00:13:05,452
你看到我冲他吼了。你知道我受不了他。

319
00:13:05,552 --> 00:13:07,054
你对谁都吼，迈克。

320
00:13:07,988 --> 00:13:10,991
你老是对拉拉吼，但你喜欢她，不是吗？

321
00:13:11,091 --> 00:13:13,410
伙计们，把东西搬出去。

322
00:13:13,493 --> 00:13:14,494
头儿。

323
00:13:14,594 --> 00:13:16,881
头儿，看着我。

324
00:13:16,964 --> 00:13:19,032
听他说话跟听天书似的。

325
00:13:19,132 --> 00:13:20,700
我一个字都听不懂。

326
00:13:20,800 --> 00:13:23,087
哦，振作点，迈克。

327
00:13:23,170 --> 00:13:25,305
我一开始也听不懂你说话。

328
00:13:25,405 --> 00:13:27,374
亡羊补牢，为时未晚，

329
00:13:27,474 --> 00:13:29,642
就像我曾祖父伯纳德常说的那样。

330
00:13:29,742 --> 00:13:31,845
他刚才说的是在骂人吗？

331
00:13:31,979 --> 00:13:34,214
呃，应该不是。

332
00:13:34,314 --> 00:13:36,149
真不敢相信坦戈会想要这个。

333
00:13:36,249 --> 00:13:37,417
咱们要是让那个“乔治王”插上一脚，

334
00:13:37,517 --> 00:13:38,668
下一步他就会推荐

335
00:13:38,751 --> 00:13:40,653
一个常驻的白痴来。

336
00:13:40,753 --> 00:13:42,355
不，惠勒说不会的。

337
00:13:42,455 --> 00:13:44,274
是啊，这一切其实都跟那个大重组有关。

338
00:13:44,357 --> 00:13:46,526
部门改名、裁员、调岗，

339
00:13:46,659 --> 00:13:49,079
-我们的办公室都可能关门。这事儿可大了。
-惠勒说

340
00:13:49,162 --> 00:13:51,498
马拉德医生会向总部汇报，让他们知道

341
00:13:51,631 --> 00:13:53,283
-我们是不是一帮闲人。
-闲人。

342
00:13:53,366 --> 00:13:55,268
不过，我不知道。他看起来挺无害的。

343
00:13:55,368 --> 00:13:56,787
谢谢，先生们。这边请。

344
00:13:56,870 --> 00:13:58,550
他那本子里写的都是关于我们的事。

345
00:13:58,638 --> 00:14:00,974
-我看不像。
-杰思罗！快来看看这个。

346
00:14:01,074 --> 00:14:03,643
他他妈干嘛叫你杰思罗？

347
00:14:03,743 --> 00:14:05,345
你不用中间名吧？

348
00:14:05,445 --> 00:14:06,713
你的中间名叫杰思罗？

349
00:14:06,813 --> 00:14:08,115
什么人会无缘无故

350
00:14:08,215 --> 00:14:09,533
叫你的中间名啊？

351
00:14:09,616 --> 00:14:11,518
我不信他。进去，菜鸟。

352
00:14:11,651 --> 00:14:13,670
看看你那哥们儿在本子里写了我们什么。

353
00:14:13,753 --> 00:14:15,088
我们算不上什么哥们儿。

354
00:14:15,188 --> 00:14:16,406
12年前认识了几天而已。

355
00:14:16,489 --> 00:14:18,691
杰思罗！快来，老伙计。

356
00:14:18,791 --> 00:14:20,227
我有个有趣的发现。

357
00:14:20,360 --> 00:14:22,362
快去，杰思罗。

358
00:14:23,596 --> 00:14:26,466
去搞清楚他是不是想把我们关了。

359
00:14:35,976 --> 00:14:38,278
呼。这儿真冷。

360
00:14:38,378 --> 00:14:40,747
准确地说，是7摄氏度。

361
00:14:41,781 --> 00:14:44,451
-那么，那个…
-有趣的发现，是的。

362
00:14:44,584 --> 00:14:46,086
是的，过来看。

363
00:14:47,387 --> 00:14:50,023
如果你往那儿仔细看，她手里握着东西。

364
00:14:50,123 --> 00:14:51,258
看到了吗？

365
00:14:51,358 --> 00:14:53,043
嗯。是粉色的。

366
00:14:53,126 --> 00:14:54,461
塑料的？

367
00:14:54,561 --> 00:14:56,346
现在还说不准，得等拳头解冻到

368
00:14:56,429 --> 00:14:57,514
我能把它掰开才行。

369
00:14:57,597 --> 00:15:00,367
呃，能麻烦你一下吗？

370
00:15:00,467 --> 00:15:02,435
阀门就在外面。

371
00:15:06,306 --> 00:15:09,409
我认为死亡时间是周五晚上。

372
00:15:09,509 --> 00:15:12,012
她的身体在周末冻得结结实实。

373
00:15:15,748 --> 00:15:18,018
如果你愿意，可以留下来观察。

374
00:15:18,118 --> 00:15:19,904
呃，行，如果你不介意我…

375
00:15:19,987 --> 00:15:22,222
抱歉。我需要你保持安静。

376
00:15:22,322 --> 00:15:26,259
尊重工作时的安静，我的导师总是这么说。

377
00:15:28,928 --> 00:15:33,165
向对象面部浇水，以加速解冻过程。

378
00:15:43,843 --> 00:15:47,114
你真的不记得你建议我加入NIS了吗？

379
00:15:48,015 --> 00:15:50,984
我们在华盛顿… 这部分你当然记得…

380
00:15:51,084 --> 00:15:53,386
我们在白天喝酒… 老实说，

381
00:15:53,486 --> 00:15:56,223
这确实不利于回忆具体细节…

382
00:15:56,323 --> 00:15:59,192
但当时你就在那儿，站在街上，

