﻿1
00:00:01,833 --> 00:00:04,042
- 当美国准备迎接其第一个百年庆典时，
- As the United States prepares for its first centennial,

2
00:00:04,042 --> 00:00:06,250
西部原住民部落与美国之间的战争
- the war in the West between Native nations

3
00:00:06,250 --> 00:00:09,417
尚未结束，
- and the United States is not yet over,

4
00:00:09,417 --> 00:00:12,625
但其最终结果似乎已很明朗。
- but its eventual outcome seems clear.

5
00:00:12,625 --> 00:00:15,958
曾在大平原上繁盛一时的部落，
- The tribes that once thrived in the Great Plains,

6
00:00:15,958 --> 00:00:19,917
如苏族、夏延族、阿拉帕霍族，
- the Sioux, the Cheyenne, the Arapaho,

7
00:00:19,917 --> 00:00:23,125
如今大多被限制在保留地内。
- are now mostly confined to reservations.

8
00:00:23,125 --> 00:00:25,792
野牛濒临灭绝，
- Bison are on the verge of extinction,

9
00:00:25,792 --> 00:00:27,208
而那曾经滋养它们的
- and the vast grassland

10
00:00:27,208 --> 00:00:30,667
广阔草原如今为新一代西部移民
- that once sustained them now offers opportunity

11
00:00:30,667 --> 00:00:35,250
提供了机遇，他们就是牧场主。
- for a new wave of Western immigrants, cattle ranchers.

12
00:00:35,250 --> 00:00:38,375
他们的到来将重塑北部大平原，
- Their arrival will reshape the northern plains,

13
00:00:38,375 --> 00:00:40,792
引发一场为了控制公共牧区
- igniting a life and death struggle

14
00:00:40,792 --> 00:00:43,000
而进行的生死斗争。
- for the control of the open range.

15
00:00:47,667 --> 00:00:49,667
- 人们生活在神话之中，
- - People live on myths,

16
00:00:49,667 --> 00:00:53,042
而在美国经历中真正深入人心的神话
- and the myths that really stick in the American experience

17
00:00:53,042 --> 00:00:54,708
便是西部的神话。
- are the myths of the West.

18
00:00:56,708 --> 00:00:59,333
那里的山更高，沙漠更严酷，
- - The mountains were taller, the deserts were harsher,

19
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
积雪更深。
- the snows were deeper.

20
00:01:01,333 --> 00:01:04,167
- 美国西部唤起惊奇、
- - American West conjures wonder,

21
00:01:04,167 --> 00:01:06,542
可能与机遇之感。
- possibility, opportunity.

22
00:01:06,542 --> 00:01:08,875
- 山地人的形象。
- - The figure of the mountain man.

23
00:01:08,875 --> 00:01:11,125
- 恶名昭彰的不法之徒。
- - Notorious outlaws.

24
00:01:11,125 --> 00:01:12,667
- 牛仔。
- - The cowboy.

25
00:01:12,667 --> 00:01:15,667
- 加利福尼亚的淘金热。
- - The discovery of gold in California.

26
00:01:15,667 --> 00:01:19,125
- 草原上蜿蜒前行的马车队。
- - This train of wagons trailing across the prairie.

27
00:01:20,125 --> 00:01:23,167
- 每个人都因某种原因想要这片土地。
- - Everybody has a reason for wanting this land.

28
00:01:24,167 --> 00:01:27,708
- 但那片土地大多已有居民。
- - But most of that land was already occupied.

29
00:01:31,542 --> 00:01:36,292
- 我们在此居住已超过一万年。
- - We have been residents for more than 10,000 years.

30
00:01:36,292 --> 00:01:38,750
- 这是两种不同生活方式
- - This is a clash of two different ways

31
00:01:38,750 --> 00:01:40,458
的冲突，
- of seeing life itself,

32
00:01:41,500 --> 00:01:44,458
一方为家园的未来而战，
- fighting for the future of your homeland on the one side,

33
00:01:45,792 --> 00:01:48,042
另一方则为新共和国的命运
- and fighting for the destiny of the new republic

34
00:01:48,042 --> 00:01:49,583
而战。
- on the other side.

35
00:01:53,333 --> 00:01:56,333
- 西部历史是一个创世故事。
- - The history of the West is a creation story.

