1
00:00:04,772 --> 00:00:06,207
多明格斯状态不错。

2
00:00:06,340 --> 00:00:08,509
比两周前看起来还好，是吧？

3
00:00:08,609 --> 00:00:09,760
我从医院出来就没见过她了。

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,512
-腿怎么样了？
-没事了。

5
00:00:11,612 --> 00:00:13,514
审讯得怎么样了？

6
00:00:13,647 --> 00:00:15,483
你还没审过一次吗？

7
00:00:15,583 --> 00:00:17,651
我们得跟“瘦子”纳瓦罗聊聊。

8
00:00:17,751 --> 00:00:20,188
他是63街“丛林狼”帮的老大。

9
00:00:20,288 --> 00:00:21,455
叫他们住手！

10
00:00:26,527 --> 00:00:28,562
大姐，你现在可欠我人情了。

11
00:00:33,834 --> 00:00:36,137
你开着车。

12
00:00:36,237 --> 00:00:38,656
一个小女孩突然跑到你前面的马路上。

13
00:00:40,208 --> 00:00:43,777
你猛踩刹车，但还是来不及了。

14
00:00:44,578 --> 00:00:47,298
你的车翻了，然后…

15
00:00:47,381 --> 00:00:48,549
砰。

17
00:00:50,884 --> 00:00:52,920
等你醒来，

18
00:00:53,053 --> 00:00:54,888
你感觉自己变了。

20
00:00:56,890 --> 00:00:58,892
出车祸前，

21
00:00:59,026 --> 00:01:02,363
你路过这间教堂成千上万次。

22
00:01:02,463 --> 00:01:07,352
车祸之后，你不再只是路过…

23
00:01:07,435 --> 00:01:08,819
而是走了进去。

25
00:01:11,205 --> 00:01:12,857
你走了进去，

26
00:01:12,940 --> 00:01:16,710
想起出车祸前的那个自己。

27
00:01:16,810 --> 00:01:20,981
你说过的所有话，做过的所有事。

28
00:01:21,081 --> 00:01:23,050
所有那些，塑造了你的东西。

30
00:01:25,486 --> 00:01:29,257
你会想，那个人去哪儿了呢。

31
00:01:29,357 --> 00:01:33,010
但你可能不知道的是，你身边的每个人，

32
00:01:33,093 --> 00:01:36,164
都感觉自己也经历了一场车祸。

34
00:01:38,598 --> 00:01:42,370
车祸之后，他们也变了，

35
00:01:42,470 --> 00:01:44,305
和你一样。

36
00:01:45,273 --> 00:01:47,525
你们都只是坐在那儿，想着

37
00:01:47,608 --> 00:01:51,312
还有没有可能，变回从前的自己。

38
00:01:52,146 --> 00:01:53,347
看着我。

40
00:01:57,116 --> 00:01:59,152
你还能不能想起什么

41
00:01:59,253 --> 00:02:01,622
关于他是在哪儿打的电话？

42
00:02:01,755 --> 00:02:03,257
我离开了他。

44
00:02:05,693 --> 00:02:07,528
这事都怪我。

45
00:02:08,329 --> 00:02:10,163
嘿，起这么早。

46
00:02:10,264 --> 00:02:11,816
抱歉，吵到你了吗？

47
00:02:11,899 --> 00:02:13,234
没，没事。

48
00:02:13,334 --> 00:02:15,068
反正我也得回家冲个澡。

49
00:02:15,169 --> 00:02:16,804
你家这淋浴真够烂的。

50
00:02:16,904 --> 00:02:18,306
谁死了？

51
00:02:18,406 --> 00:02:19,590
没人死。

52
00:02:19,673 --> 00:02:22,059
我在为我的第一次审讯做准备。

53
00:02:22,142 --> 00:02:24,345
哦…！

54
00:02:24,445 --> 00:02:26,063
宝宝第一次审讯啊。

55
00:02:26,146 --> 00:02:28,081
瞧你那兴奋样儿。

56
00:02:28,182 --> 00:02:29,283
感觉怎么样？

57
00:02:29,383 --> 00:02:31,319
很激动？

58
00:02:31,419 --> 00:02:32,986
还是紧张？

59
00:02:35,155 --> 00:02:36,557
饿了。

60
00:02:39,993 --> 00:02:41,862
我去做点鸡蛋。

61
00:02:58,346 --> 00:03:00,013
万福玛利亚，

62
00:03:00,147 --> 00:03:02,049
你充满圣宠，

63
00:03:02,182 --> 00:03:04,418
主与你同在。

64
00:03:05,219 --> 00:03:07,321
你在这儿搞什么鬼？

65
00:03:07,421 --> 00:03:08,756
跟踪我吗，“瘦子”？

66
00:03:08,856 --> 00:03:11,142
什么？你们不也老是突然冒出来找我。

67
00:03:11,225 --> 00:03:13,694
在公园，在我家。

68
00:03:13,794 --> 00:03:15,996
那我也可以突然冒出来嘛。惊喜。

69
00:03:16,096 --> 00:03:18,449
你该滚到那边的告解室去。

70
00:03:18,532 --> 00:03:21,602
拿枪指着无辜老太太的又不是我。

71
00:03:21,702 --> 00:03:23,988
你知不知道你拿枪指着的是我姨妈？

72
00:03:24,071 --> 00:03:25,373
我知道啊。

73
00:03:25,473 --> 00:03:28,008
但总觉得她也没那么无辜。

74
00:03:30,278 --> 00:03:32,079
我救了你手下那小子的命。

75
00:03:32,212 --> 00:03:33,647
那个小红毛。

76
00:03:33,747 --> 00:03:36,950
要不是我出手，他早完蛋了。

77
00:03:37,050 --> 00:03:39,353
所以我跟你说过…

78
00:03:39,453 --> 00:03:41,622
大姐，你欠我的。

79
00:03:43,357 --> 00:03:45,926
别以为在教堂我就不敢捅你。

80
00:03:51,098 --> 00:03:53,301
代我向你姨妈问好。

81
00:03:57,571 --> 00:03:58,656
我发现你是走过来的。

82
00:03:58,739 --> 00:03:59,657
路可不近。

83
00:03:59,740 --> 00:04:01,909
你现在不开车了，是吧？

84
00:04:02,042 --> 00:04:02,943
我懂。

85
00:04:03,043 --> 00:04:04,144
我要是把车开得

86
00:04:04,244 --> 00:04:06,447
跟个风火轮似的翻了过去，我也会心有余悸。

87
00:04:06,547 --> 00:04:09,517
你就一点儿不好奇我想干嘛？

88
00:04:09,617 --> 00:04:11,285
这对咱俩都有好处。

89
00:04:11,419 --> 00:04:12,853
好吧，什么事？

90
00:04:12,953 --> 00:04:15,589
眼见为实，耳听为虚。

91
00:04:18,257 --> 00:04:20,994
来吧，大姐，放开点儿。

92
00:04:25,766 --> 00:04:27,968
不只是教堂。

93
00:04:28,068 --> 00:04:30,688
车祸之后，你发现自己

94
00:04:30,771 --> 00:04:33,190
会走进很多以前绝不会去的地方。

95
00:04:33,273 --> 00:04:35,175
你们俩谁敢耍花样，

96
00:04:35,275 --> 00:04:37,311
我向上帝发誓，我会把你们俩都宰了。

97
00:04:37,411 --> 00:04:39,513
明白。

98
00:04:44,318 --> 00:04:45,903
我怎么跟你说的，兄弟？

99
00:04:45,986 --> 00:04:47,921
她还挺有种的。

100
00:04:49,657 --> 00:04:51,992
我这兄弟曼尼，还以为你不会来呢。

101
00:04:52,092 --> 00:04:53,694
真是缺乏信心。

102
00:04:53,794 --> 00:04:55,228
问题是，

103
00:04:55,329 --> 00:04:57,331
不管你怎么努力想回去，

104
00:04:57,431 --> 00:05:00,668
你都不是车祸前的那个你了。

105
00:05:01,502 --> 00:05:03,203
再也回不去了。

106
00:05:27,795 --> 00:05:30,030
-吉布斯和多明格斯死哪儿去了？
-不知道。

107
00:05:30,130 --> 00:05:31,565
吉布斯一分钟前还在这儿呢。

108
00:05:31,665 --> 00:05:33,200
是啊，我知道。他一直叨叨个没完，

109
00:05:33,300 --> 00:05:35,453
让我安排他去审讯。

110
00:05:35,536 --> 00:05:36,921
就今天吗？

111
00:05:37,004 --> 00:05:38,606
我怎么记得是昨天。

112
00:05:38,706 --> 00:05:40,741
昨天也说了，前天也说了。

113
00:05:40,841 --> 00:05:42,209
这臭小子嘴就没停过。

114
00:05:42,342 --> 00:05:44,161
你干嘛不就让他审一次呢？

115
00:05:44,244 --> 00:05:46,013
你知道卡尔出过什么事。

116
00:05:47,381 --> 00:05:48,682
是，我知道。

117
00:05:48,782 --> 00:05:49,817
哦。

118
00:05:49,917 --> 00:05:51,351
哦，他来了。

119
00:05:51,452 --> 00:05:52,753
他干嘛呢，

120
00:05:52,853 --> 00:05:54,955
-散步呢？
-我去跟他讲讲情况。

121
00:05:57,625 --> 00:05:58,492
迈克。

122
00:05:58,592 --> 00:06:00,193
怎么样了，老大？

123
