1
00:00:01,960 --> 00:00:04,877
（倒抽一口气）
别再这么吓我了。

2
00:00:04,960 --> 00:00:06,877
里奇说
艾格尼丝·拉夫纳临死前，

3
00:00:06,960 --> 00:00:08,877
跟他说这件事
和“冷沼”有关。

4
00:00:08,960 --> 00:00:11,557
让我跟内德·科尔谈谈。
他肯定知道些什么。

5
00:00:11,640 --> 00:00:13,397
她叫艾格尼丝·拉夫纳。

6
00:00:13,480 --> 00:00:14,877
我们相信杀害她的凶手

7
00:00:14,960 --> 00:00:16,877
和想杀你的是同一个人。

8
00:00:16,960 --> 00:00:18,557
我想请你离开。

9
00:00:18,640 --> 00:00:20,877
这事儿肯定还有别的内情。

10
00:00:20,960 --> 00:00:21,960
内德·科尔在哪儿？内德！

11
00:02:23,960 --> 00:02:25,877
操！

12
00:02:25,960 --> 00:02:26,878
找到一本爱尔兰护照。

13
00:02:26,961 --> 00:02:28,877
是内德的照片，
但名字是德克兰·奥凯利。

14
00:02:28,960 --> 00:02:30,877
我一直在调查
一个可能的关联，

15
00:02:30,960 --> 00:02:33,397
就是艾格尼丝·拉夫纳
和德克兰·奥凯利之间的。

16
00:02:33,480 --> 00:02:36,557
所以，是DBN建筑公司。

17
00:02:36,640 --> 00:02:38,877
内德：不，不，不，不，不。
我他妈的车。

18
00:02:38,960 --> 00:02:40,917
不！嘿！
威尔斯：你早该招了。

19
00:02:41,000 --> 00:02:42,877
拉娜：好，里面什么情况？

20
00:02:42,960 --> 00:02:44,877
我就知道他们迟早会有一个来找我。

21
00:02:44,960 --> 00:02:46,877
我以为我能躲过去。

22
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
（哔哔声）操！

23
00:02:51,960 --> 00:02:54,877
所以，他把那条信息
发给了一个叫尤安·诺克斯的人。

24
00:02:54,960 --> 00:02:56,877
他和DBN建筑公司有什么关系？

25
00:02:56,960 --> 00:02:59,877
他给他们干过活，
专门负责爆破拆除。

26
00:02:59,960 --> 00:03:00,878
他就是我们的炸弹客。

27
00:03:00,961 --> 00:03:03,237
行吧，到目前为止，
他已经给我们展示了化学武器、

28
00:03:03,320 --> 00:03:04,877
溺水，现在又是这个。

29
00:03:04,960 --> 00:03:05,878
你没发现规律吗？

30
00:03:05,961 --> 00:03:07,877
里奇：我能回去上班了，
对吧？

31
00:03:07,960 --> 00:03:09,877
你得走完
复职流程才行。

32
00:03:09,960 --> 00:03:11,877
跟他们说点他们想听的，
赶紧完事儿。

33
00:03:11,960 --> 00:03:13,877
要是我们都说实话，
那谁也别想干了，对吧？

34
00:03:13,960 --> 00:03:15,877
诺克斯的背景
意味着他可能有渠道搞到

35
00:03:15,960 --> 00:03:18,877
制式军火，
甚至化学武器。

36
00:03:18,960 --> 00:03:19,878
这可能又是个陷阱。

37
00:03:19,961 --> 00:03:21,960
你们能执行逮捕吗？

38
00:03:22,960 --> 00:03:23,877
（摩根警探惊呼）

39
00:03:23,960 --> 00:03:24,878
别动！发现目标，发现目标。

40
00:03:24,961 --> 00:03:26,160
我进去了。

41
00:03:29,480 --> 00:03:32,877
青铜指挥部，
我找到尤安·诺克斯了。

42
00:03:32,960 --> 00:03:34,960
（通过耳机）：
“他不是我们的炸弹客。”

