1
00:00:07,090 --> 00:00:07,883
別擔心。
我一下就能出來

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,092
等你水煮蛋還沒煮好我就出來了。

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,303
我們這裡才剛把死刑恢復。

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,221
我想跟各位合作。

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
能幫的我都會幫。

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,558
我當事人是無辜的。

7
00:00:16,641 --> 00:00:18,477
你對那兩具屍體怎麼會在那裡

8
00:00:18,560 --> 00:00:20,186
有什麼說法嗎？

9
00:00:20,520 --> 00:00:22,314
什麼，他們自己把自己埋起來？

10
00:00:22,397 --> 00:00:23,315
-幾具？
-喂，喂。

11
00:00:23,398 --> 00:00:24,483
底下到底有幾具？

12
00:00:24,566 --> 00:00:26,526
也許我該幫你畫張地圖，警探。

13
00:00:26,609 --> 00:00:28,153
-我的天哪。
-那樣會有幫助嗎？

14
00:00:28,236 --> 00:00:30,697
房子底下……
還有車庫裡。

15
00:00:30,780 --> 00:00:33,075
約翰，我們還該去哪裡找？

16
00:00:33,158 --> 00:00:34,826
還有更多。
不過得你開車載我。

17
00:00:34,909 --> 00:00:38,246
派蒂，
警察在那個男人家裡找到男孩們的屍體

18
00:00:38,329 --> 00:00:40,624
在諾伍德公園那個人的房子裡。

19
00:00:40,707 --> 00:00:42,501
你看，其實有四個蓋西。

20
00:00:42,584 --> 00:00:43,669
有承包商約翰，

21
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
政客約翰，

22
00:00:45,211 --> 00:00:46,380
小丑約翰。

23
00:00:46,463 --> 00:00:47,797
然後還有另一個傢伙。

24
00:00:49,674 --> 00:00:51,718
傑克會做壞事。

25
00:01:14,282 --> 00:01:16,618
他他媽的脖子上還纏著繩子

26
00:01:16,701 --> 00:01:17,661
一圈圈都還打著。

27
00:01:18,995 --> 00:01:20,163
-喔，嘿。
-走走走，快走……

28
00:01:20,246 --> 00:01:21,665
……快，走，快點。

29
00:01:24,250 --> 00:01:28,547
冷到爆，
又熱得發燙。

30
00:01:28,630 --> 00:01:31,800
我們臉都快貼進這爛東西，
距離就他媽這麼近，

31
00:01:31,883 --> 00:01:36,763
只是……
我們真的盡力了。

32
00:01:36,846 --> 00:01:39,808
給我剷開。
用力他媽地剷開。

33
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
給自己
留點空間呼吸。

34
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
這樣有幫助嗎？

35
00:01:44,187 --> 00:01:45,397
全名？

36
00:01:45,480 --> 00:01:47,440
約翰·韋恩·蓋西，二世。

37
00:01:47,982 --> 00:01:49,568
怎麼拼？

38
00:01:49,651 --> 00:01:50,819
蓋西，G-A——

39
00:01:50,902 --> 00:01:52,445
-不好意思。
-你說什麼？

40
00:01:54,989 --> 00:01:56,617
G-A-C-E-Y。

41
00:01:58,660 --> 00:02:01,162
他幾歲？
有沒有配合？

42
00:02:01,663 --> 00:02:05,583
呃，他36歲。
是的，蓋西有配合。

43
00:02:06,126 --> 00:02:08,128
蓋西先生現在在哪？

44
00:02:08,211 --> 00:02:09,838
呃，
蓋西目前被關在

45
00:02:09,921 --> 00:02:11,465
德斯普蘭斯警局。

46
00:02:11,548 --> 00:02:14,176
他會在提審後
轉往庫克郡監獄。

47
00:02:14,259 --> 00:02:15,928
（提審後移送。）

48
00:02:16,011 --> 00:02:17,220
你們怎麼找到
屍體埋在哪裡的？

49
00:02:17,303 --> 00:02:18,347
我們在調查過程中

50
00:02:18,430 --> 00:02:20,432
獲得了資訊，

51
00:02:20,515 --> 00:02:22,267
指向房屋的爬行空間。

52
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
你們知道

53
00:02:25,311 --> 00:02:26,730
底下大概有多少名受害者嗎？

54
00:02:27,689 --> 00:02:28,607
不，不。

55
00:02:28,690 --> 00:02:30,233
我不能，呃，

56
00:02:30,316 --> 00:02:32,569
評論具體的數量……

57
00:02:33,319 --> 00:02:34,613
我們找到多少具。

58
00:02:34,696 --> 00:02:36,907
我得請大家耐心等候

59
00:02:36,990 --> 00:02:38,492
也請多多協助。

60
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
我們需要醫療和牙科資料

61
00:02:41,327 --> 00:02:42,871
來辨識死者身分。

62
00:02:42,954 --> 00:02:44,373
若你有任何資訊

63
00:02:44,456 --> 00:02:47,334
關於青少年

64
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
或本區年輕成年男性的失蹤，

65
00:02:49,044 --> 00:02:52,964
請撥打我們設立的專線。

66
00:02:53,340 --> 00:02:55,801
發現屍體的那棟房子的地址是？

67
00:02:55,884 --> 00:02:57,886
西薩默岱爾8213號。

68
00:03:01,473 --> 00:03:03,475
中尉，你覺得
至少解開了

69
00:03:03,558 --> 00:03:05,685
皮斯特男孩失蹤案了嗎？

70
00:03:07,771 --> 00:03:09,898
不。不能這麼說。

71
00:03:43,306 --> 00:03:44,974
謝謝。

72
00:03:47,644 --> 00:03:48,854
他退燒了。

73
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
喔，謝天謝地。

74
00:03:57,654 --> 00:03:59,823
整台新聞車
整組都來了。

75
00:03:59,906 --> 00:04:01,575
我跟他說
他找錯房子了。

76
00:04:01,658 --> 00:04:03,577
他要找的那個阿米蘭提，是住米德威機場那邊的三等堂親。

77
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
就住在米德威那一帶。

78
00:04:04,994 --> 00:04:06,038
你幹得漂亮，小子。

79
00:04:07,205 --> 00:04:09,583
電話整晚打不停。

80
00:04:09,666 --> 00:04:12,711
論壇報、太陽時報、紐約時報。

81
00:04:13,086 --> 00:04:16,548
對啊。嗯，他們就像香菇。

82
00:04:16,631 --> 00:04:18,800
把他們蒙在鼓裡，然後餵他們屎就好。

83
00:04:18,883 --> 00:04:20,010
嗯哼。

84
00:04:25,432 --> 00:04:26,975
我真的很恨這套西裝。

85
00:04:27,851 --> 00:04:29,060
我也是。

86
00:04:30,562 --> 00:04:32,355
讓你困擾的不是這個。

87
00:04:33,857 --> 00:04:36,401
是他做的事。

88
00:04:36,484 --> 00:04:37,778
他對那些孩子做的那些事。

89
00:04:37,861 --> 00:04:39,404
那些孩子。

90
00:04:39,821 --> 00:04:41,781
他已經承認兩次了。

91
00:04:42,157 --> 00:04:45,452
還畫給警察一張地圖，標他把人藏哪。

92
00:04:45,535 --> 00:04:47,412
等於把康克爾整個他媽的案子都蓋好了。

93
00:04:47,495 --> 00:04:49,497
連談認罪的機會都沒有。

94
00:04:51,583 --> 00:04:52,876
只是……

95
00:04:54,502 --> 00:04:57,964
太噁了。他病了。

96
00:05:00,884 --> 00:05:02,552
那就退出。

97
00:05:06,723 --> 00:05:08,808
我是說，你自己也講過。

98
00:05:09,768 --> 00:05:11,895
媒體會大到炸。

99
00:05:13,730 --> 00:05:17,025
全國都會報，甚至可能國際上也會吵。

100
00:05:18,693 --> 00:05:20,112
你知道，

101
00:05:20,195 --> 00:05:21,780
大多數律師一輩子都在追

102
00:05:21,863 --> 00:05:23,031
這種等級的案子。

103
00:05:23,114 --> 00:05:25,116
我只要把他媽的電話拿起來就有了。

104
00:05:25,784 --> 00:05:27,411
你知道，我，呃，

105
00:05:27,494 --> 00:05:30,789
有種吉娃娃終於逮到公車的感覺。

106
00:05:33,541 --> 00:05:36,044
我、我不知道你現在想聽什麼。

107
00:05:36,127 --> 00:05:37,879
就直說你的想法。

108
00:05:38,213 --> 00:05:40,632
我想……我太了解你了。

109
00:05:40,715 --> 00:05:42,384
這案子會變成你的全部。

110
00:05:42,467 --> 00:05:44,136