00:06:00,327 --> 00:06:01,361
不好意思。

124
00:06:01,495 --> 00:06:03,697
开错停车场了。

125
00:06:03,831 --> 00:06:05,032
后面那个广场。

126
00:06:05,132 --> 00:06:06,784
我让吉布斯在那儿捡贝壳，

127
00:06:06,867 --> 00:06:08,553
你倒好，把车停冰淇淋店了，尸体在这儿呢。

128
00:06:08,636 --> 00:06:11,038
-那儿没有冰淇淋店。
-这到底怎么回事？

129
00:06:11,138 --> 00:06:13,324
还以为是个冲浪的小子，把板子弄丢了。

130
00:06:13,407 --> 00:06:15,843
那安全绳是拴在脚踝上的，

131
00:06:15,943 --> 00:06:17,210
不是腰上，迈克。

132
00:06:17,310 --> 00:06:19,480
那我可就没辙了。

133
00:06:19,580 --> 00:06:21,615
有点擦伤。

134
00:06:22,450 --> 00:06:23,383
看起来是新的。

135
00:06:23,484 --> 00:06:24,752
被海水泡得发炎了。

136
00:06:24,885 --> 00:06:26,754
嘿，这儿有东西露出来了。

137
00:06:26,854 --> 00:06:28,622
我得把这弄掉，看看。

138
00:06:28,722 --> 00:06:30,174
我有多兴奋？

139
00:06:30,257 --> 00:06:31,324
回归的第一个案子。

140
00:06:31,425 --> 00:06:33,344
简直就是天堂啊。

141
00:06:33,427 --> 00:06:35,395
从坐办公室到这儿，简直…

142
00:06:35,496 --> 00:06:37,064
跟做梦一样，你懂吗？

143
00:06:37,164 --> 00:06:38,483
-我错过了什么？
-哦。

144
00:06:38,566 --> 00:06:39,967
受害者身份不明。

145
00:06:40,067 --> 00:06:42,235
一群水手在搞队列训练时发现的他。

146
00:06:42,335 --> 00:06:43,437
没有他杀迹象，

147
00:06:43,571 --> 00:06:45,806
所以我们觉得是溺水。

148
00:06:47,007 --> 00:06:48,842
对了，你跑这边来干嘛？

149
00:06:48,942 --> 00:06:50,511
我来找拉拉。

150
00:06:50,611 --> 00:06:53,146
想着她是不是跑到海滩另一头去了。

151
00:06:53,246 --> 00:06:54,999
对，不，这是…这是公共海滩。

152
00:06:55,082 --> 00:06:56,917
海军海滩从那边开始。

153
00:06:57,017 --> 00:06:58,819
哦，糟了。

154
00:06:58,919 --> 00:07:00,387
我忘了去接她了吗？

155
00:07:00,488 --> 00:07:01,955
不，该我接。

156
00:07:02,055 --> 00:07:04,424
是啊，我在她家门口等了20分钟。

157
00:07:04,525 --> 00:07:06,176
-她不在。
-可能昨晚

158
00:07:06,259 --> 00:07:07,828
在她姐姐家过的夜？

159
00:07:09,429 --> 00:07:11,999
胸骨上关节断了。

160
00:07:12,099 --> 00:07:15,019
是做心肺复苏会造成的伤。

161
00:07:15,102 --> 00:07:17,137
有人想救他，然后又把他扔下了？

162
00:07:19,607 --> 00:07:23,243
哇哦！拉拉她姐换了辆这么酷炫的新车？

163
00:07:24,044 --> 00:07:26,030
怎么了？你们都没见过女的

164
00:07:26,113 --> 00:07:27,565
从英帕拉里下来吗？

165
00:07:27,648 --> 00:07:29,700
行了，把尸体装上车，走了。

166
00:07:29,783 --> 00:07:32,385
嘿，我在你家等你来着。

167
00:07:32,486 --> 00:07:34,287
抱歉，我被耽搁了。

168
00:07:34,387 --> 00:07:36,574
那你应该呼我一下啊，我好多等会儿。

169
00:07:36,657 --> 00:07:38,992
没事，我搭车来的。

170
00:07:39,827 --> 00:07:41,495
我邻居送我来的。

171
00:07:47,935 --> 00:07:49,970
嘿，各位。有什么发现？

172
00:07:54,842 --> 00:07:56,193
怎么样啊，克里夫？
重新安顿好了吗，

173
00:07:56,276 --> 00:07:57,444
在你的老巢里？

174
00:07:57,545 --> 00:07:58,445
海滩上冲上来的这具尸体…

175
00:07:58,546 --> 00:07:59,913
你怎么看？

176
00:08:00,047 --> 00:08:02,249
我才接手这案子20分钟，能怎么看。

177
00:08:02,349 --> 00:08:04,669
我能回到那个办公室的唯一原因，

178
00:08:04,752 --> 00:08:06,370
是我的破案率，迈克。

179
00:08:06,453 --> 00:08:08,822
是我能把我手下所有探员的潜力都发挥出来的超凡能力。

180
00:08:08,922 --> 00:08:11,291
现在，我要想继续待在那儿，就必须保持下去。

181
00:08:11,391 --> 00:08:12,960
那跟我有什么关系？

182
00:08:13,093 --> 00:08:16,129
意思是，海滩这案子，咱们麻利点儿结了。

183
00:08:16,229 --> 00:08:17,130
行吗？

184
00:08:17,264 --> 00:08:19,132
把细节都处理好，别出岔子。

185
00:08:19,232 --> 00:08:20,701
处理细节就是我的专长。

186
00:08:20,801 --> 00:08:22,720
对了，吉布斯让我帮你美言几句，

187
00:08:22,803 --> 00:08:23,904
想让他去审讯。

188
00:08:24,004 --> 00:08:25,472
这臭小子，魔怔了。

189
00:08:25,573 --> 00:08:26,657
你干嘛不让他试试？

190
00:08:26,740 --> 00:08:28,207
你知道卡尔出过什么事。

191
00:08:28,308 --> 00:08:29,860
-卡尔怎么了？
-他第一次审讯…

192
00:08:29,943 --> 00:08:31,961
紧张得不行，没憋住，吐了。

193
00:08:32,044 --> 00:08:34,364
-他吐了？
-吐了嫌犯一鞋。

194
00:08:34,447 --> 00:08:35,915
那你就跟吉布斯说进去前别吃东西。

195
00:08:36,015 --> 00:08:37,502
-没那么简单，克里夫。
-我在这小子身上

196
00:08:37,585 --> 00:08:39,251
花了很多心血。

197
00:08:39,352 --> 00:08:40,654
是笔大投资。

198
00:08:40,754 --> 00:08:43,490
要是我让他过早进那个审讯室，

199
00:08:43,591 --> 00:08:45,042
我见过这事儿能毁掉一个人的整个职业生涯。

200
00:08:45,125 --> 00:08:46,794
我还以为卡尔就是单纯的无能呢。

201
00:08:46,894 --> 00:08:49,997
你是说他其实潜力没发挥出来？嗯？

202
00:08:50,097 --> 00:08:51,264
弗兰克斯，

203
00:08:51,364 --> 00:08:53,133
我把你的失踪人员名单给兰迪了。

204
00:08:53,266 --> 00:08:54,719
-他正在看。
-谢谢。

205
00:08:54,802 --> 00:08:57,004
哦，菲尔打过电话，说你的证物

206
00:08:57,104 --> 00:08:59,423
-处理要延迟一下。
-为什么？

207
00:08:59,506 --> 00:09:02,743
伍迪去博卡给他妈妈过生日了。

208
00:09:02,843 --> 00:09:04,712
好吧，那也行。

209
00:09:05,478 --> 00:09:08,481
盖尔，我上楼跟惠勒一起收拾东西。

210
00:09:08,616 --> 00:09:10,568
哦，是啊。巴雷特真把那办公室搞得一团糟，

211
00:09:10,651 --> 00:09:12,485
到处都是文件和雪茄。

212
00:09:12,586 --> 00:09:14,104
我要是不把那些东西都清出去，

213
00:09:14,187 --> 00:09:15,867
惠勒的强迫症非得犯了不可。

214
00:09:15,989 --> 00:09:17,891
我以为他得的是肠易激综合征。

215
00:09:17,991 --> 00:09:20,728
又不是只能得一种病，盖尔。

216
00:09:20,828 --> 00:09:22,195
也对。

217
00:09:22,295 --> 00:09:24,197
L-O-U-G-H…

218
00:09:25,465 --> 00:09:26,584
嘿。

219
00:09:26,667 --> 00:09:28,602
你的无名尸确认身份了吗？

220
00:09:28,702 --> 00:09:32,339
我听说他身上…还连着根脐带什么的。

221
00:09:32,439 --> 00:09:33,841
有空吗？

222
00:09:33,941 --> 00:09:35,292
有。嘿。

223
00:09:35,375 --> 00:09:36,927
卡尔，我们得用这地方。

224
00:09:37,010 --> 00:09:38,545
在打电话呢，薇拉。

225
00:09:38,679 --> 00:09:40,598
对，跟百视达的，抱怨你的罚款呢。

226
00:09:40,681 --> 00:09:42,750
呃，我得回你电话了。

227
00:09:43,550 --> 00:09:44,551
没错。

228
00:09:44,685 --> 00:09:46,053
下次，要么把你那堆

229
00:09:46,186 --> 00:09:47,938
黄片倒带然后按时还了，

230
00:09:48,021 --> 00:09:50,223
要么就交罚款。

231
00:09:50,991 --> 00:09:52,893
嗯哼。怎么了？

232
00:09:52,993 --> 00:09:54,895
