﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,002
此为一条时长三秒钟的校准字幕，如时间轴和片源有差异，请给我留言
片尾有花絮                            B站Yoisaki_K Sub站N_Ciel

2
00:00:12,350 --> 00:00:13,600
几天前，我的手下被人袭击

3
00:00:13,600 --> 00:00:15,430
等找到时，别人发现他们已经死了

4
00:00:15,430 --> 00:00:17,270
我有一个手下活着回来了

5
00:00:17,270 --> 00:00:19,730
昨天晚上，他和另外两个人一起消失了

6
00:00:21,230 --> 00:00:22,020
他还有呼吸！

7
00:00:22,150 --> 00:00:23,400
我一定要见到她

8
00:00:23,820 --> 00:00:25,190
你看，无知是福

9
00:00:25,360 --> 00:00:27,150
这样就能骗过费德，让他安心养病

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,410
他们手上有阿尔卡萨来的新药

11
00:00:29,530 --> 00:00:30,820
那个车队会去哪？

12
00:00:31,120 --> 00:00:32,490
我猜会去巴塞罗那

13
00:00:32,490 --> 00:00:34,410
达里尔去追他们了，他打算一个人把贾斯汀娜带回来

14
00:01:26,460 --> 00:01:27,630
你这家伙来这干嘛？

15
00:01:28,510 --> 00:01:30,720
这话我原封不动地还给你

16
00:01:32,680 --> 00:01:34,850
不过我看，你要去巴塞罗那得有人带路

17
00:01:42,730 --> 00:01:44,940
我还不知道你喜欢近视小河马呢

18
00:01:45,520 --> 00:01:46,520
随你咋想

19
00:01:48,280 --> 00:01:49,190
上路吧

20
00:02:17,600 --> 00:02:19,020
AMC原创系列

21
00:02:34,700 --> 00:02:37,490
故事基于罗伯特·金克曼等人长篇图画小说系列

22
00:02:38,700 --> 00:02:41,410
编剧 大卫·扎贝尔

23
00:02:42,660 --> 00:02:44,790
《行尸走肉 达里尔迪克森》第三季 第六集 “Comtrabando”违禁品
Sub站N_Ciel B站Yoisaki_K个人自译 仅供学习        看得开心

24
00:02:58,350 --> 00:03:00,930
我小时候，很爱和表亲一起来巴塞罗那玩

25
00:03:02,480 --> 00:03:04,560
我不知道巴塞罗那有这么大

26
00:03:07,480 --> 00:03:08,480
你看那边

27
00:03:10,530 --> 00:03:13,110
那里是老城区，有很多古老的哥特式建筑

28
00:03:14,030 --> 00:03:16,200
车队那些人最后会去那边

29
00:03:16,610 --> 00:03:17,820
好，那你来带路

30
00:03:18,830 --> 00:03:20,330
只靠我们两个人肯定过不去

31
00:03:21,370 --> 00:03:22,660
两个人足够了

32
00:03:24,460 --> 00:03:26,290
这里有我认识的人，能帮我们

33
00:03:26,960 --> 00:03:27,960
我们才不需要他们帮忙

34
00:03:31,630 --> 00:03:34,170
灾难刚爆发时，我和朋友内蕾娅来到巴塞罗那

35
00:03:34,880 --> 00:03:37,340
当时这里有一个移民社区

36
00:03:37,590 --> 00:03:38,890
其他人就把我们带到里面去了

37
00:03:39,680 --> 00:03:41,220
然后她爱上了一个男人

38
00:03:41,220 --> 00:03:42,470
后来就留在这里了

39
00:03:43,390 --> 00:03:44,600
但你离开了？

40
00:03:49,900 --> 00:03:50,860
我当时...

41
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
我当时在找一个人

42
00:03:59,530 --> 00:04:00,700
该走了

43
00:04:00,700 --> 00:04:02,450
去找找你那个朋友吧

44
00:04:03,120 --> 00:04:04,120
跟我来

45
00:04:52,630 --> 00:04:54,630
你在巴塞罗那生活了多久？

46
00:04:55,420 --> 00:04:57,920
大衰落前，在那住了四年

47
00:04:58,590 --> 00:05:00,510
我真的很想当个电影人

48
00:05:04,220 --> 00:05:06,310
看来你也不只是个电影宅

49
00:05:07,180 --> 00:05:11,060
我把领圣餐时的钱拿去买《超级8》电影了

50
00:05:11,730 --> 00:05:13,150
因此，我母亲大哭一场

51
00:05:13,440 --> 00:05:15,650
我父亲用皮带抽了我一顿

52
00:05:15,860 --> 00:05:17,150
当时谁也不理解

53
00:05:17,570 --> 00:05:18,950
直到我遇到了玛丽娅

54
00:05:19,820 --> 00:05:23,200
她是第一个支持我爱好的人，也相信它不只是...

55
00:05:23,740 --> 00:05:25,450
那词咋说

56
00:05:25,580 --> 00:05:26,830
白日做梦？

57
00:05:33,330 --> 00:05:34,500
可以进来吗？

58
00:05:34,920 --> 00:05:35,750
玛尔佳女士

59
00:05:36,340 --> 00:05:37,840
他晚上怎么样，睡得好吗？

60
00:05:38,590 --> 00:05:39,920
挺好的

61
00:05:41,590 --> 00:05:43,300
刚才他醒了一下

62
00:05:43,300 --> 00:05:44,890
还不能说话

63
00:05:46,890 --> 00:05:48,600
下午好各位

64
00:06:08,120 --> 00:06:10,410
我听说罗伯特恢复的不错

65
00:06:10,620 --> 00:06:11,160
嗯

66
00:06:17,170 --> 00:06:18,300
他说什么没有？

67
00:06:19,670 --> 00:06:22,800
现在我们在等玛尔佳女士的疗法起作用

68
00:06:23,010 --> 00:06:24,430
你那朋友达里尔呢？

69
00:06:25,260 --> 00:06:27,970
他日夜都守在船边工作

70
00:06:28,350 --> 00:06:29,100
也不休息？

71
00:06:29,270 --> 00:06:30,310
达里尔就这样

72
00:06:30,390 --> 00:06:31,680
干什么都很卖力

73
00:06:34,150 --> 00:06:34,940
当然

74
00:06:34,940 --> 00:06:35,980
当然当然

75
00:06:36,230 --> 00:06:36,770
费德

76
00:06:37,820 --> 00:06:39,530
塞尔吉奥想和你谈谈

77
00:06:40,070 --> 00:06:41,440
他在大门那等你

78
00:06:41,440 --> 00:06:42,610
我马上去

79
00:06:44,240 --> 00:06:47,160
记得有事情及时通知我

80
00:06:47,620 --> 00:06:49,450
镇子里的居民有权知道一切发生的事情

81
00:06:49,580 --> 00:06:51,410
-懂了吗（西）
-好的（西）

82
00:06:51,790 --> 00:06:52,330
很好（西）

83
00:07:04,220 --> 00:07:05,890
真恶心

84
00:07:05,890 --> 00:07:07,140
我可不想到这来

85
00:07:07,640 --> 00:07:09,430
你为什么叫我来这？

86
00:07:10,350 --> 00:07:12,060
你还记得前阵子

87
00:07:12,060 --> 00:07:14,310
有三个从阿尔卡萨来的来的卫兵消失了吗？

88
00:07:16,440 --> 00:07:17,310
这有一个

89
00:07:18,360 --> 00:07:19,360
两个

90
00:07:19,860 --> 00:07:20,690
三个，都在这

91
00:07:23,320 --> 00:07:24,860
这家伙就是那阿尔卡萨人

92
00:07:29,740 --> 00:07:31,450
我嘱咐你的事调查得怎么样了？

93
00:07:31,910 --> 00:07:33,910
这几天没人去船那边

94
00:07:36,750 --> 00:07:38,580
看来那美国娘们说谎了

95
00:07:39,290 --> 00:07:42,000
迪克森出去肯定有什么事

96
00:07:42,710 --> 00:07:44,760
先离开这吧，恶心死了

97
00:07:59,400 --> 00:08:00,810
别吃那个

98
00:08:03,650 --> 00:08:05,030
哦，呃...

