﻿[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.4.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 0
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 0
PlayResY: 0
WrapStyle: 0
Timer: 100.0000

[Aegisub Project Garbage]
Last Style Storage: Default

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00CCCCCC,&H0000FBFE,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,5,5,3,134
Style: eng,Arial,12,&H0032B4E5,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,3,134
Style: cn,微软雅黑,22,&H00CCCCCC,&H0000FBFE,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,5,5,10,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:16.80,0:00:19.80,cn,NTP,0,0,0,,（一个月前）{\an8}
Dialogue: 0,0:00:28.19,0:00:29.77,cn,NTP,0,0,0,,（大贝利汉堡）{\an8}
Dialogue: 0,0:00:29.90,0:00:31.32,Default,NTP,0,0,0,,也许吧\N{\reng\fs12\b0}Well, maybe,
Dialogue: 0,0:00:31.44,0:00:35.40,Default,NTP,0,0,0,,阿德大可以用其他方式解决 而不是在电视上曝光沃勒\N{\reng\fs12\b0}but Ads could have figured a way around it other than outing Waller on TV.
Dialogue: 0,0:00:35.53,0:00:37.40,Default,NTP,0,0,0,,- 她只是想帮忙   - 我知道\N{\reng\fs12\b0}- She's just trying to help.   - I know.
Dialogue: 0,0:00:37.53,0:00:39.16,Default,NTP,0,0,0,,你在做什么\N{\reng\fs12\b0}What-- what are you doing?
Dialogue: 0,0:00:39.28,0:00:40.87,Default,NTP,0,0,0,,创作艺术\N{\reng\fs12\b0}Making art.
Dialogue: 0,0:00:42.20,0:00:44.12,Default,NTP,0,0,0,,从没觉得你是个有艺术细胞的人\N{\reng\fs12\b0}You know, you never really struck me as the artistic type.
Dialogue: 0,0:00:44.25,0:00:46.87,Default,NTP,0,0,0,,以前确实不是 但现在…\N{\reng\fs12\b0}Well, I've never been until now, but, you know.
Dialogue: 0,0:00:47.00,0:00:48.17,Default,NTP,0,0,0,,好吧 这是个啥\N{\reng\fs12\b0}Okay, what is it?
Dialogue: 0,0:00:48.96,0:00:50.42,Default,NTP,0,0,0,,你的脸\N{\reng\fs12\b0}It is your face.
Dialogue: 0,0:00:50.96,0:00:52.63,Default,NTP,0,0,0,,这是个盒子 上面有两个点\N{\reng\fs12\b0}It's a box with two dots.
Dialogue: 0,0:00:53.21,0:00:55.46,Default,NTP,0,0,0,,你的脸就是一个盒子 上面两个点\N{\reng\fs12\b0}But your face is a box with two dots.
Dialogue: 0,0:00:56.05,0:00:57.34,Default,NTP,0,0,0,,蠢透了\N{\reng\fs12\b0}Stupid.
Dialogue: 0,0:01:00.47,0:01:03.10,Default,NTP,0,0,0,,- 你知道这首歌吗   - 你说我知道吗 克里斯\N{\reng\fs12\b0}- Hey, you know this song?   - You think I know this song, Chris?
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.39,Default,NTP,0,0,0,,不好意思 我忘了\N{\reng\fs12\b0}Yeah, sorry, I forgot.
Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:08.44,Default,NTP,0,0,0,,你忙着苦练反手组装自动武器\N{\reng\fs12\b0}You were too busy assembling automatic weapons behind your back...
Dialogue: 0,0:01:08.56,0:01:10.19,Default,NTP,0,0,0,,而正常人都在听广播\N{\reng\fs12\b0}...while normal people were listening to the radio.
Dialogue: 0,0:01:10.31,0:01:12.77,Default,NTP,0,0,0,,1999年 瑞典乐队“硬核巨星”\N{\reng\fs12\b0}Well, in 1999, the song "Someone Special"
Dialogue: 0,0:01:12.90,0:01:15.28,Default,NTP,0,0,0,,发行了“天选之人”这首歌\N{\reng\fs12\b0}came out from the Swedish band Hardcore Superstar.
Dialogue: 0,0:01:15.40,0:01:17.61,Default,NTP,0,0,0,,彻底革新了新颓废摇滚运动\N{\reng\fs12\b0}Revolutionized the new sleaze rock movement.
Dialogue: 0,0:01:17.74,0:01:19.24,Default,NTP,0,0,0,,新颓废摇滚\N{\reng\fs12\b0}New sleaze rock?
Dialogue: 0,0:01:19.36,0:01:22.57,Default,NTP,0,0,0,,没错 要是莫扎特活到今天 他也会搞这种音乐\N{\reng\fs12\b0}Yeah. It's what Mozart would be playing if he was still alive today.
Dialogue: 0,0:01:22.70,0:01:23.78,Default,NTP,0,0,0,,是啊\N{\reng\fs12\b0}Sure.
Dialogue: 0,0:01:23.91,0:01:26.16,Default,NTP,0,0,0,,“也许你”\N{\reng\fs12\b0}♪ Maybe you ♪
Dialogue: 0,0:01:26.25,0:01:27.33,Default,NTP,0,0,0,,“也想要”\N{\reng\fs12\b0}♪ Want it too... ♪
Dialogue: 0,0:01:27.45,0:01:28.46,Default,NTP,0,0,0,,我的天\N{\reng\fs12\b0}Oh my God.
Dialogue: 0,0:01:28.58,0:01:30.92,Default,NTP,0,0,0,,- 老天爷   - “也许你…”\N{\reng\fs12\b0}- Oh my God! Oh my God!   - ♪ Maybe you ♪
Dialogue: 0,0:01:31.13,0:01:35.16,Default,NTP,0,0,0,,“我不想做那个送你走的人”\N{\reng\fs12\b0}♪ Cause I don't want to be the one to send you away ♪
Dialogue: 0,0:01:39.59,0:01:43.64,Default,NTP,0,0,0,,“总有一天你会成为天选之人”\N{\reng\fs12\b0}♪ Someday you're gonna be someone special ♪
Dialogue: 0,0:01:43.80,0:01:46.72,Default,NTP,0,0,0,,- 老天 别唱了   - “我们去了这么多地方”\N{\reng\fs12\b0}- Oh my God.   - ♪ All the places we've been ♪
Dialogue: 0,0:01:46.85,0:01:49.69,Default,NTP,0,0,0,,“我们看了这么多风景”\N{\reng\fs12\b0}♪ All the places we've seen ♪
Dialogue: 0,0:01:50.06,0:01:53.15,Default,NTP,0,0,0,,哈考特 你为什么觉得 当天选之人很尴尬\N{\reng\fs12\b0}Why are you so embarrassed about being someone special, Harcourt?
Dialogue: 0,0:01:53.27,0:01:56.44,Default,NTP,0,0,0,,- 我不是什么天选之人   - 我觉得你是\N{\reng\fs12\b0}- I am no one special, okay? Believe me.   -I think you are.
Dialogue: 0,0:01:57.15,0:01:58.61,Default,NTP,0,0,0,,闭嘴吧 克里斯\N{\reng\fs12\b0}Shut up, Chris.
Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:01.53,Default,NTP,0,0,0,,真的\N{\reng\fs12\b0}For real.
Dialogue: 0,0:02:02.32,0:02:03.99,Default,NTP,0,0,0,,我也不想当天选之人 好吗\N{\reng\fs12\b0}I don't want to be anyone special, okay?
Dialogue: 0,0:02:04.12,0:02:07.45,Default,NTP,0,0,0,,我只想重回岗位 可惜被阿德搞砸了\N{\reng\fs12\b0}I just-- I want my job back, and Ads fucked that up.
Dialogue: 0,0:02:07.58,0:02:12.12,Default,NTP,0,0,0,,你倒是绝对的天选 因为你长了个盒子脑袋\N{\reng\fs12\b0}And you're definitely special 'cause, you know, you have a box head.
Dialogue: 0,0:02:12.71,0:02:14.25,Default,NTP,0,0,0,,太伤人了\N{\reng\fs12\b0}Brutal!
Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:16.63,Default,NTP,0,0,0,,你们点的酒来了\N{\reng\fs12\b0}Here's your drinks, folks.
Dialogue: 0,0:02:16.75,0:02:17.88,Default,NTP,0,0,0,,多谢你 梅芙\N{\reng\fs12\b0}Oh, Maeve, thank you so much.
Dialogue: 0,0:02:18.01,0:02:19.67,Default,NTP,0,0,0,,你干什么\N{\reng\fs12\b0}What are you doing?
Dialogue: 0,0:02:19.80,0:02:21.97,Default,NTP,0,0,0,,怎么了 我不想一直麻烦梅芙\N{\reng\fs12\b0}What do you mean? I don't want to keep bothering Maeve.
Dialogue: 0,0:02:23.43,0:02:24.51,Default,NTP,0,0,0,,老天\N{\reng\fs12\b0}Oh, Jesus.
Dialogue: 0,0:02:24.64,0:02:25.76,Default,NTP,0,0,0,,你说是吧\N{\reng\fs12\b0}Yeah, right?
Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:28.72,Default,NTP,0,0,0,,我们跳舞吧\N{\reng\fs12\b0}Let's dance.
Dialogue: 0,0:02:31.77,0:02:33.44,Default,NTP,0,0,0,,敬梅芙一杯 干了\N{\reng\fs12\b0}To Maeve! Right on!
Dialogue: 0,0:02:45.87,0:02:46.87,Default,NTP,0,0,0,,- 好   - 来吧\N{\reng\fs12\b0}- All right.   - All right. Here we go.
Dialogue: 0,0:02:46.99,0:02:50.04,Default,NTP,0,0,0,,举杯 敬梅芙\N{\reng\fs12\b0}Down the hatch. To Maeve!
Dialogue: 0,0:02:51.12,0:02:54.21,Default,NTP,0,0,0,,快过来 来个集体拥抱\N{\reng\fs12\b0}Bring it in. Group hug. Group hug. Group hug. Group hug.
Dialogue: 0,0:02:59.63,0:03:01.88,Default,NTP,0,0,0,,- 该死的   - 你好啊 小宝贝\N{\reng\fs12\b0}- Goddamn.    - Hey, baby. Shit.
Dialogue: 0,0:03:02.80,0:03:04.76,Default,NTP,0,0,0,,你找茬吗 暴躁山姆\N{\reng\fs12\b0}What was that, Yosemite Sam?
Dialogue: 0,0:03:04.89,0:03:06.80,Default,NTP,0,0,0,,拜托 我在夸你呢\N{\reng\fs12\b0}All right, geez. I was just giving you a compliment.
Dialogue: 0,0:03:06.93,0:03:08.76,Default,NTP,0,0,0,,你夸个屁 你这满脸雀斑的混蛋\N{\reng\fs12\b0}Hey, fuck you, you fucking freckly fuck!
Dialogue: 0,0:03:08.89,0:03:12.31,Default,NTP,0,0,0,,我妈说了 雀斑是我的骄傲 有问题吗 小妞\N{\reng\fs12\b0}Hey, my mama taught me to be proud of my freckles, okay? Girl.
Dialogue: 0,0:03:12.43,0:03:14.44,Default,NTP,0,0,0,,那你妈是个该死的荡妇\N{\reng\fs12\b0}Yeah, well, your mother's a fucking whore!
Dialogue: 0,0:03:14.56,0:03:16.40,Default,NTP,0,0,0,,- 你再说一遍   - 好了\N{\reng\fs12\b0}-What the fuck did you say?   -Hey, hey, hey, yo, yo. It's cool.
Dialogue: 0,0:03:16.52,0:03:19.48,Default,NTP,0,0,0,,没事了 好吗 大家都冷静点\N{\reng\fs12\b0}It's cool. All right? It's cool. All right?
Dialogue: 0,0:03:19.61,0:03:21.03,Default,NTP,0,0,0,,对 没事\N{\reng\fs12\b0}Yeah, we-- we-- we're cool. I...
Dialogue: 0,0:03:21.15,0:03:22.90,Default,NTP,0,0,0,,对不起 兄弟 我没有别的意思\N{\reng\fs12\b0}Look, I'm sorry, bro. I didn't mean anything by it. I just--
Dialogue: 0,0:03:23.03,0:03:26.28,Default,NTP,0,0,0,,很好 那就闭嘴进去 好吗 兄弟\N{\reng\fs12\b0}Good. Just keep your mouth shut and get inside, okay, bro?
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.33,Default,NTP,0,0,0,,是 先生\N{\reng\fs12\b0}Ye-- ye-- yes, sir.
Dialogue: 0,0:03:28.91,0:03:30.29,Default,NTP,0,0,0,,祝你们玩得愉快\N{\reng\fs12\b0}Have a wonderful night.
Dialogue: 0,0:03:30.91,0:03:33.21,Default,NTP,0,0,0,,你觉得你在保护我吗\N{\reng\fs12\b0}What, you think you're fucking protecting me?
Dialogue: 0,0:03:33.33,0:03:35.08,Default,NTP,0,0,0,,不 我在保护他\N{\reng\fs12\b0}No, I'm protecting him.
Dialogue: 0,0:03:36.13,0:03:39.29,Default,NTP,0,0,0,,拜托 我们今晚多开心 不是吗\N{\reng\fs12\b0}Come on. We're having a good night, right?
Dialogue: 0,0:03:40.34,0:03:42.67,Default,NTP,0,0,0,,看看月亮 看看星星\N{\reng\fs12\b0}Look at the moon. Look at the stars.
Dialogue: 0,0:03:42.80,0:03:45.72,Default,NTP,0,0,0,,为了揍这么个废柴 辜负了良辰美景不可惜吗\N{\reng\fs12\b0}You're gonna give all this shit up to go beat up some fucking loser?
Dialogue: 0,0:03:46.80,0:03:48.55,Default,NTP,0,0,0,,再说 人家老妈说了\N{\reng\fs12\b0}Whose mom, might I add,
Dialogue: 0,0:03:48.68,0:03:52.64,Default,NTP,0,0,0,,那一脸雀斑是他的骄傲呢\N{\reng\fs12\b0}taught him to be proud of his freckles.
Dialogue: 0,0:03:54.02,0:03:56.27,Default,NTP,0,0,0,,- 是啊 那真是…   - 太怪异了\N{\reng\fs12\b0}- Yeah, that was, uh...   - Very strange.
Dialogue: 0,0:03:56.40,0:03:58.02,Default,NTP,0,0,0,,- 是的   - 这样不好\N{\reng\fs12\b0}- Yeah.   - It's not right.
Dialogue: 0,0:03:58.15,0:03:59.15,Default,NTP,0,0,0,,好吧\N{\reng\fs12\b0}Okay.
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:01.02,Default,NTP,0,0,0,,- 好吗   - 对 好的\N{\reng\fs12\b0}- Okay?   - Yeah, okay.
Dialogue: 0,0:04:01.87,0:04:04.41,Default,NTP,0,0,0,,知道了 真是的\N{\reng\fs12\b0}Okay. Jesus!
Dialogue: 0,0:04:06.53,0:04:09.41,Default,NTP,0,0,0,,见鬼 感觉我们刚才见证了奇迹\N{\reng\fs12\b0}Holy shit. I feel like we just witnessed a miracle.
Dialogue: 0,0:04:10.53,0:04:11.99,Default,NTP,0,0,0,,别指望还有下次\N{\reng\fs12\b0}Yeah. Well, don't get used to it.
Dialogue: 0,0:04:21.84,0:04:26.38,Default,NTP,0,0,0,,我只是说 你可以对他好一点\N{\reng\fs12\b0}I'm just saying, you could be nicer to him.
Dialogue: 0,0:04:27.18,0:04:29.30,Default,NTP,0,0,0,,- 我   - 对\N{\reng\fs12\b0}-Me?   -Yeah.
Dialogue: 0,0:04:29.43,0:04:30.80,Default,NTP,0,0,0,,你对他好吗\N{\reng\fs12\b0}Are you nice to him?
Dialogue: 0,0:04:30.93,0:04:34.35,Default,NTP,0,0,0,,不好 但阿德里安根本不在意我\N{\reng\fs12\b0}No. I-- But, you know, Adrian doesn't give a fuck about me.
Dialogue: 0,0:04:34.48,0:04:37.14,Default,NTP,0,0,0,,- 他整个世界都围着你转   - 这太诡异了\N{\reng\fs12\b0}- His whole world revolves around you.   - That's weird.
Dialogue: 0,0:04:37.94,0:04:39.15,Default,NTP,0,0,0,,对 是很奇怪\N{\reng\fs12\b0}Yeah, it's weird.
Dialogue: 0,0:04:41.15,0:04:44.19,Default,NTP,0,0,0,,听着 我这么说可能是因为我喝多了\N{\reng\fs12\b0}But... Look, I'm probably only saying this because I'm buzzed,
Dialogue: 0,0:04:45.15,0:04:47.28,Default,NTP,0,0,0,,但感觉挺甜的\N{\reng\fs12\b0}but it's also a little sweet.
Dialogue: 0,0:04:48.03,0:04:50.62,Default,NTP,0,0,0,,- 他是不是爱上你了   - 没有\N{\reng\fs12\b0}-Is he in love with you?   -No.
