1
00:00:04,638 --> 00:00:07,175
我在调查佩德罗·埃尔南德斯的谋杀案。

2
00:00:07,275 --> 00:00:08,676
-你觉得是吉布斯干的？
-没错。

3
00:00:08,776 --> 00:00:10,095
我把我的步枪上交了。

4
00:00:10,178 --> 00:00:11,379
什么？

5
00:00:11,512 --> 00:00:13,013
我把步枪给了梅西。

6
00:00:13,114 --> 00:00:15,516
祝你好运。我不干了。

7
00:00:15,616 --> 00:00:18,386
如果你执意要查，我的人生就毁了。

8
00:00:18,486 --> 00:00:19,853
我在军法署的线人觉得

9
00:00:19,987 --> 00:00:22,640
我没有足够的证据继续追查下去。

10
00:00:22,723 --> 00:00:24,892
吉布斯肯定是在编故事，是吧？

11
00:00:25,025 --> 00:00:27,112
你被无限期停职。

12
00:00:27,195 --> 00:00:29,029
我会在这里担任临时主管。

13
00:00:29,130 --> 00:00:31,832
麦奇，是我，你兄弟。

14
00:00:31,932 --> 00:00:34,068
也许你能给我点建议，

15
00:00:34,168 --> 00:00:36,454
告诉我怎么才能当上主管。

16
00:00:36,537 --> 00:00:37,871
你这么说让我开始怀疑

17
00:00:37,971 --> 00:00:40,040
你到底该不该待在外勤组。

18
00:00:40,141 --> 00:00:43,611
黛安。带我参观一下，还是算了？

19
00:00:51,385 --> 00:00:54,255
有段故事，我从不跟人说起。

20
00:00:54,388 --> 00:00:57,591
是关于她的。

21
00:01:00,794 --> 00:01:04,598
没了拉拉，日子过得特别慢。

22
00:01:06,734 --> 00:01:10,138
没了她，我们这个团队也不再是从前的样子。

23
00:01:11,004 --> 00:01:14,242
没了她，我们摊上了个惠勒。

24
00:01:14,342 --> 00:01:17,277
他的停职期总有到头的一天，

25
00:01:17,378 --> 00:01:18,979
于是地区主管巴雷特

26
00:01:19,079 --> 00:01:22,183
把他降了职，又塞回我们外勤组。

27
00:01:22,950 --> 00:01:25,753
弗兰克斯对这变动很不适应。

28
00:01:26,620 --> 00:01:30,591
问题是，我们怀念的不只是拉拉。

29
00:01:31,392 --> 00:01:33,261
兰迪被正式调去做文职了，

30
00:01:33,360 --> 00:01:36,096
全因他自己对外勤工作产生了怀疑。

31
00:01:36,197 --> 00:01:38,732
他的工作就是把仓库里所有的案卷

32
00:01:38,832 --> 00:01:40,301
都录入电脑。

33
00:01:40,401 --> 00:01:42,220
可他刚一上手，

34
00:01:42,303 --> 00:01:44,188
兰迪就清楚，他不能再坐办公室了。

35
00:01:44,271 --> 00:01:47,675
不管有没有风险，他天生就是干外勤的料。

36
00:01:47,775 --> 00:01:49,943
但巴雷特说，没有铁证

37
00:01:50,043 --> 00:01:51,279
能支持这个说法。

38
00:01:51,412 --> 00:01:53,364
于是，兰迪唯一的慰藉，

39
00:01:53,447 --> 00:01:55,783
就是他那台黄色的老式收录机。

40
00:01:55,916 --> 00:01:57,402
说到慰藉，

41
00:01:57,485 --> 00:02:00,037
最近需要慰藉的地方可太多了。

42
00:02:00,120 --> 00:02:02,423
我们破案的速度慢了下来，

43
00:02:02,523 --> 00:02:03,957
嫌犯也总能逃掉。

44
00:02:04,057 --> 00:02:05,810
有个毒窝叫“蟑螂屋”。

45
00:02:05,893 --> 00:02:09,547
两个月里我们去了五次，想把它端掉。

46
00:02:09,630 --> 00:02:10,931
结果还是没能搞定。

47
00:02:11,031 --> 00:02:14,335
没了她，工作也变了味儿。

48
00:02:15,536 --> 00:02:17,070
家里也没好到哪儿去。

49
00:02:17,171 --> 00:02:21,375
弗兰克斯大部分晚上都让加里·卡拉汉过来过夜。

50
00:02:21,475 --> 00:02:24,545
可没了蒂什，家里还是空荡荡的。

51
00:02:24,645 --> 00:02:26,614
他试过几次想把事情说开，

52
00:02:26,714 --> 00:02:29,049
在电话里跟他兄弟梅森谈，

53
00:02:29,149 --> 00:02:33,353
但每次都闹到摔电话收场。

54
00:02:33,454 --> 00:02:34,855
别那么看着我。

55
00:02:34,988 --> 00:02:36,907
事情比你想的复杂。

56
00:02:36,990 --> 00:02:39,527
我从拉腊·梅西那儿拿回了步枪，

57
00:02:39,627 --> 00:02:43,231
但我当时不知道，这都是拉拉的功劳。

58
00:02:43,331 --> 00:02:45,783
我时不时会把它拿出来保养一下，

59
00:02:45,866 --> 00:02:49,002
让脑子有点事做，因为心理治疗根本就是扯淡，

60
00:02:49,136 --> 00:02:52,673
而且我还是不知道该用那些木头做点什么。

61
00:02:53,941 --> 00:02:57,043
在办公室，我也试着让自己忙起来。

62
00:02:57,177 --> 00:02:59,513
惠勒占了拉拉的办公桌。

63
00:03:00,180 --> 00:03:02,082
我心里很不爽，但

64
00:03:02,182 --> 00:03:05,219
我只能埋头干活，别的都不去想。

65
00:03:05,319 --> 00:03:07,138
我审视着每一个受害者。

66
00:03:07,221 --> 00:03:08,722
我仔细地看着他们。

67
00:03:08,856 --> 00:03:11,191
看着看着，他们就成了我的兄弟，

68
00:03:11,325 --> 00:03:13,327
我的姐妹，我的母亲，

69
00:03:13,427 --> 00:03:15,263
我的父亲，

70
00:03:15,363 --> 00:03:18,065
直到我满脑子都是他们，

71
00:03:18,198 --> 00:03:21,269
而不是泳池里发生的那件事。

72
00:03:25,806 --> 00:03:27,308
邻居们从不知道

73
00:03:27,408 --> 00:03:29,843
拉拉以前常偷偷溜进他们家的泳池游泳。

74
00:03:30,678 --> 00:03:34,081
邻居们只知道，几个月前的某一天，

75
00:03:34,214 --> 00:03:37,518
一个和善的年轻姑娘请求借用一下泳池。

76
00:03:38,252 --> 00:03:40,671
她左大腿肌肉挫伤，

77
00:03:40,754 --> 00:03:42,723
肺部萎陷，

78
00:03:42,823 --> 00:03:45,393
创伤性脑损伤。

79
00:03:45,493 --> 00:03:48,329
她就是为了战胜这些伤痛而努力。

80
00:03:49,162 --> 00:03:50,631
按她的话说，

81
00:03:50,731 --> 00:03:53,367
医院的康复治疗还不够……

82
00:03:54,201 --> 00:03:56,937
……于是她开始自己加练。

83
00:03:57,871 --> 00:03:59,607
很多个夜晚都是这样熬过来的。

84
00:04:00,541 --> 00:04:02,576
她把自己逼到了极限，

85
00:04:02,676 --> 00:04:04,378
只要身体还能撑住。

86
00:04:05,245 --> 00:04:08,449
因为她心心念念的，就是回来工作……

87
00:04:09,216 --> 00:04:12,586
……这样，我们就不必再忍受没有她的日子。

88
00:04:12,686 --> 00:04:15,823
♪ 啊 ♪

89
00:04:28,602 --> 00:04:31,605
头儿，恕我直言，这队伍现在根本没法带。

90
00:04:31,739 --> 00:04:33,558
听起来像是领导能力的问题。

91
00:04:33,641 --> 00:04:35,242
领导个屁。

92
00:04:35,343 --> 00:04:37,395
恕我粗鲁，长官，但克里夫·惠勒根本就不该

93
00:04:37,478 --> 00:04:39,813
待在外勤组。跟他说，菜鸟。

94
00:04:40,881 --> 00:04:42,149
-吉布斯！
-对。

95
00:04:42,282 --> 00:04:44,784
没错。用兰迪换下惠勒会更好。

96
00:04:44,885 --> 00:04:46,487
-百分之百。
-听着，你们俩跑来这儿

97
00:04:46,620 --> 00:04:48,689
哭哭啼啼的，以为能有什么用，但我

98
00:04:48,789 --> 00:04:50,074
半点铁证都没有，

99
00:04:50,157 --> 00:04:51,876
凭什么让我调走惠勒或者兰道夫。

100
00:04:51,959 --> 00:04:53,193
你要证据？

101
00:04:53,293 --> 00:04:54,545
我们刚从“蟑螂屋”回来。

102
00:04:54,628 --> 00:04:56,129
-两个月里第四次了。
-第五次。

103
00:04:56,229 --> 00:04:57,648
他们还在给咱们的人卖毒品？

104
00:04:57,731 --> 00:04:59,633
没错，而且每次都有一半的混蛋

105
00:04:59,733 --> 00:05:01,686
从门口溜了，全拜惠勒的瞎折腾所赐。

106
00:05:01,769 --> 00:05:04,004
好吧，听着，他领导这个办公室

107
00:05:04,137 --> 00:05:05,756
确实是搞砸了，这点我承认，

108
00:05:05,839 --> 00:05:07,808
但在此之前，要是没有拿得出手的

109
00:05:07,908 --> 00:05:09,059
外勤履历，是当不上主管的，弗兰克斯。

110
00:05:09,142 --> 00:05:10,194
是啊，但在办公桌前

111
00:05:10,277 --> 00:05:12,012
坐久了，直觉会变钝的。