43
00:03:43,960 --> 00:03:46,800
（滴答声）

44
00:03:53,160 --> 00:03:55,960
（哔哔声）

45
00:04:07,960 --> 00:04:10,160
没有发现任何爆炸装置。

46
00:04:18,960 --> 00:04:21,000
气瓶里是氧气，
跟楼下的那个一样。

47
00:04:26,480 --> 00:04:29,960
这儿有些药。依托泊苷。

48
00:04:40,960 --> 00:04:42,960
（呼气）

49
00:04:46,960 --> 00:04:49,877
（她惊叫）菲尔！菲尔！

50
00:04:49,960 --> 00:04:52,877
武装警察！放下武器！
（警察大喊）

51
00:04:52,960 --> 00:04:54,877
（喘息，机器发出哔哔声）

52
00:04:54,960 --> 00:04:55,960
（轻声地）操。

53
00:04:57,640 --> 00:04:58,960
你没事吧？

54
00:05:00,960 --> 00:05:02,877
嗯。

55
00:05:02,960 --> 00:05:05,960
（咳嗽）

56
00:05:06,960 --> 00:05:09,160
（高频蜂鸣声）

57
00:05:56,960 --> 00:05:58,877
我不该让她
冒这个险。

58
00:05:58,960 --> 00:06:00,877
谁，摩根警探？是啊。

59
00:06:00,960 --> 00:06:01,960
不，是她自己想去的。

60
00:06:04,640 --> 00:06:07,877
手怎么样了？
没事，会好的。

61
00:06:07,960 --> 00:06:09,237
是啊，我也会没事的，

62
00:06:09,320 --> 00:06:11,960
毕竟刚被个疯子袭击过什么的。

63
00:06:12,960 --> 00:06:14,877
我还真以为我们抓到炸弹客了呢。

64
00:06:14,960 --> 00:06:15,878
是啊，不过也快了。

65
00:06:15,961 --> 00:06:18,480
他要是什么都不知道，
就不会那么拼命反抗了。

66
00:06:19,960 --> 00:06:22,877
让他们把这地方翻个底朝天。
能找到的证据我们都要。

67
00:06:22,960 --> 00:06:24,237
是，长官。

68
00:06:24,320 --> 00:06:28,960
（警笛呼啸）

69
00:06:36,960 --> 00:06:38,877
好的，我们先从你的名字开始吧。

70
00:06:38,960 --> 00:06:42,877
我叫埃琳娜，埃琳娜·卡莱罗。

71
00:06:42,960 --> 00:06:44,877
好的。你在这儿做什么？

72
00:06:44,960 --> 00:06:48,877
哦，我是个…住家护士。

73
00:06:48,960 --> 00:06:50,877
诺克斯先生的住家护士？

74
00:06:50,960 --> 00:06:52,877
是的。他怎么了？

75
00:06:52,960 --> 00:06:53,960
癌症。

76
00:06:54,960 --> 00:06:56,077
他病得很重。

77
00:06:56,160 --> 00:06:58,877
埃琳娜，我们有理由相信
诺克斯先生

78
00:06:58,960 --> 00:07:00,877
可能和一系列袭击案有关。

79
00:07:00,960 --> 00:07:01,878
不。

80
00:07:01,961 --> 00:07:05,960
不，不可能。
或者他可能在帮什么人。

81
00:07:06,960 --> 00:07:10,877
没人来过这栋房子。只有我。
那送货的呢？

82
00:07:10,960 --> 00:07:13,877
给诺克斯先生的包裹。
是医疗用品吗？

83
00:07:13,960 --> 00:07:17,960
不，是设备。
制造炸弹用的技术设备。

84
00:07:20,960 --> 00:07:23,877
本月18号，有个快递员
送了一个包裹到这里。

85
00:07:23,960 --> 00:07:25,557
我们有包裹放在门口的照片。

86
00:07:25,640 --> 00:07:26,877
18号？

87
00:07:26,960 --> 00:07:28,877
嗯。
那天诺克斯先生要去医院复诊。

88
00:07:28,960 --> 00:07:31,877
是我亲自送他去的。
我们不可能看到这个。

89
00:07:31,960 --> 00:07:34,557
那你刚才为什么想跑？

90
00:07:34,640 --> 00:07:37,960
我给你看了我的证件，
你还想当着我的面把门关上。

91
00:07:39,800 --> 00:07:42,960
我…我没有签证。

92
00:07:45,800 --> 00:07:46,960
（叹气）

93
00:07:49,320 --> 00:07:51,877
那可怜的女人都快吓破胆了。

94
00:07:51,960 --> 00:07:53,877
是啊。他们知道自己在干什么。
（她嗤笑一声）

95
00:07:53,960 --> 00:07:55,877
我倒希望我能对他们
有这份信心。

96
00:07:55,960 --> 00:07:57,877
他们蠢得要死，

97
00:07:57,960 --> 00:07:59,960
就算把说明书写在桶底，
他们也看不懂。

98
00:08:03,800 --> 00:08:04,877
你知道我想成为他们那样的人，
对吧？

99
00:08:04,960 --> 00:08:07,877
什么，巴特拉手下那帮人？
反恐特警队？

100
00:08:07,960 --> 00:08:10,397
是啊。我想当个警探。

101
00:08:10,480 --> 00:08:11,557
你认真的？

102
00:08:11,640 --> 00:08:12,877
我一直想跟你谈谈这事儿，

103
00:08:12,960 --> 00:08:14,877
但就是一直没找到机会。

104
00:08:14,960 --> 00:08:16,877
我都有点分不清
你是不是在开我玩笑了。

105
00:08:16,960 --> 00:08:18,960
我没开玩笑。

106
00:08:20,960 --> 00:08:25,877
听着，我觉得现在是时候了。
我和卡拉有我们的计划。

107
00:08:25,960 --> 00:08:28,877
哦，行。“计划”？
你们俩有什么计划？

108
00:08:28,960 --> 00:08:30,077
怎么了？

109
00:08:30,160 --> 00:08:33,717
哦，没什么，丹尼刚告诉我
他要去当警探了。

110
00:08:33,800 --> 00:08:34,960
啊。你告诉她了？

111
00:08:36,960 --> 00:08:37,878
你知道？

112
00:08:37,961 --> 00:08:40,717
他在酒吧提过。
我觉得他会干得很好的。

113
00:08:40,800 --> 00:08:42,877
我不是说他干不好。
我不是这个意思。

114
00:08:42,960 --> 00:08:43,878
谢了啊！

115
00:08:43,961 --> 00:08:45,877
我只是说，
你就算在排爆队也能有计划。

116
00:08:45,960 --> 00:08:48,960
你是说像“人人都离婚”（Every One Divorced）那样的吗？
没试过可别瞎说。

117
00:08:50,960 --> 00:08:53,120
我不知道该说什么了。
伙计，我觉得你已经说完了。

118
00:08:54,640 --> 00:08:55,960
说句“祝你好运”不行吗？

119
00:08:56,960 --> 00:08:57,878
什么？

120
00:08:57,961 --> 00:09:01,877
说句祝你好运不行吗？
给我你的祝福。

121
00:09:01,960 --> 00:09:03,320
这对我来说很重要，拉娜。

122
00:09:04,960 --> 00:09:08,877
丹尼，我祝福你。
只是这事儿有点突然。

123
00:09:08,960 --> 00:09:10,557
我只是想确认一下
我们之间没问题。

124
00:09:10,640 --> 00:09:11,960
嗯，我们没问题。

125
00:09:13,320 --> 00:09:14,877
行吧。

126
00:09:14,960 --> 00:09:15,960
（手机提示音）

127
00:09:17,480 --> 00:09:18,800
（轻笑）

128
00:09:19,960 --> 00:09:21,480
行了，你跟谁好上了？

129
00:09:22,800 --> 00:09:25,877
我再去用工具包
快速检查一遍。

130
00:09:25,960 --> 00:09:27,237
我猜这事儿你知道吧。

131
00:09:27,320 --> 00:09:28,877
嘿，别把我扯进来，行吗？

132
00:09:28,960 --> 00:09:30,877
你们俩到底怎么回事？

133
00:09:30,960 --> 00:09:32,520
真他妈跟两个
青春期小孩似的。

134
00:09:37,800 --> 00:09:40,160
离子扫描仪带了吗？
带了，在卡车上。

135
00:09:42,960 --> 00:09:44,160
拉娜，你到底帮不帮忙？

136
00:09:45,640 --> 00:09:46,960
嗯，等我一下。

137
00:08:00,960 --> 00:08:02,877
好了，我们做最后一次清查，

138
00:08:02,960 --> 00:08:05,960
然后向值班警官
和反恐特警队汇报。

139
00:08:08,960 --> 00:08:10,640
（喘气）

140
00:08:29,000 --> 00:08:30,877
（她惊叫）

141
00:08:30,960 --> 00:08:32,877
别动。（她尖叫）

142
00:08:32,960 --> 00:08:33,878
别动！

143
00:08:33,961 --> 00:08:35,877
哈斯。怎么了？

144
00:08:35,960 --> 00:08:37,960
你看到沃什去哪儿了吗？没有。

145
00:08:38,960 --> 00:08:41,917
别挡我的路。
让正义得到伸张。

146
00:08:42,000 --> 00:08:43,877
你听见了吗？

147
00:08:43,960 --> 00:08:46,237
只要真相大白，
就不会有人受伤。

148
00:08:46,320 --> 00:08:47,877
你什么意思，
“不会有人受伤”？

149
00:08:47,960 --> 00:08:49,960
啊！你正好印证了我他妈的观点。

150
00:08:51,160 --> 00:08:52,877
拉娜！丹尼！

151
00:08:52,960 --> 00:08:54,800
（泰瑟枪噼啪作响，她痛叫）

152
00:08:56,960 --> 00:09:00,877
拉娜。操。你没事吧？
没事，没事。快去，快去。

153
00:09:00,960 --> 00:09:01,960
别让他跑了！

154
00:09:04,960 --> 00:09:05,960
喂！

155
00:09:06,960 --> 00:09:09,877
操。（丹尼大喊）

156
00:09:09,960 --> 00:09:10,960
（轮胎摩擦声）

157
00:09:19,960 --> 00:09:21,960
（警笛响起）

158
00:09:25,960 --> 00:09:27,960
（大口喘气）

159
00:09:29,960 --> 00:09:31,960
（无线电里传来模糊不清的通话声）

160
00:09:37,960 --> 00:09:40,877
排爆一组呼叫控制中心，
正在追击嫌疑车辆。

161
00:09:40,960 --> 00:09:42,877
我们正沿着丘吉尔路
向西行驶。

162
00:09:42,960 --> 00:09:45,320
正试图靠近车辆
以提供外观描述。

163
00:09:56,960 --> 00:09:58,877
（轮胎尖锐的摩擦声）

164
00:09:58,960 --> 00:09:59,878
无线电：“控制中心呼叫所有单位。

165
00:09:59,961 --> 00:10:02,877
丘吉尔路区域
请求支援。

166
00:10:02,960 --> 00:10:04,480
正在进行高速追捕。”