99
00:08:06,030 --> 00:08:07,400
我 我马上就好

100
00:08:07,490 --> 00:08:08,240
哎我去

101
00:08:10,030 --> 00:08:11,280
我没啥事

102
00:08:11,280 --> 00:08:13,790
我只是来找个螺丝刀

103
00:08:15,200 --> 00:08:16,160
修船用

104
00:08:18,040 --> 00:08:19,460
你家猫饿了

105
00:08:20,170 --> 00:08:21,960
它公的还是母的？

106
00:08:22,960 --> 00:08:24,630
靠，你这家伙什太多了

107
00:08:25,130 --> 00:08:28,130
不好意思，我还没习惯家里有客人留宿

108
00:08:29,220 --> 00:08:32,220
水还是热的，你想洗澡随时可以来

109
00:08:35,640 --> 00:08:36,520
啊，我是想说...

110
00:08:36,520 --> 00:08:38,390
-找到了
-等我洗完你随便洗

111
00:08:38,770 --> 00:08:40,810
哎，肏（西）

112
00:08:44,980 --> 00:08:47,360
卡尺上数据是多少？

113
00:08:48,150 --> 00:08:51,410
嗯...十分之三角分

114
00:08:51,490 --> 00:08:52,570
嗯，那好

115
00:08:53,620 --> 00:08:55,870
在航海时，根据测量到的角、分

116
00:08:55,950 --> 00:08:58,960
你就更好判断折射角，海平面

117
00:08:59,500 --> 00:09:00,830
还有太阳高度什么的

118
00:09:03,000 --> 00:09:04,130
这就行啦！

119
00:09:04,630 --> 00:09:06,340
之后不管在哪，都能用这种方法知道自己的方位

120
00:09:19,640 --> 00:09:20,310
你呢？

121
00:09:21,230 --> 00:09:21,850
啥？

122
00:09:23,900 --> 00:09:25,650
尝了尝我们这的好酒没？

123
00:09:26,480 --> 00:09:27,940
我去，你可真多管闲事

124
00:09:29,530 --> 00:09:30,320
看（西）

125
00:09:31,990 --> 00:09:35,160
这本书大概对你有用

126
00:09:36,700 --> 00:09:38,250
不需要，我们快走了

127
00:09:38,790 --> 00:09:41,250
确实，再过几天你就要走了

128
00:09:44,590 --> 00:09:46,340
行吧，我来看看

129
00:09:55,680 --> 00:09:57,560
以毒攻毒？

130
00:09:57,640 --> 00:10:00,180
这说啥呢，合着这是本西语心理自助书？

131
00:10:00,770 --> 00:10:03,060
不是不是，它意思是...

132
00:10:04,100 --> 00:10:06,150
有时候人需要...

133
00:10:07,480 --> 00:10:08,530
危险（西）

134
00:10:10,360 --> 00:10:11,900
需要冒冒险，需要受点危险刺激

135
00:10:14,910 --> 00:10:16,830
酒精啊，性啊

136
00:10:18,450 --> 00:10:19,160
还有爱

137
00:10:26,420 --> 00:10:27,880
结束了

138
00:10:28,380 --> 00:10:30,670
罗德里格的烧伤恢复的不错

139
00:10:31,300 --> 00:10:32,880
杰玛的羊水破了

140
00:10:32,880 --> 00:10:34,720
孩子出生还要一会

141
00:10:35,930 --> 00:10:37,640
妈妈，我不知道这里没有您该怎么办

142
00:10:38,390 --> 00:10:38,930
嗯

143
00:10:40,350 --> 00:10:43,310
我再去看看罗伯特

144
00:10:43,310 --> 00:10:44,390
不

145
00:10:44,900 --> 00:10:47,020
不，守着杰玛吧

146
00:10:47,020 --> 00:10:49,400
他擅自外出惹一身麻烦，让他自己吸取教训

147
00:10:50,480 --> 00:10:51,780
好吧

148
00:10:52,610 --> 00:10:54,570
你原来和他一样

149
00:10:54,570 --> 00:10:58,200
我还记得你为了哪个女孩做了不少傻事

150
00:10:58,620 --> 00:11:00,660
你也没和我说过她是谁

151
00:11:00,660 --> 00:11:02,200
那都是陈年往事了

152
00:11:02,540 --> 00:11:04,250
儿啊，你总是在这工作

153
00:11:04,670 --> 00:11:06,250
出去看看，照顾照顾镇子里的人吧

154
00:11:07,130 --> 00:11:09,590
再找一个能照顾你的人不好吗？

155
00:11:12,970 --> 00:11:14,420
有你照顾我就够了

156
00:11:16,090 --> 00:11:17,140
是不是？

157
00:11:18,600 --> 00:11:21,430
我有这份爱足够了

158
00:11:28,730 --> 00:11:31,230
别装傻，你知道我在说啥

159
00:11:31,940 --> 00:11:33,360
你人帅，又有能力

160
00:11:33,740 --> 00:11:35,950
别模仿塞斯汀娜说话了，妈妈

161
00:11:35,950 --> 00:11:38,280
去找杰玛，她需要你陪着

162
00:11:38,280 --> 00:11:40,620
罗伯特那我叫卢佩女士过去就行

163
00:12:34,340 --> 00:12:35,590
来，对爸爸说嗨

164
00:12:36,630 --> 00:12:37,260
快说

165
00:12:37,340 --> 00:12:38,260
他要追上我了，他要追上我了！

166
00:12:38,260 --> 00:12:39,340
救命！

167
00:12:41,220 --> 00:12:42,510
来吧，咱去广场上玩

168
00:12:49,020 --> 00:12:52,560
好吓人啊，这里还有龙吗？

169
00:12:53,190 --> 00:12:56,820
没有的，龙只生活在城市外面

170
00:12:58,610 --> 00:13:00,610
我先把摄像机放下

171
00:13:00,610 --> 00:13:02,740
再来给你讲个故事

172
00:13:06,290 --> 00:13:07,410
过来吧

173
00:13:10,710 --> 00:13:16,340
很久很久以前，一只凶恶的魔龙来吓唬一个小镇里的居民

174
00:13:17,460 --> 00:13:21,180
原来它是太饿了，所以居民们为了不让它来到镇子里面

175
00:13:21,180 --> 00:13:24,890
每天都会喂给它一头牲口

176
00:13:24,890 --> 00:13:28,310
当镇子里已经没有牲口的时候

177
00:13:28,310 --> 00:13:32,150
居民们没有办法，只好按抽签的方法送去一个人

178
00:13:32,650 --> 00:13:34,110
结果公主抽到了签

179
00:13:36,570 --> 00:13:38,440
魔龙吐着火星子，来了

180
00:13:38,440 --> 00:13:41,240
公主明白，她的时辰已到

181
00:13:41,570 --> 00:13:44,030
可圣人乔治的到来改变了这一切

182
00:13:44,030 --> 00:13:45,660
他带着剑

183
00:13:45,660 --> 00:13:47,370
杀了那头龙

184
00:13:47,370 --> 00:13:49,660
从龙流出的血里，就生出了玫瑰

185
00:13:53,670 --> 00:13:54,920
真浪费时间

186
00:13:55,960 --> 00:13:58,090
你说的得是13、14年前的事了吧

187
00:13:59,460 --> 00:14:00,880
我们需要找到我的朋友

188
00:14:09,930 --> 00:14:11,430
希望它们不是你要找的朋友

189
00:14:26,950 --> 00:14:28,120
小心

190
00:14:37,130 --> 00:14:37,840
快过来！

191
00:14:38,590 --> 00:14:39,750
进去

192
00:14:39,750 --> 00:14:41,260
快 快 快！

193
00:14:42,130 --> 00:14:43,220
跑着进去！

194
00:14:43,220 --> 00:14:44,840
关门！

195
00:14:44,840 --> 00:14:46,600
关门，关门！

196
00:14:47,220 --> 00:14:48,310
Tranquilas.