36
00:01:57,625 --> 00:02:00,417
它创造了我们所知的现代美国。
- It's the creation of what we think of as modern America.

37
00:02:01,417 --> 00:02:04,208
- 在西部，一切皆有可能。
- - The West is a place where anything is possible.

38
00:02:06,375 --> 00:02:08,625
它是美国梦的精髓。
- It is the essence of the American dream.

39
00:02:10,458 --> 00:02:13,208
- 核心在于，我们作为一个国家将何去何从？
- - The core of this is, what are we to be as a nation?

40
00:02:14,375 --> 00:02:16,042
清算的时刻即将到来。
- The reckoning is coming.

41
00:02:16,042 --> 00:02:18,208
- 西部如同一块画布，
- - The West is this canvas

42
00:02:18,208 --> 00:02:21,708
美国梦在其上变得比生命更宏大。
- on which American dreams become larger than life.

43
00:02:34,208 --> 00:02:37,583
1866年，内战结束，
- In 1866, the end of the Civil War

44
00:02:37,583 --> 00:02:40,250
带来了新一波西迁的移民潮，
- brings a new wave of settlers West,

45
00:02:41,083 --> 00:02:43,250
他们寻求新的机遇，
- seeking fresh opportunity

46
00:02:44,458 --> 00:02:47,917
并试图在美国大平原的政府土地上
- and fresh profit on government lands

47
00:02:47,917 --> 00:02:49,875
获取新的利润。
- across America's Great Plains.

48
00:02:53,917 --> 00:02:57,917
- 这是联邦财产，被称为公共牧区。
- - This is federal property known as the open range.

49
00:02:57,917 --> 00:02:59,792
此时，草场是免费的。
- The grass is free at this point.

50
00:03:01,000 --> 00:03:02,292
- 移民们逐渐认识到，
- - Settlers have come to recognize

51
00:03:02,292 --> 00:03:03,833
这片广袤的草原，
- that this enormous grassland,

52
00:03:03,833 --> 00:03:06,792
曾为数以千万计的野牛
- which provided forage for tens of millions

53
00:03:06,792 --> 00:03:08,500
提供草料，
- of head of buffalo,

54
00:03:08,500 --> 00:03:12,042
或许同样适合饲养美国的牛只。
- might be just as good for American cattle.

55
00:03:12,042 --> 00:03:13,750
这一认识逐渐清晰，
- This realization dawns

56
00:03:13,750 --> 00:03:17,708
与此同时，北方的美国人因战后经济繁荣
- as Americans in the North develop a new taste for beef

57
00:03:17,708 --> 00:03:20,417
和城市的快速发展
- thanks to a booming post-war economy

58
00:03:20,417 --> 00:03:22,417
而对牛肉产生了新的喜好。
- and fast growing cities.

59
00:03:22,417 --> 00:03:25,375
- 牛肉迅速成为美国饮食
- - And it becomes very quickly central to the American diet

60
00:03:25,375 --> 00:03:27,208
和美国身份的核心。
- and the American identity.

61
00:03:27,208 --> 00:03:28,667
当移民来到美国，
- When immigrants come to America,

62
00:03:28,667 --> 00:03:31,042
他们最先写信回家告知的事情之一便是：
- one of the first things they write home is,

63
00:03:31,042 --> 00:03:32,375
"你肯定不敢相信，
- "You will not believe it,

64
00:03:32,375 --> 00:03:35,333
但我每周能吃两到三次牛肉。"
- but I'm having beef twice, three times a week."

65
00:03:36,417 --> 00:03:38,792
第一个满足这一增长需求的地方
- The first place to meet this growing demand

66
00:03:38,792 --> 00:03:40,208
是德克萨斯。
- is Texas.

67
00:03:40,208 --> 00:03:42,333
在内战期间，当牛主们参战时，
- While their owners fought in the Civil War,

68
00:03:42,333 --> 00:03:44,917
牛群在这里大量繁殖。
- the cattle proliferated here.

69
00:03:44,917 --> 00:03:46,542
当他们归来时，
- When they return,

70
00:03:46,542 --> 00:03:50,042
发现约有500万头长角牛在开阔的土地上
- they found some 5 million Longhorns grazing freely

71
00:03:50,042 --> 00:03:52,417
自由觅食。
- on open lands.