一天二十四小時。

111
00:05:44,219 --> 00:05:48,932
如果他真有你說的那麼病，

112
00:05:50,225 --> 00:05:52,060
也許這案子不該是你接。對吧？

113
00:05:53,186 --> 00:05:54,896
交給別人吧。

114
00:06:06,741 --> 00:06:08,576
現在還太早下定論。

115
00:06:11,913 --> 00:06:13,540
有一件事我知道。

116
00:06:14,082 --> 00:06:17,544
康克爾正用各種聲請跟動議把我淹沒。

117
00:06:17,627 --> 00:06:20,505
我得找人幫我一把。

118
00:06:20,839 --> 00:06:21,840
嗯。

119
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
—我愛你。—我也愛你。

120
00:06:25,218 --> 00:06:26,761
晚上見。

121
00:06:39,065 --> 00:06:41,985
嗯，一個一輩子難得的案子自己掉到我手上。

122
00:06:42,068 --> 00:06:44,154
喔，所以你聽說了？

123
00:06:44,237 --> 00:06:46,782
好，那、那麼，嗯……

124
00:06:46,865 --> 00:06:48,908
你要不要當我的共同辯護律師？

125
00:06:49,909 --> 00:06:51,161
對，沒錯，他有。

126
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
他、他說他做了。對。

127
00:06:53,204 --> 00:06:54,456
但你知道，

128
00:06:54,539 --> 00:06:55,666
什麼時候開始，這種事就能擋住我們

129
00:06:55,749 --> 00:06:57,793
替一個人好好辯護了？

130
00:06:57,876 --> 00:06:59,753
好，保重。

131
00:07:00,003 --> 00:07:02,797
湯姆？我是山姆。

132
00:07:03,340 --> 00:07:05,676
阿米……山姆·阿米蘭提，對，沒錯。

133
00:07:05,759 --> 00:07:06,677
對，沒錯。

134
00:07:06,760 --> 00:07:09,179
你那邊……我在、在。

135
00:07:09,262 --> 00:07:12,641
大案要大卡司的辯護，

136
00:07:12,724 --> 00:07:14,518
所以你就是我打的第一通，

137
00:07:14,601 --> 00:07:16,853
我打給你——早安，佛瑞德。

138
00:07:18,104 --> 00:07:20,065
早，真的是早安。

139
00:07:20,148 --> 00:07:21,900
傑瑞。

140
00:07:24,277 --> 00:07:25,904
我、我就直白說了。

141
00:07:25,987 --> 00:07:27,906
我現在真的很頭大。

142
00:07:27,989 --> 00:07:29,157
嗯。

143
00:07:29,240 --> 00:07:32,494
你還在接刑事辯護嗎？

144
00:07:33,578 --> 00:07:34,829
早啊，阿爾。

145
00:07:35,205 --> 00:07:38,166
這不是佛瑞德？佛瑞德·伯恩森。

146
00:07:39,084 --> 00:07:40,210
不是嗎？

147
00:07:44,089 --> 00:07:46,508
好，換個有禮貌的說法，好嗎？

148
00:07:46,591 --> 00:07:47,926
好，謝啦。然後去你媽的！

149
00:07:48,009 --> 00:07:49,094
去你媽的，祝你順利

150
00:07:49,177 --> 00:07:50,596
隨便你他媽現在在幹嘛！

151
00:07:50,679 --> 00:07:52,180
去你的，混蛋。

152
00:07:56,726 --> 00:07:58,770
他兩天前從德斯普蘭斯河被撈起來。

153
00:07:58,853 --> 00:08:00,188
兩天前。

154
00:08:01,690 --> 00:08:03,483
不是羅伯·皮斯特。

155
00:08:03,566 --> 00:08:05,027
不是。不過他是在

156
00:08:05,110 --> 00:08:08,029
另一具無名屍漂上來的地方西邊被發現的……

157
00:08:09,030 --> 00:08:11,116
六週前漂上來的。

158
00:08:11,908 --> 00:08:15,037
就在I-55橋的下游。

159
00:08:15,120 --> 00:08:19,165
兩具都有勒斃跟性侵的跡象。

160
00:08:19,708 --> 00:08:21,835
屍體只泡了幾天

161
00:08:21,918 --> 00:08:23,962
所以也許能驗到指紋。

162
00:08:24,212 --> 00:08:26,632
不像我們從薩默岱爾挖出來的那些。

163
00:08:26,715 --> 00:08:28,842
屍體腐成這樣，

164
00:08:28,925 --> 00:08:31,594
我們能知道的就有限了。

165
00:08:32,137 --> 00:08:34,723
恥骨聯合的脊線顯示這男孩

166
00:08:34,806 --> 00:08:38,310
年齡在15到17歲。

167
00:08:38,393 --> 00:08:39,436
死了多久？

168
00:08:39,519 --> 00:08:42,314
很難判斷，因為屍體腐化

169
00:08:42,397 --> 00:08:45,108
加上有石灰的存在。

170
00:08:45,191 --> 00:08:47,235
蓋西昨晚全招了。

171
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
會有兩打新受害者送進來這裡。

172
00:08:50,113 --> 00:08:54,075
史坦醫生？
後面這裡卡了東西。

173
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
那是什麼？

174
00:09:03,293 --> 00:09:05,003
是他的內褲。

175
00:09:25,398 --> 00:09:28,193
打、打、打。

176
00:09:28,276 --> 00:09:31,863
走開，放開他。山繆！

177
00:09:34,157 --> 00:09:35,367
快點！

178
00:09:35,450 --> 00:09:36,326
你以為你在幹嘛？

179
00:09:36,409 --> 00:09:37,244
沒有。

180
00:09:37,327 --> 00:09:38,995
給我滾過去那邊。

181
00:09:39,996 --> 00:09:41,289
你還好嗎，小子？

182
00:09:48,755 --> 00:09:51,049
—你他媽腦袋在想什麼？
—沒有。

183
00:09:51,132 --> 00:09:53,051
—回答我。
—沒什麼！

184
00:09:53,134 --> 00:09:54,344
你想再被罰坐板凳，

185
00:09:54,427 --> 00:09:56,388
就不要再跟我講那個字。

186
00:09:57,806 --> 00:09:59,308
我們只是打架而已，就這樣。

187
00:09:59,391 --> 00:10:00,684
他在替自己立威。

188
00:10:00,767 --> 00:10:01,768
閉嘴！

189
00:10:01,851 --> 00:10:03,645
不准這樣跟你姐姐說話。

190
00:10:05,188 --> 00:10:06,231
什麼威，嗯？

191
00:10:06,314 --> 00:10:07,816
他不想被人欺負。

192
00:10:07,899 --> 00:10:09,179
有人在問你嗎？

193
00:10:10,193 --> 00:10:11,403
是真的嗎？

194
00:10:11,486 --> 00:10:12,446
你是想讓所有人覺得

195
00:10:12,529 --> 00:10:14,406
你是這條街上最硬的孩子？

196
00:10:16,074 --> 00:10:18,327
那可不是我要養的孩子。

197
00:10:18,410 --> 00:10:20,329
你給我把你硬漢的屁股走過去找那男孩

198
00:10:20,412 --> 00:10:21,872
把事情擺平。
—不要。

199
00:10:21,955 --> 00:10:24,124
你搞錯了，這不是在討論。

200
00:10:24,207 --> 00:10:25,959
我有兩份工作。

201
00:10:26,042 --> 00:10:27,127
一個是在工廠，

202
00:10:27,210 --> 00:10:29,254
另一個是把你們養成好孩子。

203
00:10:29,337 --> 00:10:30,756
讓你們遠離幫派，

204
00:10:30,839 --> 00:10:33,342
不要進監獄，堂堂正正做人。

205
00:10:33,425 --> 00:10:35,010
還有話要說嗎？

206
00:10:36,136 --> 00:10:38,680
那就去。擺平。

207
00:10:39,014 --> 00:10:40,182
在你做之前，

208
00:10:40,265 --> 00:10:41,683
不准進我家，

209
00:10:41,766 --> 00:10:44,019
不准睡我的床，不准吃我的飯。

210
00:10:49,107 --> 00:10:51,192
好了，我們走。快點，走。

211
00:10:59,367 --> 00:11:00,994
不好意思，讓你們得抽空

212
00:11:01,077 --> 00:11:02,829
來這裡一趟。

213
00:11:03,913 --> 00:11:07,292
我知道，呃，很不方便。

214
00:11:07,876 --> 00:11:11,255
一定是搞錯了。就是搞錯了。

215
00:11:11,338 --> 00:11:14,174
唯一的錯就是把我生到這世界上。

216
00:11:14,257 --> 00:11:17,135
住口。我不要聽這種話。

217
00:11:17,969 --> 00:11:21,973
媽，現在唯一能幫約翰的方法就是面對現實。

218
00:11:22,891 --> 00:11:26,728
有其他勢力在跟他對抗，凱倫。

219
00:11:27,395 --> 00:11:32,234
他們以前就試過了。但他們不會放過你。

220
00:11:32,317 --> 00:11:35,279
什麼勢力？這次又是誰？

221
00:11:35,362 --> 00:11:36,947
又是誰的錯？

222
00:11:37,030 --> 00:11:40,117
在、在愛荷華，共和黨想整他。

223
00:11:40,200 --> 00:11:42,869