112
00:05:12,145 --> 00:05:14,365
他在外面说话跟个蠢驴似的，拿枪

113
00:05:14,448 --> 00:05:16,016
-的姿势也像个白痴。
-还有肠易激综合征。

114
00:05:16,149 --> 00:05:18,419
再加上他那说来就来的破肠子，

115
00:05:18,519 --> 00:05:19,959
他在外勤就是个移动的祸害，长官。

116
00:05:20,053 --> 00:05:21,321
长官，我要声明一下，

117
00:05:21,422 --> 00:05:22,907
今天下午在“蟑螂屋”的惨败

118
00:05:22,990 --> 00:05:25,058
可不是我的错。

119
00:05:25,793 --> 00:05:26,911
是啊。

120
00:05:26,994 --> 00:05:28,746
把他调回原来的办公室吧。

121
00:05:28,829 --> 00:05:30,415
他擅长处理办公室的这些事，长官。

122
00:05:30,498 --> 00:05:32,116
我同意，长官，我觉得我

123
00:05:32,199 --> 00:05:34,301
已经赎够罪了，而且有消息说，

124
00:05:34,402 --> 00:05:36,003
地区指挥官都盼着您

125
00:05:36,103 --> 00:05:37,755
-官复原职呢。
-打扰了，长官。

126
00:05:37,838 --> 00:05:41,675
您要的关于禁运前古巴雪茄的机密报告。

127
00:05:41,808 --> 00:05:43,076
哦，谢谢你，亲爱的。

128
00:05:44,044 --> 00:05:45,345
长官。

129
00:05:45,446 --> 00:05:48,115
长官，我知道您想要铁证，

130
00:05:48,215 --> 00:05:51,351
但坦白说，让兰道夫坐办公室纯粹是浪费人才。

131
00:05:51,452 --> 00:05:52,586
兰道是个社交高手。

132
00:05:52,686 --> 00:05:54,639
而我是个“楼上办公室”的人。

133
00:05:54,722 --> 00:05:56,056
玛丽·乔。

134
00:05:56,156 --> 00:05:58,358
我出去的时候，巴雷特是不是在看我屁股？

135
00:05:58,492 --> 00:06:00,461
呃，不知道。那……那个是……

136
00:06:00,561 --> 00:06:03,096
你知道我给他的那份报告是什么吗？

137
00:06:03,196 --> 00:06:06,500
关于稀有雪茄供应量的统计数据。

138
00:06:06,600 --> 00:06:08,402
那个油腻的混蛋，简直是浪费

139
00:06:08,536 --> 00:06:09,870
我的打印机色带。

140
00:06:09,970 --> 00:06:11,138
你给他的文件越多，

141
00:06:11,238 --> 00:06:12,740
他就越觉得自己了不起。

142
00:06:14,007 --> 00:06:16,293
-怎么了？
-有新案子吗？

143
00:06:16,376 --> 00:06:18,446
没有，亲爱的。今天没什么事。

144
00:06:18,546 --> 00:06:19,713
那这是什么？

145
00:06:19,813 --> 00:06:23,150
这个？一个失踪海军陆战队员的背景资料。

146
00:06:23,917 --> 00:06:25,970
抱歉，亲爱的，你不能接。

147
00:06:26,053 --> 00:06:29,890
道尔顿·贝斯门特半小时前就已经开始处理了。

148
00:06:32,292 --> 00:06:33,727
找点事让你动动脑子，

149
00:06:33,827 --> 00:06:35,896
就不用想别的了，是吧？

150
00:06:42,436 --> 00:06:45,372
我跟道尔顿说我搞错了排班。

151
00:06:45,473 --> 00:06:46,657
谢谢。

152
00:06:46,740 --> 00:06:49,943
失踪的海军陆战队员叫托马斯·迈尔斯，一等兵，19岁。

153
00:06:50,043 --> 00:06:53,831
他晚饭没回家，他妈妈报的案。

154
00:06:53,914 --> 00:06:55,433
汤米从来没错过

155
00:06:55,516 --> 00:06:57,651
和我一起吃晚饭。一次都没有。

156
00:06:58,452 --> 00:07:01,088
肯定出事了。

157
00:07:01,188 --> 00:07:02,673
还有别人可能会和他在一起吗？

158
00:07:02,756 --> 00:07:03,657
没有。

159
00:07:03,757 --> 00:07:06,927
除了我给你的名单上那些人。

160
00:07:08,261 --> 00:07:11,632
抱歉，我……我耽误你太久了。

161
00:07:11,765 --> 00:07:14,234
你之前能过来一趟真是太好了。

162
00:07:14,334 --> 00:07:16,036
不，您没有耽误我太久，女士。

163
00:07:16,136 --> 00:07:17,354
我只是……

164
00:07:17,437 --> 00:07:20,641
汤米是个心肠特别软的孩子，你知道吗？

165
00:07:20,741 --> 00:07:23,060
他爱所有人，也容易相信别人。

166
00:07:23,143 --> 00:07:26,113
他真的太容易相信人了，

167
00:07:26,213 --> 00:07:27,648
这让我很担心。

168
00:07:30,117 --> 00:07:33,020
有任何消息，请一定给我打电话。

169
00:07:33,120 --> 00:07:34,287
我会的。

170
00:07:34,421 --> 00:07:36,156
谢谢你，吉布斯探员。

171
00:07:41,562 --> 00:07:43,997
-又是他妈妈打来的？
-嗯。

172
00:07:45,799 --> 00:07:48,168
-回床上来吧。
-嗯。

173
00:07:48,268 --> 00:07:49,670
我在工作。

174
00:07:50,504 --> 00:07:52,339
我看到了。

175
00:07:53,774 --> 00:07:55,008
这次又是什么？

176
00:07:56,308 --> 00:07:59,680
我见过你办案了，大概有四起了吧？

177
00:07:59,780 --> 00:08:01,566
每一次，案子里总有点什么

178
00:08:01,649 --> 00:08:03,651
让你无法移开视线。

179
00:08:03,751 --> 00:08:06,386
这次又是什么让你放不下？

180
00:08:08,656 --> 00:08:10,658
你那个失踪的海军陆战队员。

181
00:08:14,494 --> 00:08:18,331
我在陆战队的时候，就认识这样的人。

182
00:08:18,465 --> 00:08:20,918
人很好，但不是最有天赋的。

183
00:08:21,001 --> 00:08:23,871
当海军陆战队员不容易。

184
00:08:26,674 --> 00:08:30,210
像他这样的人总会被欺负，直到有人站出来。

185
00:08:33,413 --> 00:08:36,249
我猜，你就是那个站出来的人。

186
00:08:38,385 --> 00:08:40,587
我去煮点咖啡。

187
00:08:42,255 --> 00:08:44,692
你知道珍妮特吗？她对我说，

188
00:08:44,792 --> 00:08:48,028
“黛安，你交往的这个男人，满脑子都是工作。”

189
00:08:48,128 --> 00:08:50,030
你也知道珍妮特那个人，唠唠叨叨的。

190
00:08:50,163 --> 00:08:51,331
唉。

191
00:08:51,431 --> 00:08:53,767
然后我说，“是啊，他一接到案子，

192
00:08:53,867 --> 00:08:56,904
就会排除一切干扰去破案。”

193
00:08:57,771 --> 00:09:00,373
我告诉她，“我就爱他这一点。

194
00:09:01,474 --> 00:09:02,843
这很有英雄气概。”

195
00:09:03,577 --> 00:09:05,879
你会把那个海军陆战队员带回家的……

196
00:09:06,647 --> 00:09:09,583
……因为在结案之前，你绝不会罢休。

197
00:09:10,884 --> 00:09:12,920
一如既往。

198
00:09:15,055 --> 00:09:17,524
我就爱你的这一点。

199
00:09:24,264 --> 00:09:27,134
不，长官。不，没有欺凌，

200
00:09:27,234 --> 00:09:28,886
也没有虐待新兵。

201
00:09:28,969 --> 00:09:31,271
我的队伍里不允许出现那种事，

202
00:09:31,371 --> 00:09:34,474
不管是对迈尔斯还是其他人。

203
00:09:34,608 --> 00:09:36,744
我很抱歉。

204
00:09:36,844 --> 00:09:38,979
我希望能知道些什么来帮上忙。

205
00:09:41,514 --> 00:09:43,116
好吧。

206
00:09:44,251 --> 00:09:45,786
-帮我个忙。
-好的。

207
00:09:45,919 --> 00:09:47,955
-有任何消息就给我打电话。
-是，长官。

208
00:09:48,055 --> 00:09:50,090
早上好，菜鸟。科瓦尔斯基带了面包。

209
00:09:50,190 --> 00:09:52,893
-我给你烤了片吐司。
-一等兵托马斯·迈尔斯。

210
00:09:52,993 --> 00:09:54,795
19岁。

211
00:09:54,928 --> 00:09:56,747
昨天17点失踪的。

212
00:09:56,830 --> 00:09:59,032
我刚和他队长韦德下士谈过。

213
00:09:59,132 --> 00:10:02,386
他确认迈尔斯正处于为期一周的休假第一天。

214
00:10:02,469 --> 00:10:04,188
我昨晚把能查的都查了一遍，

215
00:10:04,271 --> 00:10:05,723
也已经通知了所有

216
00:10:05,806 --> 00:10:07,592
-相关部门。
-他失踪还不到24小时。

217
00:10:07,675 --> 00:10:09,827
你那位女士朋友对你熬夜查案

218
00:10:09,910 --> 00:10:11,779
有什么看法？这案子都还没正式立案呢。

219
00:10:12,512 --> 00:10:14,231
失踪了多久不重要。

220
00:10:14,314 --> 00:10:16,183
“情况极不寻常。”