Dialogue: 0,0:04:51.62,0:04:53.91,Default,NTP,0,0,0,,他哥哥以前对他很不好\N{\reng\fs12\b0}His older brother just really wasn't good to him, you know?
Dialogue: 0,0:04:54.04,0:04:55.29,Default,NTP,0,0,0,,他只是想找归属感\N{\reng\fs12\b0}He's trying to fit in.
Dialogue: 0,0:05:01.29,0:05:02.29,Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:05:07.97,0:05:10.26,Default,NTP,0,0,0,,真不想承认你是对的\N{\reng\fs12\b0}I just hate admitting you were right.
Dialogue: 0,0:05:11.85,0:05:13.64,Default,NTP,0,0,0,,天啊 幸好我们来了\N{\reng\fs12\b0}God, I'm glad we came.
Dialogue: 0,0:05:14.60,0:05:16.52,Default,NTP,0,0,0,,我竟然从没到过这里\N{\reng\fs12\b0}I can't believe I've never been down here.
Dialogue: 0,0:05:16.64,0:05:18.31,Default,NTP,0,0,0,,这是整个艾弗格林最好的地方\N{\reng\fs12\b0}Yeah. It's the best place in Evergreen.
Dialogue: 0,0:05:18.44,0:05:20.52,Default,NTP,0,0,0,,- 见鬼   - 什么 怎么了\N{\reng\fs12\b0}-Oh, shit.   -What? What?
Dialogue: 0,0:05:20.65,0:05:21.94,Default,NTP,0,0,0,,- 我的老天   - 什么\N{\reng\fs12\b0}-Oh my God.   -What?
Dialogue: 0,0:05:22.07,0:05:23.20,Default,NTP,0,0,0,,哈考特 我们必须去\N{\reng\fs12\b0}Harcourt, we have to go.
Dialogue: 0,0:05:23.32,0:05:26.03,Default,NTP,0,0,0,,- 你不是认真的吧   - 我很认真 拜托\N{\reng\fs12\b0}-Oh, come on. You're kidding me. Really?   -No, no, no, please.
Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:27.15,Default,NTP,0,0,0,,- 不   - 拜托\N{\reng\fs12\b0}-No.   -Please, please.
Dialogue: 0,0:05:27.28,0:05:28.95,Default,NTP,0,0,0,,- 他们是最被低估的乐队   - 不\N{\reng\fs12\b0}-They're the most underrated ever.   -No! No.
Dialogue: 0,0:05:29.07,0:05:30.11,Default,NTP,0,0,0,,- 去看看   - 不\N{\reng\fs12\b0}-Check it out.   -No!
Dialogue: 0,0:05:30.24,0:05:31.78,Default,NTP,0,0,0,,- 就听几首歌   - 我讨厌船\N{\reng\fs12\b0}-Just for a second. We'll stay for a few songs.   -No, I hate boats!
Dialogue: 0,0:05:31.91,0:05:32.99,Default,NTP,0,0,0,,- 来吧   - 不要\N{\reng\fs12\b0}- Come on!   - No!
Dialogue: 0,0:05:34.45,0:05:39.46,cn,NTP,0,0,0,,（摇滚巡游 特别邀请国际巨星 纳尔逊乐队）{\an8}
Dialogue: 0,0:07:16.68,0:07:21.35,cn,NTP,0,0,0,,和平使者\N第二季 第八集
Dialogue: 0,0:07:23.60,0:07:27.23,cn,NTP,0,0,0,,第八章：纳尔逊式全禁锢
Dialogue: 0,0:07:43.41,0:07:46.71,Default,NTP,0,0,0,,这是想探监的人员名单 你都同意见吗\N{\reng\fs12\b0}List of people here who want to visit. You good with everyone?
Dialogue: 0,0:07:48.84,0:07:51.25,Default,NTP,0,0,0,,（艾米莉亚·哈考特 莉奥塔·阿德巴约 阿德里安·蔡斯 约翰·依克诺莫斯）{\an8}
Dialogue: 0,0:07:53.59,0:07:55.68,Default,NTP,0,0,0,,不 我谁都不想见\N{\reng\fs12\b0}No, I don't want to see anyone.
Dialogue: 0,0:07:56.39,0:07:59.64,Default,NTP,0,0,0,,- 为什么   - 理由对你重要吗 德维茨\N{\reng\fs12\b0}- Why?   - The reason's important to you, Durwitz?
Dialogue: 0,0:08:00.31,0:08:03.93,Default,NTP,0,0,0,,我就是好奇 毕竟囚犯拒见访客挺少见的\N{\reng\fs12\b0}Well, it's just unusual for prisoners to deny visitors, that's all.
Dialogue: 0,0:08:04.06,0:08:06.85,Default,NTP,0,0,0,,也许因为我是不详的死亡天使 可以了吗\N{\reng\fs12\b0}Maybe because I'm the angel of fucking death. Okay?
Dialogue: 0,0:08:06.98,0:08:08.15,Default,NTP,0,0,0,,这就是原因\N{\reng\fs12\b0}Maybe that's it.
Dialogue: 0,0:08:09.65,0:08:11.44,Default,NTP,0,0,0,,你是死亡天使\N{\reng\fs12\b0}You're the angel of death?
Dialogue: 0,0:08:12.94,0:08:14.03,Default,NTP,0,0,0,,好吧\N{\reng\fs12\b0}Okay.
Dialogue: 0,0:08:14.15,0:08:17.41,Default,NTP,0,0,0,,瞧啊 咱这来了个死亡天使\N{\reng\fs12\b0}Hey, we got the, uh, freakin' death angel here, huh?
Dialogue: 0,0:08:32.80,0:08:34.84,Default,NTP,0,0,0,,28号门 锁着\N{\reng\fs12\b0}Door 28, locked.
Dialogue: 0,0:08:35.59,0:08:37.80,Default,NTP,0,0,0,,4号门 锁着\N{\reng\fs12\b0}Door four, locked.
Dialogue: 0,0:08:38.76,0:08:42.01,Default,NTP,0,0,0,,有个存放各类武器的补给架 正在拍照\N{\reng\fs12\b0}Supply rack with various weapons. Photographing now.
Dialogue: 0,0:08:42.93,0:08:45.81,Default,NTP,0,0,0,,这是什么神奇的魔法\N{\reng\fs12\b0}This is some crazy, magical shit.
Dialogue: 0,0:08:49.60,0:08:50.69,Default,NTP,0,0,0,,是啊\N{\reng\fs12\b0}Yep.
Dialogue: 0,0:08:51.65,0:08:53.48,Default,NTP,0,0,0,,弗莱格到底要我们在这找什么\N{\reng\fs12\b0}What does Flag want us to find in here?
Dialogue: 0,0:08:53.61,0:08:55.32,Default,NTP,0,0,0,,不知道 他不肯说\N{\reng\fs12\b0}Don't know. He won't say.
Dialogue: 0,0:09:08.25,0:09:09.71,Default,NTP,0,0,0,,连接稳定吗 哈珀\N{\reng\fs12\b0}Everything stable, Hap?
Dialogue: 0,0:09:10.50,0:09:11.75,Default,NTP,0,0,0,,看起来是的\N{\reng\fs12\b0}Seems to be.
Dialogue: 0,0:09:12.84,0:09:15.71,Default,NTP,0,0,0,,这技术远超我们已知的所有地球科技\N{\reng\fs12\b0}This tech is so far beyond anything we know terrestrially.
Dialogue: 0,0:09:15.84,0:09:17.22,Default,NTP,0,0,0,,- 真是疯狂   - 是的\N{\reng\fs12\b0}-It's bananas.   -Yeah.
Dialogue: 0,0:09:18.05,0:09:21.22,Default,NTP,0,0,0,,我们会在里面找到需要的东西 我深信不疑\N{\reng\fs12\b0}We're going to find what we need in there. I really believe it.
Dialogue: 0,0:09:21.34,0:09:24.10,Default,NTP,0,0,0,,到那时 我们曾讨论过的一切都将实现\N{\reng\fs12\b0}And then everything we talked about is gonna come to fruition.
Dialogue: 0,0:09:25.06,0:09:26.52,Default,NTP,0,0,0,,你那情况如何 伊克诺莫斯\N{\reng\fs12\b0}What's your status, Economos?
Dialogue: 0,0:09:26.64,0:09:28.35,Default,NTP,0,0,0,,有个屁的情况\N{\reng\fs12\b0}There's no fucking status.
Dialogue: 0,0:09:28.48,0:09:31.15,Default,NTP,0,0,0,,就算离这么近 只要他们一穿过门\N{\reng\fs12\b0}Even this close, as soon as they walk through that doorway,
Dialogue: 0,0:09:31.27,0:09:35.11,Default,NTP,0,0,0,,语音联系就中断 卫星定位追踪器也立刻超出范围\N{\reng\fs12\b0}voice contact's gone and their GPS trackers pop out of range.
Dialogue: 0,0:09:35.23,0:09:37.24,Default,NTP,0,0,0,,要我说这行动就很他妈鲁莽\N{\reng\fs12\b0}Seems kind of fucking reckless, actually.
Dialogue: 0,0:09:37.36,0:09:39.53,Default,NTP,0,0,0,,你这态度才叫鲁莽\N{\reng\fs12\b0}You know, your attitude's a little fucking reckless.
Dialogue: 0,0:09:40.70,0:09:42.53,Default,NTP,0,0,0,,你男朋友是个混蛋\N{\reng\fs12\b0}Your boyfriend's a dickhead.
Dialogue: 0,0:09:42.66,0:09:44.24,Default,NTP,0,0,0,,他不是我男朋友\N{\reng\fs12\b0}He's not my boyfriend.
Dialogue: 0,0:09:44.95,0:09:46.29,Default,NTP,0,0,0,,他不是你男朋友吗\N{\reng\fs12\b0}He's not your boyfriend?
Dialogue: 0,0:10:12.56,0:10:14.48,Default,NTP,0,0,0,,21号门锁着\N{\reng\fs12\b0}Door 21 is locked!
Dialogue: 0,0:10:14.61,0:10:17.36,Default,NTP,0,0,0,,那脱衣舞娘都不算是个美女\N{\reng\fs12\b0}Now, this stripper is not exactly a looker,
Dialogue: 0,0:10:17.48,0:10:19.19,Default,NTP,0,0,0,,你懂我的意思吗 金发妞\N{\reng\fs12\b0}you know what I'm saying, blondie?
Dialogue: 0,0:10:19.32,0:10:23.11,Default,NTP,0,0,0,,从一到十打分 她顶多算个惊吓猫的表情包\N{\reng\fs12\b0}On a scale of one to ten, she's a fucking scared cat emoji.
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.83,Default,NTP,0,0,0,,但人家丘比才不管 他喝得烂醉\N{\reng\fs12\b0}But fucking Kewpie, he don't care. He's drunk as fuck.
Dialogue: 0,0:10:25.95,0:10:27.99,Default,NTP,0,0,0,,老兄 你能闭嘴别提这事了吗\N{\reng\fs12\b0}Dude, will you shut the fuck up about this?
Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:31.50,Default,NTP,0,0,0,,他坐在舞台边上 瞪着那只恐怖的魔斯拉蛾子精\N{\reng\fs12\b0}He's sitting on the edge of the stage, just staring at this fuckin' Mothra, like,
Dialogue: 0,0:10:31.62,0:10:35.54,Default,NTP,0,0,0,,眼珠子就像那个臭美公子的心形眼\N{\reng\fs12\b0}with these big Pepé Le Pew heart-shaped eyes
Dialogue: 0,0:10:35.67,0:10:37.30,Default,NTP,0,0,0,,都快蹦出眼眶了\N{\reng\fs12\b0}popping out of his skull.
Dialogue: 0,0:10:37.42,0:10:39.97,Default,NTP,0,0,0,,你知道这些屁话会被录下来吧\N{\reng\fs12\b0}Dude, you know they record this shit, right?
Dialogue: 0,0:10:40.09,0:10:41.30,Default,NTP,0,0,0,,那更好了 伙计\N{\reng\fs12\b0}Well, that's great, man.
Dialogue: 0,0:10:41.42,0:10:42.93,Default,NTP,0,0,0,,现在先让金发妞乐呵\N{\reng\fs12\b0}You know, blondie can enjoy it now,
Dialogue: 0,0:10:43.05,0:10:45.05,Default,NTP,0,0,0,,以后听录音的人还能再乐呵一遍\N{\reng\fs12\b0}and who's ever listening can enjoy it later.
Dialogue: 0,0:10:45.18,0:10:48.06,Default,NTP,0,0,0,,- 人力资源部爱死这故事了   - 脱衣舞娘瞧见他这德行\N{\reng\fs12\b0}- HR will love it.   - And the stripper sees this, right?
Dialogue: 0,0:10:48.18,0:10:51.31,Default,NTP,0,0,0,,人家干这行的最会挑送钱的主了\N{\reng\fs12\b0}'Cause she is trained in the art of seeing easy money.
Dialogue: 0,0:10:51.43,0:10:54.86,Default,NTP,0,0,0,,她就这么从舞台那头爬过来找丘比\N{\reng\fs12\b0}And she start crawling all the way across
Dialogue: 0,0:10:54.98,0:10:57.86,Default,NTP,0,0,0,,接着她捧起丘比的脸\N{\reng\fs12\b0}the stage to Kewpie. And then she grabs his face,
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:11:01.24,Default,NTP,0,0,0,,把他的脸摁进 她那对硕大无比的奶子中间\N{\reng\fs12\b0}and she puts it right between those big, ginormous fucking titties of hers.
Dialogue: 0,0:11:01.36,0:11:03.78,Default,NTP,0,0,0,,他立刻就在那对宝贝中间开汽艇\N{\reng\fs12\b0}He starts... he starts motorboating those bitches.
Dialogue: 0,0:11:04.78,0:11:07.24,Default,NTP,0,0,0,,哈考特 你能叫他闭嘴吗\N{\reng\fs12\b0}Harcourt, will you tell him to shut the fuck up about this?
Dialogue: 0,0:11:07.37,0:11:09.29,Default,NTP,0,0,0,,不好意思 我现在想听后续\N{\reng\fs12\b0}Stupidly, now I need to know where this is going.
Dialogue: 0,0:11:09.41,0:11:12.21,Default,NTP,0,0,0,,- 疯了   - 然后他开始呻吟 像这样…\N{\reng\fs12\b0}- God.   - And so, he starts moaning, just going...
Dialogue: 0,0:11:13.75,0:11:16.71,Default,NTP,0,0,0,,我心想 他不会是射裤裆里了吧\N{\reng\fs12\b0}And I'm thinking, "Did he just jizz in his pants?"
Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:19.80,Default,NTP,0,0,0,,他突然没声了 紧接着他就这样…\N{\reng\fs12\b0}He just got quiet. And then, all of a sudden, he just goes...
Dialogue: 0,0:11:21.21,0:11:24.01,Default,NTP,0,0,0,,吐在了魔斯拉的奶子上\N{\reng\fs12\b0}...and he hurls all over Mothra's titties.
Dialogue: 0,0:11:24.13,0:11:26.76,Default,NTP,0,0,0,,吐到整个舞台还有钞票上都是\N{\reng\fs12\b0}All over the stage all over the dollar bills.
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.89,Default,NTP,0,0,0,,我后悔了 想回到没听这故事的时候\N{\reng\fs12\b0}I changed my mind. I want to go back in time and not hear it.
Dialogue: 0,0:11:30.02,0:11:32.14,Default,NTP,0,0,0,,你真缺德 把这事宣扬得人尽皆知\N{\reng\fs12\b0}Dude, you're a dick for having to tell everyone that story.
Dialogue: 0,0:11:32.27,0:11:35.35,Default,NTP,0,0,0,,他是缺德 克莱恩 但你吐在脱衣舞娘身上\N{\reng\fs12\b0}Yeah, he's the dick, Kline. You threw up on a stripper.
Dialogue: 0,0:11:35.48,0:11:37.90,Default,NTP,0,0,0,,我肯定是被人下药了\N{\reng\fs12\b0}Somebody fucking roofied me or something!
Dialogue: 0,0:11:39.07,0:11:41.28,Default,NTP,0,0,0,,第三队 检查22号门\N{\reng\fs12\b0}Team three, door 22.
Dialogue: 0,0:11:43.70,0:11:44.70,Default,NTP,0,0,0,,将军\N{\reng\fs12\b0}General?
Dialogue: 0,0:11:45.24,0:11:48.87,Default,NTP,0,0,0,,这是莱克斯写的 关于你们昨日所获的笔记\N{\reng\fs12\b0}Lex's notes on what you all found yesterday.
Dialogue: 0,0:11:49.00,0:11:51.05,Default,NTP,0,0,0,,太好了 谢谢你 奥蒂斯\N{\reng\fs12\b0}Great, great. Thanks, Otis.
Dialogue: 0,0:11:51.16,0:11:53.33,Default,NTP,0,0,0,,- 进展顺利吗   - 一切顺利\N{\reng\fs12\b0}-Everything good?   -Everything's good.
Dialogue: 0,0:11:56.58,0:11:57.79,Default,NTP,0,0,0,,不是吧\N{\reng\fs12\b0}Oh, shit.