在那之前，有鞦韆打到他頭，撞到腦袋，敲到……

224
00:11:42,952 --> 00:11:45,455
不要刺激你弟弟。他的心臟……

225
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
不，媽。

226
00:11:51,002 --> 00:11:52,879
都怪我。

227
00:11:55,548 --> 00:11:58,301
而且爸一直都看準我了。

228
00:11:58,802 --> 00:12:01,013
我就是又笨又蠢。

229
00:12:01,096 --> 00:12:02,389
你爸爸是愛你的。

230
00:12:02,472 --> 00:12:06,267
他、他只是有他那一套表達方式。

231
00:12:07,394 --> 00:12:09,396
我早就知道你不一樣。

232
00:12:09,479 --> 00:12:11,815
從小就看得出來。

233
00:12:12,107 --> 00:12:14,484
抱歉我沒當個更好的媽媽。

234
00:12:14,567 --> 00:12:16,028
不不，別這樣，媽。

235
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
別這麼說。你是好媽媽。

236
00:12:17,946 --> 00:12:20,073
不，我、我、我應該保護你的。

237
00:12:20,156 --> 00:12:21,366
—不，我讓一切都變得…—這是我的錯。

238
00:12:21,449 --> 00:12:23,118
都是我讓你過得辛苦。

239
00:12:23,201 --> 00:12:24,870
—我意思是，他不是…—你不該有我這種兒子。

240
00:12:24,953 --> 00:12:26,872
你又不是自己想變這樣。

241
00:12:26,955 --> 00:12:31,043
你是個好孩子。很乖、很甜的孩子。

242
00:12:31,126 --> 00:12:34,504
你殺了多少男孩？

243
00:12:39,300 --> 00:12:41,845
約翰被抓，不是因為爸打我們。

244
00:12:41,928 --> 00:12:44,973
也不是因為他跟哪個青少年發生了……

245
00:12:46,516 --> 00:12:48,518
我沒有跟他上床。

246
00:12:49,019 --> 00:12:52,188
他被抓是因為他……

247
00:13:00,989 --> 00:13:02,532
太多了……

248
00:13:02,615 --> 00:13:05,869
你要是講不出好話，可以離開。

249
00:13:09,622 --> 00:13:13,335
你總是把大家照顧得很好，

250
00:13:13,793 --> 00:13:15,254
尤其是我。

251
00:13:15,337 --> 00:13:16,546
真的嗎？

252
00:13:16,629 --> 00:13:19,800
你那麼能幹、那麼靠得住。

253
00:13:19,883 --> 00:13:21,343
看來是這樣。

254
00:13:21,801 --> 00:13:24,137
你、你沒有做這些。

255
00:13:24,220 --> 00:13:25,930
不像他們說的那樣。

256
00:13:26,306 --> 00:13:27,307
我不相信。

257
00:13:27,390 --> 00:13:28,308
我不會信的。

258
00:13:28,391 --> 00:13:30,435
我會為你出面。

259
00:13:30,518 --> 00:13:34,606
我們也會請聖母保佑。

260
00:13:46,242 --> 00:13:48,370
這是外婆的念珠嗎？

261
00:13:48,912 --> 00:13:53,500
基督也受苦受難、捨身洗淨我們的罪。

262
00:13:53,583 --> 00:13:56,378
你和我，都已被寬恕。

263
00:13:56,461 --> 00:13:59,631
在主面前無罪。別忘了。

264
00:14:26,282 --> 00:14:29,328
我們在天上的父，

265
00:14:29,411 --> 00:14:31,955
願人都尊你的名為聖。

266
00:14:32,038 --> 00:14:34,207
願你的國降臨。

267
00:14:34,290 --> 00:14:39,379
願你的旨意行在地上，如同行在天上。

268
00:15:15,665 --> 00:15:16,666
嗨。

269
00:15:17,042 --> 00:15:18,752
剛剛那樣，抱歉。

270
00:15:18,835 --> 00:15:21,671
不。我只是……

271
00:15:22,380 --> 00:15:25,675
我只是沒想到你會直接走進銀行。

272
00:15:29,512 --> 00:15:31,514
他們沒給你最新進度嗎？

273
00:15:34,517 --> 00:15:36,144
他們兩岸都在找，

274
00:15:36,227 --> 00:15:38,605
只是沒人知道要找多久。

275
00:15:40,523 --> 00:15:44,194
你知道那房子裡到底有多少嗎？

276
00:15:45,278 --> 00:15:47,655
他們只說「有屍體」。

277
00:15:52,869 --> 00:15:55,622
我們已經等兩年要找強尼了。

278
00:15:56,039 --> 00:16:00,710
現在看來，最難的可能是等到一個答案。

279
00:16:02,253 --> 00:16:04,798
你知道你兒子為什麼……

280
00:16:04,881 --> 00:16:07,550
為什麼會發生在他身上嗎？

281
00:16:10,553 --> 00:16:12,681
我不懂你的意思。

282
00:16:12,972 --> 00:16:15,142
羅伯就是想找份工作，

283
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
所以才會跟那個人在一起。

284
00:16:17,852 --> 00:16:21,564
我只是想找個連結，一個理由。

285
00:16:24,275 --> 00:16:26,611
會有足夠好的理由嗎？

286
00:16:31,658 --> 00:16:33,702
我們好幾天沒聯絡到強尼了。

287
00:16:33,785 --> 00:16:35,162
我們去他公寓看。

288
00:16:35,245 --> 00:16:37,456
他的電視不見了，車子也開走，其他都在。

289
00:16:37,539 --> 00:16:40,250
衣服一件不差。

290
00:16:40,709 --> 00:16:43,045
他的報稅資料在房間裡，

291
00:16:43,128 --> 00:16:45,255
簽好、裝好信封。

292
00:16:45,338 --> 00:16:47,132
兩天？

293
00:16:49,884 --> 00:16:51,803
—你說什麼？—失蹤兩天

294
00:16:51,886 --> 00:16:53,221
你們才去找他？

295
00:16:53,304 --> 00:16:56,182
我不會讓羅比離開我兩個小時的視線。

296
00:17:00,270 --> 00:17:02,814
他離開你視線的時間可夠久了。

297
00:17:06,234 --> 00:17:08,111
羅伯幾歲？

298
00:17:09,362 --> 00:17:12,658
—十五。—強尼十九，已經是大人了。

299
00:17:12,741 --> 00:17:13,784
—我不是那個意思…—沒關係。

300
00:17:13,867 --> 00:17:16,619
—大家都累了。—先冷靜。

301
00:17:19,289 --> 00:17:21,625
為什麼警方沒有幫你們做事？

302
00:17:21,708 --> 00:17:23,252
柯任札克警探，他……

303
00:17:23,335 --> 00:17:25,420
一開始花了點時間，但他後來都有在幫。

304
00:17:25,503 --> 00:17:27,673
這得去問芝加哥警局。

305
00:17:27,756 --> 00:17:29,800
他們說他跑去加州了。

306
00:17:29,883 --> 00:17:31,134
嗯。

307
00:17:31,217 --> 00:17:32,636
還寫信正式這麼說。

308
00:17:32,719 --> 00:17:34,763
喔。

309
00:17:36,931 --> 00:17:38,600
你告訴我。

310
00:17:39,434 --> 00:17:43,897
誰會不打招呼就跑去加州，

311
00:17:44,814 --> 00:17:47,275
身上沒錢也沒帶衣服？

312
00:17:53,323 --> 00:17:55,283
他一定會跟我們道別的。

313
00:18:07,003 --> 00:18:08,755
我不懂。

314
00:18:08,838 --> 00:18:10,340
什麼意思？

315
00:18:10,632 --> 00:18:12,884
就像一隻超大的蟲之類，你懂。

316
00:18:12,967 --> 00:18:15,554
你吃巨型蟲喔？

317
00:18:15,637 --> 00:18:17,598
我又沒吃過龍蝦，蘭迪。

318
00:18:17,681 --> 00:18:21,184
我只是說，小龍蝦像迷你龍蝦

319
00:18:21,267 --> 00:18:23,437
而龍蝦就像海裡的巨型蟲。

320
00:18:25,855 --> 00:18:27,441
幹，這超怪。

321
00:18:27,524 --> 00:18:29,192
沾奶油很好吃。

322
00:18:30,527 --> 00:18:31,695
沾奶油很好吃？

323
00:18:31,778 --> 00:18:33,196
你是說海裡巨型蟲

324
00:18:33,279 --> 00:18:34,489
—沾奶油很好吃？—閉他媽嘴，蘭迪。

325
00:18:34,572 --> 00:18:35,616
對，就是好吃。

326
00:18:35,699 --> 00:18:36,867
我聽說的啦。

327
00:18:36,950 --> 00:18:38,577
什麼鬼？

328
00:18:38,660 --> 00:18:39,911
你先吃吃看再說好不好？

329
00:18:40,995 --> 00:18:42,872
一天到晚在那邊評頭論足。

330
00:18:44,791 --> 00:18:46,168
會想念嗎？

331
00:18:46,251 --> 00:18:47,544
肯塔基？

332
00:18:47,627 --> 00:18:50,255
不會。我在這邊過得挺好。

333
00:18:51,715 --> 00:18:54,927
我們可以放火、在屋頂上跑，

334
00:18:55,010 --> 00:18:58,305
往窗裡看，看到奶什麼的。

335
00:18:59,723 --> 00:19:01,433
對啦，你說得也對。

336
00:19:01,516 --> 00:19:03,644