221
00:10:16,283 --> 00:10:17,902
这是立案的标准，对吧，头儿？

222
00:10:17,985 --> 00:10:20,353
迈尔斯错过了和他母亲约好的晚饭。

223
00:10:20,453 --> 00:10:21,421
她说这从没发生过。

224
00:10:21,521 --> 00:10:22,856
他是个很差劲的陆战队员。

225
00:10:22,956 --> 00:10:25,442
专业技能得分很低，但他用

226
00:10:25,525 --> 00:10:26,694
品行分弥补了。

227
00:10:26,794 --> 00:10:28,428
朋友们都说他善良、风趣。

228
00:10:28,528 --> 00:10:31,198
他高中女友说他们两年前就分手了。

229
00:10:31,331 --> 00:10:32,833
但他现在还去探望她外公。

230
00:10:32,933 --> 00:10:35,002
估计就是想跟她再上一次床。

231
00:10:35,102 --> 00:10:36,382
这点克里夫可能说对了。

232
00:10:36,469 --> 00:10:37,871
♪ 来吧，来吧 ♪

233
00:10:38,005 --> 00:10:39,272
♪ 感受它，感受它 ♪

234
00:10:39,372 --> 00:10:41,626
♪ 感受这震动 ♪

235
00:10:41,709 --> 00:10:44,094
♪ 这感觉太棒了…… ♪

236
00:10:44,177 --> 00:10:47,632
兰道夫！别扭来扭去了。我们这儿正办案呢。

237
00:10:47,715 --> 00:10:49,266
抱歉，长官。是……是“Good Vibrations”。

238
00:10:49,349 --> 00:10:50,718
我情不自禁。

239
00:10:50,818 --> 00:10:52,585
没事。海滩男孩的歌也让我这样。

240
00:10:52,686 --> 00:10:54,404
-是另一首“Good Vibrations”。
-我向上帝发誓，

241
00:10:54,487 --> 00:10:55,956
这首歌简直是天籁之音。

242
00:10:56,056 --> 00:10:57,224
我买了单曲磁带。

243
00:10:57,357 --> 00:10:59,276
就算全世界都乱了套，

244
00:10:59,359 --> 00:11:01,445
马奇·马克也能让你心情好起来。

245
00:11:01,528 --> 00:11:03,964
他姓马克，他妈还给他取名叫马奇？

246
00:11:04,064 --> 00:11:06,266
他兄弟是“新街边男孩”的。他是坏小子，唐尼。

247
00:11:06,366 --> 00:11:07,935
-唐尼·马克？
-不，唐尼·沃尔伯格。

248
00:11:08,035 --> 00:11:10,270
-他们不是一个爸？
-不，是艺名。

249
00:11:10,370 --> 00:11:11,689
谁会选沃尔伯格当艺名？

250
00:11:11,772 --> 00:11:14,407
各位，一等兵迈尔斯。他有辆车。

251
00:11:14,507 --> 00:11:16,160
车还停在军营停车场。

252
00:11:16,243 --> 00:11:18,812
室友说，迈尔斯离开时看起来很焦虑。

253
00:11:18,912 --> 00:11:19,997
说他要去靶场。

254
00:11:20,080 --> 00:11:21,381
飞碟射击场？

255
00:11:21,481 --> 00:11:22,967
不是。我给这附近所有射击场都打了电话。

256
00:11:23,050 --> 00:11:24,818
-没他的踪影。
-靶场。

257
00:11:24,918 --> 00:11:27,320
知道吗，我……我看到过一个地方，他们也叫它“靶场”。

258
00:11:27,420 --> 00:11:28,973
在我录入的一个案子里。

259
00:11:29,056 --> 00:11:30,891
-我们和29棕榈村的案子有交集。
-射击场？

260
00:11:31,024 --> 00:11:34,027
不，像个据点一样的地方，在荒郊野外。

261
00:11:34,127 --> 00:11:36,296
我想想，在帕洛玛山……

262
00:11:36,396 --> 00:11:37,765
哦，找到了。

263
00:11:37,865 --> 00:11:39,750
“虽未经证实，但有传言称‘靶场’是

264
00:11:39,833 --> 00:11:41,401
一个由不法之徒组成的据点，

265
00:11:41,501 --> 00:11:44,021
他们以猎杀人类为乐。”