383
00:15:59,292 --> 00:16:01,078
看着一家小店，

384
00:16:01,161 --> 00:16:03,596
橱窗里有个瓶中船。

385
00:16:03,696 --> 00:16:05,865
你脸上露出好奇的表情，

386
00:16:05,999 --> 00:16:07,284
然后你说…

387
00:16:07,367 --> 00:16:09,202
我以为你需要安静，马拉德医生。

388
00:16:12,305 --> 00:16:14,707
我的朋友们都叫我达奇。

389
00:16:20,213 --> 00:16:22,815
现在尝试掀开一只眼皮。

390
00:16:26,319 --> 00:16:28,688
啊，眼睑出血点。

391
00:16:28,821 --> 00:16:32,309
我们的对象可能是被勒死的。杰思罗，过来看看。

392
00:16:32,392 --> 00:16:35,428
这里肯定是他杀，毫无疑问。

393
00:16:35,528 --> 00:16:38,065
而勒杀通常是激情犯罪。

394
00:16:38,165 --> 00:16:40,667
弗兰克斯和拉拉认为她丈夫

395
00:16:40,767 --> 00:16:42,386
可能动了冰柜把手手脚，

396
00:16:42,469 --> 00:16:45,572
-让它看起来像个意外。
-非常敏锐的推论。

397
00:16:46,439 --> 00:16:47,840
合情合理，

398
00:16:47,940 --> 00:16:49,909
她在死前紧握的东西，

399
00:16:50,043 --> 00:16:52,579
只会告诉我们更多线索。

400
00:16:57,717 --> 00:17:00,587
嘿，赫姆，他一整天都这样吗？

401
00:17:00,720 --> 00:17:01,805
赫姆在储藏室。

402
00:17:01,888 --> 00:17:03,756
谁看着加里呢？

403
00:17:04,691 --> 00:17:05,809
没什么好看的。

404
00:17:05,892 --> 00:17:07,060
他就躺在那儿。

405
00:17:07,160 --> 00:17:09,096
-他看起来病了。
-他没病。

406
00:17:09,229 --> 00:17:10,896
我带他去看了四次兽医。

407
00:17:12,199 --> 00:17:14,401
他们觉得他… 抑郁了。

408
00:17:14,501 --> 00:17:16,269
-为什么？
-我不知道，科瓦斯基，

409
00:17:16,403 --> 00:17:17,737
我又不能问他。

410
00:17:17,837 --> 00:17:19,972
你为什么不试着逗他开心点？

411
00:17:21,574 --> 00:17:23,659
总部来的那个间谍怎么样了？

412
00:17:23,742 --> 00:17:26,779
你看到这个了吗？这才是正经的。

413
00:17:26,913 --> 00:17:30,117
那个白痴警察还想用他那破拍立得照片蒙混过关，

414
00:17:30,250 --> 00:17:32,252
不行。这才是案发现场照片。

415
00:17:32,352 --> 00:17:33,553
人都死哪儿去了？

416
00:17:33,653 --> 00:17:35,288
然后，他还有脸跟我说

417
00:17:35,388 --> 00:17:37,857
他“讨厌别人对着他的脸吼”。

418
00:17:37,957 --> 00:17:39,192
他妈的白痴。

419
00:17:39,292 --> 00:17:41,228
-这是哪儿来的？
-米米的。

420
00:17:41,328 --> 00:17:42,679
我从餐厅搬过来的。

421
00:17:42,762 --> 00:17:44,764
你可以直接把它搬过来，

422
00:17:44,864 --> 00:17:45,915
里面的东西还都不会丢？

423
00:17:45,998 --> 00:17:47,967
-不是吧，迈克？
-怎么了？

424
00:17:48,067 --> 00:17:50,002
你拔掉收音机的插头，再插回去，

425
00:17:50,103 --> 00:17:51,721
-上面就闪着12:00。
-不，不，不。

426
00:17:51,804 --> 00:17:54,274
都在这儿呢，头儿，而且都挺有意思的。

427
00:17:54,374 --> 00:17:56,493
账目显示林家夫妇因为餐厅

428
00:17:56,576 --> 00:17:57,977
已经欠了一屁股债了。

429
00:17:58,111 --> 00:17:59,551
她丈夫可没跟吉布斯提这个。

430
00:17:59,646 --> 00:18:00,813
人寿保险呢？

431
00:18:00,913 --> 00:18:02,315
米米有一份小额保单，

432
00:18:02,415 --> 00:18:03,816
受益人是她丈夫罗兰。

433
00:18:03,916 --> 00:18:05,818
还有，吉布斯刚来过，

434
00:18:05,952 --> 00:18:07,887
说可能有勒杀的证据，

435
00:18:07,987 --> 00:18:09,739
但我们得等尸体解冻完，

436
00:18:09,822 --> 00:18:12,259
这样马拉德医生才能看脖子上有没有淤青，

437
00:18:12,359 --> 00:18:14,044
因为血液冻住的时候不会淤积。

438
00:18:14,127 --> 00:18:16,380
马拉德医生说的关于

439
00:18:16,463 --> 00:18:18,882
-这个… 其实很有意思。
-所以，丈夫有动机、手段和机会。

440
00:18:18,965 --> 00:18:20,150
等尸体化了，

441
00:18:20,233 --> 00:18:21,834
我们就能证明她是被勒死的。

442
00:18:21,968 --> 00:18:23,853
我们掌握的关于罗兰·林的都是间接证据。

443
00:18:23,936 --> 00:18:26,873
我们需要建立一个时间线。我跟米米的姐姐谈过了。

444
00:18:26,973 --> 00:18:29,108
-她一点忙都帮不上。
-同事呢？

445
00:18:29,209 --> 00:18:30,327
罗兰打来电话，说了

446
00:18:30,410 --> 00:18:31,911
米米做IT的那些公司的名字。

447