開學後就沒什麼機會了。

337
00:19:05,395 --> 00:19:08,273
—停、停！冷靜！—天啊。

338
00:19:08,356 --> 00:19:10,317
我是說，翹課啦。靠。

339
00:19:10,400 --> 00:19:12,610
你可以，我不行。

340
00:19:12,986 --> 00:19:16,448
對啊，因為你成績頂尖嘛。

341
00:19:16,698 --> 00:19:18,241
去你媽的。

342
00:19:21,244 --> 00:19:23,330
去打獵吧。

343
00:19:23,413 --> 00:19:26,500
不行啦，老爸會打死我。

344
00:19:26,583 --> 00:19:28,543
對，至少有人打得動你。

345
00:19:28,626 --> 00:19:30,795
是喔？你媽對你更狠吧。

346
00:19:33,673 --> 00:19:35,884
幹。靠。

347
00:19:46,019 --> 00:19:47,562
嘿。

348
00:19:47,645 --> 00:19:48,814
敲敲。

349
00:19:48,897 --> 00:19:50,398
誰啊？

350
00:19:51,066 --> 00:19:52,359
什麼？

351
00:19:53,902 --> 00:19:56,738
你全身上下就沒有幽默感，對吧？

352
00:19:56,821 --> 00:19:58,282
天啊。

353
00:19:58,365 --> 00:20:00,367
有個精神科醫師的線。

354
00:20:00,450 --> 00:20:02,786
提審後要安排精神鑑定。

355
00:20:02,869 --> 00:20:05,580
另外還有共同辯護律師的事。

356
00:20:05,663 --> 00:20:07,457
我們需要一個苦工型的人

357
00:20:07,540 --> 00:20:10,627
來清掉康克爾丟過來的那些爛事。

358
00:20:10,710 --> 00:20:12,504
動輒就是幾千塊美金

359
00:20:12,587 --> 00:20:14,423
而且我的預付金已經花光了，所以……

360
00:20:14,506 --> 00:20:16,299
對啊。找克萊姆去弄。

361
00:20:16,675 --> 00:20:19,678
克萊姆？誰啊，你會計嗎？

362
00:20:19,761 --> 00:20:21,972
我員工。據我所知，

363
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
我們還有一打應收帳款沒收。

364
00:20:24,432 --> 00:20:25,433
夠付你費用。

365
00:20:26,476 --> 00:20:28,395
等等，發票、應收款。

366
00:20:28,478 --> 00:20:30,856
約翰，到這禮拜末，

367
00:20:30,939 --> 00:20:33,317
你就會被以多起謀殺起訴。

368
00:20:33,400 --> 00:20:35,319
那些錢收不到了。

369
00:20:35,402 --> 00:20:37,571
只要我們交保，我就會到處跑一圈，

370
00:20:37,654 --> 00:20:39,823
說明、收款，讓大家都周轉起來。

371
00:20:39,906 --> 00:20:44,369
還有，我媽需要我，山姆。

372
00:20:44,452 --> 00:20:45,954
我得回家陪她。

373
00:20:46,454 --> 00:20:49,958
約翰，你不可能交保……

374
00:20:52,168 --> 00:20:54,713
你這輩子都別想再見到陽光……

375
00:20:56,047 --> 00:20:57,716
……永遠不可能。

376
00:20:58,258 --> 00:21:00,010
你自己把命運蓋棺定論了，

377
00:21:00,677 --> 00:21:03,596
當你自己的法官、陪審團、劊子手，還記得嗎？

378
00:21:04,556 --> 00:21:06,558
還記得嗎？—記得。

379
00:21:07,892 --> 00:21:10,312
但有件事我還能做，

380
00:21:10,395 --> 00:21:12,522
就是在開庭前讓你活下來。

381
00:21:12,605 --> 00:21:14,733
塞麥克醫院，那是我們的機會。

382
00:21:14,816 --> 00:21:17,069
—瘋人院？不要。—是精神科病房。

383
00:21:17,152 --> 00:21:18,987
我只有一次機會說服法官

384
00:21:19,070 --> 00:21:20,322
你該待在那裡。

385
00:21:20,405 --> 00:21:22,073
我該交保在外。

386
00:21:23,783 --> 00:21:26,119
能不被關在庫克郡看守所就該偷笑了。

387
00:21:26,202 --> 00:21:28,455
你知道他們會怎麼對付像你這種人嗎？

388
00:21:28,538 --> 00:21:30,332
呃，我以前坐過牢。

389
00:21:30,415 --> 00:21:31,916
可不是這種情況，你沒坐過。

390
00:21:32,584 --> 00:21:34,878
約翰，我是在幫你。

391
00:21:35,128 --> 00:21:36,755
拜託你配合一下，好嗎？

392
00:21:36,838 --> 00:21:38,631
我找錯人了嗎，山姆？

393
00:21:39,883 --> 00:21:41,926
因為我還有別的選擇。

394
00:21:42,302 --> 00:21:44,429
好，約翰。行。

395
00:21:44,512 --> 00:21:46,390
你還想找誰？

396
00:21:46,473 --> 00:21:47,766
F·李·貝利。

397
00:21:47,849 --> 00:21:49,893
F·李·貝利。

398
00:21:51,227 --> 00:21:54,064
得了吧。

399
00:21:56,066 --> 00:21:57,567
F·李·貝利？

400
00:21:58,651 --> 00:22:01,405
我是生意人，山姆。

401
00:22:01,488 --> 00:22:04,116
我有工作要完成。

402
00:22:04,199 --> 00:22:07,452
你的工作就是把我放出去。

403
00:22:08,787 --> 00:22:10,956
你就該這麼做。

404
00:22:11,039 --> 00:22:12,666
說完了。

405
00:22:48,159 --> 00:22:50,078
該死的警察！

406
00:22:50,161 --> 00:22:52,789
我早他媽就跟你們說了！

407
00:22:52,872 --> 00:22:55,208
一群廢物、懶鬼！

408
00:22:55,291 --> 00:22:57,961
我兒子！我兒子就在裡面！

409
00:23:04,676 --> 00:23:08,680
布特科維奇先生？我是托瓦爾警探。

410
00:23:08,763 --> 00:23:10,474
我們剛剛通過電話。

411
00:23:10,557 --> 00:23:14,061
我兒子替他在這裡做事。

412
00:23:14,144 --> 00:23:15,228
他們是朋友。

413
00:23:15,311 --> 00:23:17,564
呃，太要好的那種。

414
00:23:17,647 --> 00:23:19,483
先生，我們、我們邊走邊聊好嗎？

415
00:23:19,566 --> 00:23:21,652
他來這裡拿薪水支票。

416
00:23:21,735 --> 00:23:25,530
我跟警察說過。我自己也來過。

417
00:23:25,613 --> 00:23:26,740
我看著他的眼睛

418
00:23:26,823 --> 00:23:27,950
問他我兒子在哪裡，

419
00:23:28,033 --> 00:23:31,036
我就知道，我知道他在說謊！

420
00:23:31,119 --> 00:23:35,666
我告訴過警察。你們什麼都沒做！

421
00:23:35,749 --> 00:23:39,961
他人呢？我兒子在哪？

422
00:23:41,171 --> 00:23:42,631
是他嗎？

423
00:23:42,714 --> 00:23:45,467
是他。你就、就告訴我。

424
00:23:45,550 --> 00:23:46,843
對不起。

425
00:23:48,053 --> 00:23:50,930
你們有三年的時間可以阻止他。

426
00:23:52,182 --> 00:23:53,808
三年。

427
00:23:55,226 --> 00:23:57,688
他在哪？

428
00:23:57,771 --> 00:24:00,565
為什麼你們不幫我？

429
00:24:03,193 --> 00:24:05,195
為什麼不肯聽我說？

430
00:24:30,720 --> 00:24:31,972
警察是用來保護人的，

431
00:24:32,055 --> 00:24:33,682
不是趕人走的。

432
00:24:33,765 --> 00:24:36,977
警察是保護，不是驅離。

433
00:24:37,060 --> 00:24:40,480
警察是保護，不是驅離。

434
00:25:00,542 --> 00:25:02,044
警察是用來保護的。

435
00:25:02,127 --> 00:25:04,004
真是浪費時間。

436
00:25:04,087 --> 00:25:05,839
奮鬥永遠不會浪費時間。

437
00:25:05,922 --> 00:25:07,674
你剛剛不是這麼說。

438
00:25:07,924 --> 00:25:11,011
你有看到我出拳嗎，自作聰明？我是在用嘴巴打。

439
00:25:11,094 --> 00:25:13,889
是啦。不過你那套講講，沒讓我們有熱水用。

440
00:25:13,972 --> 00:25:17,517
也沒讓房租降、老鼠死。

441
00:25:17,600 --> 00:25:18,977
也沒擋住那些警察。

442
00:25:19,060 --> 00:25:20,604
是啊。不過坐著等死不是選項。

443
00:25:20,687 --> 00:25:22,105
這就是我們的全部。

444
00:25:22,188 --> 00:25:23,606
我以你為榮。

445
00:25:24,983 --> 00:25:26,109
為什麼？

446
00:25:29,696 --> 00:25:30,739
我有那麼像怪物嗎？

447
00:25:31,114 --> 00:25:33,533
你該被罵我就罵你……

448
00:25:33,616 --> 00:25:35,869
你做對我就說你做對了。

449
00:25:38,453 --> 00:25:40,999
你找的披薩那份工就很對。

450
00:25:41,082 --> 00:25:42,501
我不可能一輩子都做那個。

451