197
00:14:51,270 --> 00:14:52,640
动一下你就死定了

198
00:14:55,100 --> 00:14:56,230
莱拉？

199
00:14:58,400 --> 00:14:59,020
帕兹？

200
00:15:02,030 --> 00:15:03,150
是你吗？

201
00:15:21,340 --> 00:15:22,510
弓挺好看

202
00:15:30,720 --> 00:15:33,640
这里原来有十好几个逃离献祭日的女孩

203
00:15:34,230 --> 00:15:34,890
有的已经长大

204
00:15:35,560 --> 00:15:37,060
成了家

205
00:15:37,810 --> 00:15:40,820
我们现在还欢迎那些不想去阿尔卡萨的孩子

206
00:15:41,020 --> 00:15:42,110
这也是我们来这的原因

207
00:15:42,820 --> 00:15:44,150
我们得找到那群人

208
00:15:45,200 --> 00:15:46,910
我们这是个难民营

209
00:15:47,360 --> 00:15:49,240
没有资源，人手组织进攻

210
00:15:50,240 --> 00:15:52,120
我看你们可以保护自己啊

211
00:15:52,620 --> 00:15:53,750
保护自己活下去

212
00:15:54,200 --> 00:15:55,410
可要救女孩

213
00:15:55,960 --> 00:15:57,670
我们必须低调行事

214
00:15:59,080 --> 00:15:59,580
来吧

215
00:16:00,750 --> 00:16:02,840
这有你想见的人

216
00:16:09,390 --> 00:16:10,050
哈利德

217
00:16:11,100 --> 00:16:13,520
看看你还认得她吗

218
00:16:17,770 --> 00:16:19,100
-哈利德！
-帕兹！

219
00:16:23,070 --> 00:16:25,900
你终于来看我们了

220
00:16:27,150 --> 00:16:29,070
内雷娅呢，她在哪？

221
00:16:29,740 --> 00:16:31,320
她去世了

222
00:16:31,320 --> 00:16:32,910
就在两年前

223
00:16:38,250 --> 00:16:39,710
哈利德，我很遗憾...

224
00:16:43,710 --> 00:16:44,920
艾琳娜呢？

225
00:16:47,420 --> 00:16:49,470
我没法子联系上她

226
00:16:51,760 --> 00:16:53,300
这是我朋友，达里尔

227
00:16:53,680 --> 00:16:55,470
从很远的地方过来

228
00:16:55,600 --> 00:16:56,680
很高兴见到你

229
00:16:57,270 --> 00:16:58,980
现在哪哪都算远

230
00:16:59,520 --> 00:17:00,480
和我说说

231
00:17:01,400 --> 00:17:03,570
你和你朋友都饿了吧

232
00:17:04,020 --> 00:17:04,770
快坐

233
00:17:05,400 --> 00:17:06,190
来吧

234
00:17:10,490 --> 00:17:14,450
No tengo pelos nen la lengua（心直口快）

235
00:17:16,120 --> 00:17:19,500
没错，意思是人说话不经过思考

236
00:17:21,210 --> 00:17:23,420
pelos不是头发的意思吗？

237
00:17:23,750 --> 00:17:25,710
嗯，这句话直译过来是

238
00:17:25,710 --> 00:17:27,840
“我的舌头上没长毛发”

239
00:17:28,510 --> 00:17:30,970
那这就说得过去了

240
00:17:32,470 --> 00:17:34,010
你知道那个短语

241
00:17:34,100 --> 00:17:36,430
“Estas como una regadera”吗？（神经兮兮）

242
00:17:36,510 --> 00:17:37,770
没在书上？

243
00:17:38,680 --> 00:17:39,680
我看看...

244
00:17:40,810 --> 00:17:41,520
在这

245
00:17:43,190 --> 00:17:45,440
-“我是个喷头？”
-不是

246
00:17:45,900 --> 00:17:48,780
它是形容人魂不守舍，神经兮兮的样子

247
00:17:51,820 --> 00:17:52,950
Regadera.（喷头 水壶）

248
00:17:53,200 --> 00:17:54,370
Regadera.

249
00:17:54,990 --> 00:17:57,740
发R音时舌头要卷起来，发“rrrrr”