266
00:11:44,104 --> 00:11:45,372
呃。

267
00:11:46,406 --> 00:11:48,766
马奇·马克肯定让我忘了打猎那部分。

268
00:11:48,876 --> 00:11:50,310
我看看能不能找到位置。

269
00:11:52,079 --> 00:11:54,681
该死。

270
00:11:54,782 --> 00:11:55,949
过热了。

271
00:11:56,083 --> 00:11:58,919
呃，给我大概八到十二分钟。

272
00:12:00,788 --> 00:12:03,924
行。或者我……来，我……我去文件里找。

273
00:12:04,024 --> 00:12:07,327
弗兰克斯，我把“靶场”的地址给了赫姆。

274
00:12:07,427 --> 00:12:11,098
他正带着加里·卡拉汉去你们那儿。完毕。

275
00:12:11,198 --> 00:12:12,349
收到，玛丽·乔。

276
00:12:12,432 --> 00:12:15,302
我们刚到这儿。通话结束。

277
00:12:22,242 --> 00:12:24,211
你们可以停在那儿了。

278
00:12:24,311 --> 00:12:26,513
-你说什么？
-我说停在那儿。

279
00:12:26,613 --> 00:12:28,365
-你们想干什么？
-海军罪案调查处。

280
00:12:28,448 --> 00:12:30,784
你们认识一个叫托马斯·迈尔斯的人吗？

281
00:12:30,884 --> 00:12:32,652
他应该穿着便服。

282
00:12:34,554 --> 00:12:36,406
那很好。我们不认识他。

283
00:12:36,489 --> 00:12:38,458
好了，小子，没必要这副德行。

284
00:12:38,558 --> 00:12:41,319
-让开，我们要进去看看。
-克里夫，我来处理。

285
00:12:48,135 --> 00:12:49,569
下午好，先生们。

286
00:12:49,669 --> 00:12:51,138
我叫艾比·普鲁伊特。

287
00:12:51,905 --> 00:12:54,607
我很想看看你们的搜查令，如果你们有的话。

288
00:12:54,707 --> 00:12:56,343
只是友好拜访。

289
00:12:56,443 --> 00:12:58,562
普鲁伊特先生，如果您能过来一下，我们有几个问……

290
00:12:58,645 --> 00:13:01,248
-克里夫。
-嘿，你想让我去哪儿都行，

291
00:13:01,348 --> 00:13:03,934
但你们没有权利搜查这栋房子。

292
00:13:04,017 --> 00:13:06,686
斯坦利和坡已经告诉你们了，

293
00:13:06,820 --> 00:13:08,521
你们要找的海军陆战队员不在里面。

294
00:13:08,621 --> 00:13:10,407
恐怕那意味着我们没见过他。

295
00:13:10,490 --> 00:13:13,326
问题是，我们听到了一些相当疯狂的故事。

296
00:13:13,460 --> 00:13:14,979
“靶场”。

297
00:13:15,062 --> 00:13:17,097
你们都这么叫这个地方，对吧？

298
00:13:17,197 --> 00:13:20,433
我们地界之外有很多无人居住的土地。

299
00:13:20,533 --> 00:13:23,871
非常欢迎你们去那边四处看看。

300
00:13:54,701 --> 00:13:56,269
菜鸟。

301
00:13:56,369 --> 00:13:58,655
有什么发现吗？

302
00:13:58,738 --> 00:14:00,373
有。

303
00:14:04,844 --> 00:14:07,414
这些混蛋到底在这儿对人干了什么？

304
00:14:08,215 --> 00:14:10,717
我们得搜查这个据点。

305
00:14:10,850 --> 00:14:12,185
我们现在有合理依据了。

306
00:14:12,285 --> 00:14:13,553
但还有惠勒在。

307
00:14:13,653 --> 00:14:15,272
不能带他进去。他就是个祸害。

308
00:14:17,657 --> 00:14:19,759
我在路上看到你们了。

309
00:14:21,361 --> 00:14:24,697
你和加里待在那儿。这儿有陷阱。

310
00:14:24,797 --> 00:14:26,066
让他待在车里。

311
00:14:26,166 --> 00:14:27,684
让他待在车里。这儿有陷阱。

312
00:14:30,470 --> 00:14:32,872
好孩子。好孩子。

313
00:14:39,346 --> 00:14:43,450
玛丽·乔把情况都告诉我了。我想着就搭个顺风车过来。

314
00:14:48,288 --> 00:14:49,756
你回来了？

315
00:14:51,790 --> 00:14:52,960
嗯。

316
00:15:22,655 --> 00:15:24,157
收到。完毕。

317
00:15:26,326 --> 00:15:30,330
菜鸟。多明格斯回来了，看见没？

318
00:15:31,631 --> 00:15:33,800
嗯，我刚……

319
00:15:33,900 --> 00:15:36,303
我呼叫了法医唐戈。他正在路上。

320
00:15:36,436 --> 00:15:39,056
-这些东西是在迈尔斯身上找到的？
-海军陆战队的导航工具包。

321
00:15:39,139 --> 00:15:41,841
你觉得他来这儿是想找什么？

322
00:15:41,941 --> 00:15:43,343
笔记本不见了。

323
00:15:46,346 --> 00:15:48,148
多明格斯看起来状态不错。

324
00:15:48,248 --> 00:15:50,117
比两周前看起来还要好，是吧？

325
00:15:50,850 --> 00:15:53,520
我从医院之后就没见过她了。

326
00:15:54,487 --> 00:15:56,656
你没顺道去看看她？

327
00:15:57,724 --> 00:15:59,726
有点不够意思，是吧？

328
00:16:01,628 --> 00:16:04,331
-惠勒跟我们一起进去吗？
-不。

329
00:16:04,431 --> 00:16:06,199
我让赫姆带他和加里·卡拉汉

330
00:16:06,333 --> 00:16:08,001
回办公室了。

331
00:16:08,135 --> 00:16:10,254
我不想让加里在那儿被陷阱困住，

332
00:16:10,337 --> 00:16:14,007
而且多明格斯回来了，惠勒就是个多余的累赘。

333
00:16:14,107 --> 00:16:16,126
你觉得巴雷特会把他调回楼上吗？

334
00:16:16,209 --> 00:16:18,845
老天保佑，但愿如此。

335
00:16:21,848 --> 00:16:25,852
她第一天回来。也许她该待在外面。

336
00:16:26,886 --> 00:16:28,055
嗯，也许吧。

337
00:16:28,155 --> 00:16:29,022
我希望你们不是在商量

338
00:16:29,122 --> 00:16:30,690
让我待在外面。

339
00:16:31,658 --> 00:16:33,560
因为那不可能。

340
00:16:36,796 --> 00:16:40,600
-海军罪案调查处。
-所有人都出来。

341
00:16:41,834 --> 00:16:44,204
-走。所有人都出来。
-海军罪案调查处。

342
00:16:44,304 --> 00:16:46,390
开门。请所有人都到走廊上来。

343
00:16:46,473 --> 00:16:48,325
女士，海军罪案调查处。我需要你离开房间，谢谢。

344
00:16:48,408 --> 00:16:49,826
把所有人都集中到一个地方，

345
00:16:49,909 --> 00:16:51,078
方便我问话。

346
00:16:51,178 --> 00:16:52,745
卧室都在那头，头儿。

347
00:16:52,845 --> 00:16:56,383
斯坦利，请把所有人集中到育苗室。

348
00:16:56,483 --> 00:16:58,385
你们这儿住了多少个孩子？

349
00:16:58,485 --> 00:16:59,719
不是那种育婴室。

350
00:16:59,819 --> 00:17:01,438
-都跟我来。
-走吧。

351
00:17:01,521 --> 00:17:03,756
-联邦探员。开门。
-请跟我来。

352
00:17:05,392 --> 00:17:08,428
这些植物都是加州本地的，

353
00:17:08,528 --> 00:17:10,530
每一株都是。

354
00:17:10,630 --> 00:17:12,682
你们是……卖给园艺师的？

355
00:17:12,765 --> 00:17:14,867
是的，但这不只是一桩买卖。

356
00:17:14,967 --> 00:17:17,069
开发商来了，他们种下耗水的草坪，

357
00:17:17,170 --> 00:17:19,239
还有进口的观赏植物。

358
00:17:20,107 --> 00:17:22,675
我们是在让这片土地重新长出它本该有的东西。

359
00:17:22,775 --> 00:17:24,977
一直就有的东西。

360
00:17:26,945 --> 00:17:29,149
你们得住在一起才能干这个？

361
00:17:29,916 --> 00:17:32,085
开发商把我们赶出了家园。

362
00:17:32,185 --> 00:17:34,687
他们把我们的生活搅得一团糟，直到我们屈服，低价卖房，

363
00:17:34,787 --> 00:17:38,458
所以我们来到这里，把这里变成了我们自己的地方。

364
00:17:39,526 --> 00:17:41,378
这故事听着挺惨的，但我发现外面

365
00:17:41,461 --> 00:17:42,812
有具海军陆战队员的尸体挂在树上，

366
00:17:42,895 --> 00:17:44,514
这说明关于这地方的传言是真的。

367
00:17:44,597 --> 00:17:46,516
确实有人在这里消失了，

368
00:17:46,599 --> 00:17:48,301
但那是因为他们听说了我们。

369
00:17:48,435 --> 00:17:50,937
他们留下来是为了谋生，为了归属感。

370
00:17:51,037 --> 00:17:52,722
一开始我们只有八个流离失所的人。

371
00:17:52,805 --> 00:17:56,143
现在，我们接纳任何需要工作或住所的人。

372
00:17:56,243 --> 00:17:58,211
我问的不是这个。

373
00:17:58,945 --> 00:18:01,614
这里没人跟你的海军陆战队员有任何关系，

374
00:18:01,714 --> 00:18:04,117
他被那个陷阱抓住，和我们无关，弗兰克斯探员。

375
00:18:04,951 --> 00:18:06,653
一个人都没有。

376
00:18:08,988 --> 00:18:11,575
我们把它们锁在这里。

377
00:18:11,658 --> 00:18:13,560
这里没有别的火器了？

378
00:18:13,660 --> 00:18:18,131
瞭望塔上还有一把霰弹枪，以防万一。

379
00:18:18,265 --> 00:18:20,500
这里的电话线时好时坏。

380
00:18:21,268 --> 00:18:23,587
我们有时候会遇到想闯进来的人。

381
00:18:23,670 --> 00:18:26,005
通常，警用频道扫描仪只会告诉我们，

382
00:18:26,105 --> 00:18:28,241
警察不会来帮忙。

383
00:18:28,341 --> 00:18:29,476
嘿。

384
00:18:29,609 --> 00:18:31,844
外面的守卫，他看起来不太对劲。

385
00:18:31,978 --> 00:18:33,530
你跟她谈完。我去看看他知道什么。

386
00:18:33,613 --> 00:18:35,182
我来搞定他。

387
00:18:42,822 --> 00:18:44,574
你经常在外面？

388
00:18:44,657 --> 00:18:47,794
你有没有看到那片林子里有什么动静？

389
00:18:49,696 --> 00:18:52,499
有人把路牌搬到那儿当靶子练枪。

390
00:18:53,266 --> 00:18:54,751
威尔逊和巴恩斯的牌子。

391
00:18:54,834 --> 00:18:57,053
人们讨厌他们，因为他们不停地盖豪宅，

392
00:18:57,136 --> 00:18:59,372
把郊狼都赶到我们这边来了。

393
00:18:59,472 --> 00:19:01,374
那些陷阱就是为这个设的？

394
00:19:02,809 --> 00:19:05,212
她的腿就是被郊狼咬掉的。

395
00:19:06,479 --> 00:19:07,931
很可能就是这一只。

396
00:19:08,014 --> 00:19:10,016
我们晚点会把它剥皮。

397
00:19:10,116 --> 00:19:13,320
所以你要知道，那外面是公共土地。

398
00:19:13,420 --> 00:19:16,389
很多人都设了陷阱，不只是我们。

399
00:19:17,657 --> 00:19:19,859
你应该告诉你的朋友们小心点。

400
00:19:25,131 --> 00:19:27,700
你想拍的话可以拍张照。

401
00:19:47,920 --> 00:19:51,758
嘿。呃，抱歉。我不知道你在……

402
00:19:53,960 --> 00:19:55,395
有什么事吗？

403
00:19:56,329 --> 00:19:57,930
没有，我……

404
00:19:58,064 --> 00:20:00,233
我刚通知了迈尔斯的母亲，

405
00:20:00,367 --> 00:20:02,402
那感觉，呃……

406
00:20:08,174 --> 00:20:10,643
有时候，你不在的时候……

407
00:20:11,844 --> 00:20:15,114
……我会来这儿……

408
00:20:16,749 --> 00:20:18,418
呃……

409
00:20:18,518 --> 00:20:20,086
我也不知道。

410
00:20:20,186 --> 00:20:21,921
审讯进行得怎么样？

411
00:20:25,425 --> 00:20:28,761
我以为我和兰迪不在……

412
00:20:28,861 --> 00:20:30,963
你还没做过任何审讯？

413
00:20:31,063 --> 00:20:34,133
没有正式进过审讯室，没有。

414
00:20:37,770 --> 00:20:39,138
听着，我不想……

415
00:20:39,906 --> 00:20:42,775
我不想让气氛变得奇怪，但是

416