你认识这家伙吗？

233
00:09:56,697 --> 00:09:58,632
呃，认识。这是里科·卢纳，对吧？

234
00:09:58,732 --> 00:10:00,133
对，我认识他。

235
00:10:00,233 --> 00:10:03,403
他以前是跟63街“丛林狼”帮混的。

236
00:10:03,536 --> 00:10:05,556
但我听说他单干了，搞自己的事。

237
00:10:05,639 --> 00:10:06,940
为什么？

238
00:10:07,040 --> 00:10:08,408
我感觉他杀了人。

239
00:10:08,541 --> 00:10:10,277
是啊，他是“瘦子”的人。

240
00:10:10,377 --> 00:10:12,279
他们都是杀人犯。你知道的。

241
00:10:13,213 --> 00:10:14,047
你没事吧？

242
00:10:14,147 --> 00:10:15,633
还有，我听说

243
00:10:15,716 --> 00:10:17,301
你邻居送你去的犯罪现场？

244
00:10:17,384 --> 00:10:18,551
下次直接打给我。

245
00:10:18,652 --> 00:10:20,387
不是我邻居。

246
00:10:20,487 --> 00:10:21,789
因为…

247
00:10:21,889 --> 00:10:23,757
好吧，但吉布斯说你…

248
00:10:23,891 --> 00:10:26,593
我知道吉布斯说什么了。我撒谎了。

249
00:10:27,427 --> 00:10:29,496
为什么？谁送你去的？

250
00:10:30,297 --> 00:10:31,682
怎么了，薇拉·斯特里克兰？

251
00:10:31,765 --> 00:10:33,233
我是广播员兰多夫。

252
00:10:33,333 --> 00:10:35,085
-你看到拉拉了吗？
-我在这儿呢，兰多。

253
00:10:35,168 --> 00:10:36,469
哦，太好了。

254
00:10:36,569 --> 00:10:38,088
能麻烦你来一趟外勤办公室吗？

255
00:10:38,171 --> 00:10:40,324
因为我们刚确认了尸体的身份。

256
00:10:40,407 --> 00:10:42,142
好，我马上就到。

257
00:10:42,910 --> 00:10:43,961
你就这么把我晾这儿了？

258
00:10:44,044 --> 00:10:46,113
我们回头再聊。

259
00:10:46,914 --> 00:10:49,783
受害者是米格尔·卡斯蒂略，19岁。

260
00:10:49,883 --> 00:10:51,618
科罗纳多学院的大二学生。

261
00:10:51,752 --> 00:10:52,920
怎么确认身份的？

262
00:10:53,020 --> 00:10:54,171
他室友报的失踪，

263
00:10:54,254 --> 00:10:55,472
因为他昨晚没回家。

264
00:10:55,555 --> 00:10:56,957
我们把他的照片和尸体做了比对。

265
00:10:57,090 --> 00:10:58,475
探戈那边有什么新消息？

266
00:10:58,558 --> 00:10:59,877
确认死因是溺水。

267
00:10:59,960 --> 00:11:01,345
没有迹象表明他被按在水下，

268
00:11:01,428 --> 00:11:02,930
所以看起来是意外。

269
00:11:03,030 --> 00:11:05,015
我们还是没搞清楚他腿上的擦伤是怎么来的。

270
00:11:05,098 --> 00:11:07,384
可能是他们把他拖上岸做心肺复苏时弄的。

271
00:11:07,467 --> 00:11:08,936
什么样的人会试着

272
00:11:09,036 --> 00:11:10,454
救他，然后又把他扔在那儿？

273
00:11:10,537 --> 00:11:12,472
我们对这孩子了解多少？他有案底吗？

274
00:11:12,605 --> 00:11:14,341
没有，但是…

275
00:11:15,175 --> 00:11:16,443
…他爸有。

276
00:11:16,576 --> 00:11:18,045
杰克·卡斯蒂略。

277
00:11:18,145 --> 00:11:19,930
一个月前，一个邻居听到他家有喊叫声，

278
00:11:20,013 --> 00:11:21,114
就报了警。

279
00:11:21,214 --> 00:11:22,649
警察到的时候，米格尔

280
00:11:22,750 --> 00:11:25,552
眼睛被打青了，他爸被控人身伤害。

281
00:11:25,652 --> 00:11:27,587
吉布斯，我们走一趟，跟他爸聊聊。

282
00:11:27,687 --> 00:11:28,588
多明格斯…

283
00:11:28,688 --> 00:11:29,990
我去问问菲尔，

284
00:11:30,090 --> 00:11:31,508
看他搞明白那根“脐带”是什么没有。

285
00:11:31,591 --> 00:11:33,526
-什么？
-他身上的那个东西。

286
00:11:35,395 --> 00:11:37,130
绳子是从他背后出来的，不是肚子。

287
00:11:37,230 --> 00:11:40,934
我给科罗纳多学院打电话，看看能跟那边的谁聊聊。

288
00:11:41,735 --> 00:11:43,737
多明格斯，给你个忠告。

289
00:11:45,138 --> 00:11:47,091
你跟谁好上了，

290
00:11:47,174 --> 00:11:48,475
那是你自己的事。

291
00:11:48,575 --> 00:11:50,360
但你那位相好把你送到犯罪现场，

292
00:11:50,443 --> 00:11:52,079
那这事就人尽皆知了。

293
00:11:52,179 --> 00:11:53,646
我的“相好”？

294
00:11:53,781 --> 00:11:56,016
别误会，我不是在评判你，但是…

295
00:11:57,050 --> 00:12:00,053
听着，我很高兴你过得开心，你值得。

296
00:12:00,854 --> 00:12:02,555
我只是很高兴你回来了。

297
00:12:04,825 --> 00:12:07,694
老大，惠勒有没有提让我去审讯的事？

298
00:12:07,828 --> 00:12:10,163
菜鸟，上车，废什么话。

299
00:12:12,532 --> 00:12:13,751
知道这很难，卡斯蒂略先生，

300
00:12:13,834 --> 00:12:16,420
但我们得问您几个问题。

301
00:12:16,503 --> 00:12:18,105
我把这个关了可以吗？

302
00:12:22,309 --> 00:12:23,743
孩子的妈妈在吗？

303
00:12:25,412 --> 00:12:26,814
她去世了。

304
00:12:27,580 --> 00:12:30,117
他四岁的时候，她吸毒过量死的。

305
00:12:30,851 --> 00:12:33,954
他只有我，而…我也只有他。

306
00:12:34,054 --> 00:12:36,256
上个月发生了什么？

307
00:12:38,992 --> 00:12:42,495
警方的报告说你对他动了手。

308
00:12:44,064 --> 00:12:45,565
他分心了。

309
00:12:45,698 --> 00:12:48,535
我只是想让他回到正轨上。

310
00:12:49,536 --> 00:12:51,071
我们吵了起来。

311
00:12:51,939 --> 00:12:53,040
他成绩下滑了？

312
00:12:53,140 --> 00:12:55,775
不，呃，是单圈时间。呃…

313
00:12:57,544 --> 00:12:58,879
他是个游泳运动员。

314
00:12:58,979 --> 00:13:00,080
是的。

315
00:13:00,180 --> 00:13:02,282
看起来还是个很厉害的。

316
00:13:03,150 --> 00:13:04,451
是的。

317
00:13:05,886 --> 00:13:09,339
你知道，米吉天赋并不算出众。

318
00:13:09,422 --> 00:13:12,125
但我们一直练，练到练不动为止。

319
00:13:12,893 --> 00:13:16,263
奖学金是他上大学的唯一出路。

320
00:13:16,997 --> 00:13:19,199
老天知道我们付不起学费。

321
00:13:19,299 --> 00:13:21,468
我儿子，他练得很苦。

322
00:13:22,269 --> 00:13:23,770
拿到了科罗纳多的全额奖学金。

323
00:13:23,871 --> 00:13:26,840
你知道这是什么东西吗？

324
00:13:26,940 --> 00:13:29,309
米格尔死的时候身上绑着这个。

325
00:13:30,410 --> 00:13:32,612
这是游泳训练用的阻力伞。

326
00:13:32,745 --> 00:13:35,248
在水里制造阻力。

327
00:13:35,382 --> 00:13:37,484
能帮你提高速度。

328
00:13:38,351 --> 00:13:39,452
呃，等等。

329
00:13:39,552 --> 00:13:41,254
他身上带着这个？

330
00:13:42,122 --> 00:13:44,290
你是说他在海里训练？

331
00:13:44,391 --> 00:13:45,675
你还在训练他吗？

332
00:13:45,758 --> 00:13:48,128
对，只要他叫我，我都会去。

333
00:13:48,228 --> 00:13:49,963
-他昨晚叫你了吗？
-吉布斯。

334
00:13:50,063 --> 00:13:52,099
-不，他没有。
-那你当时在哪儿？

335
00:13:52,199 --> 00:13:53,366
吉布斯。

336
00:13:54,267 --> 00:13:56,169
我一个人在家。

337
00:13:56,269 --> 00:13:58,939
你当时和他在一起，你把他逼得太紧了。

338
00:13:59,039 --> 00:14:00,673
你要说逼他？

339
00:14:00,773 --> 00:14:02,943
你怎么不去问问他游泳队的队友，啊？

340
00:14:03,076 --> 00:14:05,729
-是他们…
-他溺水了。你把他拖回岸边，你试着

341
00:14:05,812 --> 00:14:08,132
-救他，但你太晚了。
-你在说什么？

342
00:14:14,888 --> 00:14:17,490