00:25:42,584 --> 00:25:43,877
啊，一輩子。

452
00:25:43,960 --> 00:25:47,422
你才十三歲。這只是開始。

453
00:25:47,505 --> 00:25:50,842
走吧。公車快到了。

454
00:25:51,426 --> 00:25:53,845
我答應胡安妮塔要陪，呃，克莉絲托玩。

455
00:25:56,014 --> 00:25:57,223
愛你。

456
00:25:58,808 --> 00:25:59,851
嗯。

457
00:26:02,687 --> 00:26:03,772
那是狗鍊嗎？

458
00:26:05,315 --> 00:26:06,608
所以呢？

459
00:26:06,691 --> 00:26:08,068
拿掉。

460
00:26:08,151 --> 00:26:09,819
克莉絲托喜歡啊。

461
00:26:10,153 --> 00:26:13,740
不，她還沒會講到能跟你說你看起來很蠢。

462
00:26:15,200 --> 00:26:17,536
我就說了。他覺得很酷。

463
00:26:17,619 --> 00:26:18,912
你在說什麼？

464
00:26:23,541 --> 00:26:24,960
而且是焊死的。

465
00:26:25,043 --> 00:26:27,671
不會掉的，你這破銅爛鐵。

466
00:26:27,754 --> 00:26:29,589
你這鄉巴佬。

467
00:26:30,382 --> 00:26:32,258
你在跟哈里森紳士幫的人講話？

468
00:26:33,843 --> 00:26:35,554
我才沒有跟他們說話。

469
00:26:35,637 --> 00:26:36,971
你哪聽來的？

470
00:26:38,640 --> 00:26:39,891
是你跟她說的嗎？

471
00:26:39,974 --> 00:26:41,685
姊妹什麼都會聽到。

472
00:26:43,186 --> 00:26:44,730
你要是加入他們，

473
00:26:44,813 --> 00:26:46,189
還沒等到警察或拉丁王幫

474
00:26:46,272 --> 00:26:47,941
或其他幫派先動手，

475
00:26:48,024 --> 00:26:49,067
爸媽就先宰了你。

476
00:26:49,150 --> 00:26:50,569
我才不加任何屁幫。

477
00:26:50,652 --> 00:26:52,529
他們不會好好接受拒絕。

478
00:26:53,029 --> 00:26:54,531
去他們的。

479
00:26:54,614 --> 00:26:58,243
對，到時候就把你從路邊撕下來。

480
00:26:59,744 --> 00:27:00,995
我得走了。

481
00:27:02,706 --> 00:27:04,207
嘿，下禮拜過來？

482
00:27:04,290 --> 00:27:05,959
我需要人幫我顧克莉絲托。

483
00:27:06,042 --> 00:27:07,502
我要連上兩班。

484
00:27:07,585 --> 00:27:09,546
我會說服媽讓你留宿。

485
00:27:09,629 --> 00:27:10,880
當然。

486
00:27:11,089 --> 00:27:12,716
跟人家說掰掰。

487
00:27:19,973 --> 00:27:23,268
法官大人，我的當事人在被捕後

488
00:27:23,351 --> 00:27:24,978
一直表現良好。

489
00:27:25,061 --> 00:27:27,981
他在被捕前也是模範市民。

490
00:27:28,064 --> 00:27:30,609
事實上，你很難在本郡找到一個人

491
00:27:30,692 --> 00:27:32,903
比他更努力推動、

492
00:27:32,986 --> 00:27:35,989
讓芝加哥波蘭社群有榮譽感的。

493
00:27:36,072 --> 00:27:40,118
現在，約翰·韋恩·蓋西在定罪前皆推定無罪。

494
00:27:40,493 --> 00:27:44,080
但今天，他有一件事可以驕傲認罪。

495
00:27:45,206 --> 00:27:47,625
他對民主的信念。

496
00:27:48,835 --> 00:27:51,004
問我們在地的民主黨人就知道。

497
00:27:51,087 --> 00:27:53,798
這個人是他們的祕密武器，

498
00:27:54,466 --> 00:27:57,052
他們頭號的選區幹部，

499
00:27:57,135 --> 00:27:59,263
年復一年。

500
00:27:59,346 --> 00:28:01,848
問問伊利諾州檢察長，

501
00:28:01,931 --> 00:28:03,600
他把約翰當朋友。

502
00:28:05,643 --> 00:28:08,855
問美國第一夫人。

503
00:28:11,107 --> 00:28:14,695
現在，媒體對這張照片大作文章

504
00:28:14,778 --> 00:28:15,696
就在今年春天拍的。

505
00:28:15,779 --> 00:28:17,322
但退一步想。

506
00:28:17,405 --> 00:28:19,324
這張照片告訴你什麼？

507
00:28:19,949 --> 00:28:22,327
它告訴你特勤局

508
00:28:22,410 --> 00:28:24,705
不認為約翰有危險性。

509
00:28:24,788 --> 00:28:26,915
法官大人，特勤局的

510
00:28:26,998 --> 00:28:29,710
重大失誤與本案無關……

511
00:28:29,793 --> 00:28:32,796
但這正說明了我當事人的人格

512
00:28:32,879 --> 00:28:34,214
以及他的意圖。

513
00:28:34,297 --> 00:28:36,967
一個被指控犯下那些罪行的人

514
00:28:37,050 --> 00:28:39,970
難道不會一看到被跟監就落跑？

515
00:28:40,053 --> 00:28:41,638
你知道約翰做了什麼嗎？

516
00:28:42,305 --> 00:28:44,766
他請那些警察喝了一輪啤酒。

517
00:28:45,266 --> 00:28:47,394
還邀他們進家裡，親自下廚。

518
00:28:47,477 --> 00:28:49,062
我的意思是，拜託。

519
00:28:49,521 --> 00:28:52,149
約翰·蓋西是這個社區的中流砥柱。

520
00:28:52,232 --> 00:28:55,027
因此，他應該受到相應的尊重

521
00:28:55,110 --> 00:28:58,822
與一個具備如此身分的公民應得的體面。

522
00:29:04,285 --> 00:29:05,704
駁回交保。

523
00:29:07,372 --> 00:29:08,749
還有其他聲請嗎？

524
00:29:08,832 --> 00:29:10,250
沒有，法官大人。

525
00:29:11,459 --> 00:29:13,879
有，法官大人。

526
00:29:13,962 --> 00:29:16,172
我還要提出一件動議。

527
00:29:19,175 --> 00:29:21,929
我們申請將我當事人

528
00:29:22,012 --> 00:29:24,681
移監到塞麥克醫院接受精神監護。

529
00:29:24,764 --> 00:29:25,765
這就對了。

530
00:29:29,769 --> 00:29:30,938
如法官大人所知，

531
00:29:31,021 --> 00:29:32,981
蓋西先生目前並未被起訴

532
00:29:33,064 --> 00:29:35,359
—以死罪。—對。

533
00:29:35,442 --> 00:29:36,443
我想提醒法庭

534
00:29:36,526 --> 00:29:39,279
他現在只有一項指控，

535
00:29:39,362 --> 00:29:41,197
殺害一人。

536
00:29:41,906 --> 00:29:43,366
羅伯特·皮斯特。

537
00:29:43,700 --> 00:29:45,285
這不是正式起訴。

538
00:29:45,368 --> 00:29:46,954
也沒有確認屍體身分。

539
00:29:47,037 --> 00:29:48,872
以目前所知，羅伯特·皮斯特可能還活著。

540
00:29:48,955 --> 00:29:50,791
法官大人，被告的動議

541
00:29:50,874 --> 00:29:53,209
州方才剛接到，

542
00:29:53,710 --> 00:29:57,172
我方請求更多時間以書面回覆。

543
00:29:57,255 --> 00:30:00,926
法官大人，蓋西先生仍將被收押。

544
00:30:01,009 --> 00:30:02,803
這對他比較好，

545
00:30:02,886 --> 00:30:06,181
也顧及社會觀感。

546
00:30:06,264 --> 00:30:09,142
我們只請求將他緊急收置

547
00:30:09,225 --> 00:30:12,896
在審判期間接受精神鑑定監護。

548
00:30:21,112 --> 00:30:22,364
法庭同意。

549
00:30:24,908 --> 00:30:26,910
若沒有其他動議，

550
00:30:27,577 --> 00:30:29,871
退庭。

551
00:30:31,873 --> 00:30:32,957
山姆。

552
00:30:33,541 --> 00:30:35,210
山姆，怎麼回事？這不是……

553
00:30:35,293 --> 00:30:37,796
我剛救你一命，免得你在浴室被捅。

554
00:30:37,879 --> 00:30:39,255
事情就是這樣。

555
00:30:39,506 --> 00:30:43,385
現在拜託，閉嘴，跟他們走，

556
00:30:43,760 --> 00:30:46,305
當塞麥克精神病房見過最乖的病人。

557
00:30:46,388 --> 00:30:47,514
懂了嗎？

558
00:31:04,489 --> 00:31:06,199
那張桌子也太大了。

559
00:31:04,489 --> 00:31:06,199
那張桌子也太占空間了。

560
00:31:06,282 --> 00:31:08,076
要是你一個人用，我可以弄張小一點的。

561
00:31:08,159 --> 00:31:09,745
不用，謝了。

562
00:31:09,828 --> 00:31:11,079
我正組一支團隊

563
00:31:11,162 --> 00:31:12,789
會把你從哈雷上直接踹下來。

564
00:31:12,872 --> 00:31:14,458
喔，嚇死寶寶了。

565
00:31:14,541 --> 00:31:17,377
你們整套說詞就是建立在一堆空話上。

566
00:31:17,460 --> 00:31:20,047