250
00:18:02,210 --> 00:18:04,290
-对了
-还挺难的

251
00:18:05,000 --> 00:18:06,840
毕竟我舌头上还长毛了

252
00:18:08,760 --> 00:18:10,470
Rio是河流

253
00:18:11,050 --> 00:18:12,880
然后 me rio

254
00:18:12,930 --> 00:18:14,470
-我笑？
-对了

255
00:18:20,560 --> 00:18:22,640
玛尔佳女士需要去接生

256
00:18:24,230 --> 00:18:26,400
玛尔佳女士需要去接生

257
00:18:27,980 --> 00:18:29,440
他从什么时候开始发烧的？

258
00:18:29,860 --> 00:18:31,030
他从什么时候开始发烧的？

259
00:18:31,440 --> 00:18:32,530
不用担心

260
00:18:32,530 --> 00:18:34,660
做些茶，再给他冷敷

261
00:18:35,530 --> 00:18:37,660
这我不明白...他之前状态很好啊

262
00:18:38,080 --> 00:18:39,200
我们需要药物

263
00:18:39,740 --> 00:18:41,700
得去找费德要点阿司匹林什么的

264
00:18:41,700 --> 00:18:43,040
给他退烧

265
00:18:43,160 --> 00:18:44,580
他啥都不会给我的

266
00:18:45,500 --> 00:18:47,130
那咱就给他做一点去

267
00:18:50,090 --> 00:18:52,420
他现在可不止需要茶、祷告这些东西

268
00:19:06,150 --> 00:19:09,230
小镇在尽其物力

269
00:19:09,230 --> 00:19:11,150
保证你孩子的健康

270
00:19:11,230 --> 00:19:13,990
求求你，你知道他现在身子很绕

271
00:19:13,990 --> 00:19:16,490
给我们点阿司匹林退烧就行了

272
00:19:16,570 --> 00:19:20,080
罗伯特一出镇子，就给我们所有人带来了危险

273
00:19:20,240 --> 00:19:21,540
他还是个孩子

274
00:19:21,740 --> 00:19:24,410
一个不服管的孩子

275
00:19:24,410 --> 00:19:25,750
安东尼奥，你知道他啥样

276
00:19:28,500 --> 00:19:31,090
为保护所有人的安全，我们立下规矩

277
00:19:31,460 --> 00:19:32,880
那是我的职责所在

278
00:19:33,340 --> 00:19:36,090
所以你是想说你啥都给不了他，对么？

279
00:19:36,260 --> 00:19:38,220
他危害到我们和阿尔卡萨的联盟

280
00:19:38,850 --> 00:19:40,010
这你能理解吗？

281
00:19:40,680 --> 00:19:43,140
谁知道我们下一批补给什么时候能来？

282
00:19:43,560 --> 00:19:45,600
在那之前，我得负责镇子里的物资调配

283
00:19:45,980 --> 00:19:46,770
我倒想知道

284
00:19:46,770 --> 00:19:48,650
要是镇子里的人知道你在干啥了，他们会怎么想

285
00:19:50,820 --> 00:19:52,400
你想威胁我？

286
00:19:52,900 --> 00:19:54,440
这就是你想做的事？

287
00:19:58,990 --> 00:20:00,620
我觉得你该走了

288
00:20:01,490 --> 00:20:03,450
我也想，我们很快就走

289
00:20:04,040 --> 00:20:06,460
但在那之前她都是我的客人

290
00:20:06,790 --> 00:20:10,880
那你得先告诉她，如果让我知道她开始散布谣言

291
00:20:10,880 --> 00:20:12,090
那咱们势不两立

292
00:20:12,420 --> 00:20:14,340
就是虫子也别想吃

293
00:20:14,340 --> 00:20:15,720
你给她说清楚

294
00:20:41,320 --> 00:20:42,490
她声音真好听

295
00:20:45,160 --> 00:20:46,040
她叫桑德拉

296
00:20:47,540 --> 00:20:50,210
被送到阿尔卡萨时才14岁

297
00:20:51,080 --> 00:20:52,290
当时她当妻子还不行

298
00:20:52,840 --> 00:20:55,250
他们就让她干活

299
00:20:55,920 --> 00:20:57,300
打她

300
00:20:57,840 --> 00:20:59,220
像奴隶一样关着她

301
00:20:59,930 --> 00:21:02,140
她能逃出来真是了不起

302
00:21:03,180 --> 00:21:04,810
她来这的前三个月

303
00:21:05,180 --> 00:21:06,470
一个字都没说

304
00:21:07,600 --> 00:21:08,730
肯定是创伤太严重了

305
00:21:10,810 --> 00:21:12,150
下次猪猪赛跑啥时候？

306
00:21:12,940 --> 00:21:13,860
献祭日

307
00:21:14,440 --> 00:21:15,980
那群人要去祭典，什么时候开始

308
00:21:16,150 --> 00:21:18,280
马上，还有两天

309
00:21:18,570 --> 00:21:20,320
他们会全副武装

310
00:21:20,780 --> 00:21:22,660
他们一进老城区

311
00:21:22,820 --> 00:21:23,870
你就没机会了

312
00:21:24,200 --> 00:21:25,490
我们要提前行动

313
00:21:26,120 --> 00:21:27,370
不可能的

314
00:21:27,660 --> 00:21:29,000
我想救一个女孩

315
00:21:29,620 --> 00:21:31,040
你不也这么做的吗？

316
00:21:31,290 --> 00:21:33,210
那你想想，如果阿尔卡萨找到这个地方

317
00:21:33,210 --> 00:21:35,460
他们会怎么对那些女孩？

318
00:21:36,380 --> 00:21:38,760
倾囊相助救一个女孩，我看不划算

319
00:21:39,760 --> 00:21:41,220
不止一个女孩

320
00:21:45,350 --> 00:21:47,220
吉列尔莫 托雷斯和他们在一起

321
00:21:48,180 --> 00:21:49,890
下任国王候选人

322
00:21:51,060 --> 00:21:52,600
我们有要救的女孩

323
00:21:52,980 --> 00:21:54,860
你有机会杀了西班牙下一任国王

324
00:21:55,860 --> 00:21:56,900
那样就没什么国王

325
00:21:57,190 --> 00:21:58,360
也没什么献祭日了

326
00:22:15,460 --> 00:22:18,460
要想去老城区，这里是必经之路

327
00:22:18,960 --> 00:22:19,710
La Riada.（意为洪水）

328
00:22:20,970 --> 00:22:22,090
这是哪，是条河吗？

329
00:22:22,630 --> 00:22:23,550
是，而且很凶险

330
00:22:24,050 --> 00:22:27,300
老城区在那设置了陷阱，捕捉行尸

331
00:22:27,720 --> 00:22:30,020
这也就是为什么他们管这里叫los huecos

332
00:22:30,270 --> 00:22:31,270
永不满足的人

333
00:22:33,810 --> 00:22:36,150
起初打算靠这种方法关住他们

334
00:22:36,560 --> 00:22:37,270
等再过了一段时间

335
00:22:37,900 --> 00:22:40,030
这地方就成了保护镇子的一条隔离带

336
00:22:51,410 --> 00:22:53,500
所以他们会去老城区？

337
00:22:53,660 --> 00:22:54,210
是的（西）

338
00:23:00,170 --> 00:23:01,710
那里是这条路唯一的十字路口

339
00:23:12,520 --> 00:23:15,350
我们就在那，在他们过关前伏击他们

340
00:23:16,560 --> 00:23:17,560
有一个问题

341
00:23:18,110 --> 00:23:20,360
我们在攻击车队那群士兵的时候

342
00:23:20,770 --> 00:23:22,280
检查站的守卫会加入他们，成为我们的敌人

343
00:23:22,320 --> 00:23:23,990
到时候就寡不敌众了

344
00:23:25,860 --> 00:23:27,360
那我们就不计划一口气消灭他们

345
00:23:41,590 --> 00:23:43,550
- 快跑！
- 你也是，跟我来！

346
00:23:46,260 --> 00:23:47,720
走，快跑！

347
00:23:54,430 --> 00:23:55,560
我好害怕...

348
00:23:56,940 --> 00:23:58,520
达里尔，快走！

349
00:23:58,650 --> 00:24:00,520
就现在，别回头！

350
00:24:05,070 --> 00:24:06,570
你给我回个头试试

351
00:24:09,740 --> 00:24:12,120
你别担心我，我能照顾好自己

352
00:24:16,120 --> 00:24:18,250
-不行，你也得跟我来
-我没事的

353
00:24:18,370 --> 00:24:19,790
就是现在，快跑！

354
00:25:04,630 --> 00:25:06,960
留着小刀吧，明天还可能要用呢

355
00:25:10,010 --> 00:25:10,970
做噩梦了？

356
00:25:12,140 --> 00:25:13,800
是个五彩斑斓，童心荡漾的梦

357
00:25:16,100 --> 00:25:17,640
你朋友的事，我很遗憾

358
00:25:25,070 --> 00:25:27,280
在索拉兹，我看到你和那个女的在一块了

359
00:25:27,610 --> 00:25:29,360
那个阿尔卡萨来的女人

360
00:25:33,530 --> 00:25:34,370
艾琳娜

361
00:25:35,990 --> 00:25:37,490
她现在是公主

362
00:25:42,420 --> 00:25:44,710
我和她在学校认识的，当时还都学生

363
00:25:45,880 --> 00:25:47,760
我从没幻想过，有一天她会注意到自己

364
00:25:48,210 --> 00:25:49,590
结果她注意到了

365
00:25:50,760 --> 00:25:52,090
就像是魔法生效...

366
00:25:56,260 --> 00:25:59,020
行尸刚爆发的那几个月

367
00:25:59,390 --> 00:26:01,390
当整个世界开始分崩离析

368
00:26:03,560 --> 00:26:04,480
她和我...