今天就到这里，卡斯蒂略先生。

343
00:14:17,624 --> 00:14:19,126
谢谢你的时间。

344
00:14:24,731 --> 00:14:27,134
我们为什么要走？

345
00:14:27,234 --> 00:14:28,385
老大。

346
00:14:28,468 --> 00:14:30,420
-老大！
-你刚才那是什么玩意儿？

347
00:14:30,503 --> 00:14:32,239
他承认打过他儿子了。

348
00:14:32,339 --> 00:14:33,974
你也听见他说他训练他多狠了。

349
00:14:34,074 --> 00:14:35,392
他在那儿把他儿子活活练死了！

350
00:14:35,475 --> 00:14:36,827
我说你还没准备好审讯，

351
00:14:36,910 --> 00:14:38,428
你就非得进去演一出是吧？

352
00:14:38,511 --> 00:14:39,646
他就要招了。

353
00:14:39,779 --> 00:14:41,648
你懂个屁！

354
00:14:41,748 --> 00:14:43,167
你当时在里面就想着证明自己，

355
00:14:43,250 --> 00:14:44,902
而不是听他想说什么。

356
00:14:44,985 --> 00:14:47,071
-什么？
-他想让我们去查查那些游泳队员，

357
00:14:47,154 --> 00:14:49,073
你倒好，忙着毁自己的前途。

358
00:14:49,156 --> 00:14:51,658
毁我的前途？

359
00:14:51,758 --> 00:14:52,859
嘿！

360
00:14:52,960 --> 00:14:54,827
怎么，你觉得我跟卡尔一样？

361
00:14:54,928 --> 00:14:57,030
我觉得你还没准备好审讯，

362
00:14:57,164 --> 00:14:59,099
你刚才自己证明了这一点。

363
00:15:09,842 --> 00:15:11,328
没关系。你不想说

364
00:15:11,411 --> 00:15:12,829
可以不说，兄弟。

365
00:15:12,912 --> 00:15:14,698
因为你的指纹会替你说的。

366
00:15:14,781 --> 00:15:17,184
你那些大嘴巴指纹会一直说，

367
00:15:17,284 --> 00:15:20,120
说到你在圣昆丁监狱蹲上20年。

368
00:15:34,634 --> 00:15:36,936
那不是我的枪。

369
00:15:37,070 --> 00:15:39,339
我就说这么多。

370
00:15:42,175 --> 00:15:44,611
别跟我撒谎了，小子！

371
00:15:44,711 --> 00:15:46,546
那枪是你的，不是吗？！

372
00:15:46,646 --> 00:15:48,481
是不是？！是不是？！

373
00:15:48,581 --> 00:15:49,599
我的天。

374
00:15:49,682 --> 00:15:51,118
如果说今天教会了我一件事，

375
00:15:51,251 --> 00:15:53,203
那就是我觉得我干不了房地产这行。

376
00:15:53,286 --> 00:15:55,872
我在想也许可以当个会计。我数学挺好的。

377
00:15:55,955 --> 00:15:57,407
你觉得呢？

378
00:15:57,490 --> 00:15:59,243
听起来挺无聊的。

379
00:15:59,326 --> 00:16:00,994
那消防员？

380
00:16:01,128 --> 00:16:02,546
-哦。
-是那个游泳的小子？

381
00:16:02,629 --> 00:16:04,164
嗯哼。

382
00:16:04,297 --> 00:16:08,035
看来你还在为你的大审讯做准备啊。

383
00:16:08,135 --> 00:16:10,003
你很快就能进去了吧？

384
00:16:10,803 --> 00:16:12,505
弗兰克斯觉得我还没准备好。

385
00:16:14,074 --> 00:16:16,476
那你自己怎么想？

386
00:16:18,478 --> 00:16:19,896
有个叫卡尔的家伙。

387
00:16:19,979 --> 00:16:22,249
他第一次审讯的时候，

388
00:16:22,349 --> 00:16:25,018
吐了，然后他的职业生涯就卡住了。

389
00:16:26,186 --> 00:16:29,722
我好像问的是你的感受，不是这个叫卡尔的家伙。

390
00:16:31,424 --> 00:16:33,860
我给你讲个故事。

391
00:16:36,663 --> 00:16:40,450
我老板不给我任何超过20万的房源。

392
00:16:40,533 --> 00:16:42,919
他都自己留着，说我还没准备好。

393
00:16:43,002 --> 00:16:44,671
但我知道我准备好了。

394
00:16:44,771 --> 00:16:47,457
于是我挨家挨户去敲克雷斯特维尤庄园的门，

395
00:16:47,540 --> 00:16:49,409
说服了一个素不相识的有钱人卖房，

396
00:16:49,509 --> 00:16:54,131
然后以高出要价12%的价格卖掉了他那栋夸张的豪宅。

397
00:16:55,982 --> 00:16:58,418
所以你为什么想当会计？

398
00:16:59,886 --> 00:17:02,455
我只是想说，有时候你就得主动出击，

399
00:17:02,555 --> 00:17:04,357
抓住机会。

400
00:17:12,699 --> 00:17:13,650
教练？

401
00:17:13,733 --> 00:17:15,867
海军罪案调查处的人来了。

402
00:17:16,636 --> 00:17:18,288
弗兰克斯和兰多夫探员。

403
00:17:18,371 --> 00:17:20,039
你的队员们还好吗，教练？

404
00:17:20,173 --> 00:17:21,808
比我好。

405
00:17:21,907 --> 00:17:25,845
我今天取消了训练，但还是有几个人来了。

406
00:17:25,944 --> 00:17:27,480
泳池是他们的避难所。

407
00:17:27,579 --> 00:17:30,467
我们发现米格尔的时候，他身上绑着一个那种阻力伞。

408
00:17:30,550 --> 00:17:32,169
是，我们听说了。

409
00:17:32,252 --> 00:17:34,421
那是很好的工具，但绝不应该在

410
00:17:34,554 --> 00:17:35,788
海里用。

411
00:17:35,888 --> 00:17:37,090
太危险了。

412
00:17:37,190 --> 00:17:39,259
-米格尔知道吗？
-所有人都知道。

413
00:17:39,392 --> 00:17:40,977
那你觉得他为什么要冒险？

414
00:17:41,060 --> 00:17:43,013
海上训练很残酷，

415
00:17:43,096 --> 00:17:44,231
但很有效。

416
00:17:44,364 --> 00:17:45,832
米格尔的成绩很慢，

417
00:17:45,932 --> 00:17:48,067
所以他压力很大，想快点提高，

418
00:17:48,168 --> 00:17:50,137
不管风险多大。

419
00:17:50,237 --> 00:17:51,488
他爸说有些游泳队员

420
00:17:51,571 --> 00:17:52,611
逼米格尔逼得很紧。

421
00:17:52,739 --> 00:17:53,906
你们就这样看着？

422
00:17:54,006 --> 00:17:55,325
他爸逼他也很紧。

423
00:17:55,408 --> 00:17:57,244
也许我们都对他…

424
00:17:57,344 --> 00:17:58,445
太严厉了。

425
00:17:58,545 --> 00:18:00,447
尤其是我们的队长欧文。

426
00:18:00,547 --> 00:18:02,249
他现在在那群人里吗？

427
00:18:02,382 --> 00:18:05,752
不，他告诉我他要去你们办公室

428
00:18:05,885 --> 00:18:07,254
接受问话。

429
00:18:07,354 --> 00:18:09,273
那他肯定在。我不负责安排时间。

430
00:18:09,356 --> 00:18:11,358
嘿。

431
00:18:11,458 --> 00:18:13,593
对我的人手下留情点，好吗？

432
00:18:13,693 --> 00:18:16,596
这个赛季他们已经够惨了，就算在这事之前也是。

433
00:18:16,696 --> 00:18:17,930
怎么说？

434
00:18:18,064 --> 00:18:20,550
他们今年都失去了奖学金。

435
00:18:20,633 --> 00:18:21,868
学校把我们所有的钱

436
00:18:21,968 --> 00:18:24,371
都投到橄榄球和篮球上了。

437
00:18:24,471 --> 00:18:25,638
把我们的人给坑惨了。

438
00:18:25,772 --> 00:18:27,807
那米格尔哪来的钱交学费？

439
00:18:27,940 --> 00:18:29,142
我不确定。

440
00:18:29,242 --> 00:18:31,178
我知道他的学费都交齐了。

441
00:18:31,278 --> 00:18:34,347
我只是以为他爸不知怎么凑到了钱。

442
00:18:35,948 --> 00:18:39,219
他爸根本不知道他没了奖学金。

443
00:18:40,887 --> 00:18:44,023
对，姓卢纳，名里科。

444
00:18:45,492 --> 00:18:47,460
不，我就是想知道你们有没有因为什么事

445
00:18:47,560 --> 00:18:49,329
抓到过他。

446
00:18:52,432 --> 00:18:53,833
我回头打给你。

447
00:18:53,966 --> 00:18:55,802
刚跟兰迪谈过。

448
00:18:55,902 --> 00:18:57,437
他传真了一些学校记录过来。

449
00:18:57,537 --> 00:19:00,557
米格尔和那个队长因为一次比赛被禁赛了，

450
00:19:00,640 --> 00:19:04,010
因为他们在蒂华纳打架被捕。

451
00:19:04,143 --> 00:19:05,578
队长是…

452
00:19:05,678 --> 00:19:06,813
欧文·霍金斯？