Dialogue: 0,0:11:59.34,0:12:00.92,Default,NTP,0,0,0,,22号门 未上锁\N{\reng\fs12\b0}Door 22 unlocked.
Dialogue: 0,0:12:03.47,0:12:05.09,Default,NTP,0,0,0,,22号门没有锁住\N{\reng\fs12\b0}Door 22 is unlocked!
Dialogue: 0,0:12:05.68,0:12:06.84,Default,NTP,0,0,0,,太好了\N{\reng\fs12\b0}Fuck, yes!
Dialogue: 0,0:12:26.86,0:12:30.12,Default,NTP,0,0,0,,我们要进入22号门了 其他门的行动暂停\N{\reng\fs12\b0}We're heading into door 22. Hold off on the other doors.
Dialogue: 0,0:12:59.27,0:13:01.82,Default,NTP,0,0,0,,温度华氏49度\N{\reng\fs12\b0}Temperature is 49 degrees Fahrenheit.
Dialogue: 0,0:13:02.98,0:13:05.49,Default,NTP,0,0,0,,湿度百分之79\N{\reng\fs12\b0}Seventy-nine percent humidity.
Dialogue: 0,0:13:05.61,0:13:07.82,Default,NTP,0,0,0,,重力与地球环境相当\N{\reng\fs12\b0}Gravity is commensurate with Earth.
Dialogue: 0,0:13:14.74,0:13:16.29,Default,NTP,0,0,0,,什么东西\N{\reng\fs12\b0}What the fuck?
Dialogue: 0,0:13:43.94,0:13:45.90,Default,NTP,0,0,0,,咪咪 拉我们出去\N{\reng\fs12\b0}Pull! Titties, pull!
Dialogue: 0,0:13:46.03,0:13:47.19,Default,NTP,0,0,0,,快拉\N{\reng\fs12\b0}Pull!
Dialogue: 0,0:13:47.32,0:13:49.11,Default,NTP,0,0,0,,快拉 快拉\N{\reng\fs12\b0}Pull! Pull!
Dialogue: 0,0:13:49.24,0:13:50.36,Default,NTP,0,0,0,,用力拉\N{\reng\fs12\b0}Fucking pull!
Dialogue: 0,0:13:59.04,0:14:00.42,Default,NTP,0,0,0,,快快快\N{\reng\fs12\b0}Go! Go, go, go!
Dialogue: 0,0:14:11.05,0:14:13.09,Default,NTP,0,0,0,,你他妈在逗我\N{\reng\fs12\b0}Are you fucking kidding me?
Dialogue: 0,0:14:14.71,0:14:16.55,Default,NTP,0,0,0,,该死 快开啊\N{\reng\fs12\b0}Get it open!
Dialogue: 0,0:14:33.78,0:14:34.87,Default,NTP,0,0,0,,弗勒里\N{\reng\fs12\b0}Fleury!
Dialogue: 0,0:14:47.96,0:14:49.42,Default,NTP,0,0,0,,拉 快拉\N{\reng\fs12\b0}Come on! Come on!
Dialogue: 0,0:14:49.55,0:14:50.88,Default,NTP,0,0,0,,动作快\N{\reng\fs12\b0}Go, go, go!
Dialogue: 0,0:15:20.29,0:15:21.45,Default,NTP,0,0,0,,妈的\N{\reng\fs12\b0}Fuck!
Dialogue: 0,0:15:32.47,0:15:35.14,Default,NTP,0,0,0,,操 该死 搞什么\N{\reng\fs12\b0}Fucking shit, fuck! What the fuck?
Dialogue: 0,0:15:35.26,0:15:37.30,Default,NTP,0,0,0,,- 出了什么事   - 他死了\N{\reng\fs12\b0}-What happened?   -He's fucking dead.
Dialogue: 0,0:15:37.43,0:15:40.47,Default,NTP,0,0,0,,克莱恩 整张脸被噩梦一样的东西吃了\N{\reng\fs12\b0}Kline, his face got eaten off by nightmare shit.
Dialogue: 0,0:15:44.23,0:15:46.40,Default,NTP,0,0,0,,你究竟派我们进了个什么地方\N{\reng\fs12\b0}What are you sending us into?
Dialogue: 0,0:15:50.78,0:15:55.49,Default,NTP,0,0,0,,我原以为这么做是为了防止 大都会裂缝事件重演\N{\reng\fs12\b0}Well, I thought we were doing this to prevent some kind of Metropolis rift,
Dialogue: 0,0:15:55.61,0:15:58.99,Default,NTP,0,0,0,,但现在我害怕我们是在亲手制造裂缝\N{\reng\fs12\b0}but now I'm scared we're actually gonna fucking create it.
Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:01.95,Default,NTP,0,0,0,,我们就这么盲目地闯进陌生宇宙\N{\reng\fs12\b0}I mean, we are blindly going into these universes
Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:04.08,Default,NTP,0,0,0,,面对的科技和物理法则\N{\reng\fs12\b0}with technologies and physics
Dialogue: 0,0:16:04.21,0:16:08.54,Default,NTP,0,0,0,,都跟地球差了十万八千里\N{\reng\fs12\b0}that are mind-bogglingly different than our own.
Dialogue: 0,0:16:08.67,0:16:11.17,Default,NTP,0,0,0,,还有弗莱格那混蛋\N{\reng\fs12\b0}And fucking Flag,
Dialogue: 0,0:16:11.30,0:16:15.72,Default,NTP,0,0,0,,什么事都要请示他的新死党 莱克斯·卢瑟\N{\reng\fs12\b0}he's running everything past his new BFF, Lex Luthor, of all people.
Dialogue: 0,0:16:15.84,0:16:17.47,Default,NTP,0,0,0,,- 这你知道吗   - 知道\N{\reng\fs12\b0}- Did you know that?   - Yeah.
Dialogue: 0,0:16:18.30,0:16:21.51,Default,NTP,0,0,0,,现在和我们共事的人 有一半是卢瑟的手下\N{\reng\fs12\b0}I mean, half the people fucking working with us worked for Luthor.
Dialogue: 0,0:16:21.64,0:16:22.72,Default,NTP,0,0,0,,我知道\N{\reng\fs12\b0}I know.
Dialogue: 0,0:16:22.85,0:16:26.19,Default,NTP,0,0,0,,怪胎哈珀森还有那个麦考伊\N{\reng\fs12\b0}That creep, Happersen, and then that McCoy chick,
Dialogue: 0,0:16:26.31,0:16:28.44,Default,NTP,0,0,0,,甚至还有该死的奥蒂斯\N{\reng\fs12\b0}and fucking even Otis.
Dialogue: 0,0:16:28.56,0:16:31.15,Default,NTP,0,0,0,,- 奥蒂斯人还不错   - 这我不知道\N{\reng\fs12\b0}-Otis seems all right.   -I don't know.
Dialogue: 0,0:16:31.27,0:16:33.28,Default,NTP,0,0,0,,我们到底在找什么\N{\reng\fs12\b0}I mean, do we even know what we're looking for?
Dialogue: 0,0:16:33.40,0:16:36.49,Default,NTP,0,0,0,,他们说过无数次了 约翰\N{\reng\fs12\b0}They told us a million times, John.
Dialogue: 0,0:16:36.61,0:16:40.28,Default,NTP,0,0,0,,找一个有食物和水源 可以呼吸的安全地方\N{\reng\fs12\b0}Someplace safe to breathe with a food and water supply.
Dialogue: 0,0:16:40.41,0:16:42.37,Default,NTP,0,0,0,,- 是的   - 一个无人居住的地方\N{\reng\fs12\b0}- Yeah.   - Someplace uninhabited.
Dialogue: 0,0:16:42.49,0:16:45.21,Default,NTP,0,0,0,,- 这我知道 可找这个干什么   - 不知道\N{\reng\fs12\b0}- Yeah, I know that, but for what?   - I don't know.
Dialogue: 0,0:16:45.33,0:16:47.46,Default,NTP,0,0,0,,应该是对美国政府有价值的东西\N{\reng\fs12\b0}Something that's worth it to the U.S. government
Dialogue: 0,0:16:47.58,0:16:50.17,Default,NTP,0,0,0,,毕竟他们在这行动上砸了好几千万\N{\reng\fs12\b0}because it has to be costing them tens of millions of dollars.
Dialogue: 0,0:16:50.88,0:16:52.67,Default,NTP,0,0,0,,弗莱格能撬动这么大笔的预算吗\N{\reng\fs12\b0}Flag's able to okay a budget that big?
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:56.38,Default,NTP,0,0,0,,没有国防部长的批准不行\N{\reng\fs12\b0}Not without approval from the Secretary of Defense.
Dialogue: 0,0:16:56.51,0:16:58.64,Default,NTP,0,0,0,,是啊 我搞不清楚目的何在\N{\reng\fs12\b0}Yeah, so I don't know what it's for.
Dialogue: 0,0:16:58.76,0:17:00.80,Default,NTP,0,0,0,,我猜是环境问题\N{\reng\fs12\b0}Environmental reasons, I guess.
Dialogue: 0,0:17:01.39,0:17:04.14,Default,NTP,0,0,0,,为了资源 为人口过剩寻找新据点\N{\reng\fs12\b0}Resources, new ground for overpopulation.
Dialogue: 0,0:17:06.27,0:17:07.77,Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:17:07.89,0:17:12.44,Default,NTP,0,0,0,,我们什么时候真的为人民做过好事\N{\reng\fs12\b0}When has anything we've ever done actually been for the good of the people?
Dialogue: 0,0:17:20.49,0:17:22.53,Default,NTP,0,0,0,,找到它了\N{\reng\fs12\b0}Oh, dude. Here he is.
Dialogue: 0,0:17:24.41,0:17:26.87,Default,NTP,0,0,0,,和平使者入狱后它就一直很郁闷\N{\reng\fs12\b0}He's been depressed since Peacemaker went to jail.
Dialogue: 0,0:17:27.00,0:17:28.21,Default,NTP,0,0,0,,总是藏起来\N{\reng\fs12\b0}He keeps hiding.
Dialogue: 0,0:17:28.33,0:17:30.29,Default,NTP,0,0,0,,克里斯还没同意你去探视 是吧\N{\reng\fs12\b0}Chris hasn't let you visit him yet, has he?
Dialogue: 0,0:17:30.42,0:17:31.92,Default,NTP,0,0,0,,是啊 你呢\N{\reng\fs12\b0}No. You?
Dialogue: 0,0:17:32.96,0:17:35.76,Default,NTP,0,0,0,,我担心再一次目睹哥哥差点死在眼前\N{\reng\fs12\b0}I'm afraid seeing his brother almost killed in front of him again, like,
Dialogue: 0,0:17:35.88,0:17:38.59,Default,NTP,0,0,0,,会让他彻底崩溃\N{\reng\fs12\b0}fucked him up on an elemental level.
Dialogue: 0,0:17:38.72,0:17:40.76,Default,NTP,0,0,0,,你要去哪\N{\reng\fs12\b0}Where the fuck are you going now?
Dialogue: 0,0:17:40.89,0:17:43.81,Default,NTP,0,0,0,,去弄点午餐肉 看能不能把鹰鹰引出来\N{\reng\fs12\b0}I'm gonna get some lunch meat to try and lure Eagly out of there.
Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:46.52,Default,NTP,0,0,0,,加工食品对它不好 约翰\N{\reng\fs12\b0}All that processed food can't be good for him, John.
Dialogue: 0,0:17:47.77,0:17:50.06,Default,NTP,0,0,0,,阿德里安 亲爱的 你在里面吗\N{\reng\fs12\b0}Adrian, honey? Are you in there?
Dialogue: 0,0:17:50.19,0:17:53.27,Default,NTP,0,0,0,,老天爷 不要来烦我 妈妈\N{\reng\fs12\b0}Jesus Christ, Mom! Get off my nuts!
Dialogue: 0,0:17:53.40,0:17:56.73,Default,NTP,0,0,0,,我都跟你说了 给我点私人空间\N{\reng\fs12\b0}I thought I told you I needed some fucking privacy.
Dialogue: 0,0:17:56.86,0:17:59.82,Default,NTP,0,0,0,,我知道 亲爱的 但你朋友来了\N{\reng\fs12\b0}Yes, dear, but your friend is here.
Dialogue: 0,0:17:59.95,0:18:01.41,Default,NTP,0,0,0,,我朋友\N{\reng\fs12\b0}My friend?
Dialogue: 0,0:18:01.53,0:18:03.95,Default,NTP,0,0,0,,什么鬼朋友 妈\N{\reng\fs12\b0}What kind of fucking friend, Mom?
Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.91,Default,NTP,0,0,0,,她叫小莉\N{\reng\fs12\b0}Uh, Lee is her name.
Dialogue: 0,0:18:07.04,0:18:08.04,Default,NTP,0,0,0,,小莉\N{\reng\fs12\b0}Lee?
Dialogue: 0,0:18:12.42,0:18:14.17,cn,NTP,0,0,0,,（禁止入内）{\an8}
Dialogue: 0,0:18:15.59,0:18:18.17,Default,NTP,0,0,0,,妈妈 我们都叫她阿德或者阿德巴约\N{\reng\fs12\b0}Jesus, Mom, we call her "Ads" or "Adebayo."
Dialogue: 0,0:18:18.30,0:18:21.01,Default,NTP,0,0,0,,你怎么连最简单的事都搞不清\N{\reng\fs12\b0}Why can't you get the most simplest shit right?
Dialogue: 0,0:18:21.13,0:18:22.64,Default,NTP,0,0,0,,对不起\N{\reng\fs12\b0}Oh, I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:18:22.76,0:18:24.05,Default,NTP,0,0,0,,很抱歉 阿德\N{\reng\fs12\b0}I'm sorry, Ads.
Dialogue: 0,0:18:24.18,0:18:27.97,Default,NTP,0,0,0,,没关系 你可以叫我小莉 我妻子就叫我小莉\N{\reng\fs12\b0}It's okay. You can call me Lee. My wife calls me Lee.
Dialogue: 0,0:18:28.10,0:18:30.35,Default,NTP,0,0,0,,要是你俩是互相舔阴的关系\N{\reng\fs12\b0}Well, I guess if you guys give each other cunnilingus,
Dialogue: 0,0:18:30.48,0:18:32.02,Default,NTP,0,0,0,,那你就可以叫她小莉\N{\reng\fs12\b0}then you can call her Lee.
Dialogue: 0,0:18:37.94,0:18:40.28,Default,NTP,0,0,0,,太好了 现在我满脑子都是 你俩互舔的画面\N{\reng\fs12\b0}Great, now I have you guys eating each other's pussies in my head.
Dialogue: 0,0:18:41.14,0:18:44.86,Default,NTP,0,0,0,,阿德里安 你对你妈太差劲了\N{\reng\fs12\b0}Oh, Adrian, you're really mean to your mom, dude.
Dialogue: 0,0:18:44.99,0:18:45.99,Default,NTP,0,0,0,,很好\N{\reng\fs12\b0}Good.
Dialogue: 0,0:18:46.74,0:18:48.20,Default,NTP,0,0,0,,你还好吗\N{\reng\fs12\b0}You okay?
Dialogue: 0,0:18:48.33,0:18:50.91,Default,NTP,0,0,0,,没事 只是快打通 “碧姬公主：表演时刻”了\N{\reng\fs12\b0}Yeah, just getting really far in Princess Peach: Showtime!
Dialogue: 0,0:18:51.04,0:18:53.17,Default,NTP,0,0,0,,可难了 别看游戏主角只是个小姑娘\N{\reng\fs12\b0}And it's not easy just because it's about a girl.
Dialogue: 0,0:18:53.29,0:18:56.21,Default,NTP,0,0,0,,你能先放下游戏机跟我聊会儿吗\N{\reng\fs12\b0}Yeah, well, could you put it down for a second so we can talk?
Dialogue: 0,0:18:59.05,0:19:00.26,Default,NTP,0,0,0,,那好吧\N{\reng\fs12\b0}Okay, fine.
Dialogue: 0,0:19:00.97,0:19:02.30,Default,NTP,0,0,0,,我们得帮克里斯\N{\reng\fs12\b0}We gotta help Chris.
Dialogue: 0,0:19:02.43,0:19:05.55,Default,NTP,0,0,0,,- 他就快崩溃了   - 阿德 和平使者不会崩溃\N{\reng\fs12\b0}- He's fucking broken.   - Peacemaker doesn't break, Ads.
Dialogue: 0,0:19:05.68,0:19:07.89,Default,NTP,0,0,0,,我敢说这是他某个宏大计划的一部分\N{\reng\fs12\b0}This is all part of some larger plan, I'm sure, so don't...
Dialogue: 0,0:19:08.01,0:19:10.48,Default,NTP,0,0,0,,- 别这么说他 好吗   - 好\N{\reng\fs12\b0}- Don't say that, okay?   - Okay,
Dialogue: 0,0:19:10.60,0:19:12.23,Default,NTP,0,0,0,,但我们得把他保释出来\N{\reng\fs12\b0}but we need to bail him out of prison.
Dialogue: 0,0:19:12.35,0:19:14.98,Default,NTP,0,0,0,,三个月后就开庭了 他需要律师\N{\reng\fs12\b0}He's got a court date in three months, and he needs a lawyer.