167
00:10:07,960 --> 00:10:10,960
（喇叭声）操！

168
00:10:12,000 --> 00:10:13,877
排爆一组呼叫控制中心。

169
00:10:13,960 --> 00:10:14,878
嫌疑车辆是一辆蓝色宝腾，

170
00:10:14,961 --> 00:10:19,480
车牌号Alpha，Uniform，0，5，
Echo，Yankee，Sierra。完毕。

171
00:10:21,960 --> 00:10:23,960
“正在查询车牌号。”（引擎轰鸣）

172
00:10:26,960 --> 00:10:28,960
（轮胎尖锐的摩擦声）

173
00:10:30,960 --> 00:10:32,877
“控制中心呼叫排爆一组。

174
00:10:32,960 --> 00:10:34,877
车辆描述
与车牌号不符。

175
00:10:34,960 --> 00:10:37,557
你们未被授权
继续追捕。”

176
00:10:37,640 --> 00:10:38,960
去他妈的。（引擎轰鸣）

177
00:10:43,000 --> 00:10:44,960
快点。

178
00:10:53,960 --> 00:10:55,640
（玻璃碎裂声）

179
00:11:28,960 --> 00:11:31,877
他怎么说？
我被停职了，不准开车。

180
00:11:31,960 --> 00:11:34,877
至少在交警警长
提交报告之前都是。

181
00:11:34,960 --> 00:11:37,877
哦，丹尼，真对不起。
你是真心的吗？

182
00:11:37,960 --> 00:11:40,877
因为照这么下去，我估计
永远也进不了反恐特警队了。

183
00:11:40,960 --> 00:11:42,877
别这样。
我没有怎么样。

184
00:11:42,960 --> 00:11:45,000
这就是听你话的下场，拉娜。

185
00:11:46,960 --> 00:11:47,960
你知道吗？算了。

186
00:11:59,960 --> 00:12:00,878
这太荒唐了。

187
00:12:00,961 --> 00:12:02,960
没有单位司机，
我该怎么办？

188
00:12:04,960 --> 00:12:06,877
所以，我们其实已经
能够加快

189
00:12:06,960 --> 00:12:07,960
哈斯的新副手到岗了。

190
00:12:08,960 --> 00:12:11,557
我们说的是丹尼。
长官，拜托了。

191
00:12:11,640 --> 00:12:13,717
恐怕这事儿我也控制不了了。

192
00:12:13,800 --> 00:12:16,717
天啊，从来都不是你的错，是吧？
他当时在追炸弹客！

193
00:12:16,800 --> 00:12:18,877
拉娜！我们需要谈谈。

194
00:12:18,960 --> 00:12:21,877
摩根警探说你在那次遭遇之后
拒绝了职业健康部门的帮助。

195
00:12:21,960 --> 00:12:23,960
没错。

196
00:12:28,960 --> 00:12:31,877
嗯。我不需要。

197
00:12:31,960 --> 00:12:34,877
好吧。你确定吗？
嗯，我确定。

198
00:12:34,960 --> 00:12:35,878
我想我们只是想知道

199
00:12:35,961 --> 00:12:37,877
你通常是怎么
排解压力的。

200
00:12:37,960 --> 00:12:42,877
哦，我冥想…跑步，
上油管看猫咪视频。

201
00:12:42,960 --> 00:12:44,877
我的意思是，这他妈有什么关系？
好吧。

202
00:12:44,960 --> 00:12:46,877
你们想问我关于炸弹客的事吗？

203
00:12:46,960 --> 00:12:49,877
嗯，对，他叫你别插手。

204
00:12:49,960 --> 00:12:51,877
是吧？
对。让真相大白。

205
00:12:51,960 --> 00:12:54,557
是啊，他不想看到
无辜的人被杀，

206
00:12:54,640 --> 00:12:55,877
但他可能别无选择。

207
00:12:55,960 --> 00:12:58,877
那他为什么会出现在尤安·诺克斯家？
你看那台无线电就知道了。

208
00:12:58,960 --> 00:13:00,877
他一直在监听
我们的通讯。

209
00:13:00,960 --> 00:13:01,878
所以这就是他想要的？

210
00:13:01,961 --> 00:13:03,877
他当时在那里是为了沟通，
为了给我们传达信息？

211
00:13:03,960 --> 00:13:06,717
不，他只是因为我跟着他
才跟我对峙的。

212
00:13:06,800 --> 00:13:09,877
我们只需要搞清楚
这个炸弹客到底想干什么。

213
00:13:09,960 --> 00:13:11,877
这样我们才能找到他。

214
00:13:11,960 --> 00:13:13,877
我要去跟尤安·诺克斯谈谈。
那我跟你一起去。

215
00:13:13,960 --> 00:13:14,878
拉娜，我说过多少次了…？

216
00:13:14,961 --> 00:13:16,877
行了，你别再把我推开了，好吗？

217
00:13:16,960 --> 00:13:19,877
德克兰·奥凯利那事
就是被你们俩搞砸的。

218
00:13:19,960 --> 00:13:22,877
你们现在也抓不到炸弹客，
因为他用的是假牌照。

219
00:13:22,960 --> 00:13:24,877
我有一队人马在那边
处理这些爆炸装置。

220
00:13:24,960 --> 00:13:26,877
冒生命危险的是他们，不是你们。

221
00:13:26,960 --> 00:13:27,960
我要跟你一起去。

222
00:13:29,960 --> 00:13:30,960
好吧。

223
00:13:39,960 --> 00:13:42,320
（水冒泡的扭曲声）

224
00:13:44,000 --> 00:13:46,877
里奇（回声）：“不，不，不，不！不！不！”

225
00:13:46,960 --> 00:13:48,960
“求你了！求你了！求你了！”

226
00:13:50,960 --> 00:13:53,960
（里奇尖叫）“沃什！”