72
00:03:52,417 --> 00:03:55,417
- 这主要是西班牙克里奥罗牛
- - This is chiefly Spanish Criollo Cattle

73
00:03:55,417 --> 00:03:57,375
与英国赫里福德牛
- that's being interbred

74
00:03:57,375 --> 00:04:01,583
杂交的品种，被称为德克萨斯长角牛。
- with English Herefords, known as the Texas Longhorn.

75
00:04:01,583 --> 00:04:04,542
需求的增长意味着巨大的利润，
- Growing demand means serious money

76
00:04:04,542 --> 00:04:07,250
一头在德克萨斯值4美元的阉牛
- and a steer worth $4 in Texas can sell

77
00:04:07,250 --> 00:04:09,667
在纽约可以卖到高达50美元。
- for up to 50 in New York,

78
00:04:11,083 --> 00:04:13,708
但首先它们必须抵达位于芝加哥的
- but first they must reach the nation's meat packing center

79
00:04:13,708 --> 00:04:15,042
全国肉类加工中心。
- in Chicago.

80
00:04:15,042 --> 00:04:19,417
这意味着要驱赶牛群穿越德克萨斯数百英里，
- That means driving herds hundreds of miles across Texas

81
00:04:19,417 --> 00:04:22,792
到达堪萨斯州阿比林的最近铁路枢纽，
- to the nearest rail hub in Abilene, Kansas,

82
00:04:22,792 --> 00:04:25,167
这项艰苦的工作落在了
- grueling work that falls on the shoulders

83
00:04:25,167 --> 00:04:27,583
后来成为美国标志性人物——牛仔的肩上。
- of what will become an American icon.

84
00:04:28,875 --> 00:04:32,458
- 牛仔的诞生真正源于赶牛活动，
- - The birth of the cowboy is really the cattle drive,

85
00:04:32,458 --> 00:04:36,792
需要牛仔保护庞大的牛群，
- massive herds of cattle that needed to be protected

86
00:04:36,792 --> 00:04:40,042
确保它们持续移动。
- by cowboys that would make sure they kept moving.

87
00:04:40,042 --> 00:04:41,875
你会在德克萨斯集结牛群，
- You would round up in Texas,

88
00:04:41,875 --> 00:04:45,375
然后沿着著名的奇泽姆小道上行，
- and you would go up the famous Chisholm Trail,

89
00:04:45,375 --> 00:04:47,167
但你必须非常坚韧。
- but you had to be hardy.

90
00:04:47,167 --> 00:04:49,833
如果你生病了，就会被丢下。
- You'd get left behind if you got sick.

91
00:04:49,833 --> 00:04:53,125
- 而现实是，牛仔是一份非常糟糕的工作。
- - And the reality is, being a cowboy was a terrible job.

92
00:04:53,125 --> 00:04:54,417
它非常艰苦。
- It was really hard.

93
00:04:54,417 --> 00:04:56,375
报酬很低。
- You were poorly paid.

94
00:04:57,250 --> 00:04:59,250
大约20%，甚至更多
- About 20%, maybe even more

95
00:04:59,250 --> 00:05:01,458
的美国牛仔是非裔美国人。
- of American cowboys were African Americans.

96
00:05:02,792 --> 00:05:06,792
- 这份工作也让牛仔暴露在野生动物、
- - It's also work that exposes cowboys to wild animals,

97
00:05:06,792 --> 00:05:08,208
敌对的原住民面前。
- hostile Natives.

98
00:05:08,208 --> 00:05:09,750
你完全是可牺牲的，
- You're absolutely expendable,

99
00:05:09,750 --> 00:05:11,583
这就是为什么在此类工作中
- which is why you find such a high proportion

100
00:05:11,583 --> 00:05:14,542
非裔美国人比例如此之高。
- of African Americans in this work.

101
00:05:14,542 --> 00:05:16,250
它远不如好莱坞
- It is far less glamorous

102
00:05:16,250 --> 00:05:18,792
所纪念的那般迷人。
- than Hollywood would memorialize it.

103
00:05:18,792 --> 00:05:21,458
- 如今，很多人戴着牛仔帽，
- - Today, there are a lot of people who wear cowboy hats

104
00:05:21,458 --> 00:05:22,917
却从不靠近牛群，
- who don't go anywhere near cows,

105
00:05:22,917 --> 00:05:26,542
也不靠近马匹，但人们就是生活在神话中。
- don't go anywhere near horses, but people live on myths.