Dialogue: 0,0:19:15.10,0:19:16.94,Default,NTP,0,0,0,,他已经有律师了 叫杰夫\N{\reng\fs12\b0}He's already got a lawyer. His name is Jeff,
Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:19.78,Default,NTP,0,0,0,,他身上有薄荷杜松子酒 和婴儿爽身粉的味道 还老打嗝\N{\reng\fs12\b0}and he smells like peppermint schnapps, and baby powder, and burps.
Dialogue: 0,0:19:19.90,0:19:21.44,Default,NTP,0,0,0,,杰夫只是个公设辩护律师\N{\reng\fs12\b0}Jeff is a public defender,
Dialogue: 0,0:19:21.57,0:19:25.16,Default,NTP,0,0,0,,而且我看他还有些心魔需要解决\N{\reng\fs12\b0}and I think he has some private demons that he needs to be dealing with.
Dialogue: 0,0:19:25.28,0:19:29.79,Default,NTP,0,0,0,,阿德里安 我们要用这里的钱 去雇个靠谱的律师\N{\reng\fs12\b0}Adrian, we need the money down here to hire a capable lawyer.
Dialogue: 0,0:19:29.91,0:19:32.41,Default,NTP,0,0,0,,这些是不义之财 阿德 全都是\N{\reng\fs12\b0}This is blood money, Ads. This is blood money.
Dialogue: 0,0:19:32.54,0:19:35.63,Default,NTP,0,0,0,,从毒贩 黑帮和人贩子那里 没收的脏钱\N{\reng\fs12\b0}It comes from drug dealers and gangsters and human traffickers.
Dialogue: 0,0:19:35.75,0:19:39.38,Default,NTP,0,0,0,,曾经是不义之财 但现在就是钱而已\N{\reng\fs12\b0}It was blood money. But now, it's just money.
Dialogue: 0,0:19:39.50,0:19:41.17,Default,NTP,0,0,0,,白白堆在这里\N{\reng\fs12\b0}And it's just sitting here.
Dialogue: 0,0:19:41.30,0:19:45.55,Default,NTP,0,0,0,,沾不义之财会给我们 还有我们的子孙后代带来诅咒\N{\reng\fs12\b0}Blood money will put a curse upon all of us and our descendants.
Dialogue: 0,0:19:45.68,0:19:46.68,Default,NTP,0,0,0,,不会的\N{\reng\fs12\b0}No, it won't.
Dialogue: 0,0:19:46.80,0:19:49.39,Default,NTP,0,0,0,,你要真想帮和平使者出来 就劫狱好了\N{\reng\fs12\b0}Look, if you want to help Peacemaker get out, you should do a prison break.
Dialogue: 0,0:19:49.51,0:19:53.18,Default,NTP,0,0,0,,- 我们不劫狱   - 那去威胁法官的家人\N{\reng\fs12\b0}- We're not doing a prison break.   - Okay, well, then you threaten the judge's family.
Dialogue: 0,0:19:54.44,0:19:58.36,Default,NTP,0,0,0,,你到底凭什么 觉得自己是个好人 阿德里安\N{\reng\fs12\b0}What part of you thinks you're one of the good guys, Adrian?
Dialogue: 0,0:19:59.19,0:20:01.28,Default,NTP,0,0,0,,- 我浑身上下都是好人   - 我们不能…\N{\reng\fs12\b0}- All parts of me.   - We're not doing-- threatening--
Dialogue: 0,0:20:01.40,0:20:03.99,Default,NTP,0,0,0,,那还是劫狱吧 我本来就想这么干\N{\reng\fs12\b0}Okay, so then it's back to breakout. That's the one I wanted to do anyway, so...
Dialogue: 0,0:20:04.11,0:20:05.66,Default,NTP,0,0,0,,不行 该死\N{\reng\fs12\b0}No, fuck.
Dialogue: 0,0:20:11.49,0:20:12.58,Default,NTP,0,0,0,,阿德里安\N{\reng\fs12\b0}Adrian... ...you know,
Dialogue: 0,0:20:13.75,0:20:17.67,Default,NTP,0,0,0,,我感觉挺失望的\N{\reng\fs12\b0}I guess I'm just really disappointed.
Dialogue: 0,0:20:18.17,0:20:19.17,Default,NTP,0,0,0,,为什么\N{\reng\fs12\b0}Why?
Dialogue: 0,0:20:19.29,0:20:21.92,Default,NTP,0,0,0,,现在看来我跟克里斯的关系 比你跟他铁多了\N{\reng\fs12\b0}I guess I'm just better friends with Chris than you, that's all.
Dialogue: 0,0:20:22.05,0:20:25.05,Default,NTP,0,0,0,,什么 绝对不可能\N{\reng\fs12\b0}What? No fucking way.
Dialogue: 0,0:20:25.17,0:20:27.47,Default,NTP,0,0,0,,- 简直离谱   - 我原本也这么想\N{\reng\fs12\b0}- That's crazy.   - Yeah, that's what I would have thought,
Dialogue: 0,0:20:27.59,0:20:30.26,Default,NTP,0,0,0,,可我愿为了克里斯 背上不义之财的血咒\N{\reng\fs12\b0}but I'm willing to possibly take on a blood curse to help Chris,
Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.72,Default,NTP,0,0,0,,你却不愿意\N{\reng\fs12\b0}and you're just not.
Dialogue: 0,0:20:33.77,0:20:35.81,Default,NTP,0,0,0,,太好笑了 逗死我了\N{\reng\fs12\b0}Oh, that's hilarious. That-- Oh, I'm tickled.
Dialogue: 0,0:20:35.94,0:20:37.85,Default,NTP,0,0,0,,我绝对愿意为他背上血咒\N{\reng\fs12\b0}I would totally take on a blood curse for him.
Dialogue: 0,0:20:37.98,0:20:39.94,Default,NTP,0,0,0,,我只是更想去杀了法官全家\N{\reng\fs12\b0}I would just rather kill the judge's family.
Dialogue: 0,0:20:40.06,0:20:43.65,Default,NTP,0,0,0,,我想我真高估了你俩的友情\N{\reng\fs12\b0}Well, I've just overestimated the depth of your friendship, I guess.
Dialogue: 0,0:20:52.08,0:20:53.08,Default,NTP,0,0,0,,阿德里安\N{\reng\fs12\b0}Adrian,
Dialogue: 0,0:20:53.91,0:20:57.50,Default,NTP,0,0,0,,不义之财也可以用来做好事\N{\reng\fs12\b0}take something bad and make something good out of it.
Dialogue: 0,0:21:02.88,0:21:03.88,Default,NTP,0,0,0,,好吧\N{\reng\fs12\b0}Fine.
Dialogue: 0,0:21:08.09,0:21:10.43,Default,NTP,0,0,0,,那你好歹考考我魔鬼鱼的知识吧\N{\reng\fs12\b0}Hey, while we're doing this, why don't you at least quiz me on manta rays?
Dialogue: 0,0:21:10.55,0:21:11.55,Default,NTP,0,0,0,,不要\N{\reng\fs12\b0}No!
Dialogue: 0,0:21:11.69,0:21:15.03,Default,NTP,0,0,0,,- 魔鬼鱼在西语里是毯子的意思   - 我对魔鬼鱼毫无兴趣\N{\reng\fs12\b0}- "Manta" means "blanket" in Spanish.   - I don't care about manta rays.
Dialogue: 0,0:21:15.14,0:21:18.56,Default,NTP,0,0,0,,真是愚蠢 魔鬼鱼是美丽又无辜的水下奇迹\N{\reng\fs12\b0}That's just stupid. They're beautiful and innocent underwater miracles.
Dialogue: 0,0:21:18.69,0:21:20.19,Default,NTP,0,0,0,,身体基本都是扁平的\N{\reng\fs12\b0}They're mostly flat.
Dialogue: 0,0:21:20.31,0:21:22.73,Default,NTP,0,0,0,,知道还有什么是奇迹吗 你母亲\N{\reng\fs12\b0}You know what else is a miracle? Your mother,
Dialogue: 0,0:21:22.86,0:21:24.57,Default,NTP,0,0,0,,对她好一点\N{\reng\fs12\b0}and you need to treat her better.
Dialogue: 0,0:21:24.69,0:21:26.28,Default,NTP,0,0,0,,让她去死\N{\reng\fs12\b0}Fuck her.
Dialogue: 0,0:21:26.40,0:21:27.49,Default,NTP,0,0,0,,真的吗\N{\reng\fs12\b0}Really?
Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:30.57,Default,NTP,0,0,0,,死亡天使 你可以走了\N{\reng\fs12\b0}Hey, Angel of Death, you're free to go.
Dialogue: 0,0:21:30.70,0:21:32.37,Default,NTP,0,0,0,,什么 为什么\N{\reng\fs12\b0}What? How?
Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:33.95,Default,NTP,0,0,0,,你被保释了\N{\reng\fs12\b0}You made bail.
Dialogue: 0,0:21:34.08,0:21:35.12,Default,NTP,0,0,0,,谁付的保释金\N{\reng\fs12\b0}Who paid?
Dialogue: 0,0:21:38.16,0:21:41.58,Default,NTP,0,0,0,,莉奥塔·阿巴…达巴…巴巴达约\N{\reng\fs12\b0}Uh, Leota Ab-- Aba-- Databa-- Babadayo.
Dialogue: 0,0:21:42.46,0:21:45.05,Default,NTP,0,0,0,,我不想走 把钱退给她吧\N{\reng\fs12\b0}Well, I don't want to fucking go. Just give her the money back.
Dialogue: 0,0:21:45.76,0:21:46.96,Default,NTP,0,0,0,,没这么办事的\N{\reng\fs12\b0}That's not how it works.
Dialogue: 0,0:21:47.09,0:21:49.13,Default,NTP,0,0,0,,你以为这里是假日酒店吗 快走\N{\reng\fs12\b0}What do you think, this is a Holiday Inn? Get out of here.
Dialogue: 0,0:21:54.35,0:21:55.47,Default,NTP,0,0,0,,巨型蠕虫\N{\reng\fs12\b0}Giant worm.
Dialogue: 0,0:22:05.61,0:22:06.61,Default,NTP,0,0,0,,兄弟\N{\reng\fs12\b0}Dude!
Dialogue: 0,0:22:06.73,0:22:09.99,Default,NTP,0,0,0,,我来接了鹰鹰就走 约翰 我要离开了\N{\reng\fs12\b0}I'm just here to get Eagly, John. I gotta go. I'm leaving town.
Dialogue: 0,0:22:12.07,0:22:15.45,Default,NTP,0,0,0,,- 你就这么放他走了   - 我能怎么办 擒抱他吗\N{\reng\fs12\b0}- So, you just let him go?   - What was I gonna do? Tackle him?
Dialogue: 0,0:22:15.58,0:22:18.04,Default,NTP,0,0,0,,当然了老兄 你是不是脑子有坑\N{\reng\fs12\b0}Yeah, of course, dude. What the fuck is wrong with you?
Dialogue: 0,0:22:18.16,0:22:21.00,Default,NTP,0,0,0,,我去过他家 都搬空了 他不在\N{\reng\fs12\b0}I went by his house. It was cleared out. He wasn't there.
Dialogue: 0,0:22:21.12,0:22:23.33,Default,NTP,0,0,0,,我去了复古街机厅 他也不在那\N{\reng\fs12\b0}I went by the retro video arcade, he wasn't there either.
Dialogue: 0,0:22:23.46,0:22:25.13,Default,NTP,0,0,0,,他会去街机厅玩\N{\reng\fs12\b0}He hangs out at a video arcade?
Dialogue: 0,0:22:25.25,0:22:28.67,Default,NTP,0,0,0,,不 我想玩“青蛙过河” 你今天吃错药了\N{\reng\fs12\b0}No, I wanted to play Frogger. Dude, what is your damage today?
Dialogue: 0,0:22:28.80,0:22:31.84,Default,NTP,0,0,0,,所以他逃了 不能用他脑袋里的芯片追踪他吗\N{\reng\fs12\b0}So, he's on the run? Can't you track him with that chip in his head?
Dialogue: 0,0:22:31.97,0:22:33.39,Default,NTP,0,0,0,,约翰和我\N{\reng\fs12\b0}John and I
Dialogue: 0,0:22:33.51,0:22:36.26,Default,NTP,0,0,0,,所有跟和平使者相关的权限都废止了 此路不通\N{\reng\fs12\b0}have had our clearance with anything Peacemaker-related rescinded, so no.
Dialogue: 0,0:22:36.39,0:22:38.31,Default,NTP,0,0,0,,那他能去哪\N{\reng\fs12\b0}Where the fuck could he be?
Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:43.23,Default,NTP,0,0,0,,我上班要迟到了 阿德里安 别吃光我的食物\N{\reng\fs12\b0}I'm late for work. Don't eat all my food, Adrian.
Dialogue: 0,0:23:17.93,0:23:20.47,cn,NTP,0,0,0,,（瑞克 很有希望 等不及看 下一步进展了 莱克斯）{\an8}
Dialogue: 0,0:23:24.23,0:23:26.27,cn,NTP,0,0,0,,（美国之星汽车旅馆）{\an8}
Dialogue: 0,0:23:39.99,0:23:42.87,Default,NTP,0,0,0,,太棒了 是你 宝贝 是你的功劳\N{\reng\fs12\b0}Let's go! It’s you, baby! It’s all you!
Dialogue: 0,0:24:49.27,0:24:51.77,Default,NTP,0,0,0,,不\N{\reng\fs12\b0}No!
Dialogue: 0,0:24:56.86,0:24:57.86,Default,NTP,0,0,0,,对\N{\reng\fs12\b0}Yeah!
Dialogue: 0,0:25:00.83,0:25:02.49,Default,NTP,0,0,0,,坚持住 这里需要帮助\N{\reng\fs12\b0}Hold on. We need help!
Dialogue: 0,0:25:09.21,0:25:10.79,Default,NTP,0,0,0,,究竟是搞什么\N{\reng\fs12\b0}What the fuck?
Dialogue: 0,0:25:49.62,0:25:50.96,Default,NTP,0,0,0,,这个太棒了\N{\reng\fs12\b0}Oh, this is good.
Dialogue: 0,0:25:51.71,0:25:54.21,Default,NTP,0,0,0,,就是这个 没错 我们找到了\N{\reng\fs12\b0}Oh, this is it. This is it. We got it.
Dialogue: 0,0:25:55.00,0:25:57.84,Default,NTP,0,0,0,,究竟找到什么了 将军  抱歉 我是说瑞克\N{\reng\fs12\b0}Got what exactly, General? Sorry, I mean Rick.
Dialogue: 0,0:25:57.97,0:25:58.91,Default,NTP,0,0,0,,什么\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:25:59.34,0:26:01.47,Default,NTP,0,0,0,,你要我叫你瑞克 而不是将军\N{\reng\fs12\b0}You wanted me to call you Rick, not General.
Dialogue: 0,0:26:01.59,0:26:03.43,Default,NTP,0,0,0,,对 没错\N{\reng\fs12\b0}Yeah, right. Right.
Dialogue: 0,0:26:05.77,0:26:06.81,Default,NTP,0,0,0,,这个有什么用\N{\reng\fs12\b0}What's it for?
Dialogue: 0,0:26:06.93,0:26:08.60,Default,NTP,0,0,0,,干得漂亮 艾米莉亚\N{\reng\fs12\b0}This is great work, Emilia.
Dialogue: 0,0:26:08.73,0:26:10.94,Default,NTP,0,0,0,,非常出色 接下来就交给我们吧\N{\reng\fs12\b0}Really great work. We'll take it from here.
Dialogue: 0,0:26:17.40,0:26:19.32,Default,NTP,0,0,0,,找到了 成功了 这就是我们要的\N{\reng\fs12\b0}We got it. We got it. This is what we need.
Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:26.45,Default,NTP,0,0,0,,看这里 和我们想的一样\N{\reng\fs12\b0}Look through this. That's exactly what we want.
Dialogue: 0,0:26:31.08,0:26:32.88,Default,NTP,0,0,0,,我们称这个星球为“救赎”\N{\reng\fs12\b0}We call the planet Salvation.
Dialogue: 0,0:26:34.34,0:26:36.80,Default,NTP,0,0,0,,波尔多和她的团队找到了星球所在\N{\reng\fs12\b0}And while Bordeaux here and her team found the location,
Dialogue: 0,0:26:36.92,0:26:40.67,Default,NTP,0,0,0,,同时奥蒂斯和他的团队 也找到了缩短行程的方法\N{\reng\fs12\b0}Otis here and his team discovered a way to contract the journey
Dialogue: 0,0:26:40.80,0:26:44.89,Default,NTP,0,0,0,,这样就可以从我们的传送门 直接去到新星球的入口\N{\reng\fs12\b0}so we can move directly from our doorway to the doorway in the new planet
Dialogue: 0,0:26:45.68,0:26:47.60,Default,NTP,0,0,0,,无需再穿过量子展开空间\N{\reng\fs12\b0}without ever going through QUC.
Dialogue: 0,0:26:48.97,0:26:53.40,Default,NTP,0,0,0,,所以我们要在救赎星上建造监狱\N{\reng\fs12\b0}So, on-- on Salvation, that's... that's where we build the prison?