00:18:32,011 --> 00:18:33,646
那是什么？

448
00:18:33,746 --> 00:18:35,348
电脑，迈克。

449
00:18:35,482 --> 00:18:37,650
米米在一家电子维修店、

450
00:18:37,750 --> 00:18:40,687
一家工厂和一家律师事务所做过咨询。

451
00:18:40,787 --> 00:18:42,121
她去过这三个地方，

452
00:18:42,222 --> 00:18:44,291
就在她被发现死在冰柜里的那个周五。

453
00:18:45,658 --> 00:18:47,194
准备出发，兰多，走了。

454
00:18:47,327 --> 00:18:49,313
你不想让我把这些文件看完吗？

455
00:18:49,396 --> 00:18:50,597
米米是搞电脑的。

456
00:18:50,697 --> 00:18:51,915
我怎么跟她的雇主谈话

457
00:18:51,998 --> 00:18:52,949
才不会让自己出丑？

458
00:18:53,032 --> 00:18:54,033
你有拉拉。

459
00:18:54,133 --> 00:18:55,419
她知道IT是什么意思，

460
00:18:55,502 --> 00:18:57,570
而且我敢肯定她已经在车里了。

461
00:18:59,806 --> 00:19:02,209
然后一转眼，

462
00:19:02,309 --> 00:19:03,293
我们俩都被绑架了。

463
00:19:03,376 --> 00:19:05,178
跟你说，这可是他第二次了。

464
00:19:05,312 --> 00:19:07,597
-第二次了，真的吗？
-嘿，菜鸟！

465
00:19:07,680 --> 00:19:08,948
是黑帮干的吗？

466
00:19:09,048 --> 00:19:10,183
呃，更像是一个…

467
00:19:10,317 --> 00:19:11,884
这他妈是什么情况？

468
00:19:15,054 --> 00:19:16,806
你查出他那本子里写了我们什么没？

469
00:19:16,889 --> 00:19:19,359
没，但我觉得应该不是什么坏事。

470
00:19:19,459 --> 00:19:21,428
他只是在专心办案。

471
00:19:21,528 --> 00:19:23,896
-看起来可不像。
-他们就是出来

472
00:19:23,996 --> 00:19:25,249
看看那个集装箱。

473
00:19:25,332 --> 00:19:27,734
然后，马拉德医生治好了玛丽·乔的头痛。

474
00:19:27,834 --> 00:19:30,870
-他以前是内科医生。
-真的？

475
00:19:30,970 --> 00:19:32,822
他把你收买了。

476
00:19:32,905 --> 00:19:33,906
什么？

477
00:19:34,040 --> 00:19:35,475
你太嫩了，菜鸟。

478
00:19:35,575 --> 00:19:37,577
多明格斯，你替补上场。我和菜鸟去

479
00:19:37,710 --> 00:19:40,813
那几家公司。你留在这儿摸摸马拉德的底。

480
00:19:40,913 --> 00:19:43,350
他是个非常非常勇敢的人。

481
00:19:43,450 --> 00:19:45,918
不过，一旦到了要和他心爱的女人

482
00:19:46,052 --> 00:19:47,587
谈话的时候就不行了。

483
00:19:47,720 --> 00:19:50,390
是啊，米米是个很好的人。

484
00:19:50,523 --> 00:19:52,058
她周五来这儿干嘛了？

485
00:19:52,158 --> 00:19:54,093
她当时在建一个数字系统，

486
00:19:54,193 --> 00:19:55,962
帮我们追踪所有的维修记录。

487
00:19:56,062 --> 00:19:57,730
哥们儿，人们老是说

488
00:19:57,830 --> 00:19:59,399
我们没修我们已经修好的东西，

489
00:19:59,499 --> 00:20:01,351
但当他们在电脑屏幕上看到明细时，

490
00:20:01,434 --> 00:20:03,153
就没法抵赖了，你懂我意思吧？

491
00:20:03,236 --> 00:20:04,971
需要我帮你打开吗？

492
00:20:05,071 --> 00:20:07,774
我自己来。

493
00:20:27,560 --> 00:20:29,762
所以笔记本里有什么？

494
00:20:29,862 --> 00:20:31,931
哦，那个？没什么惊天动地的大事。

495
00:20:32,064 --> 00:20:36,135
目前颈部未见明显勒杀淤痕。

496
00:20:36,269 --> 00:20:39,439
待尸体解冻后将检查气管是否塌陷，

497
00:20:39,539 --> 00:20:41,725
届时我将进行全面的体格检查。

498
00:20:41,808 --> 00:20:45,312
我们是种子处理厂。我们内部进行筛选和处理，

499
00:20:45,445 --> 00:20:47,325
然后将种子分销到全国各地。

500
00:20:47,447 --> 00:20:49,616
林太太周五什么时候离开的？

501
00:20:49,749 --> 00:20:51,818
大概5点，5点半左右。

502
00:20:51,951 --> 00:20:54,871
她当时在把我们的文件数字化，这样我们就能走向国际了。

503
00:20:54,954 --> 00:20:57,524
只有她是我唯一信任能碰我电脑的人。

504
00:20:58,291 --> 00:21:01,794
欢迎你们看看她在上面做了什么。

505
00:21:13,406 --> 00:21:14,891
无牙齿松动

506
00:21:14,974 --> 00:21:17,844
或其他打斗痕迹。

507
00:21:17,944 --> 00:21:19,812
右下颌第二臼齿

508
00:21:19,946 --> 00:21:22,315
似乎有填充物。

509
00:21:22,415 --> 00:21:23,850
是烤瓷的。

510
00:21:28,688 --> 00:21:31,691
大多数人都不知道我其实挺心灵手巧的。

511
00:21:31,791 --> 00:21:34,827
太棒了。

512