106
00:05:29,333 --> 00:05:31,208
在牛仔们的辛勤劳作下，
- - Built on the backs of cowboys,

107
00:05:31,208 --> 00:05:33,250
养牛业蓬勃发展，
- the cattle business booms,

108
00:05:33,250 --> 00:05:34,458
随着1869年
- and with the completion

109
00:05:34,458 --> 00:05:38,625
横贯大陆铁路的竣工，
- of the Transcontinental Railroad in 1869,

110
00:05:38,625 --> 00:05:42,292
在全国范围内运输牛肉变得更容易，
- transporting beef across the country gets easier

111
00:05:43,208 --> 00:05:45,125
也更为有利可图。
- and even more profitable.

112
00:05:45,125 --> 00:05:48,833
- 最了不起的事情之一就是用横贯大陆铁路
- - One of the most remarkable things was connecting the East

113
00:05:48,833 --> 00:05:52,375
将东部与西部连接起来，
- to the West with the Transcontinental Railroad,

114
00:05:52,375 --> 00:05:56,583
其重要性怎么夸大都不为过。
- and you can't exaggerate how significant that is.

115
00:05:56,583 --> 00:06:01,208
- 在铁路出现之前，陆上运输一吨货物30英里的成本
- - Before the railroad, it costs as much to send a ton

116
00:06:01,208 --> 00:06:05,542
与跨洋运输3000英里
- of goods 30 miles over land as it does

117
00:06:05,542 --> 00:06:08,333
的成本一样高。
- to send it 3,000 miles across the ocean.

118
00:06:08,333 --> 00:06:09,833
- 这改变了一切。
- - That changes everything.

119
00:06:09,833 --> 00:06:12,958
现在，人们西迁不再需要辛苦地
- Now, people moving West, they weren't moving laboriously

120
00:06:12,958 --> 00:06:13,750
乘坐马车。
- by the wagon.

121
00:06:13,750 --> 00:06:15,208
现在他们可以乘坐火车。
- Now they can get on the train.

122
00:06:15,208 --> 00:06:18,542
这显然为西迁的普通家庭
- That obviously opens up enormous field of opportunity

123
00:06:18,542 --> 00:06:20,542
开辟了巨大的机会领域，
- for ordinary families moving west,

124
00:06:20,542 --> 00:06:24,750
但也为大企业带来了机遇。
- but it also opens opportunities for big businesses.

125
00:06:26,667 --> 00:06:28,375
得益于铁路，
- - Thanks to the railroad,

126
00:06:28,375 --> 00:06:30,542
养牛业很快从德克萨斯
- cattle ranching soon expands north

127
00:06:30,542 --> 00:06:33,250
向北扩展至怀俄明州，
- from Texas all the way to Wyoming,

128
00:06:33,250 --> 00:06:37,500
牲畜可以在公共牧区自由放牧。
- where livestock can graze freely across the open range.

129
00:06:38,875 --> 00:06:42,417
- 公共牧区是指没有围栏的放牧地，
- - The open range is grazing lands that aren't fenced,

130
00:06:42,417 --> 00:06:45,083
因此它们没有被任何特定的分界
- and so they're not staked out

131
00:06:45,083 --> 00:06:48,375
所划定，
- by any particular divide,

132
00:06:48,375 --> 00:06:51,042
这意味着牛群可以自由漫步。
- and that means the cattle can roam freely.

133
00:06:51,042 --> 00:06:55,500
- 如果你有资源获得一群牛，
- - If you had the resources to acquire a herd,

134
00:06:55,500 --> 00:06:59,333
并将它们带到可以自由放牧的地方，
- and bring it to a place where it was free range,

135
00:06:59,333 --> 00:07:01,500
那你就能过得相当惬意。
- you were sittin' pretty.

136
00:07:03,417 --> 00:07:06,333
1877年，那些希望
- In 1877, Americans hoping

137
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
在养牛业繁荣中致富的美国人
- to prosper in the cattle boom are encouraged

138
00:07:09,083 --> 00:07:13,125
受到一项新的国会法案《荒漠土地法》的鼓舞，
- by a new congressional law, the Desert Lands Act,

139
00:07:13,125 --> 00:07:17,458
该法案旨在促进高海拔干燥平原的定居。
- aimed to boost settlement in the high, dry plains.