00:20:42,909 --> 00:20:45,645
兰迪跟我说了，呃……

417
00:20:48,281 --> 00:20:49,199
……戴安娜的事。

418
00:20:49,282 --> 00:20:51,201
所以……

419
00:20:51,284 --> 00:20:52,819
挺好的。

420
00:20:55,455 --> 00:20:57,824
我为你高兴。

421
00:20:59,759 --> 00:21:02,329
-是……是黛安。
-哦。

422
00:21:02,462 --> 00:21:03,713
兰迪说是戴安娜。

423
00:21:03,796 --> 00:21:05,465
我跟他说了一百万遍是黛安，

424
00:21:05,565 --> 00:21:08,267
但他新换的理发师叫戴安娜，所以他老是

425
00:21:08,368 --> 00:21:10,703
搞错，然后……

426
00:21:13,640 --> 00:21:14,941
你感觉怎么样？

427
00:21:15,041 --> 00:21:16,509
腿还好吗？

428
00:21:18,478 --> 00:21:19,929
很好。

429
00:21:20,012 --> 00:21:21,681
非常好。

430
00:21:25,452 --> 00:21:29,155
-我们可以弄个带轮子的椅子进来，然后……
-我很好。

431
00:21:31,090 --> 00:21:33,577
这些干了，如果你想……

432
00:21:33,660 --> 00:21:34,861
嗯。

433
00:21:34,961 --> 00:21:36,463
兰迪说你最近特别专注

434
00:21:36,563 --> 00:21:40,232
于案子，一直在看那些照片。

435
00:21:45,338 --> 00:21:47,540
迈尔斯没穿鞋。

436
00:21:47,640 --> 00:21:49,709
你觉得鞋去哪儿了？

437
00:21:50,643 --> 00:21:52,078
我去查查。

438
00:21:54,046 --> 00:21:56,215
好。呃……

439
00:22:01,621 --> 00:22:04,724
死因是一连串相当糟糕的事件。

440
00:22:04,824 --> 00:22:06,643
得了吧，头儿。哪次不是这样？

441
00:22:06,726 --> 00:22:08,695
这次，这一连串事件非常特别。

442
00:22:08,795 --> 00:22:11,030
首先，他在跑，被人从背后开枪。

443
00:22:11,163 --> 00:22:12,565
他的左脚跟被擦伤了，

444
00:22:12,699 --> 00:22:14,801
当时他的脚正抬起来，在迈步。

445
00:22:14,901 --> 00:22:17,737
同一颗子弹打中了他左大腿后侧。

446
00:22:17,837 --> 00:22:19,506
砰。击中股动脉。

447
00:22:19,606 --> 00:22:21,425
之后某个时候，他被陷阱抓住了。

448
00:22:21,508 --> 00:22:22,875
他掉了几个指甲，

449
00:22:22,975 --> 00:22:24,711
想从里面爬出来，

450
00:22:24,811 --> 00:22:26,879
但最终还是失血过多而死。

451
00:22:26,979 --> 00:22:28,498
-找到子弹了吗？
-在这儿。

452
00:22:28,581 --> 00:22:30,634
-点22口径。
-抱歉我迟到了。

453
00:22:30,717 --> 00:22:32,502
我得去取个处方药。

454
00:22:32,585 --> 00:22:34,821
-我错过了什么？
-巴雷特没把你调回楼上？

455
00:22:34,921 --> 00:22:35,922
没有铁证。

456
00:22:36,055 --> 00:22:36,973
哦，跟你们说一声，

457
00:22:37,056 --> 00:22:38,257
我跟赫姆离开犯罪现场前，

458
00:22:38,357 --> 00:22:40,427
捡了些垃圾。

459
00:22:41,227 --> 00:22:42,429
很好。

460
00:22:43,229 --> 00:22:44,648
很高兴见到你，菜鸟。

461
00:22:44,731 --> 00:22:47,066
莱诺拉，我们上次已经非常详细地讨论过了，

462
00:22:47,166 --> 00:22:48,034
我不是菜鸟。

463
00:22:48,134 --> 00:22:49,402
我听见你说的了，

464
00:22:49,502 --> 00:22:51,971
但你是新来的，所以你就是菜鸟。

465
00:22:52,071 --> 00:22:53,873
不，我是主管探员。

466
00:22:53,973 --> 00:22:54,824
就现在？

467
00:22:54,907 --> 00:22:57,109
好吧，菜鸟，呃，你想自己

468
00:22:57,209 --> 00:23:00,312
看文件，还是我从头说起？

469
00:23:01,581 --> 00:23:04,116
迈克，进来。我想让你看看这个。

470
00:23:04,216 --> 00:23:07,319
这里是陷阱造成的撕裂伤。

471
00:23:07,420 --> 00:23:09,589
这里是子弹擦伤。

472
00:23:09,689 --> 00:23:11,824
看到这片皮疹了吗？

473
00:23:11,924 --> 00:23:12,959
被什么咬了？

474
00:23:13,092 --> 00:23:14,210
从目前来看，不是。

475
00:23:14,293 --> 00:23:15,795
我们把样本送给伍迪了。

476
00:23:15,895 --> 00:23:18,030
可能是某种局部刺激物，

477
00:23:18,130 --> 00:23:21,400
但具体是什么，为什么只局限在这个区域，

478
00:23:21,501 --> 00:23:23,169
我不知道。

479
00:23:27,139 --> 00:23:28,307
盖尔。

480
00:23:28,407 --> 00:23:30,643
盖尔，你倒是搭把手啊？

481
00:23:30,743 --> 00:23:32,612
我来就行，玛丽·乔，拜托了。

482
00:23:32,712 --> 00:23:34,914
让我来使使劲。

483
00:23:35,014 --> 00:23:37,734
-你想放哪儿？
-我给惠勒挪个地方。

484
00:23:37,817 --> 00:23:40,520
拉拉回来了，他不能再坐拉拉的桌子。

485
00:23:43,122 --> 00:23:44,323
你知道吗，

486
00:23:44,457 --> 00:23:46,693
拉拉回来了我真的，真的太激动了，

487
00:23:46,826 --> 00:23:47,927
但你不得不琢磨一下。

488
00:23:48,027 --> 00:23:49,862
-琢磨什么？
-很多事。我的意思是，

489
00:23:49,996 --> 00:23:52,264
她回来肯定觉得压力山大，

490
00:23:52,364 --> 00:23:54,751
因为她光是作为女性就一直有这种感觉。

491
00:23:54,834 --> 00:23:56,368
还有吉布斯，

492
00:23:56,469 --> 00:23:59,539
我觉得他，就是，真的喜欢拉拉，是那种爱上了的喜欢，

493
00:23:59,672 --> 00:24:01,458
如果我没感觉错的话，但后来，

494
00:24:01,541 --> 00:24:02,709
她差点死了，

495
00:24:02,809 --> 00:24:03,927
他怎么能再承受一次

496
00:24:04,010 --> 00:24:05,578
他那么在乎的人死掉，

497
00:24:05,678 --> 00:24:07,880
所以他开始和戴安娜约会，因为那样更安全，

498
00:24:08,014 --> 00:24:09,516
然后现在，拉拉回来了，

499
00:24:09,616 --> 00:24:11,134
我听他说想给她弄个带轮子的椅子，

500
00:24:11,217 --> 00:24:12,936
让她在暗房用，但这恰恰是拉拉最不想要的，

501
00:24:13,019 --> 00:24:14,471
因为她不想

502
00:24:14,554 --> 00:24:15,972
坐在椅子里滚来滚去，显得很弱，

503
00:24:16,055 --> 00:24:18,107
我觉得那把椅子可能，就像，

504
00:24:18,190 --> 00:24:20,727
一颗定时炸弹，你懂我意思吗？

505
00:24:20,827 --> 00:24:24,096
宝贝，你这话说得也太多了，就算是你也太多了。

506
00:24:24,196 --> 00:24:25,898
你该离那台电脑远点了。

507
00:24:26,966 --> 00:24:29,335
兰迪，我试过了。

508
00:24:29,435 --> 00:24:31,437
马奇·马克并不能让我感觉好起来。

509
00:24:31,538 --> 00:24:32,905
嘿，弗兰克斯呢？

510
00:24:33,039 --> 00:24:34,006
法医办公室。你有什么事？

511
00:24:34,106 --> 00:24:36,993
坐。我们离开现场前，

512
00:24:37,076 --> 00:24:39,712
惠勒到处捡垃圾，

513
00:24:39,812 --> 00:24:41,648
把那附近能找到的都捡了。

514
00:24:41,748 --> 00:24:45,017
觉得可能会有什么线索。

515
00:24:47,053 --> 00:24:50,590
这是迈尔斯的衬衫。

516
00:24:52,058 --> 00:24:53,142
去吧，小子。

517
00:24:53,225 --> 00:24:54,961
搜。去吧，小子。给他们看看。

518
00:25:07,506 --> 00:25:09,275
那是什么？
图钉？

519
00:25:09,408 --> 00:25:11,177
对。根据加里的说法，

520
00:25:11,277 --> 00:25:12,996
在某个时候，

521
00:25:13,079 --> 00:25:14,480
迈尔斯把它放在口袋里，

522
00:25:14,581 --> 00:25:16,415
-或者拿在手里。
-他为什么会

523
00:25:16,549 --> 00:25:18,267
在荒郊野外拿着个图钉？

524
00:25:18,350 --> 00:25:20,837
-韦德下士。
-什么？

525
00:25:20,920 --> 00:25:23,122
迈尔斯的队长。

526
00:25:24,023 --> 00:25:26,125
我们得把他再叫回来。

527
00:25:27,459 --> 00:25:29,328
他对我撒谎了。

528
00:25:40,573 --> 00:25:43,042
韦德下士，看来我们之间

529
00:25:43,142 --> 00:25:44,928
-有点误会。
-我知道的都告诉你们了……

530
00:25:45,011 --> 00:25:46,946
怎么回事？

531
00:25:47,046 --> 00:25:49,882
-你去哪儿了？
-回现场了。

532
00:25:50,016 --> 00:25:53,085
没找到迈尔斯的鞋。他妈妈说他有好几双，

533
00:25:53,185 --> 00:25:54,538
她也不知道他当时穿的是哪双。

534
00:25:54,621 --> 00:25:55,955
这是谁？

535
00:25:56,055 --> 00:25:57,406
迈尔斯的队长，韦德下士。

536
00:25:57,489 --> 00:25:58,642
模范兵。

537
00:25:58,725 --> 00:26:00,827
他在这儿干什么？

538
00:26:00,927 --> 00:26:02,929
迈尔斯身上带着陆地导航工具。

539
00:26:03,062 --> 00:26:04,514
惠勒在林子里找到了一个图钉，

540
00:26:04,597 --> 00:26:06,165
上面有迈尔斯的气味。

541
00:26:08,000 --> 00:26:10,854
图钉说明了什么，吉布斯？我他妈又不会读心术。

542
00:26:10,937 --> 00:26:12,822
下士告诉我，因为迈尔斯专业技能差，

543
00:26:12,905 --> 00:26:15,407
所以没有虐待他。我觉得他撒谎了。

544
00:26:15,507 --> 00:26:16,943
我觉得他把迈尔斯带到那儿，

545
00:26:17,043 --> 00:26:18,361
给了他图钉所在的坐标，

546
00:26:18,444 --> 00:26:20,279
让他用自己的技能找到它。

547
00:26:20,412 --> 00:26:21,798
我的队长用的是笔帽。

548
00:26:21,881 --> 00:26:23,332
你从来没做过，因为那是战斗训练……

549
00:26:23,415 --> 00:26:25,034
你就没想过把这些事跟我通个气？

550
00:26:25,117 --> 00:26:26,803
-我不知道你在哪儿。
-我一直开着对讲机。

551
00:26:26,886 --> 00:26:29,288
你不该一个人回去。那儿有陷阱。

552
00:26:30,556 --> 00:26:32,692
-你去哪儿？
-进去。

553
00:26:32,792 --> 00:26:34,177
……海军陆战队很艰苦，长官，

554
00:26:34,260 --> 00:26:35,628
但我绝不会做任何事

555
00:26:35,762 --> 00:26:37,046
来伤害我的手下。

556
00:26:37,129 --> 00:26:39,198
是啊，这套说辞我也熟。

557
00:26:39,298 --> 00:26:40,933
眼熟吗？

558
00:26:41,033 --> 00:26:43,770
这些导航工具是在“靶场”附近找到的。

559
00:26:43,903 --> 00:26:46,939
你接下来最好说实话，小子。

560
00:26:47,039 --> 00:26:49,508
你把他带到那片林子里了，对吧？

561
00:26:51,811 --> 00:26:53,312
多明格斯探员。

562
00:26:55,982 --> 00:26:58,718
-你把他带到那儿了？
-你脱了他的鞋。

563
00:26:59,752 --> 00:27:01,654
-什么？
-你脱了他的鞋。

564
00:27:01,754 --> 00:27:03,155
你让他穿着袜子待在那儿，

565
00:27:03,255 --> 00:27:05,008
-为了让他更难受。
-不，不，我没有。

566
00:27:05,091 --> 00:27:07,131
-我没脱……
-陷阱是怎么回事？

567
00:27:07,660 --> 00:27:10,196
事情闹僵了，你拿起了你的点22。

568
00:27:10,296 --> 00:27:11,447
是手枪，还是步枪？

569
00:27:11,530 --> 00:27:14,066
“不抛弃任何一个战友。”