00:21:34,961 --> 00:21:36,396
想来杯茶吗？

513
00:21:37,163 --> 00:21:38,415
米米本来要安装

514
00:21:38,498 --> 00:21:41,601
Windows 3.1到我们所有的系统上。

515
00:21:41,701 --> 00:21:43,202
她很棒。

516
00:21:43,302 --> 00:21:46,005
在为敏感项目搭建IT方面经验丰富。

517
00:21:46,105 --> 00:21:49,075
我们有重要客户，所以保密是关键。

518
00:21:49,175 --> 00:21:51,878
我6点有个会。需要我随时叫我。

519
00:21:53,480 --> 00:21:54,881
绝密项目。

520
00:21:55,715 --> 00:21:57,550
你觉得米米告诉她丈夫了吗？

521
00:22:02,221 --> 00:22:04,190
让我看看我们有什么。

522
00:22:05,224 --> 00:22:06,142
哦，不是吧！

523
00:22:06,225 --> 00:22:07,860
怎么了？

524
00:22:09,128 --> 00:22:11,364
当时我们都不知道，

525
00:22:11,464 --> 00:22:14,066
她把解药藏在了她的灯笼裤里，

526
00:22:14,166 --> 00:22:16,403
自始至终。

527
00:22:18,371 --> 00:22:19,939
哦…

528
00:22:22,509 --> 00:22:25,712
怎么了，亲爱的？你的茶凉了吗？

529
00:22:28,415 --> 00:22:31,083
吉布斯说你以前是内科医生？

530
00:22:37,924 --> 00:22:41,561
你的医生很好。非常周到。

531
00:22:43,430 --> 00:22:45,398
我只是，呃，

532
00:22:45,498 --> 00:22:47,934
我不能跟这儿的任何人说这个。

533
00:22:49,436 --> 00:22:51,904
你不会把它写进给将军的报告里吧，

534
00:22:52,004 --> 00:22:54,607
-对吗？
-我向你保证。

535
00:22:57,877 --> 00:22:59,078
你认识科瓦斯基吗？

536
00:23:00,046 --> 00:23:02,181
戴眼镜的那个？很可爱的小伙子。

537
00:23:02,281 --> 00:23:03,983
他是最棒的。

538
00:23:04,884 --> 00:23:06,819
他会烤一种面包。

539
00:23:09,388 --> 00:23:11,991
他的酸面包是我的最爱。

540
00:23:16,729 --> 00:23:18,798
但我现在不喜欢了。

541
00:23:20,967 --> 00:23:22,334
一点都不喜欢。

542
00:23:24,604 --> 00:23:27,173
我受不了那个味道。

543
00:23:30,477 --> 00:23:32,061
你的医生确实解释过

544
00:23:32,144 --> 00:23:34,647
创伤性脑损伤意味着什么吗？

545
00:23:36,082 --> 00:23:37,767
他说相关的研究不多。

546
00:23:37,850 --> 00:23:38,735
没错，

547
00:23:38,818 --> 00:23:40,587
但我们确实知道它能

548
00:23:40,687 --> 00:23:42,855
重塑大脑，

549
00:23:42,955 --> 00:23:46,358
这意味着我们可能不再喜欢我们曾经喜欢的东西。

550
00:23:46,459 --> 00:23:49,913
就像一条河流遇到大坝，

551
00:23:49,996 --> 00:23:53,500
开始向不同的方向流淌。

552
00:23:53,600 --> 00:23:54,867
就好像…

553
00:23:55,835 --> 00:23:57,704
我是谁，你知道吗？

554
00:23:59,839 --> 00:24:02,374
如果这只是个开始呢？

555
00:24:05,512 --> 00:24:06,979
而且我…

556
00:24:08,047 --> 00:24:10,750
我不想伤科瓦斯基的心。

557
00:24:12,619 --> 00:24:15,054
我不想伤害任何人。

558
00:24:20,693 --> 00:24:22,695
有一件事你可以感到安慰。

559
00:24:23,663 --> 00:24:27,099
你的心显然一点都没变。

560
00:24:27,199 --> 00:24:29,201
你还是你。

561
00:24:30,202 --> 00:24:33,940
也许你现在只是偏爱黑麦面包了。

562
00:24:41,047 --> 00:24:42,248
谢谢你。

563
00:24:46,352 --> 00:24:49,589
哦。塞西莉亚，等等。解冻了。

564
00:24:50,389 --> 00:24:53,259
她的手？你能打开了？

565
00:24:56,763 --> 00:24:59,431
是张纸条。“罗林”。

566
00:24:59,566 --> 00:25:02,669
罗兰·林。她丈夫。

567
00:25:03,435 --> 00:25:06,839
哦，天哪。看来我们的受害者刚刚

568
00:25:06,939 --> 00:25:08,741
把凶手的名字交给了我们。

569
00:25:14,280 --> 00:25:15,799
抱歉让你们久等了。我忘了拿文件，

570
00:25:15,882 --> 00:25:17,166
我得跑上楼去拿，

571
00:25:17,249 --> 00:25:19,235
昨天是练腿日，所以，是啊，

572
00:25:19,318 --> 00:25:20,653
腿后肌酸痛得厉害。

573
00:25:20,787 --> 00:25:23,590
兰道夫特别探员。

574
00:25:23,690 --> 00:25:25,157
谢谢你再来一趟，罗兰。

575
00:25:25,257 --> 00:25:27,126
介意我叫你罗兰吗？

576
00:25:27,259 --> 00:25:31,130
或者你有什么喜欢的昵称，比如罗，或者罗罗？

577
00:25:31,230 --> 00:25:33,733
罗兰就行。我为什么会在这儿？

578
00:25:33,833 --> 00:25:35,719
嗯，不幸的是，有人指认你是

579