369
00:26:06,520 --> 00:26:07,690
我们两个当时很开心

370
00:26:10,070 --> 00:26:11,240
他们把她带走了么

371
00:26:13,110 --> 00:26:14,280
第一次献祭日带走的就是她

372
00:26:16,240 --> 00:26:17,910
当时还以为这种事只有一次

373
00:26:18,910 --> 00:26:21,120
后来就成了这狗屎样子

374
00:26:22,210 --> 00:26:23,620
你去找她了

375
00:26:25,580 --> 00:26:28,170
内雷娅和我还很单纯

376
00:26:28,920 --> 00:26:31,010
追着车队，穿过一个个镇子

377
00:26:31,090 --> 00:26:32,170
可总是来不及，赶不上

378
00:26:34,220 --> 00:26:35,840
我想，要是我放弃的话

379
00:26:36,680 --> 00:26:38,060
我最担心的事就会变成现实

380
00:26:38,890 --> 00:26:40,470
再也见不到她了

381
00:26:41,480 --> 00:26:42,890
但如果我没放弃的话...

382
00:26:43,560 --> 00:26:45,190
你没必要接受这一切

383
00:26:48,400 --> 00:26:49,230
我懂的

384
00:26:53,030 --> 00:26:55,410
后来我自己一个人到了阿尔卡萨

385
00:26:56,910 --> 00:26:59,580
我想进去，但不小心被他们抓到了

386
00:26:59,580 --> 00:27:02,960
把我留在死人们的那条路上，等着我被它们生吞活剥

387
00:27:05,080 --> 00:27:05,960
但我活下来了

388
00:27:10,880 --> 00:27:13,840
我经常告诉自己，最好把这事情忘掉

389
00:27:14,800 --> 00:27:17,470
遗忘和放弃还是两码事

390
00:27:19,100 --> 00:27:20,060
那你有哪里变了

391
00:27:26,190 --> 00:27:28,150
她来索拉兹了

392
00:27:30,190 --> 00:27:31,570
就那么突然出现了

393
00:27:32,570 --> 00:27:33,900
就好像白日做梦

394
00:27:35,780 --> 00:27:38,160
还有在我知道罗伯特的事情之后

395
00:27:38,910 --> 00:27:41,990
知道他多么努力，多么辛苦了也不放弃

396
00:27:43,910 --> 00:27:46,330
我才明白，停下是不对的

397
00:27:55,880 --> 00:27:58,010
现在你可知道为什么我会跟来了？

398
00:27:59,390 --> 00:28:00,390
你的理由又是什么？

399
00:28:04,850 --> 00:28:07,060
我想，也许...

400
00:28:09,230 --> 00:28:10,400
在你的生命里，也失去了某个人吧

401
00:28:12,190 --> 00:28:13,860
一个对你很重要，却再也见不到的人

402
00:28:16,570 --> 00:28:18,240
这种事多了去了

403
00:28:22,370 --> 00:28:23,830
可对你造成的伤害不一样的

404
00:29:42,990 --> 00:29:44,740
古斯塔沃，家里怎么样？

405
00:29:45,240 --> 00:29:46,240
挺好的

406
00:29:47,040 --> 00:29:48,120
妻子呢？

407
00:29:48,830 --> 00:29:50,160
她身体状态还没好转

408
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
如果你还需要药物，来找我就行

409
00:29:56,170 --> 00:29:59,210
谢谢你，塞尔吉奥。我很感激你为我做的事

410
00:31:22,210 --> 00:31:25,380
玛尔佳女士，求您别开枪

411
00:31:26,720 --> 00:31:29,220
这是为了罗伯特，他身体很差

412
00:31:29,970 --> 00:31:31,350
病得很重

413
00:31:32,100 --> 00:31:33,640
贾斯汀娜很爱他

414
00:31:34,430 --> 00:31:35,770
他当时找到她了

415
00:31:36,730 --> 00:31:38,270
这是她的项链

416
00:31:39,810 --> 00:31:40,980
费德撒谎了

417
00:31:43,820 --> 00:31:45,490
他这么多年一直都在撒谎

418
00:31:47,410 --> 00:31:49,990
她知道了这件事，费德就要送她走

419
00:31:53,540 --> 00:31:54,910
你听不懂我在说什么...

420
00:31:57,670 --> 00:31:58,580
费德

421
00:31:59,000 --> 00:32:00,210
撒谎

422
00:32:00,920 --> 00:32:03,210
费德撒了很多谎

423
00:32:03,550 --> 00:32:04,210
没有

424
00:32:04,840 --> 00:32:06,380
我儿子费德才没撒过慌

425
00:32:06,550 --> 00:32:08,680
他撒谎了

426
00:32:09,390 --> 00:32:11,220
贾斯汀娜爱罗伯特

427
00:32:12,930 --> 00:32:14,560
她...

428
00:32:14,560 --> 00:32:16,230
很爱他

429
00:32:23,070 --> 00:32:24,190
哎，我去...

430
00:32:26,820 --> 00:32:28,320
费德给他下毒了

431
00:32:28,950 --> 00:32:30,320
那只猫

432
00:32:30,320 --> 00:32:31,320
死了

433
00:32:31,320 --> 00:32:32,030
被毒死了

434
00:32:32,700 --> 00:32:33,990
所以他病得这样重

435
00:32:35,410 --> 00:32:36,700
求您了

436
00:32:54,720 --> 00:32:56,560
非常感谢...

437
00:33:18,290 --> 00:33:20,040
药起作用了

438
00:33:20,040 --> 00:33:21,540
他的烧退了

439
00:33:21,540 --> 00:33:24,170
太好了，我们能带他走了

440
00:33:24,170 --> 00:33:25,880
他身体太弱了，还不能带他去哪里

441
00:33:25,880 --> 00:33:28,590
就带他去灯塔，贾斯汀娜会让他休养一阵子

442
00:33:28,880 --> 00:33:30,510
如果他因为我而死的话...

443
00:33:30,510 --> 00:33:33,140
我们得在费德注意到之前离开

444
00:33:34,260 --> 00:33:35,260
然后呢？

445
00:33:36,220 --> 00:33:38,600
再等达里尔把贾斯汀娜带回来

446
00:33:38,680 --> 00:33:39,930
我们就上船去

447
00:33:40,350 --> 00:33:41,270
去美国？

448
00:33:41,770 --> 00:33:42,690
我不行

449
00:33:43,270 --> 00:33:45,020
-你可以的-不行

450
00:33:46,150 --> 00:33:48,780
费德那，不管你欠他什么

451
00:33:48,780 --> 00:33:50,150
都还的差不多了

452
00:33:50,280 --> 00:33:51,450
你个外人又不明白！

453
00:33:51,450 --> 00:33:52,950
行行，那快来帮我！

454
00:33:54,740 --> 00:33:56,120
或者你告诉我那是什么

455
00:34:04,960 --> 00:34:06,250
我带你看

456
00:34:23,900 --> 00:34:25,520
ETA（巴斯克祖国与自由组织）是一个极端组织

457
00:34:26,980 --> 00:34:29,900
几十年来，他们一直在争取巴斯克的独立

458
00:34:30,690 --> 00:34:31,860
步弗朗哥的后尘

459
00:34:33,570 --> 00:34:34,990
他们想建国？

460
00:34:35,200 --> 00:34:35,870
没错

461
00:34:37,580 --> 00:34:38,660
Euskal Herria（巴斯克地区）

462
00:34:39,740 --> 00:34:41,160
我母亲就是巴斯克人

463
00:34:42,250 --> 00:34:43,660
她坚信这一套

464
00:34:45,750 --> 00:34:46,710
我也相信

465
00:34:48,210 --> 00:34:49,250
信了一段时间吧

466
00:34:52,300 --> 00:34:54,550
我当时在拍这段纪录片

467
00:34:59,390 --> 00:35:01,890
安东尼奥，我不喜欢这个。我们走吧

468
00:35:01,890 --> 00:35:02,850
亲爱的...