我們要講的是不可回復的損害、自由被剝奪，

567
00:31:20,130 --> 00:31:22,382
違反第四與第十四修正案保障的權利被剝奪。

568
00:31:22,465 --> 00:31:23,467
—還有第五。
—對。

569
00:31:23,550 --> 00:31:28,555
嘿，我懂，也欣賞你的衝勁。

570
00:31:28,638 --> 00:31:31,475
但現在誰還把搜票當回事啊，山姆。

571
00:31:31,558 --> 00:31:32,851
—好。行。
—行？

572
00:31:32,934 --> 00:31:34,144
好吧，他們現在把屍體

573
00:31:34,227 --> 00:31:36,772
像拔雜草一樣從爬行空間裡一具具挖出來。

574
00:31:36,855 --> 00:31:39,858
而我會把他們一個一個都確名。全都要。

575
00:31:39,941 --> 00:31:43,862
然後我會把他們的照片貼出來給所有人看

576
00:31:43,945 --> 00:31:46,364
而你會輸得徹底。

577
00:31:46,614 --> 00:31:48,033
你也心知肚明。

578
00:31:49,242 --> 00:31:51,077
這種案子不該是你拿來開張的。

579
00:31:51,661 --> 00:31:54,080
這不是我的第一個案子，白癡。

580
00:31:54,664 --> 00:31:56,332
你知道我在說什麼。

581
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
嘿，山姆……

582
00:32:05,425 --> 00:32:06,927
嗨。

583
00:32:07,010 --> 00:32:09,930
他來了。你有一絲後悔嗎？

584
00:32:16,519 --> 00:32:18,438
你是清白的嗎？

585
00:32:26,321 --> 00:32:28,031
阿米蘭提！

586
00:32:29,240 --> 00:32:31,118
蓋西殺了多少個男孩？

587
00:32:31,201 --> 00:32:34,246
在法庭定罪前，我當事人被推定無罪。

588
00:32:34,329 --> 00:32:35,539
他在埋屍前會跟屍體睡在一起，
是真的嗎？—借過。

589
00:32:36,998 --> 00:32:39,293
關於我當事人的指控內容，恕不評論。

590
00:32:39,376 --> 00:32:40,669
你怎麼能替這種怪物辯護？

591
00:32:40,752 --> 00:32:43,380
第、第六修正案保障每個公民

592
00:32:43,463 --> 00:32:45,424
享有公平且迅速受審的權利。

593
00:32:45,507 --> 00:32:47,384
這當然包含約翰·蓋西。

594
00:32:47,842 --> 00:32:50,304
這是我當海軍陸戰隊時為之而戰的權利。

595
00:32:50,387 --> 00:32:51,513
這是我願意為之赴死的權利。

596
00:32:51,596 --> 00:32:53,181
就像我也願意為了你提出荒謬、

597
00:32:53,264 --> 00:32:55,225
煽動性問題的權利去死一樣。

598
00:32:55,892 --> 00:32:58,478
約翰·蓋西會在法庭上接受審判。

599
00:32:58,561 --> 00:33:01,356
他會在同儕陪審面前接受審理。

600
00:33:01,439 --> 00:33:04,151
而我會為那個人、我的當事人，奮戰到底，

601
00:33:04,234 --> 00:33:06,236
哪怕耗盡最後一滴血。

602
00:33:06,319 --> 00:33:07,613
這裡是美國。

603
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
專線已經湧進上百通電話。

604
00:33:21,042 --> 00:33:24,045
甚至還有一通來自倫敦——英國。

605
00:33:26,047 --> 00:33:27,924
我到過那棟房子。

606
00:33:28,174 --> 00:33:30,510
而且碰上了馬可·布特科維奇。

607
00:33:30,593 --> 00:33:32,554
就是車庫那個男孩的父親。

608
00:33:32,971 --> 00:33:35,098
他說的那些事，老兄，實在……

609
00:33:36,016 --> 00:33:37,476
讓人很不是滋味。

610
00:33:37,559 --> 00:33:41,521
你看，愛荷華讓蓋西假釋，足足提前了快九年，

611
00:33:41,604 --> 00:33:44,357
但芝加哥警方的紀錄裡完全找不到他的名字。

612
00:33:44,649 --> 00:33:46,360
倒是有個「John Gary」。

613
00:33:46,443 --> 00:33:48,695
筆誤？

614
00:33:48,778 --> 00:33:50,030
你在跟我開玩笑嗎？

615
00:33:50,113 --> 00:33:51,406
去調蓋西公司的薪資名冊。

616
00:33:51,489 --> 00:33:53,367
把它跟失蹤人口報告交叉比對

617
00:33:53,450 --> 00:33:54,576
過去五年的。

618
00:33:54,659 --> 00:33:56,036
我找到兩個重疊。

619
00:33:56,119 --> 00:33:58,914
約翰·布特科維奇跟葛瑞格里·戈茲克，

620
00:33:58,997 --> 00:34:01,667
1976年起失蹤。這是他的卷宗。

621
00:34:01,750 --> 00:34:02,834
戈茲克的母親聲稱

622
00:34:02,917 --> 00:34:04,502
他最後一次被人看見，是跟他老闆在一起。

623
00:34:05,462 --> 00:34:07,130
約翰·W·蓋西。

624
00:34:09,716 --> 00:34:13,386
羅絲瑪麗·謝茲克、馬可·布特科維奇，現在又多這個。

625
00:34:14,804 --> 00:34:17,140
家長們都有報案說孩子失蹤。

626
00:34:17,474 --> 00:34:19,559
芝加哥警方卻一直什麼都不做。

627
00:34:21,644 --> 00:34:23,480
靠，見鬼。

628
00:34:28,276 --> 00:34:31,113
要不是他在愛荷華被提前放出來，

629
00:34:31,196 --> 00:34:35,117
他的原定出獄日會是1978年12月11日。

630
00:34:35,200 --> 00:34:37,243
—羅伯·皮斯特失蹤的那一晚。
—嗯。

632
00:34:38,495 --> 00:34:40,330
這些孩子根本不必死。

633
00:35:17,409 --> 00:35:19,035
你人剛剛到底去哪了？

634
00:35:25,000 --> 00:35:26,752
給我滾過來。

635
00:35:26,835 --> 00:35:28,336
知道現在幾點了嗎？

636
00:35:28,920 --> 00:35:30,171
知道。

637
00:35:31,673 --> 00:35:32,924
對不起。

638
00:35:36,678 --> 00:35:38,263
你到底怎麼回事？

639
00:35:51,901 --> 00:35:53,319
誰把你弄成這樣？

640
00:35:57,866 --> 00:35:59,868
你現在就給我說清楚，山繆·史戴普頓，

641
00:35:59,951 --> 00:36:02,037
不然我讓你更慘。

642
00:36:06,124 --> 00:36:08,126
你要我拿他們怎樣？

643
00:36:08,209 --> 00:36:09,836
看看他們把他打成什麼樣。

644
00:36:09,919 --> 00:36:12,130
據我所知，你兒子威脅過他們。

645
00:36:12,714 --> 00:36:15,342
沒錯，他威脅了。

646
00:36:15,967 --> 00:36:18,011
在他們無緣無故把他攔下來之後，

647
00:36:18,094 --> 00:36:19,888
他才剛下班回家。

648
00:36:19,971 --> 00:36:22,057
他們把他載去湖濱，

649
00:36:22,140 --> 00:36:25,102
拳打腳踢，還拿警棍猛K，

650
00:36:25,185 --> 00:36:26,979
最後還把他頭髮剃光。

651
00:36:27,062 --> 00:36:29,606
所以，對，沒錯。

652
00:36:29,689 --> 00:36:31,650
我兒子才叫他們把手銬打開，

653
00:36:31,733 --> 00:36:33,234
來場公平的單挑。

654
00:36:33,818 --> 00:36:36,905
你講得他好像祭台童一樣清白。

655
00:36:36,988 --> 00:36:39,032
你我都知道不是。

656
00:36:39,115 --> 00:36:40,742
他光破壞公物這條就跑不掉，

657
00:36:40,825 --> 00:36:41,910
再加上侵入住居，

658
00:36:41,993 --> 00:36:44,037
遊蕩、少年犯。

659
00:36:44,287 --> 00:36:45,914
老實說，我們知道他跟

660
00:36:45,997 --> 00:36:47,416
拉丁王幫還有紳士幫混在一起。

661
00:36:47,499 --> 00:36:49,376
我手下會帶他走，就是因為他跟幫派掛勾。

662
00:36:49,459 --> 00:36:51,753
—屁啦。
—小子，給我閉嘴。

663
00:36:55,048 --> 00:36:56,758
你也許不認識我，

664
00:36:57,801 --> 00:37:02,263
但我告訴你，我的嗓門很大。

665
00:37:02,889 --> 00:37:06,643
我不會累，也不會怕，

666
00:37:06,726 --> 00:37:09,396
不怕那些幫派，也不怕你。

667
00:37:09,854 --> 00:37:12,732
我不知道你們到底誰比較糟。

668
00:37:14,067 --> 00:37:16,695
你的人要嘛三十天內滾人

669
00:37:16,778 --> 00:37:20,448
不然我就開始吵，吵到你滾為止。

670
00:37:21,324 --> 00:37:24,452
我沒蠢到以為我會贏，

671
00:37:26,037 --> 00:37:27,331
但以上帝為證，

672
00:37:27,414 --> 00:37:29,457
我會把你的日子弄得很難過。

673
00:37:51,396 --> 00:37:52,814
怎樣了？

674
00:37:52,897 --> 00:37:55,233
我們只是……在打一點小賭盤，這樣。

675
00:37:55,316 --> 00:37:56,401
賭什麼？

676
00:37:57,986 --> 00:37:59,904