Dialogue: 0,0:26:53.52,0:26:55.86,Default,NTP,0,0,0,,不 部长先生\N{\reng\fs12\b0}No, no, Mr. Secretary.
Dialogue: 0,0:26:55.98,0:26:58.28,Default,NTP,0,0,0,,救赎星就是监狱\N{\reng\fs12\b0}Salvation is the prison.
Dialogue: 0,0:26:59.40,0:27:02.03,Default,NTP,0,0,0,,我们每次进出 都可以改变传送门的位置\N{\reng\fs12\b0}We could move the doorway every time we come in and out.
Dialogue: 0,0:27:02.15,0:27:04.49,Default,NTP,0,0,0,,犯人永远不知道我们从哪里进入\N{\reng\fs12\b0}The prisoners never know where we're coming from.
Dialogue: 0,0:27:05.12,0:27:06.74,Default,NTP,0,0,0,,也没人能逃出来\N{\reng\fs12\b0}and nobody could ever come back.
Dialogue: 0,0:27:06.86,0:27:10.65,Default,NTP,0,0,0,,我们讨论的只是关押超人类 对吗\N{\reng\fs12\b0}And we're talking just metahumans, right?
Dialogue: 0,0:27:10.79,0:27:13.17,Default,NTP,0,0,0,,对 基本上是的 我还没划定出参数标准\N{\reng\fs12\b0}Yeah, most likely. I haven't outlined all the parameters.
Dialogue: 0,0:27:13.29,0:27:15.88,Default,NTP,0,0,0,,还在从法律角度处理这件事\N{\reng\fs12\b0}I'm still dealing with it from a... a legal standpoint.
Dialogue: 0,0:27:18.00,0:27:21.97,Default,NTP,0,0,0,,好吧 可我看到的是一颗 拥有丰富自然资源\N{\reng\fs12\b0}Okay, so I'm looking at a planet with a lot of natural resources,
Dialogue: 0,0:27:22.09,0:27:24.30,Default,NTP,0,0,0,,温度适宜 有海洋和湖泊的星球\N{\reng\fs12\b0}moderate temperatures, seas, lakes.
Dialogue: 0,0:27:24.43,0:27:26.76,Default,NTP,0,0,0,,这一切似乎不像是惩罚\N{\reng\fs12\b0}This doesn't exactly sound like a punishment.
Dialogue: 0,0:27:26.89,0:27:30.89,Default,NTP,0,0,0,,惩罚不重要 部长先生\N{\reng\fs12\b0}I don't care about punishment, Mr. Secretary.
Dialogue: 0,0:27:31.02,0:27:34.69,Default,NTP,0,0,0,,我不在乎惩罚 我在乎的是把那些危险分子\N{\reng\fs12\b0}I don't. What I care about is removing dangerous individuals
Dialogue: 0,0:27:34.81,0:27:37.82,Default,NTP,0,0,0,,从我们的星球上永远清除\N{\reng\fs12\b0}from our fucking planet forever.
Dialogue: 0,0:27:37.94,0:27:40.07,Default,NTP,0,0,0,,保护美国人民的安全\N{\reng\fs12\b0}Keeping American people safe.
Dialogue: 0,0:27:40.19,0:27:41.53,Default,NTP,0,0,0,,阿卡姆疯人院和美梦监狱\N{\reng\fs12\b0}Arkham and Belle Reve.
Dialogue: 0,0:27:41.65,0:27:45.32,Default,NTP,0,0,0,,都无法关押那些有超能力的人\N{\reng\fs12\b0}They're not capable of holding individuals who have extraordinary abilities.
Dialogue: 0,0:27:45.45,0:27:48.49,Default,NTP,0,0,0,,它们没有这个能力 所以每个月都有人越狱\N{\reng\fs12\b0}They're not. Every single month, someone escapes.
Dialogue: 0,0:27:48.62,0:27:49.79,Default,NTP,0,0,0,,然而没有人…\N{\reng\fs12\b0}No one...
Dialogue: 0,0:27:51.45,0:27:52.45,Default,NTP,0,0,0,,没有人\N{\reng\fs12\b0}No one
Dialogue: 0,0:27:53.66,0:27:54.79,Default,NTP,0,0,0,,能逃离救赎星\N{\reng\fs12\b0}will escape Salvation.
Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:55.92,Default,NTP,0,0,0,,我保证\N{\reng\fs12\b0}I promise.
Dialogue: 0,0:27:56.54,0:27:58.09,Default,NTP,0,0,0,,不得不说 瑞克…\N{\reng\fs12\b0}I gotta say, Rick, uh,
Dialogue: 0,0:27:59.59,0:28:03.51,Default,NTP,0,0,0,,一个月前你还在这个房间 对卢瑟破口大骂\N{\reng\fs12\b0}you've come a long way from lambasting Luthor in this room a month ago
Dialogue: 0,0:28:04.09,0:28:07.93,Default,NTP,0,0,0,,如今却主动推进他的计划 这个转变很大\N{\reng\fs12\b0}to now being the one to proactively implement his plans.
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:11.39,Default,NTP,0,0,0,,我是不喜欢那家伙 但他是世界上最聪明的人\N{\reng\fs12\b0}I do not like the guy, but he is the smartest man in the world.
Dialogue: 0,0:28:12.43,0:28:16.27,Default,NTP,0,0,0,,何不利用他的头脑 来让这个世界变得更美好呢\N{\reng\fs12\b0}Why not use his brain to make our world a better place?
Dialogue: 0,0:28:21.82,0:28:23.49,Default,NTP,0,0,0,,这计划确实很有意思\N{\reng\fs12\b0}Well, this is quite a plan.
Dialogue: 0,0:28:34.00,0:28:35.21,Default,NTP,0,0,0,,干得漂亮\N{\reng\fs12\b0}That was good stuff.
Dialogue: 0,0:28:35.33,0:28:38.54,Default,NTP,0,0,0,,你刚才的表现太棒了 你是我的英雄\N{\reng\fs12\b0}You fucking crushed it in there, man. You’re my goddamn hero.
Dialogue: 0,0:28:38.67,0:28:41.00,Default,NTP,0,0,0,,我知道 你一起去吃晚餐吗\N{\reng\fs12\b0}Good stuff. Good stuff. Yeah, yeah, yeah. You coming to dinner?
Dialogue: 0,0:28:42.55,0:28:45.38,Default,NTP,0,0,0,,不了 我今天想早点收工\N{\reng\fs12\b0}No. I think I'm gonna call it an early night.
Dialogue: 0,0:28:45.97,0:28:47.05,Default,NTP,0,0,0,,好吧\N{\reng\fs12\b0}Okay.
Dialogue: 0,0:28:47.18,0:28:49.43,Default,NTP,0,0,0,,也许我们晚点能见一面 好吗\N{\reng\fs12\b0}Well, I'll see you later then, maybe, yeah?
Dialogue: 0,0:28:50.72,0:28:51.72,Default,NTP,0,0,0,,也许吧\N{\reng\fs12\b0}Maybe.
Dialogue: 0,0:28:55.27,0:28:58.98,Default,NTP,0,0,0,,走吧 必须去庆祝一下 今天真是个好日子\N{\reng\fs12\b0}Come on, man, we gotta go celebrate. This is a fucking great day.
Dialogue: 0,0:28:59.10,0:29:01.11,Default,NTP,0,0,0,,救赎星 它将会改写一切\N{\reng\fs12\b0}Salvation. It's a game-changer.
Dialogue: 0,0:29:21.88,0:29:23.05,cn,NTP,0,0,0,,（萨沙·波尔多来电）{\an8}
Dialogue: 0,0:29:27.47,0:29:28.47,Default,NTP,0,0,0,,什么事\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:29:29.01,0:29:31.68,cn,NTP,0,0,0,,（大贝利汉堡）{\an8}
Dialogue: 0,0:29:55.08,0:29:56.37,Default,NTP,0,0,0,,你怎么了\N{\reng\fs12\b0}What happened to you?
Dialogue: 0,0:29:57.41,0:29:58.41,Default,NTP,0,0,0,,没什么\N{\reng\fs12\b0}Nothing.
Dialogue: 0,0:30:00.83,0:30:03.54,Default,NTP,0,0,0,,要是肚子饿就点东西吃吧 听说这地方不错\N{\reng\fs12\b0}Well, get something to eat if you're hungry. I hear this place is good.
Dialogue: 0,0:30:03.67,0:30:04.75,Default,NTP,0,0,0,,是不错\N{\reng\fs12\b0}Yeah, it's good.
Dialogue: 0,0:30:05.24,0:30:07.16,Default,NTP,0,0,0,,- 你来过   - 来过一次\N{\reng\fs12\b0}- Oh, you've been here?   - Once.
Dialogue: 0,0:30:08.92,0:30:10.18,Default,NTP,0,0,0,,你找到史密斯了\N{\reng\fs12\b0}You find Smith?
Dialogue: 0,0:30:13.93,0:30:16.77,Default,NTP,0,0,0,,听着 我知道我们一开始 相处得不太愉快\N{\reng\fs12\b0}Okay, listen. I know we didn't start off on the right foot.
Dialogue: 0,0:30:17.60,0:30:20.69,Default,NTP,0,0,0,,但我看到了你执行外勤任务的样子 我真的…\N{\reng\fs12\b0}But I've seen you out In the field, and I really...
Dialogue: 0,0:30:21.98,0:30:23.90,Default,NTP,0,0,0,,钦佩你的专业能力\N{\reng\fs12\b0}respect your work.
Dialogue: 0,0:30:24.02,0:30:25.48,Default,NTP,0,0,0,,好的 然后呢\N{\reng\fs12\b0}Okay. And?
Dialogue: 0,0:30:26.61,0:30:28.53,Default,NTP,0,0,0,,那就是一个监狱\N{\reng\fs12\b0}It's a fucking prison.
Dialogue: 0,0:30:28.65,0:30:31.28,Default,NTP,0,0,0,,- 什么   - 那星球的用途就是这个\N{\reng\fs12\b0}- What?   - That's what the planet is for.
Dialogue: 0,0:30:32.41,0:30:35.33,Default,NTP,0,0,0,,瑞克打算把超人类囚犯送去那里\N{\reng\fs12\b0}Rick plans on sending metahuman prisoners there,
Dialogue: 0,0:30:35.45,0:30:37.70,Default,NTP,0,0,0,,一个有去无回的地方\N{\reng\fs12\b0}someplace they can't get back from.
Dialogue: 0,0:30:37.84,0:30:39.17,Default,NTP,0,0,0,,永远流放\N{\reng\fs12\b0}Forever.
Dialogue: 0,0:30:42.08,0:30:43.08,Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.46,Default,NTP,0,0,0,,约翰一直在跟我说 一切都不是为了资源\N{\reng\fs12\b0}John tried to tell me it wasn't for resources.
Dialogue: 0,0:30:46.59,0:30:48.92,Default,NTP,0,0,0,,对 而是为了…\N{\reng\fs12\b0}No. It's...
Dialogue: 0,0:30:49.05,0:30:54.18,Default,NTP,0,0,0,,所有人 我们的朋友 就为了一座该死的监狱送命\N{\reng\fs12\b0}Everyone, our friends died for a fucking prison.
Dialogue: 0,0:30:54.30,0:30:56.51,Default,NTP,0,0,0,,你也是超人类吧\N{\reng\fs12\b0}You're a metahuman, right?
Dialogue: 0,0:30:57.18,0:30:59.31,Default,NTP,0,0,0,,对 但这不是重点\N{\reng\fs12\b0}Yeah, but that's not what this is about.
Dialogue: 0,0:30:59.43,0:31:02.10,Default,NTP,0,0,0,,你告诉我这些 是会上军事法庭的 波尔多\N{\reng\fs12\b0}You could be court-martialed for telling me this, Bordeaux.
Dialogue: 0,0:31:04.98,0:31:07.44,Default,NTP,0,0,0,,那我们又能怎么办  这不是我们能左右的\N{\reng\fs12\b0}Well, what are we gonna do? It wasn't our choice.
Dialogue: 0,0:31:08.23,0:31:09.74,Default,NTP,0,0,0,,对 但他们利用我们\N{\reng\fs12\b0}Yeah, but they used us.
Dialogue: 0,0:31:09.86,0:31:11.70,Default,NTP,0,0,0,,利用了和平使者\N{\reng\fs12\b0}They used Peacemaker.
Dialogue: 0,0:31:11.82,0:31:13.11,Default,NTP,0,0,0,,我们也是\N{\reng\fs12\b0}So did we!
Dialogue: 0,0:31:13.82,0:31:17.41,Default,NTP,0,0,0,,我开始觉得 也许我不该再把生命浪费在\N{\reng\fs12\b0}And I'm starting to think that maybe I shouldn't be spending my life
Dialogue: 0,0:31:17.53,0:31:19.66,Default,NTP,0,0,0,,服务这个腐朽的体制上了\N{\reng\fs12\b0}serving this broken system anymore.
Dialogue: 0,0:31:24.50,0:31:26.67,Default,NTP,0,0,0,,我们就是干这个的\N{\reng\fs12\b0}This is what we do.
Dialogue: 0,0:31:27.80,0:31:31.09,Default,NTP,0,0,0,,试试像我那样过两年 脱离体制的生活 你就能想通了\N{\reng\fs12\b0}Try living without it for two years like I did, you find that out.
Dialogue: 0,0:31:34.18,0:31:35.64,Default,NTP,0,0,0,,你还要做什么呢\N{\reng\fs12\b0}What else are you gonna do?
Dialogue: 0,0:31:36.14,0:31:38.97,Default,NTP,0,0,0,,除了这个以外的事\N{\reng\fs12\b0}Something that's not this.
Dialogue: 0,0:31:44.27,0:31:45.35,Default,NTP,0,0,0,,我只是…\N{\reng\fs12\b0}I'm just...
Dialogue: 0,0:31:47.02,0:31:48.73,Default,NTP,0,0,0,,我在想\N{\reng\fs12\b0}I'm thinking.
Dialogue: 0,0:31:48.86,0:31:49.86,Default,NTP,0,0,0,,什么\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:31:53.82,0:31:55.70,Default,NTP,0,0,0,,或许你应该去见见我一个朋友\N{\reng\fs12\b0}I think you should meet a friend of mine.
Dialogue: 0,0:31:56.87,0:31:59.03,Default,NTP,0,0,0,,她很有想法\N{\reng\fs12\b0}She has ideas.
Dialogue: 0,0:32:22.10,0:32:24.23,Default,NTP,0,0,0,,阿德巴约 这是萨沙·波尔多\N{\reng\fs12\b0}Adebayo, this is Sasha Bordeaux.
Dialogue: 0,0:33:09.19,0:33:12.19,cn,NTP,0,0,0,,（摇滚巡游 特别邀请纳尔逊乐队 普通票）{\an8}
Dialogue: 0,0:33:28.96,0:33:31.38,Default,NTP,0,0,0,,多么适合摇滚演出的美好夜晚\N{\reng\fs12\b0}What a beautiful night for a rock and roll show, huh?
Dialogue: 0,0:33:36.34,0:33:40.68,Default,NTP,0,0,0,,我们要演唱的歌出自 2010年专辑‘闪电击中两次’\N{\reng\fs12\b0}We're gonna do a song off our 2010 album, Lightning Strikes Twice...
Dialogue: 0,0:33:42.14,0:33:44.10,Default,NTP,0,0,0,,歌名叫“回到你身边”\N{\reng\fs12\b0}...called "To Get Back to You."
Dialogue: 0,0:33:44.22,0:33:45.97,Default,NTP,0,0,0,,经典曲目 太棒了\N{\reng\fs12\b0}Fucking classic. Yes!
Dialogue: 0,0:34:01.28,0:34:04.79,Default,NTP,0,0,0,,“迷失又孤独”\N{\reng\fs12\b0}♪ Lost and alone ♪
Dialogue: 0,0:34:06.62,0:34:09.16,Default,NTP,0,0,0,,“无人知晓”\N{\reng\fs12\b0}♪ Yet nobody knows ♪
Dialogue: 0,0:34:10.42,0:34:12.75,Default,NTP,0,0,0,,“脸上挂起商业假笑”\N{\reng\fs12\b0}♪ My magazine smile's
Dialogue: 0,0:34:12.88,0:34:15.92,Default,NTP,0,0,0,,“避免别人窥探的目光”\N{\reng\fs12\b0}Kept prying eyes at bay ♪
Dialogue: 0,0:34:17.26,0:34:20.84,Default,NTP,0,0,0,,“日复一日 年复一年”\N{\reng\fs12\b0}♪ For days then for years
Dialogue: 0,0:34:20.97,0:34:22.59,Default,NTP,0,0,0,,- “我都这样过来了”   - 不错\N{\reng\fs12\b0}- I've shrugged off ♪   - Yeah.
Dialogue: 0,0:34:22.89,0:34:24.55,Default,NTP,0,0,0,,“我以泪洗脸”\N{\reng\fs12\b0}♪ All the tears I'd tasted ♪
Dialogue: 0,0:34:24.68,0:34:25.68,Default,NTP,0,0,0,,很好听\N{\reng\fs12\b0}Pretty good.
Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.18,Default,NTP,0,0,0,,“我让全场沸腾”\N{\reng\fs12\b0}♪ I brought down the house
Dialogue: 0,0:34:29.27,0:34:32.94,Default,NTP,0,0,0,,“成为这场假面舞会上的明星”\N{\reng\fs12\b0}A star in this masquerade ♪
Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:38.19,Default,NTP,0,0,0,,“我找不到”\N{\reng\fs12\b0}♪ I can't find
Dialogue: 0,0:34:39.57,0:34:42.45,Default,NTP,0,0,0,,“内心的平静”\N{\reng\fs12\b0}peace of mind ♪
Dialogue: 0,0:34:42.86,0:34:45.83,Default,NTP,0,0,0,,“直到你回来”\N{\reng\fs12\b0}♪ Till you're back ♪
Dialogue: 0,0:34:45.95,0:34:49.58,Default,NTP,0,0,0,,“回到我的怀抱”\N{\reng\fs12\b0}♪ Back in my arms again ♪
Dialogue: 0,0:34:49.79,0:34:54.04,Default,NTP,0,0,0,,“我在人群中寻找你的脸庞”\N{\reng\fs12\b0}♪ I look for your face Inside every crowd ♪
Dialogue: 0,0:34:54.13,0:34:58.01,Default,NTP,0,0,0,,“我呼唤你的名字 只为感受你的存在”\N{\reng\fs12\b0}♪ I call out your name Just to feel you around ♪
Dialogue: 0,0:34:58.13,0:35:00.17,Default,NTP,0,0,0,,“你身上的香水味”\N{\reng\fs12\b0}♪ The perfume you wear
Dialogue: 0,0:35:00.26,0:35:02.22,Default,NTP,0,0,0,,“依然残留在我的衣服上”\N{\reng\fs12\b0}Is there on my clothes ♪
Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:06.31,Default,NTP,0,0,0,,“我紧紧抓住你从家里 发来的每一个字”\N{\reng\fs12\b0}♪ I hang on each word You send me from home ♪
Dialogue: 0,0:35:06.38,0:35:11.26,Default,NTP,0,0,0,,“是你的爱给了我飞翔的翅膀和风”\N{\reng\fs12\b0}♪ It's your love That gives me wings and wind to fly ♪
Dialogue: 0,0:35:11.31,0:35:15.48,Default,NTP,0,0,0,,“穿过无尽的日日夜夜”\N{\reng\fs12\b0}♪ To endless days and sleepless nights♪
Dialogue: 0,0:35:15.56,0:35:18.57,Default,NTP,0,0,0,,“所以我尽我所能”\N{\reng\fs12\b0}♪ So I do what I do
Dialogue: 0,0:35:18.78,0:35:22.28,Default,NTP,0,0,0,,“回到你身边”\N{\reng\fs12\b0}To get back to you ♪
Dialogue: 0,0:35:37.46,0:35:40.80,Default,NTP,0,0,0,,“我需要时间”\N{\reng\fs12\b0}♪ I need time ♪
Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:44.59,Default,NTP,0,0,0,,“倒流”\N{\reng\fs12\b0}♪ To rewind ♪
Dialogue: 0,0:35:44.72,0:35:51.52,Default,NTP,0,0,0,,“并且一直回忆到我能回到你身边”\N{\reng\fs12\b0}♪ And reminisce 'Till I can come home to you ♪
Dialogue: 0,0:35:51.68,0:35:53.77,Default,NTP,0,0,0,,“我在人群中”\N{\reng\fs12\b0}♪ I look for your face
Dialogue: 0,0:35:53.89,0:35:55.90,Default,NTP,0,0,0,,“寻找你的脸庞”\N{\reng\fs12\b0}Inside every crowd ♪
Dialogue: 0,0:35:55.98,0:36:00.11,Default,NTP,0,0,0,,“我呼唤你的名字 只为感受你的存在”\N{\reng\fs12\b0}♪ I call out your name Just to feel you around ♪
Dialogue: 0,0:36:00.19,0:36:02.36,Default,NTP,0,0,0,,“你身上的香水味”\N{\reng\fs12\b0}♪ The perfume you wear
Dialogue: 0,0:36:02.44,0:36:04.53,Default,NTP,0,0,0,,“依然残留在我的衣服上”\N{\reng\fs12\b0}It’s there on my clothes ♪
Dialogue: 0,0:36:04.61,0:36:08.45,Default,NTP,0,0,0,,“我紧紧抓住你从家里 发来的每一个字”\N{\reng\fs12\b0}♪ I hang on each word You send me from home... ♪
Dialogue: 0,0:36:09.74,0:36:10.91,Default,NTP,0,0,0,,我得走了\N{\reng\fs12\b0}I gotta go.
Dialogue: 0,0:36:11.33,0:36:13.54,Default,NTP,0,0,0,,“…给了我飞翔的翅膀和风”\N{\reng\fs12\b0}♪ And wind to fly
Dialogue: 0,0:36:13.62,0:36:17.38,Default,NTP,0,0,0,,“穿过无尽的日日夜夜”\N{\reng\fs12\b0}Through endless days and sleepless nights ♪
Dialogue: 0,0:36:17.54,0:36:20.34,Default,NTP,0,0,0,,“所以我尽我所能”\N{\reng\fs12\b0}♪ So I do what I do ♪
Dialogue: 0,0:36:20.84,0:36:25.13,Default,NTP,0,0,0,,“回到你身边”\N{\reng\fs12\b0}♪ To get back to you ♪
Dialogue: 0,0:36:36.19,0:36:37.35,Default,NTP,0,0,0,,嘿 萨沙\N{\reng\fs12\b0}Hey, Sasha.
Dialogue: 0,0:36:38.89,0:36:40.68,Default,NTP,0,0,0,,你有和平使者的追踪权限吗\N{\reng\fs12\b0}Do you have Peacemaker clearance?
Dialogue: 0,0:36:43.82,0:36:46.45,Default,NTP,0,0,0,,是的 想你们了 我好爱你们\N{\reng\fs12\b0}Yes, little one. I miss you. I love you so much.
Dialogue: 0,0:36:46.57,0:36:48.87,Default,NTP,0,0,0,,是的 你这只漂亮的狗狗\N{\reng\fs12\b0}Yes, I do. You beautiful doggy, you.
Dialogue: 0,0:36:48.99,0:36:52.08,Default,NTP,0,0,0,,- 没错 你最可爱了  - 你想谈谈\N{\reng\fs12\b0}- Yes.  - You wanted to talk?
Dialogue: 0,0:36:55.12,0:36:56.12,Default,NTP,0,0,0,,是的\N{\reng\fs12\b0}Yeah.
Dialogue: 0,0:37:08.55,0:37:09.72,Default,NTP,0,0,0,,所以…\N{\reng\fs12\b0}So?
Dialogue: 0,0:37:11.39,0:37:12.64,Default,NTP,0,0,0,,所以…\N{\reng\fs12\b0}So...
Dialogue: 0,0:37:14.27,0:37:16.89,Default,NTP,0,0,0,,我想你知道我的咨询公司\N{\reng\fs12\b0}I know you know that my consulting firm
Dialogue: 0,0:37:17.02,0:37:20.94,Default,NTP,0,0,0,,一直没有什么起色\N{\reng\fs12\b0}hasn't exactly been setting the world on fire.
Dialogue: 0,0:37:21.06,0:37:24.57,Default,NTP,0,0,0,,- 是的   - 我在酝酿新的计划\N{\reng\fs12\b0}- Right.   - And I have something new brewing.
Dialogue: 0,0:37:25.32,0:37:26.36,Default,NTP,0,0,0,,需要从基础做起\N{\reng\fs12\b0}It's a ground effort.
Dialogue: 0,0:37:26.49,0:37:29.66,Default,NTP,0,0,0,,而且我们能筹到资金来支持\N{\reng\fs12\b0}And I think we might have got the finances to back it up.
Dialogue: 0,0:37:29.78,0:37:30.78,Default,NTP,0,0,0,,开公司\N{\reng\fs12\b0}A business?
Dialogue: 0,0:37:31.66,0:37:32.78,Default,NTP,0,0,0,,算是吧\N{\reng\fs12\b0}Kind of.
Dialogue: 0,0:37:32.91,0:37:34.37,Default,NTP,0,0,0,,还是间谍那一行\N{\reng\fs12\b0}Still in the spy arena?
Dialogue: 0,0:37:35.50,0:37:36.50,Default,NTP,0,0,0,,对\N{\reng\fs12\b0}Yeah.
Dialogue: 0,0:37:36.62,0:37:40.42,Default,NTP,0,0,0,,小莉 要是你觉得领份薪水 就能让我回心转意…\N{\reng\fs12\b0}Lee, if you think getting a paycheck is going to convince me to take you back,
Dialogue: 0,0:37:40.54,0:37:41.59,Default,NTP,0,0,0,,不是的\N{\reng\fs12\b0}-I'm not-- -I don't.
Dialogue: 0,0:37:41.71,0:37:43.34,Default,NTP,0,0,0,,这不是我来的目的\N{\reng\fs12\b0}I'm not here for that.
Dialogue: 0,0:37:44.96,0:37:47.01,Default,NTP,0,0,0,,我来是想告诉你…\N{\reng\fs12\b0}I'm here to tell you that...
Dialogue: 0,0:37:48.80,0:37:50.26,Default,NTP,0,0,0,,我明白了\N{\reng\fs12\b0}I understand...
Dialogue: 0,0:37:51.76,0:37:52.85,Default,NTP,0,0,0,,全想明白了\N{\reng\fs12\b0}everything.
Dialogue: 0,0:37:55.06,0:37:57.68,Default,NTP,0,0,0,,我是来放手的\N{\reng\fs12\b0}I'm here to just let you go.
Dialogue: 0,0:37:59.73,0:38:01.10,Default,NTP,0,0,0,,原本我们都计划好了\N{\reng\fs12\b0}We had a plan.
Dialogue: 0,0:38:01.23,0:38:03.65,Default,NTP,0,0,0,,我答应暂时替我妈工作\N{\reng\fs12\b0}I had agreed to work for my mother temporarily
Dialogue: 0,0:38:03.77,0:38:05.48,Default,NTP,0,0,0,,给我们赚点外快\N{\reng\fs12\b0}so that we could make some extra cash,
Dialogue: 0,0:38:05.61,0:38:07.44,Default,NTP,0,0,0,,然后我们就一起创业\N{\reng\fs12\b0}and we could start a business that was ours.
Dialogue: 0,0:38:07.57,0:38:10.78,Default,NTP,0,0,0,,开宠物店 小莉 卖健康宠粮的小店\N{\reng\fs12\b0}A pet store, Lee, that sold healthy food,
Dialogue: 0,0:38:10.91,0:38:14.58,Default,NTP,0,0,0,,- 不是当詹姆斯·邦德   - 我知道\N{\reng\fs12\b0}- not being James Bond.   - I know. I know!
Dialogue: 0,0:38:14.70,0:38:17.33,Default,NTP,0,0,0,,可人生难免会有转折\N{\reng\fs12\b0}But sometimes, things take a turn.
Dialogue: 0,0:38:17.45,0:38:21.17,Default,NTP,0,0,0,,有时你会看到自己真实的一面\N{\reng\fs12\b0}Sometimes, you find something true about yourself,
Dialogue: 0,0:38:21.29,0:38:24.79,Default,NTP,0,0,0,,引领你走向一条始料未及的路\N{\reng\fs12\b0}that leads you to someplace you didn't even know you were gonna go.
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:27.01,Default,NTP,0,0,0,,我也明白了一段感情\N{\reng\fs12\b0}And I've learned a relationship isn't just
Dialogue: 0,0:38:27.13,0:38:29.76,Default,NTP,0,0,0,,重要的不是两人有多相爱\N{\reng\fs12\b0}about how much you love somebody,
Dialogue: 0,0:38:29.88,0:38:35.68,Default,NTP,0,0,0,,而是共同构建起让双方都幸福的生活\N{\reng\fs12\b0}but it's about building a life together where both partners can be happy.
Dialogue: 0,0:38:35.81,0:38:38.93,Default,NTP,0,0,0,,在这种生活里 两人互为支柱变得更加强大\N{\reng\fs12\b0}Where your lives, they-- they make each other stronger
Dialogue: 0,0:38:39.06,0:38:41.23,Default,NTP,0,0,0,,自身也因此绽放更耀眼的光芒\N{\reng\fs12\b0}and-- and you burn brighter because of it.
Dialogue: 0,0:38:41.35,0:38:45.69,Default,NTP,0,0,0,,可我知道如果过我想要的生活\N{\reng\fs12\b0}And I know if I have the life
Dialogue: 0,0:38:45.82,0:38:47.40,Default,NTP,0,0,0,,无疑会毁了你\N{\reng\fs12\b0}that I want
Dialogue: 0,0:38:47.98,0:38:51.32,Default,NTP,0,0,0,,而我像个白痴一样否认了这一点\N{\reng\fs12\b0}And I've denied that, like an idiot.
Dialogue: 0,0:38:51.45,0:38:53.70,Default,NTP,0,0,0,,可要是迁就你想要的生活\N{\reng\fs12\b0}And if you have the life that you want...
Dialogue: 0,0:38:55.41,0:38:57.29,Default,NTP,0,0,0,,又会让我觉得被困住\N{\reng\fs12\b0}I'm gonna feel trapped.
Dialogue: 0,0:38:57.42,0:39:01.97,Default,NTP,0,0,0,,所以我感到痛不欲生\N{\reng\fs12\b0}So, it tears me apart to my bones,
Dialogue: 0,0:39:02.08,0:39:05.13,Default,NTP,0,0,0,,我会永远爱你 小琪\N{\reng\fs12\b0}and I will love you for the rest of my days, Key,
Dialogue: 0,0:39:05.25,0:39:08.71,Default,NTP,0,0,0,,但我知道我们不适合彼此\N{\reng\fs12\b0}but I know we ain't for each other.
Dialogue: 0,0:39:10.55,0:39:11.88,Default,NTP,0,0,0,,我也知道 小莉\N{\reng\fs12\b0}I know that too, Lee.
Dialogue: 0,0:39:27.73,0:39:28.73,Default,NTP,0,0,0,,该死\N{\reng\fs12\b0}Fuck.
Dialogue: 0,0:39:49.88,0:39:52.72,Default,NTP,0,0,0,,去分散他的注意力 不然我干什么他那边都能看到\N{\reng\fs12\b0}Distract him. He can see everything I do on his monitor.
Dialogue: 0,0:39:57.85,0:40:00.10,Default,NTP,0,0,0,,嘿 哈珀 你怎么样\N{\reng\fs12\b0}Hey-- hey, Hap. What's up?
Dialogue: 0,0:40:02.02,0:40:03.02,Default,NTP,0,0,0,,什么\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:05.31,Default,NTP,0,0,0,,你昨晚看明虾队的比赛了吗\N{\reng\fs12\b0}Did you watch the Prawns game last night?
Dialogue: 0,0:40:05.44,0:40:06.98,Default,NTP,0,0,0,,昨晚没有比赛\N{\reng\fs12\b0}There was no game last night.
Dialogue: 0,0:40:07.11,0:40:10.53,Default,NTP,0,0,0,,去你的 我问你了吗 我在问哈珀森\N{\reng\fs12\b0}Fuck you, man. I didn't ask you, did I? I asked Happerson.
Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.15,Default,NTP,0,0,0,,你看比赛了吗\N{\reng\fs12\b0}Did you watch the game?
Dialogue: 0,0:40:13.28,0:40:15.61,Default,NTP,0,0,0,,你觉得哈珀森会看橄榄球赛吗\N{\reng\fs12\b0}Uh, you think Happerson watches football?
Dialogue: 0,0:40:15.74,0:40:19.24,Default,NTP,0,0,0,,要是不看就该从昨晚开始看 因为那场比赛超精彩\N{\reng\fs12\b0}If he doesn't, he should have started last night, 'cause it was a good game.
Dialogue: 0,0:40:19.37,0:40:23.08,Default,NTP,0,0,0,,- 根本没有比赛 白痴   - 怪不得没人喜欢你\N{\reng\fs12\b0}- It didn't happen, dumb fuck.   - Wonder why nobody likes you.
Dialogue: 0,0:40:23.20,0:40:26.58,Default,NTP,0,0,0,,有很多人喜欢我 不喜欢也无所谓\N{\reng\fs12\b0}Plenty of people like me, and it doesn't even matter if they don't,
Dialogue: 0,0:40:26.71,0:40:30.67,Default,NTP,0,0,0,,因为上帝 耶稣还有圣灵…\N{\reng\fs12\b0}'cause God and Jesus and the Holy...
Dialogue: 0,0:40:31.67,0:40:33.21,Default,NTP,0,0,0,,都喜欢我\N{\reng\fs12\b0}Ghost like me.
Dialogue: 0,0:40:33.34,0:40:36.43,Default,NTP,0,0,0,,他们也喜欢你们大家 包括你 你这个大傻缺\N{\reng\fs12\b0}They like all of you, including you, you dumb cunt.
Dialogue: 0,0:40:38.01,0:40:40.72,Default,NTP,0,0,0,,我到底该说什么 编不下去了\N{\reng\fs12\b0}What the fuck am I supposed to do? I'm choking.