00:25:35,802 --> 00:25:36,936
你妻子谋杀案的嫌疑人。

580
00:25:37,036 --> 00:25:38,555
谁？

581
00:25:38,638 --> 00:25:41,140
实际上，是你妻子。

582
00:25:41,273 --> 00:25:42,975
呃…

583
00:25:43,075 --> 00:25:46,445
我们在米米手里发现了这个。

584
00:25:46,545 --> 00:25:48,981
字迹颤抖，说明她写的时候很匆忙

585
00:25:49,115 --> 00:25:52,652
或者受到了胁迫。

586
00:25:52,752 --> 00:25:55,755
这可能是她死前做的最后一件事。

587
00:25:56,522 --> 00:25:59,242
所以，有什么想跟我们坦白的吗？

588
00:25:59,325 --> 00:26:01,393
我已经告诉吉布斯探员了，

589
00:26:01,493 --> 00:26:03,562
冰柜门把手坏了。

590
00:26:03,663 --> 00:26:05,749
是啊，你是说那个意外理论？

591
00:26:05,832 --> 00:26:09,168
问题是，我们的法医说这是他杀。

592
00:26:09,301 --> 00:26:11,203
可能是勒杀。

593
00:26:11,337 --> 00:26:13,172
有人勒死了她？

594
00:26:13,272 --> 00:26:15,258
证据是这么指向的。

595
00:26:15,341 --> 00:26:17,260
这… 这不… 这说不通啊。

596
00:26:17,343 --> 00:26:19,679
只有米米和我有

597
00:26:19,779 --> 00:26:22,014
餐厅的钥匙。

598
00:26:22,114 --> 00:26:23,867
警察说没有强行闯入的痕迹。

599
00:26:23,950 --> 00:26:25,551
-嘿。
-看这个。

600
00:26:25,685 --> 00:26:27,671
兰迪用怀柔政策，那家伙还在抵赖。

601
00:26:27,754 --> 00:26:30,757
-头儿。
-拉拉查出马拉德的笔记本什么情况了吗？

602
00:26:30,857 --> 00:26:33,142
什么？哦。没有。

603
00:26:33,225 --> 00:26:34,560
她也同意我的看法。

604
00:26:34,661 --> 00:26:36,729
他不是想把我们关掉。头儿，求你了。

605
00:26:36,829 --> 00:26:38,197
我需要你看看这个。

606
00:26:38,297 --> 00:26:39,683
拉拉又看了一遍那个警察的照片，

607
00:26:39,766 --> 00:26:41,367
-发现了点东西。
-什么？

608
00:26:41,467 --> 00:26:43,820
这是警察拍的米米桌子的拍立得照片。

609
00:26:43,903 --> 00:26:45,421
电脑旁边有个订书机。

610
00:26:45,504 --> 00:26:48,574
-拉拉的照片里，订书机不见了。
-去哪儿了？

611
00:26:48,675 --> 00:26:50,326
-我们找到了那个警察。
-你觉得他藏了证据？

612
00:26:50,409 --> 00:26:52,261
-把那个王八蛋弄来。
-我们已经弄来了。

613
00:26:52,344 --> 00:26:55,214
他正在外面跟拉拉说话。

614
00:26:55,347 --> 00:26:57,383
你拿走了什么证据？

615
00:26:57,483 --> 00:26:59,769
-你隐瞒了证据？
-嘿。不，不是… -长官，我跟你说，

616
00:26:59,852 --> 00:27:01,404
-我讨厌别人对着我的脸吼。
-不。迈克。

617
00:27:01,487 --> 00:27:03,222
-我让你见识见识什么叫讨厌！
-嘿！

618
00:27:03,355 --> 00:27:05,508
-你是不是疯了？
-住手！住手！够了！ -好了。

619
00:27:05,591 --> 00:27:06,525
住手。

620
00:27:06,625 --> 00:27:08,227
你们都住手。够了。

621
00:27:08,360 --> 00:27:11,497
迈克。没人隐瞒任何东西。

622
00:27:11,597 --> 00:27:13,700
马里诺警官以为他从现场拿的证据

623
00:27:13,800 --> 00:27:17,020
已经送到我们办公室了，但其实没有。

624
00:27:17,103 --> 00:27:19,022
他的一个手下现在正送过来。

625
00:27:19,105 --> 00:27:20,523
天哪。这么吵闹是干什么？

626
00:27:20,606 --> 00:27:23,676
你和你那本小册子可以回去了。

627
00:27:23,776 --> 00:27:25,311
胡说。你流血了。

628
00:27:25,411 --> 00:27:27,747
进去。让我处理一下伤口。

629
00:27:36,288 --> 00:27:37,757
嗯，你运气不错。

630
00:27:37,857 --> 00:27:42,194
不用缝针。你有没有觉得头晕？

631
00:27:46,632 --> 00:27:49,501
看来还没完全驯化。真不幸。

632
00:27:49,601 --> 00:27:52,138
这是什么？关于我们的东西呢？

633
00:27:52,238 --> 00:27:54,140
-关于关掉我们的事呢？
-什么？

634
00:27:54,240 --> 00:27:58,177
恐怕你被误导了，小伙子。

635
00:27:58,277 --> 00:28:00,279
我来这儿的目的是确定

636
00:28:00,412 --> 00:28:03,716
这个办公室是否能从内部法医中获益。

637
00:28:03,816 --> 00:28:05,684
现在，这些都是特殊情况，

638
00:28:05,785 --> 00:28:08,721
我能帮上忙，但总的来说，

639
00:28:08,821 --> 00:28:11,490
这个办公室现在运转得很顺利，你同意吗？

640
00:28:11,623 --> 00:28:14,077
所以你只是在这儿办案？

641
00:28:14,160 --> 00:28:15,394
就像我母亲常说的，

642
00:28:15,494 --> 00:28:18,664
“援手之恩，永世不忘。”