140
00:07:17,458 --> 00:07:21,417
该法案允许任何人以每英亩1.25美元的价格
- The act lets anyone buy up to 320 acres of land

141
00:07:21,417 --> 00:07:24,625
购买最多320英亩的土地。
- for just $1.25 an acre.

142
00:07:26,500 --> 00:07:28,625
- 它旨在让诚实的人们
- - It was designed to fill the American West

143
00:07:28,625 --> 00:07:31,667
填满美国西部，他们会扎根下来，
- with honest people who would sink down roots

144
00:07:31,667 --> 00:07:35,500
组建家庭，建立学校和教堂。
- and have their families, build a school, and some churches,

145
00:07:35,500 --> 00:07:37,667
这可以追溯到托马斯·杰斐逊的理念，
- Goes back to Thomas Jefferson,

146
00:07:37,667 --> 00:07:40,958
小农是美国共和国的核心。
- the smallholder is the heart of the American Republic.

147
00:07:42,542 --> 00:07:45,083
很快，成百上千的宅地申请者涌向
- Soon, hundreds of homesteaders flock

148
00:07:45,083 --> 00:07:49,083
怀俄明州，希望能成为牧场主。
- to Wyoming, hoping to make it as cattle ranchers.

149
00:07:49,083 --> 00:07:51,542
- 想法是，如果你能把牛带到那里，
- - The idea is that if you can get your cows out there

150
00:07:51,542 --> 00:07:54,667
在这片开放的草原上育肥，
- and fatten them up to feed on this open grassland,

151
00:07:54,667 --> 00:07:56,583
那将会增加你的利润。
- that's gonna increase your profits.

152
00:07:57,625 --> 00:07:59,625
- 你无需支付任何费用。
- - You didn't have to pay for anything.

153
00:07:59,625 --> 00:08:01,792
牲畜可以自己照顾自己。
- The animals take care of themselves.

154
00:08:01,792 --> 00:08:03,792
它们四处游荡，但你需要一种方法
- They're wandering around, but you need a way

155
00:08:03,792 --> 00:08:05,250
来分辨哪些牛是你的，
- to know which cattle are yours,

156
00:08:05,250 --> 00:08:07,708
哪些是你朋友或敌人的。
- and which cattle belong to your friend, or your enemy.

157
00:08:09,375 --> 00:08:12,583
解决办法就是打烙印。
- The solution is cattle branding.

158
00:08:12,583 --> 00:08:14,667
- 你在牲畜侧面烙上一个符号，
- - You burn a symbol in the animal's side,

159
00:08:14,667 --> 00:08:16,917
人们就知道那是你的了。
- and people knew it was yours.

160
00:08:16,917 --> 00:08:19,208
但在公共牧区，烙印并非万全之策，
- But branding is not a perfect solution

161
00:08:19,208 --> 00:08:23,250
因为牛群可能会杂交，
- on the open range, where herds could interbreed,

162
00:08:23,250 --> 00:08:27,875
导致难以分清未打烙印的牛犊归谁所有。
- making it hard to know who owns which unbranded calves.

163
00:08:27,875 --> 00:08:31,042
这些没有标记的牛犊被称为"无主牛"，
- These unmarked calves are called mavericks,

164
00:08:31,042 --> 00:08:34,583
根据惯例，如果你找到一头，
- and according to common practice, if you find one,

165
00:08:34,583 --> 00:08:37,875
并给它打上烙印，它就归你所有。
- and brand it, it's yours.

166
00:08:37,875 --> 00:08:41,833
- 这是一个悠久的传统，如果你发现走失的、
- - It's a long tradition where if you find stray cattle

167
00:08:41,833 --> 00:08:45,042
没有烙印的牛，即所谓的"无主牛"，
- that are not branded, what was called a maverick,

168
00:08:45,042 --> 00:08:48,125
你可以带走那头牛犊并打上你自己的烙印。
- you can take that calf and give it your own brand.

169
00:08:48,125 --> 00:08:50,458
这基本上算是免费的牛犊。
- It is basically a free calf.

170
00:08:54,250 --> 00:08:56,708
到了1880年，一头牛犊已成为
- By 1880, a calf is one of

171
00:08:56,708 --> 00:08:59,708
美国最有价值的资产之一。
- the most valuable assets in America.