469
00:35:02,850 --> 00:35:05,560
这是我们创造历史的时刻！

470
00:35:05,940 --> 00:35:07,150
他来了!

471
00:35:07,150 --> 00:35:07,900
准备好！

472
00:35:25,370 --> 00:35:28,250
玛丽娅在这次事件中无所求

473
00:35:30,380 --> 00:35:33,460
她很讨厌，因为我们在为恐怖分子发声

474
00:35:34,090 --> 00:35:37,430
但我还是强迫她去采访了

475
00:36:09,420 --> 00:36:10,330
玛丽娅！

476
00:36:11,630 --> 00:36:12,710
费德发现了

477
00:36:14,760 --> 00:36:16,510
他本来想告诉罗伯特的

478
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
后来却拿这件事当把柄

479
00:36:19,760 --> 00:36:20,720
救命啊！（西）

480
00:36:22,510 --> 00:36:25,100
我从来都不敢告诉他真相

481
00:36:26,310 --> 00:36:28,690
不过那也是不可能的

482
00:36:29,400 --> 00:36:31,440
要告诉母亲是怎么去世的

483
00:36:32,650 --> 00:36:34,190
她当时在为我做什么

484
00:36:37,190 --> 00:36:38,820
我又干了什么事...

485
00:36:40,240 --> 00:36:41,620
都是我的错啊

486
00:36:42,160 --> 00:36:43,530
都是我的错啊...

487
00:36:44,540 --> 00:36:46,450
都是因为我啊！

488
00:37:01,840 --> 00:37:02,970
罗伯特...

489
00:37:04,260 --> 00:37:05,100
罗伯特...

490
00:37:05,100 --> 00:37:06,020
等一下！

491
00:37:45,430 --> 00:37:47,060
别害怕

492
00:38:45,030 --> 00:38:46,320
我们走吧

493
00:39:09,180 --> 00:39:10,890
车为什么停了？

494
00:39:15,350 --> 00:39:16,770
我不知道

495
00:39:21,780 --> 00:39:22,780
冲过去吧！

496
00:40:22,500 --> 00:40:23,550
我的天那

497
00:40:43,070 --> 00:40:44,230
往后退，往后退！

498
00:40:48,780 --> 00:40:49,950
找点别的东西开门！

499
00:41:05,000 --> 00:41:05,920
罗伯特呢？

500
00:41:06,090 --> 00:41:07,300
他没事

501
00:41:11,800 --> 00:41:12,680
怎么了？

502
00:41:13,010 --> 00:41:13,890
门打不开

503
00:41:20,060 --> 00:41:20,850
你在干嘛？

504
00:41:20,850 --> 00:41:21,900
快趴下！

505
00:41:30,740 --> 00:41:32,110
随车守卫，他身上有钥匙！

506
00:42:01,310 --> 00:42:03,020
门开了，快走!

507
00:42:04,690 --> 00:42:06,650
门要开了，快点！

508
00:42:16,580 --> 00:42:17,950
莱拉，你想干嘛？

509
00:42:19,540 --> 00:42:21,710
我们不能放跑古列尔莫

510
00:42:24,630 --> 00:42:27,000
艾琳娜在车里，你会把她也杀了的！

511
00:42:39,770 --> 00:42:41,270
快上卡车里！

512
00:42:41,270 --> 00:42:42,600
快走！

513
00:42:42,600 --> 00:42:44,310
快带我们走，快快！

514
00:42:48,150 --> 00:42:50,150
莱拉，别！

515
00:43:00,490 --> 00:43:02,120
达里尔，他们开车要走了

516
00:43:02,250 --> 00:43:03,870
快把她们弄出来！

517
00:43:14,630 --> 00:43:17,010
达里尔，快！

518
00:43:17,430 --> 00:43:18,300
赶快！

519
00:43:19,050 --> 00:43:19,890
闪开！

520
00:43:48,960 --> 00:43:49,840
贾斯汀娜，对不起，我对不起你！

521
00:43:50,460 --> 00:43:52,250
-达里尔
-我们不想走！

522
00:43:53,460 --> 00:43:55,420
达里尔，不要！

523
00:44:24,450 --> 00:44:26,660
这也不是啥头等舱，忍一下吧

524
00:44:27,500 --> 00:44:29,500
能把我带走就行

525
00:44:40,970 --> 00:44:42,010
你还好吗？

526
00:44:45,470 --> 00:44:46,600
我离开一下

527
00:44:54,110 --> 00:44:56,150
他会和你开口讲话的

528
00:44:59,700 --> 00:45:01,740
说谎有一点好

529
00:45:01,740 --> 00:45:03,910
就是你说出真相的时候会很痛快

530
00:45:04,990 --> 00:45:06,830
整个人就没负担了

531
00:45:08,000 --> 00:45:08,910
我希望是这样

532
00:45:10,580 --> 00:45:12,420
你挺过那场意外了

533
00:45:14,130 --> 00:45:16,130
你也活下来了

534
00:45:16,960 --> 00:45:19,010
在之后的日子里，如果运气不错的话

535
00:45:19,010 --> 00:45:21,640
你还能好好活下去，这是生活留给你的礼物

536
00:45:26,770 --> 00:45:30,230
古斯塔沃会帮我逃出去

537
00:45:30,230 --> 00:45:32,150
我们在灯塔见

538
00:45:33,610 --> 00:45:34,860
卡罗尔

539
00:45:34,980 --> 00:45:36,690
我还想说一件事

540
00:45:36,780 --> 00:45:38,150
晚点再说也行...

541
00:45:38,740 --> 00:45:40,490
你救了罗伯特

542
00:45:40,490 --> 00:45:42,070
还这么呵护他

543
00:45:44,410 --> 00:45:48,040
我，我猜我是想说

544
00:45:59,710 --> 00:46:01,170
谢谢你

545
00:46:12,520 --> 00:46:13,940
好，我需要钥匙

546
00:46:13,940 --> 00:46:14,650
对，给你

547
00:46:17,860 --> 00:46:19,190
再见了，来自外国的你

548
00:47:11,490 --> 00:47:13,710
你能自己回营地吗？

549
00:47:17,460 --> 00:47:20,340
我们一起，继续努力，生存下去

550
00:47:25,630 --> 00:47:28,220
祝你好运

551
00:47:31,390 --> 00:47:32,640
能保证活着回来？

552
00:47:34,520 --> 00:47:35,480
对不起...