643
00:28:20,699 --> 00:28:24,103
我把尸体解冻完，做了全面的尸检。

644
00:28:24,203 --> 00:28:26,923
奇怪的是，脖子上没有淤青。

645
00:28:27,006 --> 00:28:29,175
看来她毕竟不是被勒死的。

646
00:28:34,747 --> 00:28:36,933
-什么，她冻死的？
-不。

647
00:28:37,016 --> 00:28:40,219
没有临终前体温过低的证据。

648
00:28:40,319 --> 00:28:43,055
信不信由你，眼睑出血点

649
00:28:43,155 --> 00:28:44,857
可能与中毒有关。

650
00:28:44,991 --> 00:28:47,026
尸体一解冻，我就把血样

651
00:28:47,159 --> 00:28:48,995
快递到了你们的法医实验室。

652
00:28:49,095 --> 00:28:51,030
我正在等结果。

653
00:28:54,000 --> 00:28:55,167
可以吗？

654
00:29:07,246 --> 00:29:10,216
吉布斯说你以前是给人看病的医生。

655
00:29:12,184 --> 00:29:13,552
是的。

656
00:29:15,154 --> 00:29:16,923
懂狗吗？

657
00:29:19,191 --> 00:29:20,559
我有一条狗。

658
00:29:20,692 --> 00:29:22,528
嗯，他不是我的。

659
00:29:24,196 --> 00:29:25,898
他是一名特别探员。

660
00:29:28,034 --> 00:29:29,235
兽医说他抑郁了。

661
00:29:29,335 --> 00:29:31,370
你听说过这种事吗？

662
00:29:31,503 --> 00:29:32,939
他叫什么名字？

663
00:29:35,574 --> 00:29:37,143
加里·卡拉汉。

664
00:29:38,244 --> 00:29:41,080
听起来更像是个朋友，而不是一条狗。

665
00:29:43,749 --> 00:29:46,485
我听说过一种现象，

666
00:29:46,585 --> 00:29:48,120
动物会

667
00:29:48,220 --> 00:29:50,923
模仿它们主人的精神状态。

668
00:29:53,059 --> 00:29:55,511
有没有可能…

669
00:29:55,594 --> 00:29:58,264
你也抑郁了，弗兰克斯探员？

670
00:29:59,231 --> 00:30:00,933
有什么事困扰着你吗？

671
00:30:08,908 --> 00:30:10,776
你了解兄弟吗？

672
00:30:12,178 --> 00:30:13,946
我跟我兄弟，我们不说话。

673
00:30:15,714 --> 00:30:17,283
哥哥还是弟弟？

674
00:30:19,418 --> 00:30:21,653
哥哥们有时候挺复杂的，不是吗？

675
00:30:24,723 --> 00:30:26,959
如果我对加里模仿你情绪的猜测

676
00:30:27,093 --> 00:30:29,461
是正确的，

677
00:30:29,561 --> 00:30:31,563
那么他好起来的唯一办法，

678
00:30:31,663 --> 00:30:33,599
就是你先治好你自己，迈克尔。

679
00:30:35,001 --> 00:30:37,136
别等到为时已晚。

680
00:30:38,938 --> 00:30:40,406
给你哥哥打个电话。

681
00:30:50,983 --> 00:30:53,285
证据来了。

682
00:30:55,154 --> 00:30:56,655
谢了，医生。

683
00:31:01,460 --> 00:31:02,929
看看这堆破烂。

684
00:31:03,029 --> 00:31:05,431
这看起来就是普通的办公用品。

685
00:31:05,531 --> 00:31:06,832
那个盒子呢？

686
00:31:09,902 --> 00:31:11,137
什么情况？

687
00:31:11,237 --> 00:31:12,638
真让人震惊，

688
00:31:12,771 --> 00:31:14,306
那个警察居然把这当成证据。

689
00:31:14,406 --> 00:31:17,643
还有… 怎么一把勺子都没有？

690
00:31:17,743 --> 00:31:19,811
嗯。这是什么？

691
00:31:20,446 --> 00:31:22,181
是张软盘。

692
00:31:22,314 --> 00:31:24,683
-是给电脑用的。
-给电脑干嘛用的？

693
00:31:26,218 --> 00:31:28,687
该死。有密码保护。

694
00:31:28,787 --> 00:31:30,606
因为你用的是她的电脑，兰多。放到我们的电脑里。

695
00:31:30,689 --> 00:31:32,275
是软盘有密码保护，

696
00:31:32,358 --> 00:31:33,659
迈克，不是电脑。

697
00:31:33,792 --> 00:31:35,727
密码什么都有可能。也许…

698
00:31:35,827 --> 00:31:38,430
“123456”？

699
00:31:38,530 --> 00:31:39,748
不行。嗯…

700
00:31:39,831 --> 00:31:41,500
试试“password”。

701
00:31:41,600 --> 00:31:44,336
打扰一下。抱歉打断。我刚接到

702
00:31:44,470 --> 00:31:46,905
实验室伍德罗的电话… 他非常有幽默感，

703
00:31:47,006 --> 00:31:49,208
顺便一提… 但结果是

704
00:31:49,308 --> 00:31:51,543
我们受害者的血液是干净的。

705
00:31:51,643 --> 00:31:52,929
你是说她也没中毒？

706
00:31:53,012 --> 00:31:54,030
那她到底怎么了？

707
00:31:54,113 --> 00:31:56,715
我很遗憾地说。

708
00:31:56,848 --> 00:31:58,184
我也不知道。

709
00:31:58,284 --> 00:32:00,937
耶，宝贝！我们进去了！

710
00:32:01,020 --> 00:32:02,521
什么，怎么进的？

711
00:32:02,654 --> 00:32:03,889
“罗林”。

712