172
00:08:59,708 --> 00:09:03,708
一万头牛的牛群每年可获净利润
- A herd of 10,000 cattle can net a yearly profit

173
00:09:03,708 --> 00:09:06,708
相当于如今的两千万美元。
- worth $20 million today.

174
00:09:06,708 --> 00:09:11,042
随着财富积累，养牛业发生了变化。
- As fortunes amass, the cattle business changes.

175
00:09:11,042 --> 00:09:13,542
- 怀俄明的养牛业始于
- - The cattle industry in Wyoming begins

176
00:09:13,542 --> 00:09:15,875
小规模经营者，
- with small time operators,

177
00:09:15,875 --> 00:09:19,042
但很快，更大的牧场由
- but very quickly, larger ranches are funded

178
00:09:19,042 --> 00:09:21,917
公司资金资助，股票在纽约、
- with corporate money, with stocks sold in New York,

179
00:09:21,917 --> 00:09:23,458
波士顿和费城发售，
- and Boston, and Philadelphia,

180
00:09:23,458 --> 00:09:25,833
也在爱丁堡和柏林发售，
- and sold in Edinburgh, and Berlin,

181
00:09:25,833 --> 00:09:28,208
这都是因为全球工业市场。
- because of this global industrial market.

182
00:09:29,750 --> 00:09:33,708
- 这些牧场主获得了贵族的名声。
- - These ranch owners get a reputation as aristocrats.

183
00:09:33,708 --> 00:09:36,167
他们被称为"养牛大亨"。
- They're called the cattle barons.

184
00:09:36,167 --> 00:09:37,542
- 但出人意料的是，
- - But surprisingly,

185
00:09:37,542 --> 00:09:39,542
这些大养牛大亨并不拥有任何土地。
- the great cattle barons didn't own any land.

186
00:09:39,542 --> 00:09:41,208
他们可能拥有极小的一块地，
- They might've owned a tiny, little bit,

187
00:09:41,208 --> 00:09:44,708
但他们只是利用公共领域的便利
- but they were just extractors using the convenience

188
00:09:44,708 --> 00:09:47,625
来中饱私囊的榨取者。
- of the public domain to line their pockets.

189
00:09:48,708 --> 00:09:51,542
他们过着优渥的生活，抽着雪茄，
- They were living the good life with cigars,

190
00:09:51,542 --> 00:09:55,583
喝着白兰地，还有，可以说，和善的女人相伴，
- and brandy, and amiable women, let's say,

191
00:09:55,583 --> 00:09:57,208
在怀俄明的夏延市。
- in Cheyenne, Wyoming.

192
00:09:58,167 --> 00:10:00,042
得益于如此轻松的利润，
- Thanks to such easy profits,

193
00:10:00,042 --> 00:10:04,292
怀俄明首府夏延在1880年代建起了自己的"百万富翁街"。
- Wyoming's capital, Cheyenne, builds its own Millionaire's Row

194
00:10:04,292 --> 00:10:06,375
- in the 1880s.

195
00:10:06,375 --> 00:10:08,375
它的街道由美国
- Its streets are lit up by some

196
00:10:08,375 --> 00:10:11,292
首批电灯照亮。
- of America's first electric lights.

197
00:10:11,292 --> 00:10:16,500
1882年，它成为世界上
- In 1882, it becomes the wealthiest city per capita

198
00:10:16,500 --> 00:10:17,708
人均最富有的城市。
- in the world.

199
00:10:18,667 --> 00:10:21,083
怀俄明的精英牧场主决心
- Wyoming's elite ranchers are determined

200
00:10:21,083 --> 00:10:24,250
维持他们的财富和权力。
- to maintain their wealth and power.

201
00:10:24,250 --> 00:10:26,417
- 怀俄明最有权势的牧场主创建了
- - The most powerful ranchers in Wyoming create

202
00:10:26,417 --> 00:10:29,000
怀俄明畜牧协会，
- the Wyoming Stock Growers Association,

203
00:10:29,000 --> 00:10:31,833
在整个州，养牛业是权力的基础，
- and in the whole state, cattle ranching is the foundation

204
00:10:31,833 --> 00:10:34,792
因此怀俄明畜牧协会
- of power, and so the Wyoming Stock Growers Association

205
00:10:34,792 --> 00:10:36,208
在功能上成为了
- functionally becomes the government

206
00:10:36,208 --> 00:10:37,583
怀俄明领地的政府。
- of the territory of Wyoming.