你覺得這裡面還有幾個？

677
00:38:01,948 --> 00:38:03,367
你要壓大還小？

678
00:38:03,450 --> 00:38:07,746
呃，目前最低五個，最高二十四個。

679
00:38:08,455 --> 00:38:10,415
只有一種方法知道。

680
00:38:12,417 --> 00:38:14,336
去把你們他媽的工作做好。

681
00:38:18,423 --> 00:38:19,424
嘿。

682
00:38:21,092 --> 00:38:22,927
又找到一具。

683
00:38:35,273 --> 00:38:36,858
如果蓋西說的是真的，

684
00:38:36,941 --> 00:38:39,069
他會成為美國史上殺最多人的那個。

685
00:38:39,152 --> 00:38:41,029
你怎麼知道？

686
00:38:41,112 --> 00:38:43,073
不知道。就是知道。

687
00:38:47,869 --> 00:38:49,037
那邊。

688
00:38:56,294 --> 00:38:58,004
那現在誰暫居第一？

689
00:38:59,047 --> 00:39:01,133
加州有個傢伙。

690
00:39:01,216 --> 00:39:04,135
呃，他的數字是二十五。

691
00:39:05,970 --> 00:39:08,973
用刀捅，剁成碎塊。

692
00:39:09,182 --> 00:39:11,059
把他們埋在……果園裡。

693
00:39:11,142 --> 00:39:14,312
蘋果還是水蜜桃之類的鬼地方。

694
00:39:18,024 --> 00:39:19,943
聖誕節要幹嘛？

695
00:39:22,487 --> 00:39:24,072
地上平安。普世歡騰。

696
00:39:25,949 --> 00:39:27,409
跟兒子還有海倫。

697
00:39:27,909 --> 00:39:29,911
—她不用上班？
—嗯。

698
00:39:29,994 --> 00:39:31,204
不錯啊。

699
00:39:33,998 --> 00:39:36,198
你今年……你今年輪到帶小孩嗎？

700
00:39:36,501 --> 00:39:40,964
沒有。這回她帶。我輪到復活節。

701
00:39:41,047 --> 00:39:44,259
那比聖誕節累，還是比較輕鬆？

702
00:39:45,468 --> 00:39:47,304
—你啥意思？
—就你知道的，

703
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
當聖誕老人或兔子，要藏一堆該死的彩蛋。

704
00:39:52,684 --> 00:39:54,102
以下是讓全國矚目的案件最新進展，

705
00:39:54,185 --> 00:39:57,940
約翰·韋恩·蓋西的連環命案。

706
00:39:58,023 --> 00:40:01,443
我家小鬼早就不信那套了。

707
00:40:01,526 --> 00:40:07,032
所以我們去教堂，或是看場電影，

708
00:40:08,199 --> 00:40:10,577
然後把他們交回去給她，直到國旗日再換。

709
00:40:11,453 --> 00:40:13,121
今晚，調查人員認為

710
00:40:13,204 --> 00:40:15,499
蓋西被指控的受害者，多數、甚至可能大多數

711
00:40:15,582 --> 00:40:18,335
是男妓或同性戀者。

712
00:40:18,418 --> 00:40:19,962
他們原本想來尋歡作樂，

713
00:40:20,045 --> 00:40:21,922
結果玩過頭，賠上性命。

714
00:40:23,214 --> 00:40:24,549
你有聽到嗎？

715
00:40:26,092 --> 00:40:28,470
有，聽到了。關我屁事？

716
00:40:28,845 --> 00:40:31,431
一群死娘娘腔。

717
00:40:31,514 --> 00:40:34,017
死同性戀活該。

718
00:40:34,100 --> 00:40:35,185
你要去哪？

719
00:40:35,560 --> 00:40:38,563
去尿個尿、拉個屎、抽根菸。

720
00:40:44,944 --> 00:40:46,571
嘿，托瓦爾。

721
00:40:50,075 --> 00:40:52,327
這孩子有三隻手。

722
00:40:54,496 --> 00:40:56,081
是兩個人。

723
00:40:57,582 --> 00:40:59,459
一定是一起埋的。

724
00:41:07,425 --> 00:41:09,011
三十天。

725
00:41:09,094 --> 00:41:11,597
停職？不是以為你媽要他們開除嗎？

726
00:41:11,680 --> 00:41:14,015
她說贏了就是贏了。

727
00:41:14,557 --> 00:41:17,435
至少從那個警察身上撬到一點東西。

728
00:41:17,769 --> 00:41:19,271
她是這樣說啦。

729
00:41:19,354 --> 00:41:21,064
他們會很火，

730
00:41:21,147 --> 00:41:22,524
然後會找你麻煩。

731
00:41:22,607 --> 00:41:24,727
你嘴巴那麼壞，害他們惹上事。

732
00:41:24,818 --> 00:41:27,029
又不是沒錢領。

733
00:41:27,112 --> 00:41:29,948
這種有錢拿的休假。

734
00:41:30,615 --> 00:41:33,368
爽翻了。

735
00:41:33,451 --> 00:41:35,412
操，下週就要開學了。

736
00:41:36,746 --> 00:41:38,915
還有同堂課嗎？

737
00:41:38,998 --> 00:41:40,583
應該沒有。

738
00:41:41,001 --> 00:41:42,586
還會見面嗎？

739
00:41:42,669 --> 00:41:44,254
會啦。走廊碰面，

740
00:41:44,337 --> 00:41:46,047
放學什麼的。

741
00:41:46,256 --> 00:41:48,049
披薩那份工作怎樣？

742
00:41:48,633 --> 00:41:50,385
還行吧。

743
00:41:51,052 --> 00:41:54,139
想吃就有免費切片。你該來晃晃。

744
00:41:54,639 --> 00:41:56,307
幫我說句好話？

745
00:41:57,017 --> 00:41:58,143
可以。

746
00:41:59,561 --> 00:42:01,521
我爸最近老揍我。

747
00:42:01,813 --> 00:42:04,024
有份工作應該能當好藉口出門，

748
00:42:04,107 --> 00:42:06,484
說不定還能讓他高興一點。

749
00:42:07,819 --> 00:42:10,322
你知道嗎，我前陣子認識一個人，

750
00:42:10,405 --> 00:42:12,282
做營建的。

751
00:42:12,365 --> 00:42:14,242
就是蓋房子那些。

752
00:42:14,325 --> 00:42:16,620
他在找手巧一點的年輕人。

753
00:42:16,703 --> 00:42:19,706
幫他打手槍的？

754
00:42:20,123 --> 00:42:22,167
打……

756
00:42:42,437 --> 00:42:47,567
今天，我們又在爬行空間裡找到了兩名受害者。

757
00:42:49,152 --> 00:42:52,155
目前遺體總數累積到五具。

758
00:42:52,697 --> 00:42:54,491
你覺得裡面還有嗎？

759
00:42:54,574 --> 00:42:56,451
你們預估還會找到多少具……

760
00:43:37,575 --> 00:43:39,036
嗨。聖誕快樂。

761
00:43:39,119 --> 00:43:40,579
—嘿，聖誕快樂。
—聖誕快樂，親愛的。

762
00:43:40,662 --> 00:43:42,497
謝謝。

763
00:43:42,580 --> 00:43:43,415
—嗨。
—嗨。

764
00:43:43,498 --> 00:43:45,000
好香喔。

765
00:43:45,083 --> 00:43:45,918
寄給你的。

766
00:43:47,168 --> 00:43:48,295
電報？

767
00:43:48,378 --> 00:43:50,172
鍍金時代的人想要我死嗎？

768
00:43:50,255 --> 00:43:52,883
—不過你爸大概想。
—對啦。

769
00:43:52,966 --> 00:43:55,010
別放那。

770
00:44:02,350 --> 00:44:05,353
嗯。

771
00:44:08,440 --> 00:44:10,108
不是因為那台車。

772
00:44:10,191 --> 00:44:12,027
當然是。你超愛那台車。

773
00:44:12,110 --> 00:44:13,236
我會修好，別擔心。

774
00:44:13,319 --> 00:44:15,489
真的不是。是你的名聲。

775
00:44:15,572 --> 00:44:17,282
我的，還是你的？

776
00:44:17,741 --> 00:44:19,534
你本來可以做別的事。

777
00:44:19,617 --> 00:44:22,245
對啊。也可以像你一樣老調重彈。

778
00:44:22,328 --> 00:44:23,413
是喔。

779
00:44:23,496 --> 00:44:25,665
來，聖誕節嘛。

780
00:44:26,624 --> 00:44:28,043
乾杯。

781
00:44:28,126 --> 00:44:29,461
乾杯。

782
00:44:32,130 --> 00:44:33,382
卡片上寫著……

783
00:44:33,465 --> 00:44:37,302
—「山姆·L·阿米蘭提，律師」。
—喔，哇，欸。

784
00:44:37,385 --> 00:44:41,348
—嗯，會是什麼？
—會是什麼呢？喔喔。

785
00:44:41,431 --> 00:44:44,226
現在我有整整兩套西裝了。

786
00:44:44,309 --> 00:44:46,228
你把我寵壞了。
—你本來就壞了。

787
00:44:46,311 --> 00:44:48,355
謝啦。嘿，小山姆。

788
00:44:48,438 --> 00:44:51,024
—小山姆，快看。
—看看老爸的新西裝。

789
00:44:51,316 --> 00:44:54,736
欸，我以為我們說好不要給他那個。

790
00:44:54,819 --> 00:44:57,030
怪聖誕老人吧，他送的。

791
00:44:57,781 --> 00:44:59,741
外面那些對你的抹黑，

792
00:44:59,824 --> 00:45:01,201