570
00:27:14,166 --> 00:27:16,002
你是个海军陆战队员！

571
00:27:16,135 --> 00:27:19,405
你本该维护这条准则！

572
00:27:19,505 --> 00:27:20,890
但你没有，是吗？

573
00:27:20,973 --> 00:27:23,342
你把迈尔斯丢在那儿了！

574
00:27:23,475 --> 00:27:25,978
你把他丢在那儿了，对不对？

575
00:27:26,078 --> 00:27:28,231
-对不对？你丢下了他？
-是，长官。是，长官。

576
00:27:28,314 --> 00:27:30,683
是，长官。

577
00:27:32,151 --> 00:27:33,686
我是在训练他。

578
00:27:34,453 --> 00:27:37,089
我把图钉的坐标写在了他的本子上，

579
00:27:37,189 --> 00:27:40,526
告诉他找不到就别回来。

580
00:27:41,627 --> 00:27:43,195
所以，是的，我丢下了他。

581
00:27:43,329 --> 00:27:45,414
但我没脱他的鞋，

582
00:27:45,497 --> 00:27:47,617
我也没有带武器。

583
00:27:47,700 --> 00:27:50,202
我以为他会放弃找那个图钉，

584
00:27:50,302 --> 00:27:52,371
然后……然后搭个便车回家。

585
00:27:54,206 --> 00:27:55,759
我以为他可能已经在回来的路上了，

586
00:27:55,842 --> 00:27:58,044
在你们第一次叫我来的时候。

587
00:28:00,612 --> 00:28:03,215
等等，你们为什么问我武器的事？

588
00:28:04,316 --> 00:28:06,685
我……他说了我对他做了什么？

589
00:28:06,786 --> 00:28:08,687
他被谋杀了。

590
00:28:09,688 --> 00:28:12,725
我们觉得他当时带着图钉，然后弄丢了。

591
00:28:21,067 --> 00:28:22,735
他给我打过电话。

592
00:28:23,903 --> 00:28:26,806
他……他从那儿的某个地方给我打了电话。

593
00:28:26,906 --> 00:28:28,074
他说了什么？

594
00:28:29,508 --> 00:28:32,244
他说他找到图钉了，让我去接他。

595
00:28:33,045 --> 00:28:34,881
我……我没信他。

596
00:28:34,981 --> 00:28:36,781
那是迈尔斯，我没想过会有……

597
00:28:38,084 --> 00:28:40,586
……他会有可能找到，所以我就……

598
00:28:42,889 --> 00:28:45,925
我让他再回去找找。

599
00:28:49,128 --> 00:28:51,730
电话是从哪儿打来的？

600
00:28:55,001 --> 00:28:56,602
我……我不知道。

601
00:28:57,436 --> 00:28:59,205
我……我不知道。

602
00:29:08,514 --> 00:29:09,748
嘿。

603
00:29:13,119 --> 00:29:14,453
看着我。

604
00:29:15,254 --> 00:29:17,957
关于他打电话的地方，

605
00:29:18,090 --> 00:29:20,159
你还能想起什么吗？

606
00:29:22,328 --> 00:29:24,296
我丢下了他。

607
00:29:24,396 --> 00:29:26,999
这都是我的错。

608
00:29:27,867 --> 00:29:29,268
都是我的错。

609
00:29:29,368 --> 00:29:31,637
关于什么？关于什么？

610
00:29:33,272 --> 00:29:34,373
关于什么？

611
00:29:34,473 --> 00:29:35,674
拉拉。拉拉。

612
00:29:36,442 --> 00:29:37,776
祝你好运。

613
00:29:37,910 --> 00:29:39,645
我不干了。我不干了。

614
00:29:41,280 --> 00:29:43,282
电话公司说他们可以追踪，

615
00:29:43,382 --> 00:29:44,868
-但要花一周时间。
-你说的是

616
00:29:44,951 --> 00:29:46,702
受害者用来给他下士打电话的那个电话？

617
00:29:46,785 --> 00:29:49,538
-是的。
-你还要问我们多少遍，克里夫？

618
00:29:49,621 --> 00:29:50,990
好吧，

619
00:29:51,123 --> 00:29:53,492
这里是迈尔斯被放下车的地方，

620
00:29:53,625 --> 00:29:54,811
这里是发现他尸体的地方，

621
00:29:54,894 --> 00:29:57,663
这里是他丢了图钉的地方。

622
00:29:57,763 --> 00:29:58,865
一片空地。

623
00:29:58,965 --> 00:30:00,316
那儿应该没几部电话。

624
00:30:00,399 --> 00:30:01,951
我得跟你们说，

625
00:30:02,034 --> 00:30:03,820
你们没一个人夸我找到了那个图钉。

626
00:30:03,903 --> 00:30:06,172
一个都没有。好吧，我受不了了。

627
00:30:06,305 --> 00:30:07,806
这张桌子对我来说太小了。

628
00:30:07,940 --> 00:30:09,993
-是啊，我觉得你坐这儿正好。
-嘿。

629
00:30:10,076 --> 00:30:12,644
兰道夫。你跟我换桌子。把你的东西搬走。

630
00:30:12,744 --> 00:30:15,181
那边没地方放我的收录机。

631
00:30:15,314 --> 00:30:18,317
好了。是伍德罗。他有东西要给我们看。

632
00:30:18,417 --> 00:30:20,186
菜鸟，一周的追踪时间太长了。

633
00:30:20,286 --> 00:30:22,521
你带上多明格斯。从那个据点开始，

634
00:30:22,654 --> 00:30:24,991
清扫那片区域，找出迈尔斯是在哪儿打的电话。

635
00:30:25,091 --> 00:30:26,771
呃，头儿，也许拉拉该去法证科，

636
00:30:26,859 --> 00:30:28,379
-然后你和我一起去……
-为什么？

637
00:30:29,996 --> 00:30:32,498
-你腿疼？
-不。

638
00:30:32,631 --> 00:30:36,402
-头疼？
-要是我身体有任何不适，我会告诉你们的，怎么样？

639
00:30:36,502 --> 00:30:38,170
我看行。

640
00:30:38,304 --> 00:30:40,806
-我跟你去法证科。
-不。

641
00:30:40,907 --> 00:30:42,425
伍迪不喜欢你看他的眼神。

642
00:30:42,508 --> 00:30:43,759
-哦，天哪……
-而且，

643
00:30:43,842 --> 00:30:45,494
我想给你点独处的时间思考。

644
00:30:45,577 --> 00:30:47,379
你很擅长一个人思考，克里夫。

645
00:30:47,479 --> 00:30:49,415
想个办法让你自己

646
00:30:49,515 --> 00:30:51,450
滚回楼上，让兰道回到我身边，行吗？

647
00:30:51,550 --> 00:30:54,386
巴雷特想要铁证。我甚至不知道那是什么意思。

648
00:30:54,520 --> 00:30:56,722
意思是，他喜欢白纸黑字的东西。

649
00:30:57,556 --> 00:30:58,774
兰道，跟我走。

650
00:30:58,857 --> 00:31:00,259
但我不能离开。

651
00:31:00,359 --> 00:31:02,394
克里夫，你有兴趣告诉巴雷特

652
00:31:02,494 --> 00:31:04,496
兰道出去兜风了吗？

653
00:31:04,596 --> 00:31:06,565
我就知道没有。

654
00:31:20,179 --> 00:31:22,581
斯科蒂，我问你还要多久。

655
00:31:22,681 --> 00:31:25,584
因为克里夫·惠勒正要下来。

656
00:31:25,684 --> 00:31:27,386
我不喜欢他看我的眼神，

657
00:31:27,519 --> 00:31:29,638
-我不想他在这儿等着……
-伍德罗！

658
00:31:29,721 --> 00:31:31,557
嘿。嘿。

659
00:31:31,657 --> 00:31:33,425
嘿。

660
00:31:33,525 --> 00:31:37,063
抱歉我们花了这么久。5号公路堵成停车场了。

661
00:31:37,163 --> 00:31:38,297
求你告诉我克里夫·惠勒

662
00:31:38,397 --> 00:31:39,515
和他那双眼睛不会下来。

663
00:31:39,598 --> 00:31:41,067
你真的回来了？

664
00:31:41,167 --> 00:31:43,469
-不，我只是暂时把他放出来了。
-嘿。

665
00:31:43,569 --> 00:31:45,404
我们还是珍惜眼前的时光吧。

666
00:31:45,537 --> 00:31:49,108
另外，天大的好消息：拉拉回来了。

667
00:31:49,208 --> 00:31:51,077
我知道，她用无线电给你们发了更新。

668
00:31:51,177 --> 00:31:52,495
我写在这儿的某个地方了。

669
00:31:52,578 --> 00:31:54,046
光是听到她的声音，我就觉得，

670
00:31:54,146 --> 00:31:55,331
“太棒了，霸气回归。”

671
00:31:55,414 --> 00:31:56,415
是啊。

672
00:31:56,548 --> 00:31:57,449
哦，在这儿。

673
00:31:57,583 --> 00:31:58,884
她说她和吉布斯

674
00:31:58,985 --> 00:32:00,052
“清查了据点，

675
00:32:00,152 --> 00:32:01,587
看起来迈尔斯

676
00:32:01,720 --> 00:32:03,055
不是从那儿打的电话。”