Dialogue: 0,0:40:40.85,0:40:42.81,Default,NTP,0,0,0,,我不知道 讲个笑话之类的\N{\reng\fs12\b0}I don't know, man. Tell a joke or something.
Dialogue: 0,0:40:45.39,0:40:49.56,Default,NTP,0,0,0,,你们听过龙虾去酒吧的故事吗\N{\reng\fs12\b0}Did you guys hear about the lobster that went into a bar and...
Dialogue: 0,0:40:51.19,0:40:54.03,Default,NTP,0,0,0,,酒保看见龙虾都懵了 什么鬼\N{\reng\fs12\b0}the bartender was like, "What the fuck?"
Dialogue: 0,0:40:55.78,0:40:57.82,Default,NTP,0,0,0,,因为龙虾…\N{\reng\fs12\b0}'Cause the--
Dialogue: 0,0:40:58.70,0:41:01.41,Default,NTP,0,0,0,,龙虾不该来酒吧 它们该待在海里\N{\reng\fs12\b0}they don't belong in bars, they belong in the sea.
Dialogue: 0,0:41:02.24,0:41:07.08,Default,NTP,0,0,0,,但是呢…龙虾其实很长寿 和乌龟一样\N{\reng\fs12\b0}But they can live a long-- They live long like tortoises. Pe--
Dialogue: 0,0:41:07.21,0:41:09.29,Default,NTP,0,0,0,,它们是永生的\N{\reng\fs12\b0}They-- they're supposed to be immortal...
Dialogue: 0,0:41:10.79,0:41:13.59,Default,NTP,0,0,0,,但还是会死 因为虾壳会停止生长\N{\reng\fs12\b0}but they die because their shells stop growing?
Dialogue: 0,0:41:14.30,0:41:16.01,Default,NTP,0,0,0,,这不是笑话 是真事\N{\reng\fs12\b0}That's not a joke, that's just a fact.
Dialogue: 0,0:41:16.13,0:41:18.97,Default,NTP,0,0,0,,龙虾是被自己的外骨骼…\N{\reng\fs12\b0}They-- they get crushed by their own...
Dialogue: 0,0:41:20.35,0:41:21.72,Default,NTP,0,0,0,,挤死的\N{\reng\fs12\b0}exoskeletons.
Dialogue: 0,0:41:22.35,0:41:23.35,Default,NTP,0,0,0,,我在干什么\N{\reng\fs12\b0}What the fuck?
Dialogue: 0,0:41:23.47,0:41:26.02,Default,NTP,0,0,0,,你执行秘密行动的水平烂穿地心\N{\reng\fs12\b0}You are the worst in the world at black ops.
Dialogue: 0,0:41:26.14,0:41:27.94,Default,NTP,0,0,0,,我有说过我行吗\N{\reng\fs12\b0}Did I ever say I wasn't?
Dialogue: 0,0:41:28.06,0:41:29.65,Default,NTP,0,0,0,,你行你来啊\N{\reng\fs12\b0}You could be doing this.
Dialogue: 0,0:41:34.48,0:41:36.65,Default,NTP,0,0,0,,和平使者在南区一家汽车旅馆\N{\reng\fs12\b0}Peacemaker's at a motel on the south side.
Dialogue: 0,0:41:36.78,0:41:38.07,Default,NTP,0,0,0,,我联系阿德\N{\reng\fs12\b0}I'll call Ads.
Dialogue: 0,0:41:52.67,0:41:53.67,Default,NTP,0,0,0,,克里斯\N{\reng\fs12\b0}Hey, Chris!
Dialogue: 0,0:41:53.80,0:41:56.05,Default,NTP,0,0,0,,见鬼 抱歉 阿德 我要走了\N{\reng\fs12\b0}Oh, fuck. Sorry, Ads. I gotta go.
Dialogue: 0,0:41:56.17,0:41:57.30,Default,NTP,0,0,0,,克里斯 别这样\N{\reng\fs12\b0}Chris, come on!
Dialogue: 0,0:41:57.42,0:41:58.43,Default,NTP,0,0,0,,该死\N{\reng\fs12\b0}Oh, fuck!
Dialogue: 0,0:41:58.55,0:42:00.39,Default,NTP,0,0,0,,老兄 拜托 你为什么要走\N{\reng\fs12\b0}Dude, please, why are you leaving?
Dialogue: 0,0:42:00.51,0:42:03.22,Default,NTP,0,0,0,,都别追了 好吗  我要走了 你们什么也…\N{\reng\fs12\b0}Everybody stop, okay? I'm leaving town. There's nothing you can--
Dialogue: 0,0:42:03.35,0:42:04.64,Default,NTP,0,0,0,,喂 阿德里安\N{\reng\fs12\b0}Hey, Adrian!
Dialogue: 0,0:42:04.76,0:42:06.35,Default,NTP,0,0,0,,- 搞什么   - 你干什么\N{\reng\fs12\b0}- What the fuck?   - What are you doing?
Dialogue: 0,0:42:06.47,0:42:07.85,Default,NTP,0,0,0,,阿德里安 该死 你疯了\N{\reng\fs12\b0}Adrian, fuck, what the fuck?
Dialogue: 0,0:42:07.98,0:42:10.23,Default,NTP,0,0,0,,- 住手   - 阿德里安 住手\N{\reng\fs12\b0}Stop, Adrian, stop!
Dialogue: 0,0:42:11.60,0:42:12.61,Default,NTP,0,0,0,,抓住他了\N{\reng\fs12\b0}Got him!
Dialogue: 0,0:42:15.53,0:42:17.15,Default,NTP,0,0,0,,伙计 你在干什么\N{\reng\fs12\b0}What are you doing, man?
Dialogue: 0,0:42:17.29,0:42:20.83,Default,NTP,0,0,0,,我什么也没做 是你们逼我坐在这里的\N{\reng\fs12\b0}I'm not doing anything. You guys are forcing me to be here.
Dialogue: 0,0:42:20.95,0:42:25.91,Default,NTP,0,0,0,,我们每天想尽办法见你 结果非得动手才能见到你\N{\reng\fs12\b0}We have all tried every day to see you, and this is how we have to do it?
Dialogue: 0,0:42:26.04,0:42:28.62,Default,NTP,0,0,0,,- 算了吧   - 我们不会算了的 克里斯\N{\reng\fs12\b0}- Just let it go.   - We're not letting it go, Chris.
Dialogue: 0,0:42:28.75,0:42:32.46,Default,NTP,0,0,0,,我们不会放弃 你是我们的一员 11街的孩子\N{\reng\fs12\b0}We're not letting it go. You're one of us. The 11th Street Kids.
Dialogue: 0,0:42:32.58,0:42:37.17,Default,NTP,0,0,0,,在艾米家屋顶上你自己说的 没人能拆散我们\N{\reng\fs12\b0}You told us yourself on Em's roof no one will ever break us apart.
Dialogue: 0,0:42:38.09,0:42:39.09,Default,NTP,0,0,0,,我错了\N{\reng\fs12\b0}I was wrong.
Dialogue: 0,0:42:39.76,0:42:42.01,Default,NTP,0,0,0,,- 我就不该把自己算进去   - 什么\N{\reng\fs12\b0}- I should have never included myself in that.   - What?
Dialogue: 0,0:42:42.14,0:42:44.18,Default,NTP,0,0,0,,伙计 我们只是想知道你怎么了\N{\reng\fs12\b0}Dude, we're just trying to figure out what's going on
Dialogue: 0,0:42:44.30,0:42:46.39,Default,NTP,0,0,0,,因为你太反常了\N{\reng\fs12\b0}because you're being weird.
Dialogue: 0,0:42:46.51,0:42:48.14,Default,NTP,0,0,0,,你为什么不想出狱\N{\reng\fs12\b0}Why didn't you want to get out of prison?
Dialogue: 0,0:42:48.27,0:42:51.52,Default,NTP,0,0,0,,- 你们看问题就不能考虑大局   - 我们正努力搞清楚\N{\reng\fs12\b0}-Would you guys just look at the big picture?   -We're trying to figure that out, Chris.
Dialogue: 0,0:42:51.64,0:42:53.56,Default,NTP,0,0,0,,- 真的吗   - 真的\N{\reng\fs12\b0}- Seriously?   - Yeah.
Dialogue: 0,0:42:55.69,0:42:56.90,Default,NTP,0,0,0,,我被诅咒了\N{\reng\fs12\b0}I'm fucking cursed.
Dialogue: 0,0:42:58.19,0:42:59.74,Default,NTP,0,0,0,,- 什么鬼   - 看看我\N{\reng\fs12\b0}- What?   - Look at me.
Dialogue: 0,0:42:59.86,0:43:02.53,Default,NTP,0,0,0,,- 我们正看着你呢   - 你们没有看清大局\N{\reng\fs12\b0}- We are looking at you.   - No, you're not looking at the big fucking picture,
Dialogue: 0,0:43:02.66,0:43:03.95,Default,NTP,0,0,0,,我不是在犯傻\N{\reng\fs12\b0}okay? All right? And I'm not being stupid.
Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.66,Default,NTP,0,0,0,,听着 我们都知道 这世上有魔法一样的事\N{\reng\fs12\b0}Look, we've all learned that there's, like, magic out there, right?
Dialogue: 0,0:43:07.79,0:43:10.79,Default,NTP,0,0,0,,这些年来我们不是都见识过 没法解释的事吗\N{\reng\fs12\b0}That over the years, haven't we just learned that there's shit that can't be explained?
Dialogue: 0,0:43:10.91,0:43:12.71,Default,NTP,0,0,0,,- 好吧   - 我就是被诅咒了\N{\reng\fs12\b0}- Okay.   - Yeah, well, I'm fucking cursed!
Dialogue: 0,0:43:12.83,0:43:15.59,Default,NTP,0,0,0,,- 伙计 你没被诅咒   - 我哥曾是我最好的朋友\N{\reng\fs12\b0}- You're not cursed, dude.   - Ads, my brother was my best friend.
Dialogue: 0,0:43:16.38,0:43:18.00,Default,NTP,0,0,0,,我八岁时杀了他\N{\reng\fs12\b0}I killed him when I was eight.
Dialogue: 0,0:43:18.92,0:43:21.93,Default,NTP,0,0,0,,我和小瑞克·弗莱格成了朋友 结果他也死在我手上\N{\reng\fs12\b0}All right? I befriended Rick Flag Junior. I fucking killed him, too.
Dialogue: 0,0:43:22.05,0:43:23.64,Default,NTP,0,0,0,,我杀死了我父亲\N{\reng\fs12\b0}I killed my own fucking father.
Dialogue: 0,0:43:25.22,0:43:26.85,Default,NTP,0,0,0,,好不容易去到另一个维度\N{\reng\fs12\b0}I get to go to an alternative dimension
Dialogue: 0,0:43:26.97,0:43:29.10,Default,NTP,0,0,0,,第一件事是干什么  我他妈杀了自己\N{\reng\fs12\b0}and what's the first thing I do? I kill my fucking self!
Dialogue: 0,0:43:29.93,0:43:32.94,Default,NTP,0,0,0,,接着我发现我爸和哥哥都活着\N{\reng\fs12\b0}And then I find my father and my brother alive.
Dialogue: 0,0:43:33.06,0:43:34.81,Default,NTP,0,0,0,,感谢老天 然后我把他们也杀了\N{\reng\fs12\b0}Glory be, I fucking kill them, too.
Dialogue: 0,0:43:34.94,0:43:36.73,Default,NTP,0,0,0,,- 这太荒唐了   - 滚开 阿德\N{\reng\fs12\b0}- That's stupid shit.   - Fuck off, Ads!
Dialogue: 0,0:43:36.86,0:43:39.82,Default,NTP,0,0,0,,别跟我说荒唐 好吗  我身边的人都会死\N{\reng\fs12\b0}Don't tell me it's stupid, all right? Everybody around me fucking dies!
Dialogue: 0,0:43:39.94,0:43:42.03,Default,NTP,0,0,0,,克里斯 听我说\N{\reng\fs12\b0}Chris, listen to me.
Dialogue: 0,0:43:42.15,0:43:44.49,Default,NTP,0,0,0,,每次你身边有人死去\N{\reng\fs12\b0}Every time someone around you dies,
Dialogue: 0,0:43:44.61,0:43:47.28,Default,NTP,0,0,0,,都是因为你没有听从自己的心声\N{\reng\fs12\b0}it's because you're not listening to yourself!
Dialogue: 0,0:43:47.41,0:43:49.91,Default,NTP,0,0,0,,你爸要你跟你哥对打 你照做\N{\reng\fs12\b0}Your father told you to fight your brother. You did.
Dialogue: 0,0:43:50.05,0:43:51.84,Default,NTP,0,0,0,,沃勒命令你杀了瑞克 你照做\N{\reng\fs12\b0}Waller told you to kill Rick, and you did.
Dialogue: 0,0:43:51.96,0:43:55.00,Default,NTP,0,0,0,,你明知道不应该去另一个世界\N{\reng\fs12\b0}And you knew you shouldn't have gone to that other world!
Dialogue: 0,0:43:55.12,0:43:58.21,Default,NTP,0,0,0,,别告诉我 你打从心底觉得这么做是对的\N{\reng\fs12\b0}Don't tell me you thought, in your heart, that was the right thing to do.
Dialogue: 0,0:43:58.75,0:44:03.09,Default,NTP,0,0,0,,但当你真正做回克里斯·史密斯时\N{\reng\fs12\b0}But when you are truly who you are, Chris Smith,
Dialogue: 0,0:44:04.09,0:44:05.55,Default,NTP,0,0,0,,会发生什么\N{\reng\fs12\b0}what happens?
Dialogue: 0,0:44:06.72,0:44:08.85,Default,NTP,0,0,0,,克里斯 你说会发生什么\N{\reng\fs12\b0}Chris, what happens, man?
Dialogue: 0,0:44:10.01,0:44:11.02,Default,NTP,0,0,0,,什么事也不会发生\N{\reng\fs12\b0}Nothing.
Dialogue: 0,0:44:13.32,0:44:14.64,Default,NTP,0,0,0,,你会触动人心\N{\reng\fs12\b0}You touch people, man.
Dialogue: 0,0:44:16.56,0:44:19.02,Default,NTP,0,0,0,,因为你我才相信奇迹\N{\reng\fs12\b0}I believe in miracles because of you.
Dialogue: 0,0:44:20.07,0:44:23.44,Default,NTP,0,0,0,,我看到一只鹰拥抱人类\N{\reng\fs12\b0}I saw an eagle hug a human.
Dialogue: 0,0:44:24.45,0:44:27.07,Default,NTP,0,0,0,,因为你我才看清真正的自己\N{\reng\fs12\b0}I know who I am because of you.
Dialogue: 0,0:44:28.99,0:44:29.99,Default,NTP,0,0,0,,还有…\N{\reng\fs12\b0}And...
Dialogue: 0,0:44:32.33,0:44:33.87,Default,NTP,0,0,0,,我在你身边时…\N{\reng\fs12\b0}...when I'm around you,
Dialogue: 0,0:44:35.37,0:44:36.96,Default,NTP,0,0,0,,我感受到了被爱\N{\reng\fs12\b0}I feel loved.
Dialogue: 0,0:44:38.00,0:44:41.92,Default,NTP,0,0,0,,你是个脑子不灵光的大块头 但我知道你爱我\N{\reng\fs12\b0}You're big and you're stupid, but I know you love me.
Dialogue: 0,0:44:42.55,0:44:46.38,Default,NTP,0,0,0,,我想这世上再没有别人 能让我说出这样的话\N{\reng\fs12\b0}And I don't know if I can say that about anybody else in this world.
Dialogue: 0,0:44:46.51,0:44:47.80,Default,NTP,0,0,0,,老兄 你是我最好的朋友\N{\reng\fs12\b0}Dude, you're my best friend.
Dialogue: 0,0:44:49.85,0:44:52.18,Default,NTP,0,0,0,,没有你 任何酷酷的事我都不想做\N{\reng\fs12\b0}I-- I don't wanna do cool shit without you.
Dialogue: 0,0:44:52.31,0:44:53.85,Default,NTP,0,0,0,,约翰也很爱你\N{\reng\fs12\b0}And John loves you so much,
Dialogue: 0,0:44:53.98,0:44:56.98,Default,NTP,0,0,0,,他为了你无数次拿命去冒险\N{\reng\fs12\b0}he put his self on the line countless times for you,
Dialogue: 0,0:44:57.10,0:45:00.27,Default,NTP,0,0,0,,他可是天字号第一大懦夫\N{\reng\fs12\b0}and he's like the biggest coward who ever existed.
Dialogue: 0,0:45:00.40,0:45:02.86,Default,NTP,0,0,0,,老天 你非得踩我一脚吗\N{\reng\fs12\b0}Jesus. You gotta work that in?
Dialogue: 0,0:45:05.19,0:45:06.49,Default,NTP,0,0,0,,我也是 克里斯\N{\reng\fs12\b0}And me, Chris.
Dialogue: 0,0:45:08.82,0:45:10.16,Default,NTP,0,0,0,,听到了吗 克里斯\N{\reng\fs12\b0}You hear me, Chris?