嗯，都不是真的。

793
00:45:01,284 --> 00:45:03,662
爸，放輕鬆，好嗎？

794
00:45:03,745 --> 00:45:05,622
鮑勃·莫塔的電報寫得很清楚，

795
00:45:05,705 --> 00:45:07,040
他會加入我們。

796
00:45:07,123 --> 00:45:09,418
意思是我們要把爛攤子對分，五五開。

797
00:45:09,501 --> 00:45:10,627
他為什麼答應？

798
00:45:10,710 --> 00:45:12,754
他在晚間新聞看到我發言。

799
00:45:12,837 --> 00:45:13,880
把他看傻了。

800
00:45:13,963 --> 00:45:15,716
他說他非加入不可。

801
00:45:15,799 --> 00:45:18,510
那段發言不錯吧，對吧？

802
00:45:18,718 --> 00:45:20,345
我沒看到。

803
00:45:22,681 --> 00:45:24,182
我去拿新的。

804
00:45:26,184 --> 00:45:29,146
喔對對，我知道。那可是個大驚喜……

805
00:45:33,400 --> 00:45:36,361
那你怎麼認識這位，這個鮑勃？

806
00:45:36,444 --> 00:45:39,114
公設辯護第一年就認識了。

807
00:45:39,197 --> 00:45:41,742
老實人，不廢話。

808
00:45:41,825 --> 00:45:44,202
他會是很棒的戰力。

809
00:45:44,744 --> 00:45:46,454
你為什麼要做這個？

810
00:45:47,706 --> 00:45:49,249
我非做不可。

811
00:45:50,375 --> 00:45:52,169
你是想做。

812
00:45:52,252 --> 00:45:54,171
就算把你自己置於險境？

813
00:45:54,254 --> 00:45:55,422
—別這樣。
—就算把

814
00:45:55,505 --> 00:45:57,257
你家人的命也置於險境？
—別這樣。

815
00:45:59,509 --> 00:46:01,136
喝茫的陶德叔。來得正好。

816
00:46:04,681 --> 00:46:06,808
喂。

817
00:46:06,891 --> 00:46:08,768
聖誕快樂，山姆。

818
00:46:10,395 --> 00:46:11,480
約翰？

819
00:46:12,689 --> 00:46:15,025
希望沒毀了你的節日。

820
00:46:15,108 --> 00:46:17,068
我聽說你老爸的車。

821
00:46:18,236 --> 00:46:19,529
你怎麼會知道？

822
00:46:19,612 --> 00:46:22,199
喔，有幾個警察拿這事在笑。

823
00:46:22,282 --> 00:46:24,534
他在嗎？我能跟他說幾句嗎？

824
00:46:24,617 --> 00:46:25,744
誰？

825
00:46:26,494 --> 00:46:27,829
你爸。

826
00:46:32,125 --> 00:46:34,253
嗯，我覺得不太好，約翰。

827
00:46:34,336 --> 00:46:36,713
拜託啦，山姆。我只是想說聲對不起。

828
00:46:37,255 --> 00:46:40,258
要是我不親自說，媽媽會看不起我。

829
00:46:43,511 --> 00:46:45,472
嗯，你知道嗎？

830
00:46:45,555 --> 00:46:46,598
他在這。

831
00:46:48,433 --> 00:46:49,642
爸。

832
00:46:51,311 --> 00:46:53,188
約翰·蓋西想跟你說話。

833
00:46:55,273 --> 00:46:57,442
—嗯。
—嗯。

834
00:47:02,155 --> 00:47:03,156
不了。

835
00:47:03,531 --> 00:47:05,158
他指名找你。

836
00:47:13,416 --> 00:47:14,626
喂？

837
00:47:14,709 --> 00:47:17,837
阿米蘭提先生。我是約翰·蓋西。

838
00:47:18,505 --> 00:47:20,507
先生，聽到那件事之後，

839
00:47:20,590 --> 00:47:22,467
我一定得打來。你看……

840
00:47:22,801 --> 00:47:25,553
我自己的父親也是在聖誕節那天走的。

841
00:47:27,639 --> 00:47:29,641
我一直做不好，對不起他。

842
00:47:29,974 --> 00:47:32,686
但他是我爸，我愛他。

843
00:47:32,769 --> 00:47:35,772
自從他走了，聖誕節就不一樣了。

844
00:47:39,401 --> 00:47:40,444
好吧。

845
00:47:40,527 --> 00:47:42,821
呃，總之……

846
00:47:42,904 --> 00:47:45,449
我就是得跟你說抱歉，幾個混帳去砸了你的車，

847
00:47:45,532 --> 00:47:47,576
只因為你兒子是我的律師。

848
00:47:47,659 --> 00:47:51,287
你也知道，外面瘋子很多。

849
00:48:22,569 --> 00:48:24,487
他不是那樣的人。

850
00:48:26,656 --> 00:48:28,784
不像他們說的，說他像其他那些男孩一樣。

851
00:48:28,867 --> 00:48:31,536
他不是那樣。
—我們知道，媽。

852
00:48:32,829 --> 00:48:35,165
他人很好，又聰明。

853
00:48:35,248 --> 00:48:36,208
莉茲。

854
00:48:36,291 --> 00:48:38,752
他一定會做點什麼。

855
00:48:38,835 --> 00:48:40,879
天啊，他一定會做點什麼的。

856
00:48:49,554 --> 00:48:51,473
我想說一句……

857
00:48:52,515 --> 00:48:53,809
我想說。

858
00:48:53,892 --> 00:48:56,811
說吧。

859
00:49:02,776 --> 00:49:04,403
我要對他們說。

860
00:49:04,486 --> 00:49:06,446
你先坐下，我幫你倒杯酒？

861
00:49:06,738 --> 00:49:07,739
我必須告訴他們。

862
00:49:07,822 --> 00:49:09,324
—伊莉莎白，不行。
—媽。

863
00:49:09,407 --> 00:49:10,826
我要告訴他們他遠遠不是那樣。

864
00:49:10,909 --> 00:49:13,453
他、他比他們講的好太多了。

865
00:49:13,536 --> 00:49:14,536
該死。

866
00:49:35,934 --> 00:49:37,853
沒事，進屋吧。

867
00:52:21,933 --> 00:52:24,602
聖誕奇蹟。

868
00:52:26,104 --> 00:52:30,150
謝謝。

869
00:52:34,529 --> 00:52:36,948
嗯，你看這個。

870
00:52:37,782 --> 00:52:39,034
嗯。

871
00:52:45,957 --> 00:52:49,044
要不要拉把椅子坐？

872
00:52:49,127 --> 00:52:51,129
想不透你怎麼做到的。

873
00:52:52,797 --> 00:52:55,633
鬆垮、腦滿腸肥的一坨奶油泡芙。

874
00:53:01,514 --> 00:53:03,224
一點小把戲而已。

875
00:53:05,977 --> 00:53:07,604
我示範給你看。

876
00:53:07,687 --> 00:53:09,105
把手給我。

877
00:53:12,901 --> 00:53:14,653
這裡拿槍的人是你。

878
00:53:14,736 --> 00:53:16,780
不知道你在怕什麼。

879
00:53:16,863 --> 00:53:20,534
我只是個腦滿腸肥的奶油泡芙，記得嗎？

880
00:53:20,617 --> 00:53:21,702
看。

881
00:53:25,997 --> 00:53:27,582
我袖子裡就這些。

882
00:53:27,665 --> 00:53:28,875
童子軍的榮譽發誓。

883
00:53:29,876 --> 00:53:33,963
現在換你把袖子捲起來，握個拳。

884
00:53:49,646 --> 00:53:51,147
就是這樣。

885
00:54:05,286 --> 00:54:06,871
好了。

886
00:54:08,164 --> 00:54:13,044
現在，假裝你的手腕是你的脖子。

887
00:54:14,337 --> 00:54:16,590
我以前是個爛到爆的童子軍。

888
00:54:16,673 --> 00:54:18,717
一輩子都沒升過二級以上。

889
00:54:18,800 --> 00:54:21,887
我會生火，真要動手的話，

890
00:54:21,970 --> 00:54:26,182
但我打繩結可是一把罩。

891
00:54:26,433 --> 00:54:27,892
需要你的筆。

892
00:54:50,790 --> 00:54:52,751
你的呼吸道被掐住。

893
00:54:53,043 --> 00:54:54,920
你掙扎只會更糟。

894
00:54:55,003 --> 00:54:56,921
撐不過一分鐘。

895
00:55:11,144 --> 00:55:13,146
用繩子更好使。

896
00:55:29,704 --> 00:55:32,749
小約翰·韋恩·蓋西。—抱歉？

897
00:55:32,832 --> 00:55:34,209
怎麼拼？

898
00:55:34,292 --> 00:55:36,003
G-A-C-E-Y。

899
00:55:36,086 --> 00:55:39,339
他36歲。對，蓋西先生配合調查。

900
00:55:39,422 --> 00:55:41,216
蓋西的地址？

901
00:55:41,299 --> 00:55:43,927
西薩默岱爾8213號。

902
00:55:44,010 --> 00:55:47,639
我們從調查中獲得的資訊，呃，

903
00:55:48,807 --> 00:55:50,058
以及其他證人供述，

904
00:55:50,141 --> 00:55:53,061
把我們帶到了房屋的爬行空間。

905
00:55:53,144 --> 00:55:54,771
中尉，就你的

906
00:55:54,854 --> 00:55:56,607
專業判斷來看，你是否已解開

907
00:55:56,690 --> 00:55:58,274
至少皮斯特男孩的失蹤案？

908
00:55:58,608 --> 00:56:00,860
不，現在還不能這麼說