453
00:19:06,946 --> 00:19:08,265
对。

454
00:19:08,348 --> 00:19:10,683
兰迪说那家伙在泳池里对米格尔逼得很紧。

455
00:19:10,817 --> 00:19:12,319
他们的奖学金是怎么回事？

456
00:19:12,419 --> 00:19:13,670
教练说所有游泳队员都失去了奖学金，

457
00:19:13,753 --> 00:19:15,154
因为预算削减。

458
00:19:15,255 --> 00:19:17,824
这里说米格尔用现金付清了学费。

459
00:19:17,957 --> 00:19:19,717
你觉得他从哪儿弄来那么多钱？

460
00:19:19,826 --> 00:19:21,328
嗯。

461
00:19:23,930 --> 00:19:25,565
哦，你和薇拉在办案？

462
00:19:25,665 --> 00:19:28,668
啊？不，呃，这只是，嗯…

463
00:19:28,801 --> 00:19:30,203
你知道，

464
00:19:30,303 --> 00:19:31,871
我听说你一直缠着弗兰克斯，

465
00:19:31,971 --> 00:19:34,541
想进审讯室。

466
00:19:36,008 --> 00:19:38,511
是因为前几天我跟你提过这事吗？

467
00:19:38,611 --> 00:19:40,797
什么？不。

468
00:19:40,880 --> 00:19:44,351
呃，你没有跟我提过审讯的事，对吧？

469
00:19:44,451 --> 00:19:46,353
提了啊。

470
00:19:46,453 --> 00:19:48,221
上周。

471
00:19:48,321 --> 00:19:50,290
在暗房里，记得吗？

472
00:19:50,390 --> 00:19:51,824
哦。

473
00:19:51,924 --> 00:19:53,526
对，是。

474
00:19:53,660 --> 00:19:58,431
嗯，可能潜意识里记住了吧。

475
00:19:59,332 --> 00:20:00,833
我是说…

476
00:20:01,668 --> 00:20:03,836
…我确实很在乎你的看法。

477
00:20:04,604 --> 00:20:08,808
我们大厅现在有一群大块头。

478
00:20:08,908 --> 00:20:10,877
身材真棒。

479
00:20:10,977 --> 00:20:12,144
是游泳运动员。

480
00:20:12,245 --> 00:20:14,664
-来找我们的。
-嗯。

481
00:20:14,747 --> 00:20:19,151
嘿，罗伊，听说你最近特别想搞审讯啊。

482
00:20:19,252 --> 00:20:22,088
我相信我们之间还有些未了之事。

483
00:20:22,221 --> 00:20:24,724
你说了我们晚点再聊。

484
00:20:24,824 --> 00:20:27,260
我从昨天起就一直坐那儿等着。

485
00:20:27,394 --> 00:20:29,061
连家都没回，没睡觉。

486
00:20:29,161 --> 00:20:30,162
你够了。

487
00:20:30,997 --> 00:20:34,166
呃，帮盖尔给那些游泳队员办登记，我马上回来。

488
00:20:34,267 --> 00:20:36,603
呃，实验室的菲尔打电话来，请求

489
00:20:36,703 --> 00:20:37,937
你们别再给他打电话了。

490
00:20:38,037 --> 00:20:39,839
没有伍迪，他忙得焦头烂额。

491
00:20:39,939 --> 00:20:41,458
他有没有说我们的证物什么时候能好？

492
00:20:41,541 --> 00:20:43,075
好了，这是队员名单

493
00:20:43,175 --> 00:20:45,578
和那些游泳队员需要填的表格。

494
00:20:45,678 --> 00:20:47,597
在上面写上他们的名字，然后跟外面的

495
00:20:47,680 --> 00:20:49,132
人对上号。之后，我们再把他们

496
00:20:49,215 --> 00:20:50,717
一个一个带到会议室去。

497
00:20:50,817 --> 00:20:52,001
这不是秘书的活吗？

498
00:20:52,084 --> 00:20:55,488
是啊，不过别担心，你搞得定的。

499
00:21:02,094 --> 00:21:03,796
看看我搞到了什么。

500
00:21:03,930 --> 00:21:05,698
你从哪儿弄到的？

501
00:21:05,798 --> 00:21:08,368
你把我抛下之后，我自己挖了点料。

502
00:21:08,468 --> 00:21:10,937
显然，这是你那个人卢纳唯一已知的照片。

503
00:21:11,037 --> 00:21:12,772
让联邦调查局传真给我的。

504
00:21:12,872 --> 00:21:14,190
为什么？

505
00:21:14,273 --> 00:21:16,976
因为他看起来对我们很重要？

506
00:21:17,076 --> 00:21:19,011
-呃…
-我本来可以给你复印一份的。

507
00:21:20,547 --> 00:21:21,614
好吧。

508
00:21:21,714 --> 00:21:23,115
说吧。

509
00:21:23,215 --> 00:21:24,684
到底怎么回事？

510
00:21:24,784 --> 00:21:27,019
是把你送到犯罪现场的那个人吗？

511
00:21:27,119 --> 00:21:28,888
-因为…
-不。

512
00:21:31,991 --> 00:21:33,660
是“瘦子”纳瓦罗。

513
00:21:33,760 --> 00:21:35,495
嗯？什么？

514
00:21:35,595 --> 00:21:37,163
天啊，你认真的？

515
00:21:39,065 --> 00:21:40,066
是。

516
00:21:40,166 --> 00:21:41,385
我当时在教堂，

517
00:21:41,468 --> 00:21:44,036
他突然出现，说我欠他个人情，

518
00:21:44,136 --> 00:21:45,505
想让我跟他走一趟。

519
00:21:45,605 --> 00:21:47,407
等等，你什么时候开始去教堂了？

520
00:21:47,507 --> 00:21:48,841
这是你的问题重点？

521
00:21:49,609 --> 00:21:51,227
-去哪儿？
-去一个墓地。

522
00:21:51,310 --> 00:21:53,212
他给我看了他堂弟的墓。

523
00:21:53,312 --> 00:21:55,314
说是卢纳两周前杀了他。

524
00:21:55,415 --> 00:21:56,766
然后呢，

525
00:21:56,849 --> 00:21:59,185
“瘦子”现在想让你调查他堂弟的谋杀案？

526
00:21:59,952 --> 00:22:02,121
他想让我把卢纳扳倒。

527
00:22:02,989 --> 00:22:04,323
用什么证据？

528
00:22:04,424 --> 00:22:06,058
“瘦子”有一些。

529
00:22:06,158 --> 00:22:08,260
有什么？一些他准备栽赃

530
00:22:08,361 --> 00:22:09,862
-让你去…
-嘘。

531
00:22:09,996 --> 00:22:13,165
他准备栽赃什么东西让你去发现？

532
00:22:14,467 --> 00:22:16,969
-你是不是撞车把脑子撞坏了？
-嘿。

533
00:22:17,069 --> 00:22:19,271
好吧，通风口。

534
00:22:21,040 --> 00:22:21,941
冷静点。

535
00:22:22,041 --> 00:22:23,543
我没说我会做。

536
00:22:23,676 --> 00:22:25,378
我只是说我会考虑一下。

537
00:22:25,478 --> 00:22:27,414
这有什么好考虑的？

538
00:22:28,214 --> 00:22:29,749
卢纳是个怪物，薇拉。

539
00:22:29,849 --> 00:22:32,302
我们说的是至少十几起残忍的谋杀案。

540
00:22:32,385 --> 00:22:34,721
联邦调查局追了他好几年，但他很小心。

541
00:22:34,854 --> 00:22:37,356
他们抓不到他任何把柄。

542
00:22:37,457 --> 00:22:38,758
你听听你自己说的？

543
00:22:38,858 --> 00:22:41,027
-我说的有什么不对吗？
-我不知道。

544
00:22:41,127 --> 00:22:43,563
你在为给“瘦子”干脏活找借口。

545
00:22:43,663 --> 00:22:44,697
他是在耍你。

546
00:22:44,831 --> 00:22:45,915
你会把自己的前途都给搭进去的。

547
00:22:45,998 --> 00:22:47,266
你看不出来吗？

548
00:22:49,235 --> 00:22:52,939
答应我，你不会做这件事。

549
00:22:54,541 --> 00:22:57,293
你知道如果卢纳被关起来，

550
00:22:57,376 --> 00:22:59,111
世界会安全得多。

551
00:23:00,747 --> 00:23:03,816
“瘦子”也是一样。

552
00:23:06,986 --> 00:23:08,655
好了，让大家久等了。

553
00:23:08,755 --> 00:23:11,057
我们会尽快让你们办完手续离开。

554
00:23:11,157 --> 00:23:13,292
-呃，米奇·桑切斯？
-我在这儿。

555
00:23:14,093 --> 00:23:15,795
请把这个填一下。

556
00:23:17,063 --> 00:23:19,131
-布莱恩·帕特森？
-到。

557
00:23:30,009 --> 00:23:31,478
你是谁？

558
00:23:32,311 --> 00:23:33,397
欧文·霍金斯。

559
00:23:33,480 --> 00:23:34,781
你就是队长？

560
00:23:34,914 --> 00:23:36,348
对。

561
00:23:39,218 --> 00:23:40,687
盖尔。

562
00:23:41,621 --> 00:23:43,490
审讯室开着吗？

563
00:23:43,623 --> 00:23:44,957
应该开着，怎么了？

564
00:23:45,057 --> 00:23:46,876