Dialogue: 0,0:45:12.66,0:45:15.71,Default,NTP,0,0,0,,我们是被绑定的 你和我\N{\reng\fs12\b0}We're tied, you and I.
Dialogue: 0,0:45:18.92,0:45:19.92,Default,NTP,0,0,0,,我们所有人\N{\reng\fs12\b0}All of us.
Dialogue: 0,0:45:23.25,0:45:25.97,Default,NTP,0,0,0,,我们一直都在听命于别人\N{\reng\fs12\b0}And we have all been listening to someone else.
Dialogue: 0,0:45:26.97,0:45:32.10,Default,NTP,0,0,0,,听沃勒的 听弗莱格的 听天眼会的\N{\reng\fs12\b0}To Waller. To Flag. To ARGUS.
Dialogue: 0,0:45:32.81,0:45:35.31,Default,NTP,0,0,0,,去他们的 让他们统统滚蛋\N{\reng\fs12\b0}Fuck them all. Fuck them.
Dialogue: 0,0:45:36.02,0:45:37.77,Default,NTP,0,0,0,,我们必须有一番作为 克里斯\N{\reng\fs12\b0}We're gonna do something, Chris.
Dialogue: 0,0:45:38.31,0:45:40.81,Default,NTP,0,0,0,,为了我们自己 也为了这个世界\N{\reng\fs12\b0}For us. And for the world.
Dialogue: 0,0:45:41.77,0:45:44.73,Default,NTP,0,0,0,,我们要好好站起来\N{\reng\fs12\b0}We're gonna stand the fuck up.
Dialogue: 0,0:45:45.32,0:45:47.36,Default,NTP,0,0,0,,但我们需要好伙伴在身边\N{\reng\fs12\b0}But we need our boy with us.
Dialogue: 0,0:45:47.49,0:45:49.03,Default,NTP,0,0,0,,我们需要你\N{\reng\fs12\b0}We need you.
Dialogue: 0,0:45:50.53,0:45:51.87,Default,NTP,0,0,0,,你要让我们失望吗\N{\reng\fs12\b0}You gonna let us down?
Dialogue: 0,0:46:13.51,0:46:14.51,Default,NTP,0,0,0,,等等\N{\reng\fs12\b0}Hey.
Dialogue: 0,0:46:15.52,0:46:16.52,Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:46:17.77,0:46:18.85,Default,NTP,0,0,0,,有什么意义吗\N{\reng\fs12\b0}Did it mean something?
Dialogue: 0,0:46:19.44,0:46:20.94,Default,NTP,0,0,0,,- 什么   - 船上\N{\reng\fs12\b0}- What?   - The boat.
Dialogue: 0,0:46:21.98,0:46:24.44,Default,NTP,0,0,0,,老天啊 又是船上\N{\reng\fs12\b0}Oh my God, the boat again.
Dialogue: 0,0:46:24.57,0:46:28.61,Default,NTP,0,0,0,,- 那天的事有意义吗   - 克里斯 我说过了 好吗\N{\reng\fs12\b0}- Did it mean something?   - Chris, I told you, okay?
Dialogue: 0,0:46:28.74,0:46:30.36,Default,NTP,0,0,0,,我那天脑子不…\N{\reng\fs12\b0}I'm not right in the head.
Dialogue: 0,0:46:30.49,0:46:32.24,Default,NTP,0,0,0,,艾米莉亚 我的要求并不过分\N{\reng\fs12\b0}Emilia, I'm not asking for anything.
Dialogue: 0,0:46:32.37,0:46:34.33,Default,NTP,0,0,0,,我只想知道那天的事 对你有没有意义\N{\reng\fs12\b0}I just want to know if it meant something to you at all.
Dialogue: 0,0:46:41.67,0:46:42.83,Default,NTP,0,0,0,,当然有\N{\reng\fs12\b0}Of course it did,
Dialogue: 0,0:46:43.58,0:46:45.42,Default,NTP,0,0,0,,你这个该死的混蛋 意义很大\N{\reng\fs12\b0}you fucking asshole. It meant everything.
Dialogue: 0,0:47:15.41,0:47:16.41,Default,NTP,0,0,0,,太好了\N{\reng\fs12\b0}Yes!
Dialogue: 0,0:47:26.34,0:47:28.88,cn,NTP,0,0,0,,（摇滚巡游 特别邀请狐魔沙赞乐队）{\an8}
Dialogue: 0,0:47:30.26,0:47:33.05,cn,NTP,0,0,0,,（一周后）{\an8}
Dialogue: 0,0:48:01.66,0:48:04.54,cn,NTP,0,0,0,,（阻碍即机遇）{\an8}
Dialogue: 0,0:49:24.25,0:49:25.37,Default,NTP,0,0,0,,- 准备好了   - 好了\N{\reng\fs12\b0}- Okay, you ready?   - Yeah.
Dialogue: 0,0:49:25.50,0:49:27.33,Default,NTP,0,0,0,,请听题 蜘蛛会飞吗\N{\reng\fs12\b0}All right. Can spiders fly?
Dialogue: 0,0:49:27.46,0:49:28.46,Default,NTP,0,0,0,,不会\N{\reng\fs12\b0}No.
Dialogue: 0,0:49:28.58,0:49:30.54,Default,NTP,0,0,0,,蜘蛛会飞 用电\N{\reng\fs12\b0}Yes, they can, using electricity.
Dialogue: 0,0:49:30.67,0:49:32.09,Default,NTP,0,0,0,,- 什么   - 对 靠电力\N{\reng\fs12\b0}- What?   - Yes, electricity.
Dialogue: 0,0:49:32.21,0:49:33.88,Default,NTP,0,0,0,,蜘蛛能靠电力飞行\N{\reng\fs12\b0}They fly off electricity.
Dialogue: 0,0:49:34.01,0:49:35.67,Default,NTP,0,0,0,,蜘蛛会产奶吗\N{\reng\fs12\b0}Can spiders make milk?
Dialogue: 0,0:49:35.80,0:49:37.43,Default,NTP,0,0,0,,- 不会   - 它们会\N{\reng\fs12\b0}- No.   - Yes, they can.
Dialogue: 0,0:49:37.55,0:49:40.51,Default,NTP,0,0,0,,什么 蜘蛛能产奶  它们有乳房吗 怎么产\N{\reng\fs12\b0}What? They can make milk? That's-- -Do they have udders? How do they do that?
Dialogue: 0,0:49:40.64,0:49:43.14,Default,NTP,0,0,0,,它们有小小的乳房 是真的 错不了\N{\reng\fs12\b0}They have little, tiny udders. Yeah, definitely.
Dialogue: 0,0:49:43.64,0:49:45.98,Default,NTP,0,0,0,,你还能买到蜘蛛奶 你知道吧\N{\reng\fs12\b0}You can buy spider milk. You know that, right?
Dialogue: 0,0:49:46.10,0:49:48.60,Default,NTP,0,0,0,,- 什么 在哪买   - 全食超市就有卖\N{\reng\fs12\b0}- What? Where?   - Yeah, at Whole Foods.
Dialogue: 0,0:49:48.73,0:49:51.56,Default,NTP,0,0,0,,- 你最近在研究蜘蛛吗   - 我对蜘蛛了如指掌\N{\reng\fs12\b0}- Have you been studying spiders?   - Yeah, I know everything there is to know about spiders.
Dialogue: 0,0:49:51.69,0:49:55.11,Default,NTP,0,0,0,,蜘蛛会重新长出断腿吗\N{\reng\fs12\b0}Can spiders regrow lost legs?
Dialogue: 0,0:49:55.23,0:49:56.78,Default,NTP,0,0,0,,会\N{\reng\fs12\b0}Yes.
Dialogue: 0,0:49:56.90,0:49:58.20,Default,NTP,0,0,0,,答对了\N{\reng\fs12\b0}You're right.
Dialogue: 0,0:49:58.32,0:50:04.20,Default,NTP,0,0,0,,很多蜘蛛在蜕皮过程中 都能重新长出断腿\N{\reng\fs12\b0}"Many spiders have the ability to regrow a lost leg during their molting process."
Dialogue: 0,0:50:04.33,0:50:06.08,Default,NTP,0,0,0,,什么是蜕皮过程\N{\reng\fs12\b0}What is the "molting process"?
Dialogue: 0,0:50:07.54,0:50:12.75,Default,NTP,0,0,0,,就是火山喷出岩浆时 它们就蜕皮了\N{\reng\fs12\b0}That's when, uh, like, lava comes out of a-- a volcano and it molts.
Dialogue: 0,0:50:14.88,0:50:16.05,Default,NTP,0,0,0,,没错\N{\reng\fs12\b0}Yeah.
Dialogue: 0,0:51:23.82,0:51:27.45,cn,NTP,0,0,0,,（绝杀 让世界更美好）{\an8}
Dialogue: 0,0:52:01.11,0:52:02.57,Default,NTP,0,0,0,,拉他起来\N{\reng\fs12\b0}Get him up, boys.
Dialogue: 0,0:52:03.15,0:52:04.16,Default,NTP,0,0,0,,让他站起来\N{\reng\fs12\b0}Get him up.
Dialogue: 0,0:52:31.47,0:52:33.31,Default,NTP,0,0,0,,接下来就交给我们吧 伙计们\N{\reng\fs12\b0}We'll take it from here, boys.
Dialogue: 0,0:52:33.43,0:52:34.44,Default,NTP,0,0,0,,弗莱格\N{\reng\fs12\b0}Flag?
Dialogue: 0,0:52:38.81,0:52:40.15,Default,NTP,0,0,0,,这是干什么\N{\reng\fs12\b0}What the fuck is this?
Dialogue: 0,0:53:18.44,0:53:19.52,Default,NTP,0,0,0,,这是什么地方\N{\reng\fs12\b0}What the fuck is this?
Dialogue: 0,0:53:22.90,0:53:24.57,Default,NTP,0,0,0,,你要干什么 弗莱格\N{\reng\fs12\b0}The fuck is this, Flag?
Dialogue: 0,0:53:24.69,0:53:26.70,Default,NTP,0,0,0,,在把所有超人类囚犯转移到这里前\N{\reng\fs12\b0}Before we move all the metahuman prisoners here,
Dialogue: 0,0:53:26.82,0:53:29.49,Default,NTP,0,0,0,,我觉得有必要做一点尽职调查\N{\reng\fs12\b0}I thought a little due diligence is required.
Dialogue: 0,0:53:29.62,0:53:32.70,Default,NTP,0,0,0,,看看这个维度对人体有什么影响\N{\reng\fs12\b0}See what effect this dimension has on the human body.
Dialogue: 0,0:53:33.74,0:53:36.54,Default,NTP,0,0,0,,- 非常感谢你的自愿参与   - 我他妈没有自愿\N{\reng\fs12\b0}- I want to thank you for volunteering.   - I didn't volunteer for shit!
Dialogue: 0,0:53:36.66,0:53:37.67,Default,NTP,0,0,0,,什么\N{\reng\fs12\b0}What?
Dialogue: 0,0:53:38.42,0:53:39.42,Default,NTP,0,0,0,,麦考伊\N{\reng\fs12\b0}McCoy.
Dialogue: 0,0:53:39.54,0:53:41.21,Default,NTP,0,0,0,,不对 文件都在这\N{\reng\fs12\b0}No. It's all here.
Dialogue: 0,0:53:41.34,0:53:43.38,Default,NTP,0,0,0,,绝对是克里斯托弗·史密斯的签名\N{\reng\fs12\b0}This is definitely Christopher Smith's signature.
Dialogue: 0,0:53:43.50,0:53:44.59,Default,NTP,0,0,0,,没错\N{\reng\fs12\b0}Yeah.
Dialogue: 0,0:53:48.18,0:53:49.34,Default,NTP,0,0,0,,这是为了瑞奇\N{\reng\fs12\b0}This is for Ricky.
Dialogue: 0,0:53:50.97,0:53:52.35,Default,NTP,0,0,0,,你这个人渣\N{\reng\fs12\b0}You piece of shit.
Dialogue: 0,0:55:47.67,0:55:50.13,Default,NTP,0,0,0,,我虽然没有看完整个文件\N{\reng\fs12\b0}I mean, I-- You know, I haven't obviously gone through the entire file,
Dialogue: 0,0:55:50.26,0:55:53.09,Default,NTP,0,0,0,,但你们有没有考虑过 作为保障措施\N{\reng\fs12\b0}but have you guys thought about, as-- just as a failsafe, uh,
Dialogue: 0,0:55:53.22,0:55:55.43,Default,NTP,0,0,0,,应该在整个星球\N{\reng\fs12\b0}a vaporizing barrier... around the...
Dialogue: 0,0:55:55.55,0:55:58.43,Default,NTP,0,0,0,,或某个区域的周围 设置一个汽化屏障\N{\reng\fs12\b0}either the whole planet or a section?
Dialogue: 0,0:55:59.52,0:56:03.85,Default,NTP,0,0,0,,汽化屏障是什么鬼东西\N{\reng\fs12\b0}What-- what the fuck is a-- is a vaporizing barrier?
Dialogue: 0,0:56:03.98,0:56:08.73,Default,NTP,0,0,0,,原理就像灭虫灯 可以捕杀超人类 外星人和别的垃圾碎片\N{\reng\fs12\b0}Like a bug zapper for, uh, for metahumans, aliens, and other pieces of trash.
Dialogue: 0,0:56:08.86,0:56:10.07,Default,NTP,0,0,0,,你瞎编的吧\N{\reng\fs12\b0}Are you making this up?
Dialogue: 0,0:56:10.20,0:56:11.87,Default,NTP,0,0,0,,- 你是不是现编的   - 不是\N{\reng\fs12\b0}- Are you making this shit up?   - No, no.
Dialogue: 0,0:56:15.86,0:56:18.99,Default,NTP,0,0,0,,有个马萨诸塞州的卡车司机 你们听说过这家伙吗\N{\reng\fs12\b0}The Massachusetts truck driver, did you guys hear about that guy?
Dialogue: 0,0:56:19.54,0:56:22.50,Default,NTP,0,0,0,,他让一个搭便车的人上车了 为什么不呢\N{\reng\fs12\b0}He was-- He picked up a hitchhiker. Why wouldn't he?
Dialogue: 0,0:56:22.62,0:56:27.50,Default,NTP,0,0,0,,你要是看到那姑娘的胸 你也得停车\N{\reng\fs12\b0}If you only saw her titties, you'd be like, I'll stop too.
Dialogue: 0,0:56:28.09,0:56:29.09,Default,NTP,0,0,0,,金发妞\N{\reng\fs12\b0}Blonde hair.
Dialogue: 0,0:56:29.21,0:56:30.59,Default,NTP,0,0,0,,总之他让她上车了\N{\reng\fs12\b0}Anyway, he picked her up.
Dialogue: 0,0:56:30.71,0:56:33.26,Default,NTP,0,0,0,,但只让她待在卡车后面\N{\reng\fs12\b0}But he made her ride in the back of the truck.
Dialogue: 0,0:56:33.38,0:56:38.47,Default,NTP,0,0,0,,你肯定觉得奇怪吧 等车开到科罗拉多 被一个警察拦停\N{\reng\fs12\b0}And you're like, "That's weird." Until Col-- Colorado, a cop pulls him over.
Dialogue: 0,0:56:38.60,0:56:41.43,Default,NTP,0,0,0,,警察说要求检查一下卡车的后面\N{\reng\fs12\b0}The cop's like, "I need to see in the back of your truck."
Dialogue: 0,0:56:42.18,0:56:45.64,Default,NTP,0,0,0,,他打开车门 里面都是尸体\N{\reng\fs12\b0}And he opens it, and it's-- and it's full of dead bodies.
Dialogue: 0,0:56:47.81,0:56:51.90,Default,NTP,0,0,0,,原来那家伙是个连环杀手 但警察说\N{\reng\fs12\b0}The guy was a serial killer, but the cop was like,
Dialogue: 0,0:56:52.03,0:56:53.90,Default,NTP,0,0,0,,“哥们儿 你这可不行啊”\N{\reng\fs12\b0}"Hey, man, you can't do this."
Dialogue: 0,0:56:54.57,0:56:56.24,Default,NTP,0,0,0,,他说他有许可证\N{\reng\fs12\b0}He's like, "I got a permit."
Dialogue: 0,0:56:56.36,0:57:01.20,Default,NTP,0,0,0,,还掏出来给警察看 警察看了后说 “那你是合规的”\N{\reng\fs12\b0}And he show-- showed it to him. The cop was like, "I guess you're legit."
Dialogue: 0,0:57:22.77,0:57:25.02,Default,NTP,0,0,0,,看样子某人收获了一个新粉丝\N{\reng\fs12\b0}Looks like someone's got a new fan.
Dialogue: 0,0:57:25.14,0:57:26.14,Default,NTP,0,0,0,,多谢捧场\N{\reng\fs12\b0}Thank you.
Dialogue: 0,0:57:26.85,0:57:28.15,Default,NTP,0,0,0,,还没弄完吗\N{\reng\fs12\b0}Are we done yet?
Dialogue: 0,0:57:28.31,0:57:29.36,cn,NTP,0,0,0,,本季终
Dialogue: 0,0:57:29.48,0:57:30.69,cn,NTP,0,0,0,,谢谢观赏