553
00:47:42,110 --> 00:47:43,440
我们尽力了

554
00:48:00,540 --> 00:48:02,920
你本来不想放手的吧

555
00:48:04,880 --> 00:48:06,840
我还想那可能是自己最后的机会了

556
00:48:13,470 --> 00:48:15,180
所以，阿尔卡萨

557
00:48:17,690 --> 00:48:18,730
去哪要怎么走？

558
00:48:48,470 --> 00:48:50,590
现在去海滩有点晚了吧

559
00:48:50,590 --> 00:48:52,300
我只想出镇子一趟

560
00:48:52,300 --> 00:48:54,180
这里很不错，但我该走了

561
00:48:57,060 --> 00:48:59,020
下午好（西）

562
00:48:59,020 --> 00:49:00,810
我们有义务检查你的车辆

563
00:49:01,980 --> 00:49:05,530
当然可以，就是提醒你，后备箱乱的像叠叠乐一样

564
00:49:10,780 --> 00:49:13,830
你来的时候可没带这块太阳能板

565
00:49:14,700 --> 00:49:18,200
这是罗伯特看我们要回家，送我们的礼物

566
00:49:19,540 --> 00:49:23,420
安东尼奥很大方，但给你不是他能说了算的

567
00:49:30,800 --> 00:49:33,850
你不让人离开索拉兹了吗？

568
00:49:40,140 --> 00:49:42,600
我们的镇子什么时候变成监狱了？

569
00:49:47,150 --> 00:49:49,110
我对小偷

570
00:49:49,110 --> 00:49:50,400
和骗子持一样的态度

571
00:49:52,860 --> 00:49:54,780
如果我们这不允许说谎

572
00:49:54,780 --> 00:49:57,240
下一个离开这的是你

573
00:49:59,080 --> 00:50:00,330
或者

574
00:50:01,120 --> 00:50:03,370
你怎么不和大家说说

575
00:50:04,080 --> 00:50:06,340
贾斯汀娜是怎么一回事？

576
00:50:14,260 --> 00:50:16,550
因为罗伯特起来之后

577
00:50:16,800 --> 00:50:18,680
他把一切都告诉我了

578
00:50:22,020 --> 00:50:24,350
还是讲讲你软禁我儿子的事？

579
00:50:25,810 --> 00:50:28,780
这一切只为掩盖你撒过的谎

580
00:50:30,110 --> 00:50:32,650
要我说，杀人犯远比小偷性质恶劣

581
00:50:33,650 --> 00:50:36,320
东尼，这里不是你拍的电影

582
00:50:36,950 --> 00:50:38,410
你想象力太丰富了

583
00:50:40,120 --> 00:50:41,330
再见，卡罗尔

584
00:50:43,330 --> 00:50:45,170
这里就不关你的事了

585
00:50:45,420 --> 00:50:46,080
谢谢你

586
00:50:53,220 --> 00:50:53,840
走吧

587
00:51:27,290 --> 00:51:28,380
我很遗憾

588
00:51:29,380 --> 00:51:30,090
不行

589
00:51:30,960 --> 00:51:32,590
再试试，求你了

590
00:51:32,840 --> 00:51:34,300
我们已经无力回天了

591
00:51:34,470 --> 00:51:35,720
再试最后一次

592
00:51:37,130 --> 00:51:38,340
我求求你，再试一次吧

593
00:51:38,340 --> 00:51:40,350
那边还有许多人需要我们的帮助

594
00:51:40,350 --> 00:51:41,180
失陪了

595
00:51:43,890 --> 00:51:45,730
亲爱的...

596
00:51:48,980 --> 00:51:50,860
我对不起你，亲爱的...

597
00:51:50,860 --> 00:51:51,650
对不起...

598
00:51:54,150 --> 00:51:55,280
我对不起你啊

599
00:51:55,950 --> 00:51:57,950
你是我生命的意义

600
00:51:57,950 --> 00:51:59,450
你是我的一切

601
00:52:52,630 --> 00:52:53,960
我必须回去一趟，找你父亲

602
00:52:54,250 --> 00:52:55,840
他让费德在大家面前出丑了

603
00:52:55,840 --> 00:52:57,300
费德是不会放过他的

604
00:52:59,760 --> 00:53:00,890
这麻烦是你自找的

605
00:53:00,890 --> 00:53:01,840
你和你的朋友一起

606
00:53:02,600 --> 00:53:03,350
迪克森先生

607
00:53:04,100 --> 00:53:05,140
这人到底想干什么

608
00:53:07,310 --> 00:53:08,810
有什么想法没？

609
00:53:08,980 --> 00:53:09,560
还在想

610
00:53:10,520 --> 00:53:11,310
罗伯特

611
00:53:11,900 --> 00:53:13,520
你夺走了我的一切

612
00:53:14,400 --> 00:53:16,030
所以你要死在这里

613
00:53:22,360 --> 00:53:23,120
你呢？

614
00:53:23,490 --> 00:53:24,160
啥？

615
00:53:26,240 --> 00:53:27,950
尝了尝当地的好酒没？

616
00:53:28,660 --> 00:53:30,120
我去，你可真是多管闲事

617
00:53:32,750 --> 00:53:34,540
这一季最精彩好看的爱情

618
00:53:34,880 --> 00:53:37,550
发生在安东尼奥和卡罗尔两人之间

619
00:53:38,130 --> 00:53:40,470
而且我们得把她们的关系埋得深一点

620
00:53:40,630 --> 00:53:41,970
剧里的她可是个大情种

621
00:53:41,970 --> 00:53:43,220
她被嫁给国王

622
00:53:43,220 --> 00:53:44,930
除此之外还有很多段关系

623
00:53:44,930 --> 00:53:47,640
但我看着她在这个小镇

624
00:53:47,640 --> 00:53:51,100
和别人看电影什么的，也会为她想着，说：

625
00:53:51,100 --> 00:53:52,810
这里生活也不错，在这定居也挺好的

626
00:53:52,810 --> 00:53:55,020
能看到这个角色做这些事，我感觉很不错

627
00:53:59,190 --> 00:54:01,030
-我马上就好
-我去

628
00:54:01,030 --> 00:54:02,780
安东尼奥洗澡那一段可有意思了

629
00:54:02,780 --> 00:54:04,240
拍的时候很好玩

630
00:54:04,240 --> 00:54:08,040
安东尼奥的演员也很敢去洗，因为水真的很凉

631
00:54:08,040 --> 00:54:10,910
当时还拍了一遍又一遍

632
00:54:10,910 --> 00:54:13,330
不过这一个镜头，俩人都很甜，很值得

633
00:54:13,540 --> 00:54:16,170
这段洗澡的剧情构思很巧妙

634
00:54:16,170 --> 00:54:20,260
把传统的男女角色所在的位置颠倒过来了

635
00:54:20,260 --> 00:54:23,550
让卡罗尔看到安东尼的身体，不再是之前的女体崇拜

636
00:54:23,550 --> 00:54:25,890
也表现出了文化的差异

637
00:54:25,890 --> 00:54:31,390
将思想最开放的美国人 和 生活随意懒散的欧洲人进行了比较

638
00:54:38,520 --> 00:54:39,860
你这家伙来这干啥？

639
00:54:41,110 --> 00:54:43,070
我猜你要去巴塞罗那，需要有人带路

640
00:54:43,820 --> 00:54:47,830
在帕兹这个角色上，我们看到另一种讲爱情故事的方式

641
00:54:48,030 --> 00:54:49,910
区别于其他一揽子爱情故事

642
00:54:49,910 --> 00:54:52,080
她的故事都是关于团聚的

643
00:54:52,080 --> 00:54:54,040
达里尔他的恋爱，主旋律是失去

644
00:54:54,040 --> 00:54:55,420
卡罗尔的爱情在一点一滴种积累

645
00:54:55,420 --> 00:54:58,790
贾斯汀娜和罗伯特两人是很典型的年轻人之间的爱情

646
00:54:58,790 --> 00:55:02,800
帕兹和艾琳娜两人也都失去过所爱之人

647
00:55:02,800 --> 00:55:07,640
帕兹认为，自己上一次没能保护到艾琳娜

648
00:55:07,970 --> 00:55:11,270
她就毅然出行，和达里尔踏上旅途，一起去救她

649
00:55:11,930 --> 00:55:13,180
这段关系太美了

650
00:55:13,310 --> 00:55:16,850
我在巴塞罗那第一次读到剧本的时候，感觉这剧本真的很厉害

651
00:55:16,850 --> 00:55:18,810
我是巴塞罗那人

652
00:55:18,810 --> 00:55:23,030
我小时候在蒂比达博山有过很美好的回忆

653
00:55:23,190 --> 00:55:26,070
三、二、一、开车！

654
00:55:29,280 --> 00:55:31,700
这是这一段开拍时的台词

655
00:55:31,700 --> 00:55:34,250
“我小的时候，很喜欢和表亲一起来这里玩”