我们的受害者腿侧有擦伤。

565
00:23:46,959 --> 00:23:48,427
这小子身上也有一样的。

566
00:23:48,528 --> 00:23:50,380
所以，那说明什么？

567
00:23:50,463 --> 00:23:53,800
说明我要带他下楼去审讯他。

568
00:23:53,900 --> 00:23:56,386
真的吗？我听说弗兰克斯不让你进审讯室，

569
00:23:56,469 --> 00:23:58,705
因为卡尔在里面吐过。

570
00:24:02,008 --> 00:24:03,610
跟我来。

571
00:24:30,737 --> 00:24:33,305
拉拉！你跑哪儿去了？

572
00:24:33,405 --> 00:24:35,908
-我到处找你。
-我跟薇拉在说话。

573
00:24:36,008 --> 00:24:37,326
吉布斯已经开始问话了吗？

574
00:24:37,409 --> 00:24:39,563
他不在会议室。

575
00:24:39,646 --> 00:24:43,850
这可不怪我，他擅自行动了。

576
00:24:43,950 --> 00:24:47,153
盖尔，他在哪儿？

577
00:24:47,920 --> 00:24:50,523
你和米格尔在蒂华纳发生了什么？

578
00:24:51,658 --> 00:24:53,743
你们打架是因为他在泳池里

579
00:24:53,826 --> 00:24:54,861
拖你们后腿了吗？

580
00:24:54,961 --> 00:24:56,696
-怎么，是他太慢了吗？
-不。

581
00:24:56,829 --> 00:24:58,782
我们不是在跟对方打。

582
00:24:58,865 --> 00:25:01,333
我们喝多了，在酒吧跟人打起来了。

583
00:25:12,511 --> 00:25:14,097
两天前晚上你在哪儿？

584
00:25:14,180 --> 00:25:17,316
我在我家办了个啤酒派对。

585
00:25:17,416 --> 00:25:20,720
派对一直开到凌晨三点，队里大部分人都去了。

586
00:25:22,121 --> 00:25:23,355
你知道有人当时和他在一起，

587
00:25:23,489 --> 00:25:25,441
在外面训练，他溺水的时候。

588
00:25:25,524 --> 00:25:26,959
你觉得是我？

589
00:25:27,994 --> 00:25:30,963
我不会在海里训练，那太鲁莽了。

590
00:25:31,063 --> 00:25:32,982
不过听起来倒像是他爸会做的事。

591
00:25:33,065 --> 00:25:34,100
我会去跟他谈谈。

592
00:25:34,200 --> 00:25:36,603
我们谈过了，他说不是他。

593
00:25:38,938 --> 00:25:40,873
那我也说不是我。

594
00:25:43,109 --> 00:25:45,311
你腿上的擦伤是怎么来的？

595
00:25:45,411 --> 00:25:46,679
这个？没什么。

596
00:25:46,779 --> 00:25:49,165
是训练用的阻力伞

597
00:25:49,248 --> 00:25:50,516
的绳子弄的。

598
00:25:50,617 --> 00:25:51,884
有时候会磨到腿。

599
00:25:51,984 --> 00:25:54,120
嗯，米格尔的腿也磨到了。

600
00:25:55,855 --> 00:25:58,490
很正常，我们都用那个。

601
00:26:00,492 --> 00:26:02,762
但是，那为什么只有你和他的

602
00:26:02,895 --> 00:26:04,430
腿都被磨破了？

603
00:26:04,530 --> 00:26:07,466
楼上其他人都没有。

604
00:26:09,001 --> 00:26:10,502
你知道我怎么想吗，欧文？

605
00:26:10,603 --> 00:26:12,271
我觉得你腿上的擦伤，

606
00:26:12,404 --> 00:26:14,907
是在海里用阻力伞训练时弄的。

607
00:26:15,007 --> 00:26:16,976
在汹涌的海水里。

608
00:26:18,778 --> 00:26:21,948
冷静，吉布斯。就要撬开他的嘴了。

609
00:26:30,456 --> 00:26:32,676
米格尔的游泳技术还不足以在海里训练，

610
00:26:32,759 --> 00:26:35,461
但你还是带他去了，不是吗？

611
00:26:35,594 --> 00:26:36,963
为了逼他。

612
00:26:37,096 --> 00:26:38,297
他溺水了。

613
00:26:38,397 --> 00:26:39,549
你试着做心肺复苏。

614
00:26:39,632 --> 00:26:41,433
不是那样的，我发誓。

615
00:26:41,533 --> 00:26:43,302
那是怎么回事？！

616
00:26:47,707 --> 00:26:49,575
你做了什么？！

617
00:26:49,676 --> 00:26:51,110
我什么都没做。

618
00:26:51,243 --> 00:26:53,846
-不，吉布斯。你本来快成功了。
-你做了什么？

619
00:26:54,914 --> 00:26:57,400
你做了什么？！告诉我！

620
00:26:57,483 --> 00:27:00,119
你要是不说，我就硬撬出来！

621
00:27:02,822 --> 00:27:04,908
你伤到手了吗？

622
00:27:04,991 --> 00:27:07,593
告诉我你做了什么。

623
00:27:08,761 --> 00:27:10,697
我没什么好说的了。

624
00:27:10,797 --> 00:27:13,199
我非得这样吗？

625
00:27:13,966 --> 00:27:15,935
-我被捕了吗？
-你应该被捕吗？

626
00:27:16,035 --> 00:27:17,603
我的天。

627
00:27:28,981 --> 00:27:30,482
你到底在搞什么鬼？

628
00:27:30,616 --> 00:27:32,016
-我快撬开他的嘴了。
-是啊，然后你搞砸了。

629
00:27:32,118 --> 00:27:33,402
他说他要走。

630
00:27:33,485 --> 00:27:35,254
-我们不能扣着他。
-他去哪儿了？！

631
00:27:37,223 --> 00:27:40,226
我真希望盖尔刚才告诉我的不是真的！

632
00:27:43,362 --> 00:27:44,663
他违抗我，克里夫。

633
00:27:44,764 --> 00:27:46,015
-我听见你第一遍了。
-而且拉拉说

634
00:27:46,098 --> 00:27:47,583
那小子也快招了。

635
00:27:47,666 --> 00:27:49,352
我觉得那天晚上在海里的另一个人就是他，

636
00:27:49,435 --> 00:27:51,670
但吉布斯逼得太紧，把他吓跑了。

637
00:27:51,804 --> 00:27:54,006
-他现在在哪儿？
-我最后见他的时候，他在冰敷爪子。

638
00:27:54,106 --> 00:27:56,242
-不，不是吉布斯，是那个游泳的。
-我不知道。

639
00:27:56,342 --> 00:27:58,110
可能在干大学生该干的事吧。

640
00:27:58,210 --> 00:28:00,329
吃着泡面，打着飞机呢。

641
00:28:00,412 --> 00:28:02,314
求你了，玛丽·乔，我脑子都乱了。

642
00:28:02,414 --> 00:28:03,783
这是静音碎纸机。

643
00:28:03,883 --> 00:28:06,518
还不够静音！

644
00:28:07,319 --> 00:28:08,721
好像我的麻烦还不够多似的，

645
00:28:08,855 --> 00:28:10,990
伍迪出城了，所以我的法证也延迟了。

646
00:28:11,090 --> 00:28:13,525
-玛丽·乔，碎纸机，求你了。
-这只是又一个例子，

647
00:28:13,625 --> 00:28:14,861
说明我有多受气，克里夫。

648
00:28:14,961 --> 00:28:16,512
这份工作给我带来的负担。

649
00:28:16,595 --> 00:28:18,447
该死的，玛丽·乔！

650
00:28:18,530 --> 00:28:20,483
迈克，嘿。这事不能等。好吗？你看看周围。

651
00:28:20,566 --> 00:28:22,251
-到处都是纸。
-你回归后的第一个

652
00:28:22,334 --> 00:28:24,370
重要案子是怎么回事，啊？

653
00:28:24,470 --> 00:28:26,322
什么处理细节，不出岔子之类的。

654
00:28:26,405 --> 00:28:27,539
那是你的工作，不是我的。

655
00:28:27,673 --> 00:28:29,325
-你说什么？
-我现在又是主管了，迈克。

656
00:28:29,408 --> 00:28:32,544
好吗？我不能既当老大，又当知心姐姐。

657
00:28:32,678 --> 00:28:35,681
哦，别忘了是谁帮你坐回这个位子的，卡斯特罗。

658
00:28:35,782 --> 00:28:37,917
她知道的，对吧，玛丽·乔？

659
00:28:41,720 --> 00:28:43,622
老大，欧文·霍金斯对我撒谎了。

660
00:28:43,722 --> 00:28:45,341
他的不在场证明对不上。

661
00:28:45,424 --> 00:28:47,860
他说米格尔溺水时，他正在他家参加啤酒派对。

662
00:28:47,960 --> 00:28:50,162
是有个派对，但队里其他人都说

663
00:28:50,262 --> 00:28:51,964
欧文不在场。

664
00:28:53,365 --> 00:28:54,700
走。

665
00:28:54,801 --> 00:28:56,468
动作快点。

666
00:29:01,373 --> 00:29:03,042
联邦探员！

667
00:29:03,142 --> 00:29:05,611
欧文·霍金斯，开门。我们要跟你谈谈。

668
00:29:05,711 --> 00:29:07,379
呃，他不在。

669
00:29:07,479 --> 00:29:10,182
开门！

670
00:29:10,282 --> 00:29:12,869
我们找欧文·霍金斯。他住这儿，对吧？

671
00:29:12,952 --> 00:29:14,792
你们有搜查令之类的东西吗？

672
00:29:14,921 --> 00:29:17,423