227
00:13:56,000 --> 00:13:57,877
怎么了？（冒泡声停止）

228
00:13:57,960 --> 00:13:58,960
（他吸气）

229
00:14:02,960 --> 00:14:04,877
帮我系上鞋带，我就告诉你。

230
00:14:04,960 --> 00:14:05,960
什么？

231
00:14:06,960 --> 00:14:07,960
去吧。

232
00:14:10,960 --> 00:14:12,960
珍妮。求你了。

233
00:14:37,960 --> 00:14:38,960
那告诉我吧。

234
00:14:40,960 --> 00:14:41,960
嗯？

235
00:14:42,960 --> 00:14:44,160
哦，没什么。

236
00:14:48,960 --> 00:14:49,960
过来。

237
00:14:56,960 --> 00:14:58,877
好了，姑娘们。我走了。

238
00:14:58,960 --> 00:15:00,877
爸爸再见！要乖哦。

239
00:15:00,960 --> 00:15:03,960
爸爸再见，回头见。
（门打开）

240
00:15:38,960 --> 00:15:40,877
我们没想到你这么快就回来了。

241
00:15:40,960 --> 00:15:41,878
你还好吗？嗯。

242
00:15:41,961 --> 00:15:43,877
我只是需要回我房间拿点东西。

243
00:15:43,960 --> 00:15:45,397
这样啊。

244
00:15:45,480 --> 00:15:47,877
你留下来吃晚饭吗？
是她做饭吗？

245
00:15:47,960 --> 00:15:49,877
（他们轻笑）

246
00:15:49,960 --> 00:15:51,877
不，我今晚出去。
有什么好玩的吗？

247
00:15:51,960 --> 00:15:55,000
就是和…嗯…朋友们聚聚。

248
00:15:56,960 --> 00:16:00,000
嗯，你知道
我们随时欢迎你。

249
00:16:01,960 --> 00:16:02,960
谢谢。

250
00:16:05,960 --> 00:16:06,960
哼！

251
00:16:37,960 --> 00:16:40,877
巴特拉总督察：
你惹上大麻烦了，尤安。

252
00:16:40,960 --> 00:16:42,960
你得开始合作了。现在就。

253
00:16:43,960 --> 00:16:46,960
你曾为一家名叫
DBN建筑公司的企业工作。

254
00:16:47,960 --> 00:16:50,960
同样为那家公司工作的两个人
已经被谋杀了。

255
00:16:52,320 --> 00:16:56,877
他们的名字是艾格尼丝·拉夫纳
和德克兰·奥凯利。

256
00:16:56,960 --> 00:16:59,960
嗯。
你认识奥凯利先生，对吧？

257
00:17:01,480 --> 00:17:02,800
在他死之前…

258
00:17:03,800 --> 00:17:05,960
…他给你的手机发了一条信息。

259
00:17:07,960 --> 00:17:09,560
信息已读，
所以你知道内容。

260
00:17:11,960 --> 00:17:14,877
事实上，你们俩之间的
信息记录还挺多的。

261
00:17:14,960 --> 00:17:16,960
两个月前，你写道…

262
00:17:18,320 --> 00:17:20,960
…“我们知道你干了什么，
我们来找你了。”