677
00:32:03,155 --> 00:32:04,507
他们还在那儿吗？

678
00:32:04,590 --> 00:32:05,591
呃，是的。

679
00:32:05,724 --> 00:32:06,976
他们正顺着几条电话线

680
00:32:07,059 --> 00:32:08,594
去查附近的几户人家。

681
00:32:08,694 --> 00:32:10,179
别担心。我已经告诉他们

682
00:32:10,262 --> 00:32:13,132
菲尔即将给我们带来的视觉盛宴了。

683
00:32:14,233 --> 00:32:15,667
给他点时间。

684
00:32:15,767 --> 00:32:17,369
他对交通很敏感。

685
00:32:17,469 --> 00:32:19,305
5号公路堵得跟停车场似的。

686
00:32:20,839 --> 00:32:23,209
GT Night Sparks 运动鞋。

687
00:32:23,309 --> 00:32:24,776
又名“火花鞋”。

688
00:32:24,910 --> 00:32:26,345
从军械库的斯科蒂那儿拿的。

689
00:32:26,445 --> 00:32:28,097
我知道他有一双，因为我们一起打篮球。

690
00:32:28,180 --> 00:32:29,982
他其实打得很好。

691
00:32:30,116 --> 00:32:32,201
拉拉说迈尔斯是个鞋迷。

692
00:32:32,284 --> 00:32:33,536
我们相信他被枪击时

693
00:32:33,619 --> 00:32:35,154
-就穿着一双这样的鞋。
-兰道夫，

694
00:32:35,254 --> 00:32:36,539
很高兴见到你。关灯。

695
00:32:39,191 --> 00:32:42,078
这鞋用液态汞来激活

696
00:32:42,161 --> 00:32:44,130
它们的光源。转身！

697
00:32:44,830 --> 00:32:46,349
我们给公司打了电话，要了化学成分。

698
00:32:46,432 --> 00:32:48,034
结果发现

699
00:32:48,134 --> 00:32:50,219
这和我们在迈尔斯脚上发现的物质是一样的。

700
00:32:50,302 --> 00:32:51,637
我们的推测是，

701
00:32:51,737 --> 00:32:52,855
迈尔斯左脚鞋上的发光组件

702
00:32:52,938 --> 00:32:54,306
在枪击擦伤他脚跟时

703
00:32:54,440 --> 00:32:56,142
-被损坏了。
-微量的汞

704
00:32:56,275 --> 00:32:57,309
渗漏到皮肤上，

705
00:32:57,409 --> 00:32:58,677
导致了皮疹。

706
00:32:58,810 --> 00:32:59,778
你可以停了，菲尔。

707
00:32:59,878 --> 00:33:01,647
好吧，好的。

708
00:33:03,682 --> 00:33:04,867
斯科蒂说你可以借用这些，

709
00:33:04,950 --> 00:33:06,302
这样你就知道要找什么了。

710
00:33:06,385 --> 00:33:08,020
-这鞋很难买到吗？
-是的。

711
00:33:08,120 --> 00:33:09,338
-因为它们很酷。
-是的。

712
00:33:09,421 --> 00:33:10,739
我毫不怀疑有人会

713
00:33:10,822 --> 00:33:12,075
为了得到一双这样的鞋而杀人。

714
00:33:12,158 --> 00:33:13,859
即使其中一个灯坏了。

715
00:33:21,967 --> 00:33:23,069
联邦探员！

716
00:33:23,169 --> 00:33:25,371
我们只想问几个问题！

717
00:33:28,540 --> 00:33:29,792
海军罪案调查处！

718
00:33:29,875 --> 00:33:31,009
有人吗？

719
00:33:31,110 --> 00:33:33,045
你得自己开门。

720
00:33:43,122 --> 00:33:44,390
女士。

721
00:33:45,191 --> 00:33:47,426
我们是海军罪案调查处。

722
00:33:48,327 --> 00:33:50,028
什么问题？

723
00:33:51,163 --> 00:33:52,898
这个人最近来过你家吗？

724
00:33:52,998 --> 00:33:54,600
他穿着一件白衬衫。

725
00:33:54,700 --> 00:33:56,135
他想借用电话。

726
00:33:57,336 --> 00:33:58,604
我想我没见过他。

727
00:33:58,704 --> 00:33:59,722
电话能用吗？

728
00:33:59,805 --> 00:34:01,290
能用。

729
00:34:01,373 --> 00:34:02,474
你一个人住这儿？

730
00:34:02,574 --> 00:34:03,775
是的。

731
00:34:05,077 --> 00:34:06,378
这该死的收音机。

732
00:34:06,512 --> 00:34:09,248
老是出问题。

733
00:34:12,384 --> 00:34:13,585
站住！嘿！

734
00:34:14,320 --> 00:34:15,554
嘿！

735
00:34:15,654 --> 00:34:17,156
站住！

736
00:34:24,029 --> 00:34:25,097
嘿！嘿！

737
00:34:25,231 --> 00:34:26,665
拉拉，停下！

738
00:34:26,764 --> 00:34:28,300
站住！

739
00:34:28,400 --> 00:34:30,469
拉拉。拉拉，停下！

740
00:34:30,569 --> 00:34:32,404
有陷阱！拉拉！

741
00:34:33,438 --> 00:34:35,607
嘿！拉拉！

742
00:34:36,975 --> 00:34:38,027
嘿！

743
00:34:38,110 --> 00:34:40,011
拉拉，停下！

744
00:34:41,947 --> 00:34:43,415
拉拉！站住！

745
00:34:43,549 --> 00:34:45,951
站住！-放开我！我们要追丢他了！

746
00:34:46,051 --> 00:34:47,453
拉拉，那些陷阱

747
00:34:47,553 --> 00:34:49,588
可能会要了你的命！你不知道它们在哪儿！

748
00:34:49,721 --> 00:34:50,672
嘿！

749
00:34:50,755 --> 00:34:51,922
嘿！站住！

750
00:34:52,991 --> 00:34:54,525
他跑了！

751
00:34:54,626 --> 00:34:55,661
你让他跑了！

752
00:34:55,761 --> 00:34:57,463
是啊，我们用别的方法抓他。

753
00:34:58,264 --> 00:34:59,531
你别拦我！

754
00:34:59,631 --> 00:35:01,167
我就是要拦你！

755
00:35:02,100 --> 00:35:03,469
听见没？

756
00:35:04,403 --> 00:35:06,305
我回来了，菜鸟。

757
00:35:06,438 --> 00:35:07,639
看见没？

758
00:35:08,574 --> 00:35:10,442
我回来了。

759
00:35:11,310 --> 00:35:14,646
你以后再也别碰我一下。

760
00:35:29,060 --> 00:35:30,829
李·费边。32岁。案底比

761
00:35:30,929 --> 00:35:32,364
挥舞水管的铜头蛇还长。

762
00:35:32,464 --> 00:35:33,816
从醉酒闹事

763
00:35:33,899 --> 00:35:35,033
到人身攻击，什么都有。

764
00:35:35,167 --> 00:35:36,668
-全境通告？
-通告发了。

765
00:35:36,768 --> 00:35:38,254
迈尔斯的母亲确认他有一双“火花鞋”。

766
00:35:38,337 --> 00:35:39,538
我们在费边脚上看到了。

767
00:35:39,638 --> 00:35:40,872
-左脚的灯不亮了？
-对。

768
00:35:41,006 --> 00:35:42,425
-老太太招了？
-嗯。她说

769
00:35:42,508 --> 00:35:43,642
迈尔斯敲了门，

770
00:35:43,742 --> 00:35:45,261
用他们家的电话打电话叫车回家。

771
00:35:45,344 --> 00:35:46,929
他把电话号码写在了导航笔记本上。

772
00:35:47,012 --> 00:35:48,397
费边看上了迈尔斯的运动鞋，

773
00:35:48,480 --> 00:35:49,781
让他交出来。

774
00:35:49,881 --> 00:35:51,417
迈尔斯拒绝了。他扔下笔记本，

775
00:35:51,517 --> 00:35:53,269
-跑出了小屋。
-老太太最后看到的是

776
00:35:53,352 --> 00:35:54,553
费边抓起他的步枪，

777
00:35:54,653 --> 00:35:56,054
追着迈尔斯进了林子。

778
00:35:56,188 --> 00:35:57,956
他射中了迈尔斯的腿，抢了他的鞋，

779
00:35:58,056 --> 00:35:59,508
迈尔斯之后尽可能地跑，

780
00:35:59,591 --> 00:36:00,809
然后就被陷阱抓住了。

781
00:36:00,892 --> 00:36:02,111
完全正确。

782
00:36:03,862 --> 00:36:05,631
怎么了？

783
00:36:05,731 --> 00:36:07,233
迈尔斯被陷阱抓住了。

784
00:36:07,333 --> 00:36:08,484
同样的事情也可能发生在你身上。

785
00:36:08,567 --> 00:36:10,569
我们现在本该逮捕他了，

786
00:36:10,702 --> 00:36:11,703
而不是他妈的到处搜捕。

787
00:36:11,803 --> 00:36:13,071
你他妈在说什么？

788
00:36:13,171 --> 00:36:14,651
我就差一步就能抓住费边了。

789
00:36:14,740 --> 00:36:15,907
他拦住了我。

790
00:36:16,007 --> 00:36:17,059
她当时正往陷阱里跑。

791
00:36:17,142 --> 00:36:18,261
你可能会摔断脖子。

792
00:36:18,344 --> 00:36:19,562
你没有评估周围环境。

793
00:36:19,645 --> 00:36:21,179
-知道了，妈。
-该死的，多明格斯。

794
00:36:21,280 --> 00:36:22,731
我当时连加里·卡拉汉都不想让他出去。

795
00:36:22,814 --> 00:36:23,749
你也不该出去。

796
00:36:23,882 --> 00:36:25,984
谁都不该。还有你……

797
00:36:26,084 --> 00:36:27,503
玛丽·乔说你在问带轮子的椅子。

798
00:36:27,586 --> 00:36:29,655
多明格斯根本不需要那该死的轮椅。

799
00:36:29,755 --> 00:36:31,890
你们俩最好给我把脑子理清楚了，

800
00:36:32,023 --> 00:36:33,892
因为我需要这个团队恢复原样，

801