你应该在我们进来之前问这个，蠢货。

673
00:29:17,556 --> 00:29:18,724
现在太晚了，伙计。

674
00:29:23,562 --> 00:29:25,715
我们不在乎这点大麻。

675
00:29:25,798 --> 00:29:28,167
后面没有，老大。

676
00:29:28,968 --> 00:29:30,769
好了，最后一次机会。

677
00:29:30,870 --> 00:29:33,472
他去哪儿了？

678
00:29:34,640 --> 00:29:36,375
我不知道。

679
00:29:36,475 --> 00:29:38,644
-他去哪儿了？
-我不知道。

680
00:29:38,777 --> 00:29:39,817
你撒谎，小子！

681
00:29:39,912 --> 00:29:41,413
说！

682
00:29:41,513 --> 00:29:42,681
我说，说！

683
00:29:44,216 --> 00:29:45,451
墨西哥。

684
00:29:45,584 --> 00:29:47,219
-他…
-墨西哥哪儿？！

685
00:29:47,319 --> 00:29:49,600
我-我不知道。他坐大巴去的。我就知道这么多，我发誓。

686
00:29:55,294 --> 00:29:57,629
这才是你该发狠的时候。

687
00:30:09,741 --> 00:30:13,279
好了，我们有个大学生跑去墨西哥了。

688
00:30:13,379 --> 00:30:16,515
我们知道他坐的是大巴，今晚所有的线路

689
00:30:16,615 --> 00:30:18,885
都开往四个城市。

690
00:30:18,985 --> 00:30:21,720
恩塞纳达，蒂华纳，

691
00:30:21,820 --> 00:30:24,107
特卡特和罗萨里托。

692
00:30:24,190 --> 00:30:25,657
多明格斯在给车站打电话？

693
00:30:25,757 --> 00:30:27,743
对，我们已经把欧文的照片传真给四个地方了。

694
00:30:27,826 --> 00:30:30,229
但还没发现他的踪迹，

695
00:30:30,329 --> 00:30:31,781
而且罗萨里托的调度员

696
00:30:31,864 --> 00:30:33,316
说我们的传真没收到。

697
00:30:33,399 --> 00:30:35,767
菜鸟，去把那小子的照片重新传真一下。

698
00:30:36,535 --> 00:30:38,437
这不是秘书的活吗？

699
00:30:38,537 --> 00:30:41,773
是啊，但你搞得定的。

700
00:30:41,874 --> 00:30:43,742
-我相信我能。
-老大，欧文和米格尔

701
00:30:43,876 --> 00:30:46,212
被捕的时候是在蒂华纳开派对。

702
00:30:46,312 --> 00:30:48,380
他会不会去他们熟悉的地方？

703
00:30:48,514 --> 00:30:51,517
多明格斯，美国佬在蒂华纳都去哪儿混？

704
00:30:51,617 --> 00:30:53,052
我不知道。

705
00:30:53,152 --> 00:30:55,087
你不是墨西哥人吗？

706
00:30:55,187 --> 00:30:58,190
我想他们待的地方多了去了，迈克。

707
00:30:58,290 --> 00:31:01,060
好吧，给你在那儿的朋友打电话。鲁道夫。

708
00:31:01,160 --> 00:31:02,594
你是说罗赫略？

709
00:31:02,728 --> 00:31:04,480
对，让他发个通缉令找霍金斯。

710
00:31:04,563 --> 00:31:06,465
他们那儿有通缉令吧？

711
00:31:07,699 --> 00:31:09,535
唉，迈克。

712
00:31:16,208 --> 00:31:19,611
玛丽·乔，我得给墨西哥一个汽车站发张照片传真。

713
00:31:19,711 --> 00:31:21,313
我要拨“1”吗？

714
00:31:23,082 --> 00:31:24,350
玛丽·乔？

715
00:31:26,385 --> 00:31:27,987
让我看看。

716
00:31:29,888 --> 00:31:30,923
盖尔！

717
00:31:31,023 --> 00:31:32,424
-嘿，盖…
-需要帮忙吗？

718
00:31:32,524 --> 00:31:34,994
嗨，卡尔。

719
00:31:39,231 --> 00:31:41,968
哦，我给你带了点东西。

720
00:31:43,702 --> 00:31:45,137
晕车药。

721
00:31:46,105 --> 00:31:48,057
不是牌子货，但管用。

722
00:31:48,140 --> 00:31:50,242
-我-我不需要这个。
-哦，我听说

723
00:31:50,342 --> 00:31:52,311
审讯室里发生的事了。

724
00:31:53,312 --> 00:31:56,048
-我没吐，卡尔。
-真的吗？

725
00:31:56,148 --> 00:31:57,749
因为我听说你把手弄骨折了，

726
00:31:57,849 --> 00:32:00,569
-还吐得到处都是。
-嗯，那根本不是真的。

727
00:32:00,652 --> 00:32:02,554
我的建议是？

728
00:32:03,555 --> 00:32:06,575
那个当审讯员的梦想，

729
00:32:06,658 --> 00:32:09,128
你得放下了。

730
00:32:09,228 --> 00:32:10,696
找个自己的专长。

731
00:32:11,830 --> 00:32:13,632
我负责渔业和野生动物…

732
00:32:13,732 --> 00:32:16,368
外加办公室设备。

733
00:32:20,139 --> 00:32:23,209
是啊，你会没事的。

734
00:32:28,047 --> 00:32:30,049
菜鸟，跟我来。

735
00:32:30,149 --> 00:32:32,151
伍迪回来了，他有发现。

736
00:32:36,222 --> 00:32:39,058
-老大，我知道我搞砸了。
-对，你确实搞砸了。

737
00:32:39,158 --> 00:32:40,743
但你的道歉可以省省了，菜鸟。

738
00:32:40,826 --> 00:32:43,895
这次没必要。你我之间没事了。

739
00:32:44,763 --> 00:32:46,065
没事了？

740
00:32:47,099 --> 00:32:48,534
对。

741
00:32:48,667 --> 00:32:50,686
你知道，我本来在想该怎么收拾你。

742
00:32:50,769 --> 00:32:52,171
要多狠。

743
00:32:52,271 --> 00:32:54,273
然后我看到卡尔在传真机那儿跟你说话，

744
00:32:54,373 --> 00:32:55,574
给你晕车药。

745
00:32:55,674 --> 00:32:57,293
我才意识到…

746
00:32:57,376 --> 00:33:01,180
整个办公室都当你是第二个卡尔？

747
00:33:01,980 --> 00:33:04,416
这惩罚够狠的了。

748
00:33:05,184 --> 00:33:06,885
伍德罗，见到你真是太好了。

749
00:33:07,019 --> 00:33:09,021
你妈妈的派对怎么样？

750
00:33:09,121 --> 00:33:11,390
很愉快，迈克尔，谢谢你问。

751
00:33:11,523 --> 00:33:14,443
喝了不少酒，不过你知道我妈那个人。

752
00:33:14,526 --> 00:33:15,861
不，但我听过传闻。

753
00:33:15,994 --> 00:33:17,713
不幸的是，我得提前一天飞回来，

754
00:33:17,796 --> 00:33:19,648
因为菲尔的恐慌症好像越来越严重了。

755
00:33:19,731 --> 00:33:21,500
你是有责任在身的人。

756
00:33:21,600 --> 00:33:23,486
菲尔告诉过你那是什么吗？

757
00:33:23,569 --> 00:33:25,621
他不用说，我一看就知道是游泳训练用的阻力伞。

758
00:33:25,704 --> 00:33:26,738
当我看到它的时候。

759
00:33:26,838 --> 00:33:28,840
-好的。
-对，我也知道

760
00:33:28,940 --> 00:33:31,410
什么时候是改装过的。来，瞧瞧。

761
00:33:31,510 --> 00:33:34,297
看起来两边这里缝过，

762
00:33:34,380 --> 00:33:35,999
就在这儿和这儿，

763
00:33:36,082 --> 00:33:39,502
然后他们在顶部用了粘合剂。

764
00:33:39,585 --> 00:33:41,387
-被做成了一个袋子。
-对。

765
00:33:41,487 --> 00:33:42,654
找到了。

766
00:33:42,754 --> 00:33:44,723
跟你说了我知道药检在哪儿。

767
00:33:44,823 --> 00:33:46,058
产品，谢谢。

768
00:33:46,158 --> 00:33:47,893
-什么产品？
-呃，我们发现了微量的

769
00:33:47,993 --> 00:33:50,229
这种白色粉末粘在粘合剂上。

770
00:33:50,329 --> 00:33:52,731
就等菲尔把他的头从屁股里拔出来，

771
00:33:52,864 --> 00:33:54,966
好做测试了。

772
00:33:56,368 --> 00:33:57,836
法证部，伍德罗。

773
00:33:57,936 --> 00:33:59,971
对，等等，是拉拉。

774
00:34:01,740 --> 00:34:03,142
拉拉，是吉布斯。

775
00:34:04,376 --> 00:34:06,278
真的吗？在哪儿？

776
00:34:07,279 --> 00:34:09,848
对，是可卡因。

777
00:34:09,947 --> 00:34:11,200
哦，还是上等货。

778
00:34:11,283 --> 00:34:12,835
我从没见过变蓝这么快的。

779
00:34:12,918 --> 00:34:14,985
好的，谢谢，我们马上回来。

780
00:34:15,087 --> 00:34:16,987
罗赫略的一个手下刚看到一个

781
00:34:17,089 --> 00:34:19,508
符合欧文描述的小子在蒂华纳的一个海滩上。

782