263
00:17:21,960 --> 00:17:24,000
那之后没多久，
奥凯利先生就改了名。

264
00:17:26,960 --> 00:17:28,960
所以“我们”是谁，尤安？

265
00:17:38,960 --> 00:17:41,877
医生们说
你不可能当炸弹客。

266
00:17:41,960 --> 00:17:43,960
你的身体状况不允许。

267
00:17:45,480 --> 00:17:47,397
但你知道是谁干的。
（尤安呼气）

268
00:17:47,480 --> 00:17:49,877
他今天早些时候就在你家。

269
00:17:49,960 --> 00:17:51,960
这次他跑了，
但不会再有下次了。

270
00:17:53,960 --> 00:17:55,960
（医生清了清嗓子）巴特拉总督察。

271
00:17:57,960 --> 00:17:59,960
这样真的有必要吗？

272
00:18:01,960 --> 00:18:02,878
（清嗓子）

273
00:18:02,961 --> 00:18:05,717
好了，该你了。

274
00:18:05,800 --> 00:18:07,960
我来帮你拖延点时间。
不好意思，我能跟你聊几句吗？

275
00:18:18,960 --> 00:18:21,160
我以前也当过兵。跟你一样。

276
00:18:23,960 --> 00:18:25,960
我看到了你在海军陆战队
学到的东西。

277
00:18:27,960 --> 00:18:30,877
用拆除炸药
设置一个起爆装置。

278
00:18:30,960 --> 00:18:33,877
对化学武器
和生物武器的了解。

279
00:18:33,960 --> 00:18:36,877
这些人被谋杀的方式，

280
00:18:36,960 --> 00:18:38,237
没人应该那样死去。

281
00:18:38,320 --> 00:18:40,917
（虚弱地）不，他们罪有应得。

282
00:18:41,000 --> 00:18:43,960
为什么？他们为什么罪有应得？

283
00:18:48,640 --> 00:18:49,960
（低语）冷沼。

284
00:18:50,960 --> 00:18:53,000
好。现在告诉我那是什么。

285
00:18:57,960 --> 00:19:01,877
“冷沼”是90年代一个公司合同的名字。

286
00:19:01,960 --> 00:19:03,877
那是一个更大的
政府计划的一部分，

287
00:19:03,960 --> 00:19:05,877
旨在拆除市政建筑。

288
00:19:05,960 --> 00:19:08,877
学校，医院，
之类的。

289
00:19:08,960 --> 00:19:09,960
嗯。

290
00:19:10,960 --> 00:19:12,877
怪不得我们什么都查不到。

291
00:19:12,960 --> 00:19:15,877
合同的名称
肯定随着公司记录

292
00:19:15,960 --> 00:19:16,878
一起被封存了。

293
00:19:16,961 --> 00:19:19,877
那些记录现在会在哪儿？
应该在阿克马克集团手里。

294
00:19:19,960 --> 00:19:21,877
是他们收购了DBN建筑公司。

295
00:19:21,960 --> 00:19:23,557
我去拜访一下他们。

296
00:19:23,640 --> 00:19:26,917
对了，尤安·诺克斯告诉我
他得了一种叫间皮瘤的病。

297
00:19:27,000 --> 00:19:30,877
那是一种因为
接触石棉而引起的癌症。

298
00:19:30,960 --> 00:19:33,877
尤安·诺克斯是工地经理。
德克兰·奥凯利是他的上司。

299
00:19:33,960 --> 00:19:35,877
诺克斯把他的病
怪罪到奥凯利头上，

300
00:19:35,960 --> 00:19:38,077
说他让他
进入有害环境，

301
00:19:38,160 --> 00:19:39,877
尤其是在他明知有风险的情况下。

302
00:19:39,960 --> 00:19:40,878
是啊，但这都是30年前的事了。

303
00:19:40,961 --> 00:19:43,077
嗯，但显然，
这种癌症在接触后

304
00:19:43,160 --> 00:19:45,877
很久才会显现出来，
而且一旦发作，就很快。

305
00:19:45,960 --> 00:19:47,877
所以他找人杀了他
作为报复。

306
00:19:47,960 --> 00:19:49,237
嗯，他说没有。

307
00:19:49,320 --> 00:19:51,877
他只是想吓唬吓唬奥凯利。
空口威胁而已。

308
00:19:51,960 --> 00:19:54,717
你相信他吗？
我不知道，长官。

309
00:19:54,800 --> 00:19:56,557
我觉得他也不是完全无辜。

310
00:19:56,640 --> 00:19:59,877
间皮瘤会摧毁肺部，
而受害者们正被窒息而死。

311
00:19:59,960 --> 00:20:01,877
这也许就是报应吧。

312
00:20:01,960 --> 00:20:03,877
是啊。好吧，所以…

313
00:20:03,960 --> 00:20:05,877
我们能再审问他一次吗？不行。

314
00:20:05,960 --> 00:20:07,917
医生说他的病情
正在恶化。他太虚弱了。

315
00:20:08,000 --> 00:20:09,960
是啊，我走的时候
他都快没意识了。

316
00:20:10,960 --> 00:20:12,877
我们必须公开案情。

317
00:20:12,960 --> 00:20:14,877
什么？我们得防止
再有人员伤亡。

318
00:20:14,960 --> 00:20:16,557
开个新闻发布会是最好的办法，

319
00:20:16,640 --> 00:20:18,877
可以找到任何
能帮我们指认炸弹客的人。

320
00:20:18,960 --> 00:20:20,877
你听到他说什么了。
他想让我们别插手。

321
00:20:20,960 --> 00:20:22,877
我们什么时候听过
杀人犯的话了？

322
00:20:22,960 --> 00:20:24,717
好吧，等他听说
你要公开案情，

323
00:20:24,800 --> 00:20:25,917
只会加速他的计划，

324
00:20:26,000 --> 00:20:28,877
让整个局势
变得更加一发不可收拾。

325
00:20:28,960 --> 00:20:31,877
我同意拉娜的看法，长官。
但我们别无选择。

326
00:20:31,960 --> 00:20:34,877
我们不知道他认为有多少人
要为诺克斯的癌症负责。

327
00:20:34,960 --> 00:20:36,557
甚至不确定这事儿
是不是只和诺克斯的癌症有关。

328
00:20:36,640 --> 00:20:39,960
但不管他们是谁，
他都不会给他们留活路。

329
00:20:45,960 --> 00:20:46,960
（叹气）

330
00:20:48,960 --> 00:20:51,877
我们感谢你们
在寻找文件方面的合作。

331
00:20:51,960 --> 00:20:55,877
当然，阿克马克集团
乐意提供任何帮助。

332
00:20:55,960 --> 00:20:57,877
我们把所有的历史文件
都储存在这个设施里，

333
00:20:57,960 --> 00:21:00,237
所以如果它对你们的
调查有帮助…

334
00:21:00,320 --> 00:21:02,077
那应该就在这里。

335
00:21:02,160 --> 00:21:03,877
好的。

336
00:21:03,960 --> 00:21:07,877
我们想找所有
和“冷沼”合同有关的东西。

337
00:21:07,960 --> 00:21:08,960
当然。

338
00:21:32,960 --> 00:21:34,960
希望你周末没安排什么事。

339
00:21:36,160 --> 00:21:38,960
有啊，尼尔。
就是跟你一起过。

340
00:21:40,960 --> 00:21:42,877
好。能叫上谁就叫上谁。

341
00:21:42,960 --> 00:21:45,877
我们要在炸弹客之前
找到所有

342
00:21:45,960 --> 00:21:47,960
负责过“冷沼”合同的人。

343
00:21:50,960 --> 00:21:52,877
“我想借此机会

344
00:21:52,960 --> 00:21:54,877
强调我们不认为

345
00:21:54,960 --> 00:21:56,877
公众面临更广泛的威胁。

346
00:21:56,960 --> 00:22:00,877
然而，
每次袭击的具体性质

347
00:22:00,960 --> 00:22:03,877
确实让我们相信
这些袭击是相关的。

348
00:22:03,960 --> 00:22:05,877
我们目前所请求的

349
00:22:05,960 --> 00:22:08,917
只是DBN建筑公司的
前雇员，

350
00:22:09,000 --> 00:22:12,877
在1992年至1995年间受雇的，

351
00:22:12,960 --> 00:22:15,237
特别是那些参与过
公司内部所称的

352
00:22:15,320 --> 00:22:17,877
‘冷沼’合同的人，

353
00:22:17,960 --> 00:22:20,917
该合同负责拆除
市政建筑，

354
00:22:21,000 --> 00:22:24,557
请你们站出来
提供任何信息。

355
00:22:24,640 --> 00:22:27,960
谢谢。”（电视里一片嘈杂声）

356
00:22:28,960 --> 00:22:30,960
（呼气）

357
00:23:01,960 --> 00:23:04,960
（敲门声）请进。

358
00:23:06,160 --> 00:23:08,077
还好吗？啊！嘿！

359
00:23:08,160 --> 00:23:10,877
你获准复职了？
是啊，总算。

360
00:23:10,960 --> 00:23:13,877
谢天谢地，
女儿们都快把我逼疯了。

361
00:23:13,960 --> 00:23:15,557
嗯，我敢说
你也快把她们逼疯了。

362
00:23:15,640 --> 00:23:18,877
是啊。哦，我带来个新司机。

363
00:23:18,960 --> 00:23:20,877
我是一名训练有素的遥控车操作员。

364
00:23:20,960 --> 00:23:21,877
是伦·柴郡，对吧？

365
00:23:21,960 --> 00:23:22,878
是的。我是拉娜。

366
00:23:22,961 --> 00:23:24,877
我负责这个单位。你倒是试试看！

367
00:23:24,960 --> 00:23:26,877
（敲门声）哦，天啊。

368
00:23:26,960 --> 00:23:28,077
（笑声）

369
00:23:28,160 --> 00:23:30,877
哦，我的天。救命啊！救命！

370
00:23:30,960 --> 00:23:33,877
B中队回归！
B中队？

371
00:23:33,960 --> 00:23:36,557
是啊，你们知道的，
我就是那个水下排爆专家。

372
00:23:36,640 --> 00:23:37,877
（笑声）

373
00:23:37,960 --> 00:23:40,877
他差点淹死。哦。我是说…

374
00:23:40,960 --> 00:23:41,878
这有点不公平，不是吗？

375
00:23:41,961 --> 00:23:43,877
（笑声）

376
00:23:43,960 --> 00:23:44,878
那不是…不好意思，我只是想说，

377
00:23:44,961 --> 00:23:48,960
我是说，我们是不是该多考虑一下
潜在的创伤后应激障碍？

378
00:23:51,960 --> 00:23:55,877
我唯一能预见到的
潜在创伤后应激障碍就是跟你一起工作。

379
00:23:55,960 --> 00:23:58,877
好了，这事儿就到此为止吧。

380
00:23:58,960 --> 00:24:00,877
你带她去看看
储物柜在哪儿，

381
00:24:00,960 --> 00:24:02,960
还有你的礼貌在哪儿…
让她感觉受欢迎一点？

382
00:24:06,000 --> 00:24:08,877
她可真“阳光”。她可不是丹尼。

383
00:24:08,960 --> 00:24:10,877
那他妈是什么玩意儿？

384
00:24:10,960 --> 00:24:12,877
是加了抹茶的绿色哥布林。

385
00:24:12,960 --> 00:24:15,877
我就说嘛。

386
00:24:15,960 --> 00:24:16,960
（门关上）

387
00:24:17,960 --> 00:24:20,960
我操。（手机振动）

388
00:24:25,960 --> 00:24:26,878
拉娜·华盛顿。

389
00:24:26,961 --> 00:24:29,640
“拉娜，我是海伦。
我们知道是谁负责‘冷沼’了。”

390
00:26:15,960 --> 00:26:18,160
“紧急情况，请问需要哪种服务？

391
00:26:19,960 --> 00:26:21,960
您需要消防、警察还是救护车？”

392
00:26:23,960 --> 00:26:26,877
“如果您无法说话
并需要紧急服务，

393
00:26:26,960 --> 00:26:29,960
请轻敲听筒或咳嗽…”