656
00:55:34,250 --> 00:55:37,170
这句话很能调动我的情绪，因为这是真事

657
00:55:37,750 --> 00:55:41,420
又看到摩天轮里有行尸

658
00:55:41,420 --> 00:55:45,090
售票厅和广场里面也有行尸，真是太酷了

659
00:55:45,090 --> 00:55:48,300
我喜欢这座山，却从没想到有一天能看到它成这个样子

660
00:55:49,050 --> 00:55:51,390
行尸刚爆发的时候，我和朋友娜迪娅来到老城区

661
00:55:51,970 --> 00:55:54,390
这里曾有一个难民社区

662
00:55:54,810 --> 00:55:56,520
她和那里的一名男性相爱

663
00:55:56,520 --> 00:55:58,560
-之后决定留在那里
-你选择继续前行了？

664
00:55:59,060 --> 00:56:00,480
当时我想找到一个人

665
00:56:00,480 --> 00:56:02,270
达里尔和帕兹两人一开始还没注意到

666
00:56:02,270 --> 00:56:04,280
他们两个其实是很相似的

667
00:56:04,280 --> 00:56:07,780
都觉得爱人的死都是自己的错

668
00:56:08,280 --> 00:56:13,160
我觉得达里尔心里，还有未能救下伊莎贝尔的负罪感

669
00:56:13,330 --> 00:56:16,210
帕兹没能救下艾琳娜

670
00:56:16,210 --> 00:56:18,370
她时常感到懊悔，感觉自己能保护到她

671
00:56:18,370 --> 00:56:23,210
所以他们都在尝试收拾自己制造出来的烂摊子

672
00:56:26,670 --> 00:56:28,220
他们要去老城区？

673
00:56:28,220 --> 00:56:30,640
-是
-“Contrabando”是本集标题

674
00:56:30,640 --> 00:56:34,180
它的意思是被偷走，秘密运出去的货物

675
00:56:34,520 --> 00:56:37,020
指的就是阿尔卡萨人为满足自己私欲

676
00:56:37,020 --> 00:56:40,480
而被带走的这些女孩

677
00:56:40,600 --> 00:56:44,480
后面达里尔一行人尝试把贾斯汀娜和艾琳娜带回家

678
00:56:46,940 --> 00:56:50,530
这一集我最喜欢伏击车队的那一段

679
00:56:51,120 --> 00:56:54,200
我们花了一天时间排练

680
00:56:54,200 --> 00:56:56,250
三天时间拍摄

681
00:56:56,250 --> 00:56:58,410
好在最后看起来很有冲击力，很过瘾

682
00:56:59,500 --> 00:57:01,830
卡罗尔，我还有想说的事

683
00:57:02,000 --> 00:57:03,420
晚点说也可以

684
00:57:06,960 --> 00:57:09,630
拍那段吻戏的时候，完全不知道该怎么做心理准备

685
00:57:09,630 --> 00:57:11,720
这也不能排练

686
00:57:11,720 --> 00:57:14,390
绅士们从不说接吻这事

687
00:57:14,390 --> 00:57:16,220
我不知道用英文咋说

688
00:57:17,600 --> 00:57:19,980
他们彼此认识长达几个月，终于走到了这一步

689
00:57:20,520 --> 00:57:22,480
我们一直都很担心这一段

690
00:57:22,480 --> 00:57:25,270
担心能不能拍好，观众们服不服

691
00:57:25,270 --> 00:57:28,440
我作为编剧自始至终有一个想法

692
00:57:28,440 --> 00:57:30,450
就是强扭的瓜不甜

693
00:57:30,450 --> 00:57:32,660
别逼他们，让他们自由发展，水到渠成

694
00:57:32,660 --> 00:57:38,330
所以在这五集里，我们在卡罗尔和安东尼奥两人之间埋下了一枚炸弹

695
00:57:38,330 --> 00:57:39,790
所以俩人完全值得这一出戏

696
00:57:40,580 --> 00:57:43,790
我认为卡罗尔和我的角色一样，都曾遭到很深的创伤

697
00:57:43,790 --> 00:57:46,300
他们都在彼此中看到了自己的影子

698
00:57:46,300 --> 00:57:48,050
他打了她个措手不及

699
00:57:48,050 --> 00:57:49,010
那好，我需要车钥匙

700
00:57:49,130 --> 00:57:49,670
好

701
00:57:53,220 --> 00:57:54,470
再见了，外国来的你

702
00:57:55,100 --> 00:57:57,260
我在扮演卡罗尔时感到很有意思的是

703
00:57:57,260 --> 00:58:01,350
那种事发生之后，她人就有点慌

704
00:58:01,350 --> 00:58:03,520
她搞不明白自己要去哪

705
00:58:03,730 --> 00:58:06,270
就像是...

706
00:58:06,770 --> 00:58:08,530
找不着北了，晕头转向的和苍蝇差不多

707
00:58:08,820 --> 00:58:10,070
维嘉，罗伯特！

708
00:58:11,150 --> 00:58:13,530
剧里还有一段关于安东尼奥的故事

709
00:58:13,820 --> 00:58:17,530
关于她媳妇和儿子的，那时他的儿子还小

710
00:58:18,330 --> 00:58:22,710
费德，安东尼奥，玛丽娅这个三角大有可书

711
00:58:22,710 --> 00:58:25,540
包括不求回报的爱，还有罪恶感

712
00:58:25,540 --> 00:58:28,590
费德很喜欢玛丽娅

713
00:58:28,590 --> 00:58:31,510
却爱而不得，输给了同时喜欢玛丽娅的安东尼奥

714
00:58:32,170 --> 00:58:35,550
费德心里从没过去这个坎

715
00:58:35,550 --> 00:58:41,520
自然，费德的外甥，罗伯特就成了仇恨转移的对象

716
00:58:42,100 --> 00:58:43,810
三台摄像机，开始拍摄

717
00:58:43,810 --> 00:58:45,520
我们有义务检查你的车辆

718
00:58:45,520 --> 00:58:46,150
当然

719
00:58:46,650 --> 00:58:49,230
卡罗尔想要开卡车出镇子

720
00:58:49,230 --> 00:58:52,190
以把罗伯特安全的带到灯塔

721
00:58:52,190 --> 00:58:54,070
不然费德就有可能伤害他

722
00:58:54,070 --> 00:58:55,990
他的身体也不好

723
00:58:55,990 --> 00:58:58,450
费德也不想让他留在这

724
00:58:58,450 --> 00:59:00,490
就得由卡罗尔偷偷带他出去

725
00:59:00,490 --> 00:59:03,210
这样就又和标题的“违禁品”产生了联系

726
00:59:03,710 --> 00:59:06,210
玛丽娅和这场运动无关

727
00:59:08,460 --> 00:59:11,630
她痛恨我们在为恐怖分子发声一事

728
00:59:12,130 --> 00:59:13,920
但我还是强迫她去采访

729
00:59:19,050 --> 00:59:21,930
当时他沉迷于政治活动，两人在一起

730
00:59:21,930 --> 00:59:24,020
他亲眼见证了她的死亡

731
00:59:26,100 --> 00:59:30,150
故事也随着巴塞罗那行尸爆发，末日来临而来到高潮

732
00:59:45,960 --> 00:59:50,000
本集到此结束，感谢观看！
感兴趣或有任何翻译上的问题，可通过Sub站N_Ciel与B站Yoisaki_K进行联系