00:32:03,990 --> 00:32:05,691
米米不是在指认凶手，

713
00:32:05,791 --> 00:32:06,910
她是在写下她的密码。

714
00:32:06,993 --> 00:32:08,860
什么的密码？

715
00:32:08,961 --> 00:32:10,229
她的软盘。

716
00:32:10,329 --> 00:32:11,814
是软盘。

717
00:32:11,897 --> 00:32:14,033
我的天。这些是他妈的

718
00:32:14,133 --> 00:32:16,235
生化武器的计划。

719
00:32:16,368 --> 00:32:18,087
他们打算把它卖给出价最高的人。

720
00:32:18,170 --> 00:32:19,655
生化武器？像“橙剂”那种？

721
00:32:19,738 --> 00:32:21,974
不，这是某种神经毒剂。

722
00:32:22,074 --> 00:32:25,628
说它会让你的肌肉痉挛，心脏停止，

723
00:32:25,711 --> 00:32:27,163
-导致窒息。
-你怎么知道的？

724
00:32:27,246 --> 00:32:28,714
这儿写着呢。

725
00:32:28,814 --> 00:32:30,566
我看不见，他把字滚上去了。

726
00:32:30,649 --> 00:32:33,252
-把它写到板子上，兰多。
-怎么写？

727
00:32:33,385 --> 00:32:36,005
写在纸上，兰多，拿支笔，把它贴上去，

728
00:32:36,088 --> 00:32:39,258
-这样我才能看。玛丽·乔！
-这就是杀了她的东西。

729
00:32:40,259 --> 00:32:41,393
什么？

730
00:32:42,428 --> 00:32:44,347
就是这种神经毒剂杀了她。

731
00:32:44,430 --> 00:32:46,565
窒息导致了眼睑出血点。

732
00:32:46,665 --> 00:32:49,768
她的血液是干净的，因为解冻了。

733
00:32:49,901 --> 00:32:53,239
这儿说这种神经毒剂只有在冷冻时才稳定。

734
00:32:53,339 --> 00:32:55,407
在室温下追踪不到？

735
00:32:56,742 --> 00:32:58,344
哦，天哪。

736
00:32:58,444 --> 00:33:00,946
我相信我刚刚把凶器给解冻掉了。

737
00:33:26,638 --> 00:33:30,676
我们认为米米在为第四家公司做IT，

738
00:33:30,776 --> 00:33:32,428
她丈夫不知道的。

739
00:33:32,511 --> 00:33:34,913
是没记在账上的那种。

740
00:33:35,013 --> 00:33:37,100
米米工作的那家律所的合伙人

741
00:33:37,183 --> 00:33:39,318
说她以前也这么干过。

742
00:33:40,952 --> 00:33:43,689
我们现在正试图追踪那家公司。

743
00:33:46,225 --> 00:33:48,294
她在帮他们装电脑，

744
00:33:48,394 --> 00:33:51,863
她把资料复制到磁盘上想举报这家公司，

745
00:33:51,997 --> 00:33:54,366
他们先下手为强杀了她，

746
00:33:54,500 --> 00:33:57,920
用他们那种无法追踪的神经毒剂。真是难以想象。

747
00:33:58,003 --> 00:33:59,671
是啊。

748
00:33:59,771 --> 00:34:02,007
听起来像谍战片里的情节。

749
00:34:02,108 --> 00:34:04,627
不，难以想象的是

750
00:34:04,710 --> 00:34:07,679
这个看似平凡的个体，

751
00:34:07,779 --> 00:34:09,315
却完成了非凡的壮举。

752
00:34:09,415 --> 00:34:11,417
她知道那种神经毒剂。

753
00:34:11,516 --> 00:34:13,851
她在文件里读到过。她在餐厅里

754
00:34:13,952 --> 00:34:16,522
开始感觉到症状。

755
00:34:16,621 --> 00:34:19,056
在她生命的最后时刻，

756
00:34:19,190 --> 00:34:21,277
她还有足够的头脑

757
00:34:21,360 --> 00:34:23,061
写下那个密码。

758
00:34:23,195 --> 00:34:26,232
她看过文件。她知道自己身上发生了什么。

759
00:34:26,364 --> 00:34:29,285
你觉得她是故意走进冰柜的？

760
00:34:29,368 --> 00:34:30,902
她知道如果她的血被冻住，

761
00:34:31,002 --> 00:34:32,355
我们就能查出是什么杀了她。

762
00:34:32,438 --> 00:34:35,474
她试图与我沟通，

763
00:34:35,574 --> 00:34:37,409
而我却没有听懂。

764
00:34:38,744 --> 00:34:40,996
在马格纳斯医生多年的法医生涯中，

765
00:34:41,079 --> 00:34:43,047
他从未毁掉过一件凶器。

766
00:34:43,149 --> 00:34:45,417
你不可能知道的。

767
00:34:49,188 --> 00:34:52,424
当我还是个内科医生时，

768
00:34:52,558 --> 00:34:54,260
我能治好头痛。

769
00:34:55,360 --> 00:34:58,096
能引导病人度过令人痛苦的症状。

770
00:34:58,197 --> 00:35:00,599
甚至能给狗提建议。

771
00:35:01,767 --> 00:35:06,104
因为这一切都关乎沟通、对话。

772
00:35:06,938 --> 00:35:09,775
现在，我对着一台该死的机器说话，

773
00:35:09,908 --> 00:35:13,245
说对象胃里有咖啡，

774
00:35:13,379 --> 00:35:15,747
臼齿里有填充物，

775
00:35:15,847 --> 00:35:17,183
或者动脉有堵塞，

776
00:35:17,283 --> 00:35:19,418
而她自己可能都不知道。

777
00:35:20,186 --> 00:35:22,838
对于活着的病人，我可以看着他们问，

778
00:35:22,921 --> 00:35:24,890
“我能为你做些什么？”