394
00:26:31,960 --> 00:26:32,877
（挣扎声）

395
00:26:32,960 --> 00:26:33,878
你在干什么？住手！

396
00:26:33,961 --> 00:26:35,877
你他妈在我家干什么？

397
00:26:35,960 --> 00:26:36,878
我是警察。这是什么？

398
00:26:36,961 --> 00:26:38,877
怎么回事？
迈克尔·阿德耶米？

399
00:26:38,960 --> 00:26:39,878
是的。

400
00:26:39,961 --> 00:26:41,917
好的。门是开着的。
我们担心住户的安全。

401
00:26:42,000 --> 00:26:46,960
我们正在找你的妻子，乔。
她在哪儿？

402
00:27:04,960 --> 00:27:09,077
这六个人就是我们找到的
负责过“冷沼”合同的人。

403
00:27:09,160 --> 00:27:12,877
德克兰·奥凯利和艾格尼丝·拉夫纳，
我们已经知道了。

404
00:27:12,960 --> 00:27:15,877
但除此之外还有
乔·阿德耶米、玛吉·凯尔西、

405
00:27:15,960 --> 00:27:17,877
彼得·霍华德和迪恩·韦斯特。

406
00:27:17,960 --> 00:27:21,877
分别是人事、法务、项目管理
和爆破拆除管理。

407
00:27:21,960 --> 00:27:23,877
他们在过去六小时内
全都失踪了。

408
00:27:23,960 --> 00:27:25,877
你是说从新闻发布会之后？

409
00:27:25,960 --> 00:27:26,878
是啊，他比我们快一步。

410
00:27:26,961 --> 00:27:29,877
好吧，但至少他们中有一个
会留下线索吧。

411
00:27:29,960 --> 00:27:32,717
嗯，监控小组在查，
搜查小组也在查，

412
00:27:32,800 --> 00:27:34,557
但到目前为止还没找到任何线索。

413
00:27:34,640 --> 00:27:37,397
但我们得继续。
无论如何都要找到他们。

414
00:27:37,480 --> 00:27:39,717
我猜你们已经
做过背景调查了。

415
00:27:39,800 --> 00:27:41,877
有人被起诉过吗？
是的，我们查了。

416
00:27:41,960 --> 00:27:43,877
没有，DBN建筑公司
没有人被审判过。

417
00:27:43,960 --> 00:27:46,877
不，但他们几年前
参加过一次政府听证会。

418
00:27:46,960 --> 00:27:47,878
谁？

419
00:27:47,961 --> 00:27:49,877
DBN建筑公司的
代表，

420
00:27:49,960 --> 00:27:51,877
其中包括乔·阿德耶米。

421
00:27:51,960 --> 00:27:54,877
那是一系列全行业委员会
听证会的一部分，

422
00:27:54,960 --> 00:27:58,877
专门调查问责问题，
特别是关于石棉中毒的。

423
00:27:58,960 --> 00:28:01,877
哼，让我猜猜——
没人需要负责。

424
00:28:01,960 --> 00:28:04,877
没错，但我是说，这事儿几乎
不可能归咎到任何人身上。

425
00:28:04,960 --> 00:28:06,877
你知道，疾病潜伏期
那么长，

426
00:28:06,960 --> 00:28:09,877
等到你真的需要记录的时候，
它们要么被销毁了，

427
00:28:09,960 --> 00:28:11,877
要么就丢失了。

428
00:28:11,960 --> 00:28:14,877
那你要怎么证明
一家公司故意并且知情地

429
00:28:14,960 --> 00:28:16,877
把人送去送死？

430
00:28:16,960 --> 00:28:18,960
让他们招供。

431
00:28:19,960 --> 00:28:21,960
要么招，要么死。

432
00:28:42,960 --> 00:28:44,960
（压抑的挣扎声）

433
00:28:47,160 --> 00:28:48,960
（压抑的抽泣声）

434
00:28:52,960 --> 00:28:54,960
我不得不比预期
行动得更快。

435
00:28:56,960 --> 00:28:58,877
不能让警察控制
舆论导向，对吧？

436
00:28:58,960 --> 00:28:59,960
嗯？

437
00:29:01,960 --> 00:29:03,640
你们本该站出来的。

438
00:29:05,960 --> 00:29:07,200
你们本该说点什么的。

439
00:29:08,960 --> 00:29:10,960
但你们没有，不是吗？

440
00:29:11,960 --> 00:29:12,878
你们无动于衷。

441
00:29:12,961 --> 00:29:14,877
（压抑的呜咽声）

442
00:29:14,960 --> 00:29:15,960
所以…

443
00:29:20,320 --> 00:29:24,960
…每个人都会知道
你们干了什么。

444
00:29:27,960 --> 00:29:31,960
每个人都会看到
像你们这样的人会有什么下场。

445
00:29:32,960 --> 00:29:34,640
（压抑的抽泣声）

446
00:29:41,320 --> 00:29:42,960
我们从律师开始，怎么样？

447
00:30:09,960 --> 00:30:11,960
（叹气）

448
00:30:14,960 --> 00:30:17,960
（高频蜂鸣声）

449
00:30:33,960 --> 00:30:35,800
（呼气）

450
00:30:41,960 --> 00:30:42,960
（蜂鸣声停止）

451
00:30:54,960 --> 00:30:55,960
♪ 喂

452
00:30:57,960 --> 00:31:00,877
♪ 耶，耶-耶，我

453
00:31:00,960 --> 00:31:01,960
♪ 布鲁-C

454
00:31:04,960 --> 00:31:05,960
♪ 我们说什么呢？

455
00:31:07,960 --> 00:31:10,877
♪ 今晚我们出去玩，我的兄弟们

456
00:31:10,960 --> 00:31:11,960
♪ 没有借口

457
00:31:13,960 --> 00:31:15,917
♪ 如果你不喜欢我-我-我

458
00:31:16,000 --> 00:31:17,877
♪ 你可以滚蛋

459
00:31:17,960 --> 00:31:20,397
♪ 尝了一小口
现在她想吃了

460
00:31:20,480 --> 00:31:22,877
♪ 等着那股快感
但，兄弟，我感觉不到

461
00:31:22,960 --> 00:31:26,877
♪ 再试一次
哦，该死，我晕船了

462
00:31:26,960 --> 00:31:28,877
♪ 浪太大了

463
00:31:28,960 --> 00:31:30,877
♪ 快点，亲爱的
你太慢了

464
00:31:30,960 --> 00:31:33,877
♪ 悲伤的世界
但她想做个快乐女孩

465
00:31:33,960 --> 00:31:37,877
♪ 保证今晚
我能让你成为一个

466
00:31:37,960 --> 00:31:39,877
♪ 没有借口

467
00:31:39,960 --> 00:31:41,917
♪ 我们今晚出去玩
没有借口

468
00:31:42,000 --> 00:31:44,877
♪ 鼓打贝斯男孩
我喜欢那音乐

469
00:31:44,960 --> 00:31:47,877
♪ 如果今晚继续下去
我可能会失控… ♪

470
00:31:47,960 --> 00:31:50,877
（呼气）啊，正义…

471
00:31:50,960 --> 00:31:53,877
♪ 快点亲爱的
你太慢了

472
00:31:53,960 --> 00:31:56,877
♪ 悲伤的世界
但她想做个快乐女孩

473
00:31:56,960 --> 00:31:58,877
♪ 保证今晚
我能让你… ♪

474
00:31:58,960 --> 00:31:59,878
（电话铃声）

475
00:31:59,961 --> 00:32:01,640
（手机振动）

476
00:32:07,960 --> 00:32:08,878
拉娜。“嗨。

477
00:32:08,961 --> 00:32:11,877
我正站在刑事法院外面，
这让我想到了一些事。”

478
00:32:11,960 --> 00:32:13,877
你刚才说的那次
政府听证会，

479
00:32:13,960 --> 00:32:15,960
是在哪儿举行的？嗯…

480
00:32:17,960 --> 00:32:19,800
是在格林威治的学院大厅。

481
00:32:20,960 --> 00:32:22,960
你为什么问这个？
“我现在正往那儿赶。”

482
00:32:25,960 --> 00:32:27,960
（挂断音）拉娜？

483
00:33:36,320 --> 00:33:38,877
无线电：“一、二、三，
准备接近。

484
00:33:38,960 --> 00:33:40,877
等待进一步指示。完毕。”