00:34:19,591 --> 00:34:21,210
他们还盯着他吗？

783
00:34:21,293 --> 00:34:23,046
不，他们说他跟一群已知的贩毒集团成员碰头了，

784
00:34:23,129 --> 00:34:25,764
他们开车走了，然后欧文就消失了。

785
00:34:25,864 --> 00:34:29,268
我觉得这些小兔崽子一直在给贩毒集团当骡子运可卡因，

786
00:34:29,368 --> 00:34:31,270
从边境游泳运过来。

787
00:34:31,370 --> 00:34:32,888
如果欧文不是为了逃跑才去墨西哥呢？

788
00:34:32,971 --> 00:34:35,024
如果他是去那儿再运一次毒品呢？

789
00:34:35,107 --> 00:34:37,143
这混蛋。

790
00:35:00,466 --> 00:35:02,301
听起来很疯狂，

791
00:35:02,434 --> 00:35:05,137
但我看到你们的时候，我松了口气。

792
00:35:11,343 --> 00:35:13,379
一切终于结束了。

793
00:35:20,219 --> 00:35:23,722
我会得到我应得的报应，是的…

794
00:35:27,759 --> 00:35:30,296
…但那个混蛋也会。

795
00:35:30,396 --> 00:35:32,564
从车里出来！

796
00:35:33,965 --> 00:35:36,568
我们失去奖学金的时候，

797
00:35:36,668 --> 00:35:39,471
他告诉我们他有办法能快速挣钱。

798
00:35:39,571 --> 00:35:42,341
他跟贩毒集团组织了这一切。

799
00:35:42,441 --> 00:35:44,343
他拿走了最大的一份。

800
00:35:46,212 --> 00:35:47,579
他利用了我们。

801
00:35:48,947 --> 00:35:51,350
真是个好助教，是吧？

802
00:35:51,483 --> 00:35:54,019
米格尔死的时候，他甚至都不在乎。

803
00:35:55,487 --> 00:35:58,107
那天晚上出事的时候，我回头看，

804
00:35:58,190 --> 00:36:00,526
米格尔脸朝下浮在水里。

805
00:36:00,626 --> 00:36:03,562
他的阻力伞缠住了他的腿，

806
00:36:03,695 --> 00:36:05,231
所以我只能把可卡因割掉。

807
00:36:05,364 --> 00:36:08,066
这是我能把米格尔带回岸边的唯一办法。

808
00:36:08,200 --> 00:36:09,468
你做了心肺复苏？

809
00:36:09,568 --> 00:36:11,537
我试了。

810
00:36:11,637 --> 00:36:14,105
但他…他已经发青了。

811
00:36:14,906 --> 00:36:16,308
然后高尔教练跑过来，

812
00:36:16,408 --> 00:36:18,127
大喊着说我们必须离开那儿。

813
00:36:18,210 --> 00:36:19,645
然后你就让那孩子烂在那儿。

814
00:36:19,745 --> 00:36:22,281
教练说我必须再跑一趟，

815
00:36:22,381 --> 00:36:24,783
弥补我丢掉的货，

816
00:36:24,883 --> 00:36:27,118
否则贩毒集团会杀了我们。

817
00:36:31,257 --> 00:36:36,395
你能帮我给米格尔的爸爸带个话吗？

818
00:36:43,201 --> 00:36:45,637
我只是想让他知道我很抱歉。

819
00:36:47,005 --> 00:36:48,440
我会告诉他的。

820
00:36:49,241 --> 00:36:51,327
所以说，到头来，其实只花了

821
00:36:51,410 --> 00:36:53,712
两次审讯就让他招了。

822
00:36:53,812 --> 00:36:56,615
你把那小子逼到了绝路，然后弗兰克斯和拉拉

823
00:36:56,715 --> 00:36:58,584
给了他致命一击。

824
00:36:58,684 --> 00:37:01,287
我这是不是有点太往自己脸上贴金了？

825
00:37:01,420 --> 00:37:03,422
是啊，我差点把案子搞砸了。

826
00:37:03,522 --> 00:37:05,591
我知道我说过，“要主动出击”，

827
00:37:05,691 --> 00:37:07,826
但天啊，你也太猛了。

828
00:37:07,926 --> 00:37:09,428
不，我不是因为那个才那么做的。

829
00:37:09,528 --> 00:37:11,196
那你为什么？

830
00:37:14,600 --> 00:37:16,067
手还疼吗？

831
00:37:17,269 --> 00:37:18,304
没事。

832
00:37:18,404 --> 00:37:19,671
你胃怎么样？

833
00:37:19,771 --> 00:37:21,607
-我没吐。
-那卡尔为什么又给你

834
00:37:21,707 --> 00:37:23,509
-晕车药？
-因为他吐过，

835
00:37:23,609 --> 00:37:26,812
他觉得我最后会跟他一样。

836
00:37:27,679 --> 00:37:28,880
职业生涯停滞，只能做点小事。

837
00:37:28,980 --> 00:37:31,149
那你自己怎么想？

838
00:37:34,553 --> 00:37:36,121
来吧。

839
00:37:36,221 --> 00:37:37,956
勒罗伊。

840
00:37:38,724 --> 00:37:40,759
我在这儿。跟我说说。

841
00:37:42,594 --> 00:37:44,663
你最害怕什么？

842
00:37:48,166 --> 00:37:49,668
我不知道。

843
00:37:51,503 --> 00:37:53,204
也许他说的对。

844
00:37:57,309 --> 00:37:59,511
审讯说到底就是沟通，

845
00:37:59,611 --> 00:38:03,248
而这从来都不是我擅长的事。

846
00:38:04,015 --> 00:38:05,817
但这是这份工作很重要的一部分，

847
00:38:05,917 --> 00:38:07,903
如果我干不了这份工作，

848
00:38:07,986 --> 00:38:10,221
这份工作的全部…

849
00:38:11,790 --> 00:38:14,760
…那我就不知道我该成为谁了。

850
00:38:18,864 --> 00:38:20,699
我不认识这个卡尔，

851
00:38:20,799 --> 00:38:22,734
但我足够了解你，知道

852
00:38:22,834 --> 00:38:25,003
你的职业生涯是不会停滞的。

853
00:38:25,103 --> 00:38:29,174
你绝不是卡尔。

854
00:38:45,691 --> 00:38:47,793
你开着车。

855
00:38:47,893 --> 00:38:51,062
一个小女孩突然跑到你前面的马路上。

860
00:39:08,414 --> 00:39:09,648
他在那边。

861
00:39:09,748 --> 00:39:11,983
你猛踩刹车，

862
00:39:12,083 --> 00:39:14,169
但还是来不及了。

863
00:39:14,252 --> 00:39:16,054
你的车翻了，然后…

864
00:39:16,187 --> 00:39:18,223
砰。

865
00:39:18,323 --> 00:39:21,927
等你醒来，你感觉自己变了。

866
00:39:22,060 --> 00:39:25,096
她来了，我最喜欢的联邦探员。

867
00:39:25,196 --> 00:39:28,299
我考虑过你的提议，“瘦子”。

868
00:39:29,801 --> 00:39:33,739
虽然我很想把卢纳送进监狱，

869
00:39:33,839 --> 00:39:35,190
但我做不到。

870
00:39:35,273 --> 00:39:36,675
不能用这种方式。

871
00:39:36,775 --> 00:39:39,110
不，我在墓地看到你眼里的神情了。

872
00:39:39,244 --> 00:39:41,913
你当时跃跃欲试。谁影响你了？

873
00:39:42,047 --> 00:39:43,949
说实话？

874
00:39:44,783 --> 00:39:47,218
我一个同事今天擅自行动了。

875
00:39:47,318 --> 00:39:49,588
我需要树立一个更好的榜样。

876
00:39:49,688 --> 00:39:52,891
他很尊敬我，在乎我的看法。

877
00:39:52,991 --> 00:39:54,292
他在乎你的看法，

878
00:39:54,426 --> 00:39:56,662
还是你在乎他对你的看法？

879
00:39:59,598 --> 00:40:01,066
你为什么非要我帮忙？

880
00:40:01,166 --> 00:40:03,018
为什么不自己干掉卢纳？

881
00:40:03,101 --> 00:40:05,437
你还真是有种。

882
00:40:06,505 --> 00:40:09,941
卢纳现在手下有很多兵。

883
00:40:10,041 --> 00:40:12,711
我不想让我的人再受伤了。

884
00:40:15,346 --> 00:40:17,348
抱歉，我帮不了你。

885
00:40:20,486 --> 00:40:22,320
卢纳抓住了我的疏忽。

886
00:40:22,420 --> 00:40:24,407
当着我的面杀了我堂弟。

887
00:40:24,490 --> 00:40:26,124
他的血沾在我的手上。

888
00:40:26,224 --> 00:40:29,728
但他明天、后天杀的人呢？

889
00:40:29,828 --> 00:40:31,530
他们的血，就沾在你手上了。

890
00:40:31,630 --> 00:40:33,398
你好好想想吧，大姐。

891
00:40:39,070 --> 00:40:40,839
出车祸前，

892
00:40:40,939 --> 00:40:43,942
你路过这间教堂成千上万次。

893
00:40:44,042 --> 00:40:47,979
车祸之后，你不再只是路过，

894
00:40:48,113 --> 00:40:50,098
而是走了进去，

895
00:40:50,181 --> 00:40:55,220
因为你已经不是从前的那个你了。

896
00:40:57,022 --> 00:40:59,224
再也回不去了。