779
00:35:24,990 --> 00:35:27,893
我不能问她这个。我能为你做些什么？

780
00:35:29,094 --> 00:35:32,464
米米·林，我能为你做些什么？

781
00:35:41,039 --> 00:35:44,059
你的… 臼齿里有烤瓷填充物。

782
00:35:44,142 --> 00:35:45,811
你的臼齿。

783
00:35:45,944 --> 00:35:48,280
-什么？
-烤瓷，杰思罗。

784
00:35:48,414 --> 00:35:51,049
烤瓷是绝缘体。

785
00:35:51,149 --> 00:35:53,619
它能比身体其他部分保持更长时间的低温。

786
00:35:53,752 --> 00:35:56,555
哦，米米，你这个聪明的姑娘。

787
00:35:57,489 --> 00:36:00,226
你如此英勇地试图保存的神经毒剂，

788
00:36:00,326 --> 00:36:02,461
可能仍有一部分存在于你的牙齿里。

789
00:36:02,561 --> 00:36:04,747
杰思罗，快，找些冰来！

790
00:36:04,830 --> 00:36:07,299
-我们需要把这颗牙送到伍德罗那儿。
-在… 那儿…

791
00:36:07,433 --> 00:36:09,167
快，加把劲！

792
00:36:12,438 --> 00:36:15,674
我听到你了，亲爱的，一清二楚。

793
00:36:15,807 --> 00:36:19,645
好吧，马拉德医生真是个天才。

794
00:36:19,745 --> 00:36:21,980
烤瓷让牙齿保持低温足够长的时间，

795
00:36:22,113 --> 00:36:23,982
让我们能取到神经毒剂的样本。

796
00:36:24,082 --> 00:36:26,151
-能追踪到制造它的公司吗？
-不行。

797
00:36:26,252 --> 00:36:27,553
但我能告诉你它的原理。

798
00:36:27,653 --> 00:36:29,521
液体A和液体B混合在一起，

799
00:36:29,655 --> 00:36:31,156
互相激活。

800
00:36:31,257 --> 00:36:32,358
像百兽王一样。

801
00:36:32,491 --> 00:36:35,494
是啊，而且一样致命。

802
00:36:35,594 --> 00:36:37,446
就像我说的，我不知道谁做的，

803
00:36:37,529 --> 00:36:39,531
但其中一种化学物质是杀虫剂。

804
00:36:39,665 --> 00:36:41,384
我们需要查遍这个地区所有的杀虫剂公司。

805
00:36:41,467 --> 00:36:44,436
嗯，我不是侦探，但是

806
00:36:44,536 --> 00:36:47,606
可能就是米米现在做咨询的那家公司，对吧？

807
00:36:47,706 --> 00:36:49,107
什么意思，菲尔？

808
00:36:49,207 --> 00:36:51,777
呃，米米没在任何杀虫剂公司做过咨询。

809
00:36:51,877 --> 00:36:55,146
共生种子有限公司。那是一家种子处理厂，不是吗？

810
00:36:55,247 --> 00:36:56,965
-是啊。
-嗯，很多时候，

811
00:36:57,048 --> 00:36:59,302
这些地方也自己生产杀虫剂，

812
00:36:59,385 --> 00:37:01,019
这样它们特定的种子就能

813
00:37:01,152 --> 00:37:02,388
抵抗它们特定的杀虫剂。

814
00:37:05,691 --> 00:37:07,058
你怎么知道的，菲尔？

815
00:37:07,192 --> 00:37:09,728
我不知道。在这个地球上活了32年呗。

816
00:37:09,861 --> 00:37:12,481
嗯，你这个年纪懂的还挺多。

817
00:37:12,564 --> 00:37:14,232
当达奇来到镇上时，

818
00:37:14,366 --> 00:37:17,403
最后，一切都归结到了一颗普普通通的牙齿上。

819
00:37:18,504 --> 00:37:20,339
那家种子厂的老板

820
00:37:20,439 --> 00:37:22,641
承认在米米·林的冰咖啡里下毒，

821
00:37:22,741 --> 00:37:25,511
是为了阻止她揭发他们。

822
00:37:26,512 --> 00:37:28,246
整个公司都倒了。

823
00:37:28,347 --> 00:37:30,582
许多人的性命得以保全。

824
00:37:30,682 --> 00:37:33,051
多亏了一位非凡的女士。

825
00:37:34,185 --> 00:37:35,421
证据？

826
00:37:35,554 --> 00:37:38,724
不，我把这些还给米米·林的丈夫。

827
00:37:38,824 --> 00:37:41,393
哦。嘿。

828
00:37:41,527 --> 00:37:45,631
呃… 我找到了这个食谱。

829
00:37:45,731 --> 00:37:49,000
我在想你能不能什么时候做一次。

830
00:37:49,100 --> 00:37:51,303
我不知道你喜欢黑麦面包。

831
00:37:52,371 --> 00:37:54,323
只是想换换口味。

832
00:37:54,406 --> 00:37:56,608
太棒了。

833
00:37:57,576 --> 00:37:59,144
当达奇来到镇上时，

834
00:37:59,244 --> 00:38:02,197
他帮助我们的，不仅仅是案子。

835
00:38:02,280 --> 00:38:04,916
-兰多。一直在找你。
-嘿，头儿。

836
00:38:05,016 --> 00:38:07,185
我知道我现在不做文书了，但今天之后，

837
00:38:07,285 --> 00:38:08,504
我觉得把这些案卷

838
00:38:08,587 --> 00:38:10,889
输入电脑非常重要。

839
00:38:10,989 --> 00:38:12,391
我打算用我的业余时间做，

840
00:38:12,491 --> 00:38:14,860
但只要按一下按钮就能搜索所有这些旧案子…

841
00:38:14,960 --> 00:38:16,979
感觉是未来的趋势，你知道吗？

842
00:38:17,062 --> 00:38:18,263
是啊，随便你。听着，

843
00:38:18,364 --> 00:38:21,433
据说，加里能反映情绪。

844
00:38:22,601 --> 00:38:24,703
需要你带他几天。

845
00:38:24,803 --> 00:38:26,738
让他开心起来。

846
00:38:28,106 --> 00:38:29,775
像你一样。

847
00:38:30,909 --> 00:38:32,411
等他好了再还给我。

848
00:38:32,511 --> 00:38:36,031
-朱妮对狗过敏。
-那就去开个酒店房间。

849
00:38:36,114 --> 00:38:37,949
把收据交给惠勒报销。

850
00:38:38,049 --> 00:38:39,768
有很多“非凡”的事情

851
00:38:39,851 --> 00:38:42,320
是在达奇来到镇上时发生的。

852
00:38:42,421 --> 00:38:45,090
哦，加里。

853
00:38:45,824 --> 00:38:49,227
但只要有他在，总是这样。

854
00:38:50,195 --> 00:38:53,999
杰思罗·塔尔，那个乐队的名字来源，

855
00:38:54,099 --> 00:38:55,418
是一位英国农民，

856
00:38:55,501 --> 00:38:57,936
他推动了英国农业革命，

857
00:38:58,036 --> 00:39:02,207
在1701年发明了一种马拉播种机。

858
00:39:03,074 --> 00:39:05,343
杰思罗。

859
00:39:05,444 --> 00:39:08,431
一个天生领袖的名字。

860
00:39:08,514 --> 00:39:10,782
真的只有我一个人这么叫你吗？

861
00:39:11,617 --> 00:39:13,852
在这儿？是啊。

862
00:39:15,421 --> 00:39:17,523
啊，我到了。

863
00:39:23,429 --> 00:39:24,947
这是什么？

864
00:39:25,030 --> 00:39:28,099
我想你也应该有你自己的一个。晚点再打开。

865
00:39:28,199 --> 00:39:31,703
别再让我们等12年了，年轻的杰思罗。

866
00:39:35,607 --> 00:39:37,609
嘿，达奇。

867
00:39:40,145 --> 00:39:43,381
我看你在里面不用录音机也干得挺好。

868
00:39:48,353 --> 00:39:49,955
当达奇回到总部时，

869
00:39:50,055 --> 00:39:52,858
对他来说，也发生了一件非凡的事。

870
00:39:55,060 --> 00:39:57,529
他抛弃了自己旧的工作方式。

871
00:39:58,830 --> 00:40:03,101
他学以致用，开始做自己觉得自然的事。

872
00:40:12,010 --> 00:40:15,747
他开始和尸体说话，就像他们是活人一样。

873
00:40:15,847 --> 00:40:18,216
他也倾听，就像他们是活人一样。

874
00:40:18,349 --> 00:40:22,304
你好。我是马拉德医生。你叫什么名字？

875
00:40:22,387 --> 00:40:23,922
朱利安。

876
00:40:24,055 --> 00:40:27,125
我曾在卡尔帕索斯岛上遇到过一个叫朱利安的人。

877
00:40:27,225 --> 00:40:30,428
你去过希腊吗？这个季节那里美极了。

878
00:40:30,562 --> 00:40:33,865
我当时不知道的是，一旦他开始跟他们说话，

879
00:40:33,965 --> 00:40:35,567
他的嘴就没闲着过。

880
00:40:37,636 --> 00:40:39,938
我怀念那个。

881
00:40:41,907 --> 00:40:44,610
我怀念每天听到他的声音。

882
00:40:46,745 --> 00:40:48,814
我怀念我的朋友。

883
00:40:55,887 --> 00:41:00,559
他好像一直都知道，我注定会成为什么样的人。