485
00:33:40,960 --> 00:33:42,960
（警笛呼啸）

486
00:33:45,800 --> 00:33:47,960
嘿，给你。谢了。

487
00:33:52,960 --> 00:33:54,480
你觉得他在用毒气对付他们吗？

488
00:33:57,960 --> 00:33:58,960
也许吧。

489
00:33:59,960 --> 00:34:01,960
但他们有意识。
还在动。

490
00:34:02,960 --> 00:34:05,800
看起来他们都
坐在什么东西上面。

491
00:34:06,960 --> 00:34:08,877
你一个人搞不定的。

492
00:34:08,960 --> 00:34:10,877
嗯，行动向来都是单人操作。

493
00:34:10,960 --> 00:34:12,877
是啊，一个拆弹员对一个人质。

494
00:34:12,960 --> 00:34:13,960
但现在有三个人质。

495
00:34:23,160 --> 00:34:24,877
（呜咽）

496
00:34:24,960 --> 00:34:26,877
我们大概还有五分钟到。

497
00:34:26,960 --> 00:34:28,877
能确保生化武器小组
待命吗？可以。

498
00:34:28,960 --> 00:34:31,877
我们还少一个法务主管。
摩根警探：乔·阿德耶米。

499
00:34:31,960 --> 00:34:34,877
确保所有单位都知道
阿德耶米仍然下落不明。

500
00:34:34,960 --> 00:34:35,960
是，长官。

501
00:34:37,960 --> 00:34:39,960
他抓她想干什么？

502
00:34:40,960 --> 00:34:43,877
我不知道。那现在
不是我们该关心的。

503
00:34:43,960 --> 00:34:45,557
好。你让队伍准备好。

504
00:34:45,640 --> 00:34:47,877
我会确保
到处都有人盯着。

505
00:34:47,960 --> 00:34:50,877
“青铜指挥部呼叫特洛伊小组。
进入阵位。

506
00:34:50,960 --> 00:34:52,877
待命等待排爆组接近。”

507
00:34:52,960 --> 00:34:54,877
特洛伊一号，就位。

508
00:34:54,960 --> 00:34:57,557
特洛伊二号，就位。

509
00:34:57,640 --> 00:35:00,160
特洛伊三号，就位。

510
00:35:02,320 --> 00:35:05,877
（深呼吸）

511
00:35:05,960 --> 00:35:08,960
（水冒泡的扭曲声）

512
00:35:10,960 --> 00:35:13,960
嘿。你没事吧？嗯。

513
00:35:15,960 --> 00:35:17,640
他没事。走吧。

514
00:35:21,960 --> 00:35:23,877
巴特拉总督察：
“青铜指挥部呼叫警戒线。

515
00:35:23,960 --> 00:35:26,960
请让公众尽量后退。
排爆组正在行动。”

516
00:36:02,960 --> 00:36:04,960
拉娜：哈斯，里奇。

517
00:36:06,960 --> 00:36:07,878
哈斯：嘿。

518
00:36:07,961 --> 00:36:10,917
我叫拉娜。不会有事的。

519
00:36:11,000 --> 00:36:13,877
你们坐着的可能
是一个压力感应装置，

520
00:36:13,960 --> 00:36:15,877
所以你们需要保持静止，好吗？

521
00:36:15,960 --> 00:36:18,320
里奇：会没事的。
你们会没事的，好吗？

522
00:36:19,960 --> 00:36:21,077
好了。我们一起合作。

523
00:36:21,160 --> 00:36:22,320
（咳嗽）

524
00:36:23,960 --> 00:36:28,877
首先，我得看看
你们的面罩连着什么东西。

525
00:36:28,960 --> 00:36:29,960
保持静止。

526
00:36:36,960 --> 00:36:38,717
开什么玩笑！

527
00:36:38,800 --> 00:36:40,960
什么？怎么了，沃什？

528
00:36:43,960 --> 00:36:45,640
沃什？

529
00:36:47,480 --> 00:36:48,960
（吸气）

530
00:36:49,960 --> 00:36:51,877
（深呼吸）

531
00:36:51,960 --> 00:36:53,960
沃什，你在干什么？

532
00:36:57,960 --> 00:36:59,877
是氧气。

533
00:36:59,960 --> 00:37:01,640
而且快用完了。

534
00:37:03,960 --> 00:37:05,877
是从尤安·诺克斯家里拿的。

535
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
搞什么鬼？

536
00:37:08,960 --> 00:37:11,877
哦，他妈的。他耍了我们。

537
00:37:11,960 --> 00:37:13,960
（呼气）
会没事的，好吗？

538
00:37:19,960 --> 00:37:21,877
我们得想办法
把这些面罩摘下来，

539
00:37:21,960 --> 00:37:24,717
在他们氧气耗尽之前，好吗？

540
00:37:24,800 --> 00:37:26,877
沃什，我这边的线路缠在一起。
你那儿呢？

541
00:37:26,960 --> 00:37:28,877
是啊，线路都打结了。

542
00:37:28,960 --> 00:37:31,877
你们俩谁看到
任何可能的触发装置了吗？

543
00:37:31,960 --> 00:37:34,077
面罩里有某种压力传感器。

544
00:37:34,160 --> 00:37:35,877
没错。

545
00:37:35,960 --> 00:37:38,640
连着他们后脑勺上的
一个炸药包。

546
00:37:39,480 --> 00:37:41,877
我们得先处理掉那个，
才能摘呼吸器。

547
00:37:41,960 --> 00:37:43,917
我们不能在面罩上割个洞
让他们呼吸吗？

548
00:37:44,000 --> 00:37:46,877
不行。要是我们搞错了，
可能会触发装置，

549
00:37:46,960 --> 00:37:48,877
而且我们不知道
那个传感器是怎么工作的。

550
00:37:48,960 --> 00:37:49,877
那把管子切断呢？

551
00:37:49,960 --> 00:37:50,878
不行，那是钢管，

552
00:37:50,961 --> 00:37:53,877
那会产生震动、火花，
而且我们没时间了。

553
00:37:53,960 --> 00:37:55,960
操！

554
00:37:57,960 --> 00:37:58,960
他在耍我们。

555
00:38:08,320 --> 00:38:10,397
你做得很棒。

556
00:38:10,480 --> 00:38:11,877
嘿，嘿，我需要你冷静下来。

557
00:38:11,960 --> 00:38:13,877
向前倾。

558
00:38:13,960 --> 00:38:16,237
就这样。对，就这样。就这样。
保持冷静。

559
00:38:16,320 --> 00:38:18,717
他用扎带把他们绑住了。

560
00:38:18,800 --> 00:38:20,960
把头往后仰。

561
00:38:31,960 --> 00:38:34,877
秤里可能是浆状炸药。

562
00:38:34,960 --> 00:38:37,960
所以要么他们窒息而死，要么
他们从秤上下来然后爆炸？

563
00:38:40,960 --> 00:38:41,960
没有遥控引爆器。

564
00:38:46,960 --> 00:38:50,960
操。“要么招，要么死。”什么？

565
00:38:51,960 --> 00:38:53,877
他这次不要求
他们招供了。

566
00:38:53,960 --> 00:38:56,960
没有无线电。他根本没在听。

567
00:38:57,960 --> 00:38:58,960
看。

568
00:39:01,960 --> 00:39:03,917
他们是杀人犯。是啊。

569
00:39:04,000 --> 00:39:06,877
他想让人们注意到这件事。

570
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
这是一场公开处刑。

571
00:39:12,960 --> 00:39:14,557
无线电：“这里是青铜指挥部。

572
00:39:14,640 --> 00:39:16,877
我们得阻止
人们拍摄这个。

573
00:39:16,960 --> 00:39:19,960
这正是
炸弹客想要的。”