00:36:34,025 --> 00:36:35,627
不然我就要疯了！

802
00:36:35,727 --> 00:36:38,764
你，你，我，兰道！

803
00:36:39,565 --> 00:36:41,600
兰道人呢？！

804
00:36:42,601 --> 00:36:45,036
纸条上说他和惠勒去凯马特了。

805
00:36:45,737 --> 00:36:49,575
谁能告诉我，我们该怎么找到这家伙？

806
00:36:49,675 --> 00:36:51,327
老太太完全不知道他可能去哪儿了。

807
00:36:51,410 --> 00:36:53,412
说他一走就是好几个月。

808
00:36:53,512 --> 00:36:54,763
-他现在可能已经搭便车去墨西哥了。
-这跟他没关系。

809
00:36:54,846 --> 00:36:55,864
我需要弗兰克斯探员。

810
00:36:55,947 --> 00:36:56,782
先生，我已经告诉过你两次，

811
00:36:56,915 --> 00:36:57,849
请退后。

812
00:36:57,949 --> 00:36:59,184
这太荒唐了。

813
00:36:59,285 --> 00:37:00,536
-我需要和弗兰克斯探员谈谈。
-嘿。

814
00:37:00,619 --> 00:37:01,737
你听到她说的了。退后。

815
00:37:01,820 --> 00:37:02,988
嘿，普鲁伊特。

816
00:37:03,088 --> 00:37:05,791
我希望你没有不尊重我的团队。

817
00:37:05,924 --> 00:37:07,593
我不是想不尊重，

818
00:37:07,693 --> 00:37:09,127
但事情紧急。

819
00:37:09,227 --> 00:37:12,398
我们在扫描仪上听到了关于你们逃犯的警报。

820
00:37:12,498 --> 00:37:14,433
我有个提议。

821
00:37:15,434 --> 00:37:17,469
威尔逊和巴恩斯地产公司。

822
00:37:17,603 --> 00:37:19,188
他们曾经把我们赶出家园。

823
00:37:19,271 --> 00:37:21,340
我想要一个保证，他们不能再这样做了。

824
00:37:21,440 --> 00:37:22,825
你们不拥有那片土地？

825
00:37:22,908 --> 00:37:24,976
我们已经在那里住了五年多了。

826
00:37:25,076 --> 00:37:26,229
有占有者权利。

827
00:37:26,312 --> 00:37:28,079
但他们会想方设法把我们赶走。

828
00:37:28,179 --> 00:37:29,781
你们是国防部的。

829
00:37:29,881 --> 00:37:32,451
所以你们可以和内政部的朋友谈谈，

830
00:37:32,551 --> 00:37:35,704
把我们东边的所有土地都划为自然保护区。

831
00:37:35,787 --> 00:37:38,156
让开发商进来变成非法行为。

832
00:37:38,990 --> 00:37:40,559
我没那么大权力。

833
00:37:41,360 --> 00:37:43,729
这个国家就是建立在联邦政府的照顾上的。

834
00:37:43,829 --> 00:37:44,730
发挥你的创造力。

835
00:37:44,830 --> 00:37:45,997
普鲁伊特先生，

836
00:37:46,131 --> 00:37:48,367
我没那么大权力。

837
00:37:49,401 --> 00:37:50,969
我想你没听懂我的话。

838
00:37:52,971 --> 00:37:55,173
我是在努力保护我的人民，我的族人。

839
00:37:55,273 --> 00:37:57,208
我的团队正在被不尊重。

840
00:37:57,309 --> 00:37:58,544
你难道不明白吗？

841
00:37:58,644 --> 00:38:00,346
我明白。

842
00:38:00,479 --> 00:38:02,314
但我帮不了你。

843
00:38:05,150 --> 00:38:08,186
那恐怕我们没见过你的逃犯。

844
00:38:09,588 --> 00:38:12,991
一等兵托马斯·迈尔斯很爱他的母亲。

845
00:38:13,825 --> 00:38:15,527
他从没错过和她一起吃晚饭。

846
00:38:15,627 --> 00:38:17,195
当海军陆战队员对他来说不容易，

847
00:38:17,329 --> 00:38:18,664
但他从未放弃。

848
00:38:18,797 --> 00:38:20,499
他也曾是一个团队的一员。

849
00:38:20,599 --> 00:38:21,950
他们考验他，

850
00:38:22,033 --> 00:38:24,370
希望他能超越自己的能力。

851
00:38:24,470 --> 00:38:26,538
他没有因此责怪他们。

852
00:38:29,375 --> 00:38:30,709
看着他。

853
00:38:31,877 --> 00:38:34,045
你好好看看他。

854
00:38:37,115 --> 00:38:38,817
他只是个19岁的孩子。

855
00:38:39,618 --> 00:38:41,804
努力想成为团队的一员。

856
00:38:41,887 --> 00:38:44,723
结果就为了他那双破鞋，就有人杀了他。

857
00:38:45,491 --> 00:38:47,726
你的族人需要保护。

858
00:38:47,859 --> 00:38:49,728
他们需要正义。

859
00:38:51,229 --> 00:38:52,615
但他同样需要。

860
00:38:52,698 --> 00:38:55,066
普鲁伊特先生，你有这个能力。

861
00:38:56,101 --> 00:38:59,070
告诉我们，杀害他的人在哪儿。

862
00:39:07,379 --> 00:39:09,080
我来采指纹。

863
00:39:11,049 --> 00:39:12,217
那是我们要找的人吗？

864
00:39:12,317 --> 00:39:13,669
是的。结案了。

865
00:39:13,752 --> 00:39:15,220
他在帕乌玛谷的一家汽车旅馆。

866
00:39:15,320 --> 00:39:17,423
艾比·普鲁伊特直接把我们带到了那儿。

867
00:39:17,523 --> 00:39:19,925
看来艾比在“靶场”那儿其实经营得还不错。

868
00:39:20,058 --> 00:39:21,793
在“靶场”那边。

869
00:39:22,628 --> 00:39:25,230
我听说吉布斯说服了他做正确的事。

870
00:39:25,330 --> 00:39:27,499
是啊。

871
00:39:28,400 --> 00:39:30,569
听起来吉布斯说了不少话。

872
00:39:30,669 --> 00:39:32,938
跟兰迪的话一样多。

873
00:39:33,071 --> 00:39:34,323
肯定不容易。

874
00:39:34,406 --> 00:39:35,707
但是……

875
00:39:35,807 --> 00:39:37,993
对他来说，没什么事是容易的，

876
00:39:38,076 --> 00:39:39,611
不是吗？

877
00:39:39,745 --> 00:39:41,913
你在干什么？

878
00:39:43,915 --> 00:39:45,684
你知道他之所以和那个黛安约会，

879
00:39:45,784 --> 00:39:49,287
是因为他无法承受失去你的想法。

880
00:39:52,223 --> 00:39:54,560
反正他也太复杂了，不适合我。

881
00:39:55,293 --> 00:39:56,895
少了任何一个部分，

882
00:39:56,995 --> 00:39:59,598
一个团队就无法正常运转。

883
00:40:02,634 --> 00:40:05,036
我和兰道夫探员整理了一些

884
00:40:05,136 --> 00:40:07,773
他录入电脑的案子的统计数据。

885
00:40:07,873 --> 00:40:10,359
我们用凯马特买的精美纸张打印了出来，

886
00:40:10,442 --> 00:40:12,911
-供您参考，长官。
-如您所见，本办公室

887
00:40:13,011 --> 00:40:16,699
本季度的破案率很可能成为本地区最低。

888
00:40:16,782 --> 00:40:18,349
在您开始监管本办公室之前，

889
00:40:18,450 --> 00:40:19,968
我们的破案率

890
00:40:20,051 --> 00:40:21,887
连续三年都是最高的，长官。

891
00:40:21,987 --> 00:40:23,154
三年都是最高的，长官。

892
00:40:23,254 --> 00:40:25,857
你想说什么，兰道夫？

893
00:40:27,493 --> 00:40:30,128
我们正在向您呈交铁证，

894
00:40:30,261 --> 00:40:32,163
证明您应该让我们俩官复原职。

895
00:40:32,297 --> 00:40:36,101
对大家最好的结果，就是让我们的数据回升。

896
00:40:36,902 --> 00:40:38,670
您不这么认为吗？

897
00:40:39,971 --> 00:40:41,640
少了任何一个部分，

898
00:40:41,740 --> 00:40:43,208
一个团队就无法茁壮成长。

899
00:40:43,809 --> 00:40:45,728
咱们重出江湖了，宝贝！

900
00:40:45,811 --> 00:40:46,929
-啊！
-太好了！

901
00:40:47,012 --> 00:40:48,514
啊！

902
00:40:48,614 --> 00:40:50,381
-太好了！穿上装备！
-耶！

903
00:40:50,482 --> 00:40:51,867
-早就该这样了。
-我们回“蟑螂屋”去。

904
00:40:51,950 --> 00:40:53,819
既然我们团队齐整了，

905
00:40:53,952 --> 00:40:55,070
我们就把它彻底端掉！

906
00:40:55,153 --> 00:40:56,755
走起！

907
00:41:00,125 --> 00:41:01,259
菜鸟。

908
00:41:01,793 --> 00:41:04,329
我们去评估一下周围环境。

909
00:41:04,429 --> 00:41:06,248
我们必须想办法专注于眼前的事……

910
00:41:06,331 --> 00:41:07,566
在眼前的……

911
00:41:08,333 --> 00:41:10,168
……而不是内心的疑虑。

912
00:41:13,004 --> 00:41:14,606
但我们每个人都还有。

913
00:41:14,706 --> 00:41:16,341
那些疑虑。

914
00:41:16,441 --> 00:41:18,510
弗兰克斯不知道他是否还能让团队

915
00:41:18,610 --> 00:41:19,545
回到从前的样子。

916
00:41:19,678 --> 00:41:21,412
兰迪觉得手生了。

917
00:41:21,513 --> 00:41:23,549
而拉拉和我之间有些事

918
00:41:23,649 --> 00:41:25,250
是永远无法消除的。

919
00:41:25,350 --> 00:41:26,702
我们远非完美。

920
00:41:26,785 --> 00:41:28,086
失陪一下。

921
00:41:28,186 --> 00:41:29,888
但我们，风雨同舟。