574
00:39:22,640 --> 00:39:25,717
所以，我们得先拆除
呼吸器上的炸药包。

575
00:39:25,800 --> 00:39:28,877
如果氧气用完了，这帮人
就会开始倒在我们身上。

576
00:39:28,960 --> 00:39:30,877
（呼气）

577
00:39:30,960 --> 00:39:34,320
（高频蜂鸣声）

578
00:39:36,480 --> 00:39:37,960
（微弱地）沃什，快点。

579
00:39:40,960 --> 00:39:42,877
（蜂鸣声停止）
沃什，你还在吗？

580
00:39:42,960 --> 00:39:43,960
在。

581
00:39:58,960 --> 00:40:02,960
嘿，会没事的，好吗？
别慌。

582
00:40:05,960 --> 00:40:09,717
嘿，喔，喔，喔。喔。喔。

583
00:40:09,800 --> 00:40:11,877
沃什，我们快控制不住他们了。

584
00:40:11,960 --> 00:40:13,877
他们还剩多少氧气？
不多了。

585
00:40:13,960 --> 00:40:16,877
我们得快点把
这些面罩摘下来。

586
00:40:16,960 --> 00:40:18,960
（高频蜂鸣声）

587
00:40:21,480 --> 00:40:23,877
（蜂鸣声减弱）

588
00:40:23,960 --> 00:40:25,877
看起来面罩
和秤没有连接。

589
00:40:25,960 --> 00:40:27,800
我们应该可以
安全地剪断然后摘除。

590
00:40:30,960 --> 00:40:32,960
（她呼气）

591
00:40:35,960 --> 00:40:36,878
已解除。

592
00:40:36,961 --> 00:40:38,960
已解除。

593
00:40:47,000 --> 00:40:49,877
好了，迪恩，
我现在要摘掉你的面罩。

594
00:40:49,960 --> 00:40:52,877
不。
没事的，我已经剪断了。安全了。

595
00:40:52,960 --> 00:40:55,877
我会很轻地摘下来。
你只需要继续呼吸。

596
00:40:55,960 --> 00:40:57,877
就是这样。你做得很好。

597
00:40:57,960 --> 00:41:00,877
你很快就能离开这里了。
吸气。

598
00:41:00,960 --> 00:41:02,960
（他倒吸一口气）

599
00:41:03,960 --> 00:41:05,877
深呼吸。做得好。

600
00:41:05,960 --> 00:41:06,878
做得好。

601
00:41:06,961 --> 00:41:08,877
我要摘掉你的面罩了，好吗？

602
00:41:08,960 --> 00:41:11,397
你做得非常好。

603
00:41:11,480 --> 00:41:13,960
（他咳嗽）呼吸器已摘除。

604
00:41:15,320 --> 00:41:17,877
里奇，你那边怎么样了？

605
00:41:17,960 --> 00:41:18,878
嗯，嗯，快好了。

606
00:41:18,961 --> 00:41:20,960
这堆线真他妈烦人。

607
00:41:22,480 --> 00:41:23,877
好吗？行。

608
00:41:23,960 --> 00:41:27,717
韦斯特先生，我知道你觉得非常
难受，你严重缺氧，

609
00:41:27,800 --> 00:41:28,877
但我需要你坐稳，

610
00:41:28,960 --> 00:41:30,877
在我处理你坐着的
秤的时候，好吗？

611
00:41:30,960 --> 00:41:31,960
好的。你做得很好。

612
00:41:35,960 --> 00:41:37,877
已解除。

613
00:41:37,960 --> 00:41:39,877
好的，我现在要摘掉这个了，好吗？

614
00:41:39,960 --> 00:41:42,237
我要把秤锯开
露出里面的线路，

615
00:41:42,320 --> 00:41:43,960
看看我们面对的是什么。

616
00:41:47,000 --> 00:41:50,557
就这样。
帮我把头移过来一点。

617
00:41:50,640 --> 00:41:52,877
不，不，不，不，不。不。嘿。看这儿。

618
00:41:52,960 --> 00:41:55,877
现在可别给我松劲儿。好吗？

619
00:41:55,960 --> 00:41:57,960
（钻孔声）

620
00:42:07,960 --> 00:42:10,877
嗯，浆状炸药连着刻度盘。

621
00:42:10,960 --> 00:42:13,077
没有别的触发装置。
看起来只要简单一剪就行。

622
00:42:13,160 --> 00:42:14,877
你那儿也一样吗，哈斯？

623
00:42:14,960 --> 00:42:16,000
对，一样。

624
00:42:17,960 --> 00:42:19,080
撑住。快好了。

625
00:42:20,960 --> 00:42:23,960
好的。你做得很好，迪恩。

626
00:42:24,960 --> 00:42:26,877
已解除。

627
00:42:26,960 --> 00:42:27,878
已解除。

628
00:42:27,961 --> 00:42:30,960
你能帮我稍微
往这边倾一点吗？

629
00:42:31,960 --> 00:42:34,640
好了，把你弄出去，
回家喝茶去。

630
00:42:35,960 --> 00:42:37,320
我来剪断这些扎带。

631
00:42:38,960 --> 00:42:40,877
（她用力）

632
00:42:40,960 --> 00:42:42,960
快好了。（剪断声）

633
00:42:44,960 --> 00:42:45,877
哦！

634
00:42:45,960 --> 00:42:46,878
（剪断声）

635
00:42:46,961 --> 00:42:49,877
好样的。好样的。好了。没事吧？

636
00:42:49,960 --> 00:42:51,877
里奇，我先带这俩人下去，

637
00:42:51,960 --> 00:42:53,877
但我会回来
帮你的，行吗？行。

638
00:42:53,960 --> 00:42:56,960
行，都好。
我应该马上就跟上你们。

639
00:43:08,960 --> 00:43:11,877
（扭曲的水冒泡声）

640
00:43:11,960 --> 00:43:13,960
（喘气）

641
00:43:15,960 --> 00:43:16,917
里克（回声）：“不，不，不，不，不！

642
00:43:17,000 --> 00:43:19,960
不！不！求你了！求你了！”

643
00:43:22,960 --> 00:43:24,877
这下有故事
在酒吧里吹牛了，是不是？

644
00:43:24,960 --> 00:43:26,960
迪恩：谢谢你。
好的。给你。

645
00:43:28,000 --> 00:43:30,397
清醒点，你这个蠢货。

646
00:43:30,480 --> 00:43:32,960
（他呼气）

647
00:43:33,960 --> 00:43:35,960
好了。

648
00:43:36,960 --> 00:43:40,877
向前倾。
我要剪断你的扎带。

649
00:43:40,960 --> 00:43:42,640
有你在这儿我没法干。

650
00:43:44,480 --> 00:43:46,960
你和我，我们换个位置，好吗？

651
00:43:48,160 --> 00:43:49,960
我得请你让开。

652
00:43:50,960 --> 00:43:53,717
我来坐你的位置。

653
00:43:53,800 --> 00:43:54,877
让开。

654
00:43:54,960 --> 00:43:57,640
（她倒吸一口气，他呼气）

655
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
走开。

656
00:44:04,480 --> 00:44:06,960
请走开。

657
00:44:16,960 --> 00:44:18,960
他在干什么？

658
00:44:23,640 --> 00:44:25,717
这边走。

659
00:44:25,800 --> 00:44:27,877
抓住我的手。就这样。

660
00:44:27,960 --> 00:44:29,960
（呼气）

661
00:44:30,960 --> 00:44:32,640
好了，珍妮。

662
00:44:33,960 --> 00:44:34,878
好了。

663
00:44:34,961 --> 00:44:36,000
里奇。

664
00:44:36,960 --> 00:44:38,960
你搞什么鬼？

665
00:44:40,000 --> 00:44:41,877
怎么回事？

666
00:44:41,960 --> 00:44:44,877
呃…
不，只是线路有点问题。

667
00:44:44,960 --> 00:44:46,960
我需要她让开一下。

668
00:44:47,960 --> 00:44:48,878
你需要帮忙吗？

669
00:44:48,961 --> 00:44:50,160
不用。好的。

670
00:45:02,960 --> 00:45:03,960
（高频蜂鸣声）