207
00:10:38,500 --> 00:10:40,375
然后在1886年，
- Then in 1886,

208
00:10:40,375 --> 00:10:44,000
怀俄明的牧场主遭受了沉重打击，
- Wyoming's cattle ranchers are dealt a terrible blow

209
00:10:44,000 --> 00:10:47,792
即后来所谓的"大死亡事件"。
- in what comes to be known as the Great Die-Up.

210
00:10:47,792 --> 00:10:50,750
- 1886-1887年的冬天是袭击大平原的
- - Winter of 1886-1887 was one of the worst winters ever

211
00:10:50,750 --> 00:10:52,000
最严酷的冬天之一。
- to hit the Plains.

212
00:10:52,000 --> 00:10:54,583
牛只成千上万地死亡。
- Cattle died by the thousands.

213
00:10:54,583 --> 00:10:56,917
人们会发现大群的牛被冻死。
- People would find vast herds frozen to death.

214
00:10:56,917 --> 00:10:58,708
伦敦的投资者，苏格兰的投资者，
- Investors in London, investors in Scotland,

215
00:10:58,708 --> 00:11:01,375
波士顿、纽约的投资者都说：
- investors in Boston, New York, all say,

216
00:11:01,375 --> 00:11:02,417
"这不是一门好生意。
- "This is not a good business.

217
00:11:02,417 --> 00:11:03,958
我们不想掺和了。
- We don't wanna be involved here.

218
00:11:03,958 --> 00:11:05,750
清空你的牛群，把它们送到芝加哥。
- Liquidate your herds, send them to Chicago.

219
00:11:05,750 --> 00:11:07,542
我们退出这行。"
- We're outta the business."

220
00:11:07,542 --> 00:11:08,833
牧场倒闭了。
- Ranches go under.

221
00:11:08,833 --> 00:11:11,042
养牛业急转直下。
- Cattle industry's in a free fall.

222
00:11:11,042 --> 00:11:13,250
任何幸存的养牛大亨
- Any cattle barons left standing

223
00:11:13,250 --> 00:11:17,208
现在都准备为每一分钱而战。
- are now ready to fight for every last dollar.

224
00:11:17,208 --> 00:11:20,750
- 大养牛大亨让怀俄明立法机构
- - The great cattle barons get the legislature of Wyoming

225
00:11:20,750 --> 00:11:24,167
通过一项法律，规定所有无主牛
- to pass a law saying that every maverick belongs

226
00:11:24,167 --> 00:11:27,042
都归怀俄明畜牧协会所有，
- to the Wyoming Stock Growers Association,

227
00:11:27,042 --> 00:11:30,875
这样，任何时候出现身份不明的牛犊，
- so that anytime there's an unidentified calf,

228
00:11:30,875 --> 00:11:33,667
宅地申请者或小牧场主
- it can't be claimed by one of the homesteaders

229
00:11:33,667 --> 00:11:35,125
都不能认领。
- or a small rancher.

230
00:11:36,042 --> 00:11:37,875
- 《无主牛法案》使得持有
- - The Maverick Act made the possession

231
00:11:37,875 --> 00:11:40,250
未打烙印的牛成为非法。
- of unbranded cattle illegal.

232
00:11:40,250 --> 00:11:44,208
- 所以小牧场主每次从牛群中
- - So the small ranchers are breaking the law

233
00:11:44,208 --> 00:11:46,708
拉回一头自己的牛犊
- every time they pull one of their own calves back

234
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
都是在违法。
- from the herd.

235
00:11:49,042 --> 00:11:51,000
- 怀俄明畜牧协会
- - The Wyoming Stock Growers Association

236
00:11:51,000 --> 00:11:55,375
雇佣畜牧侦探在牧区巡逻，以确保
- hire stock detectives who will patrol the range to make sure

237
00:11:55,375 --> 00:11:58,333
无主牛政策得到执行。
- that the mavericking policies are being enforced.

238
00:11:59,833 --> 00:12:01,958
- 而偷牛的惩罚是死刑。
- - And the penalty for stealing cattle is death.

239
00:12:06,125 --> 00:12:09,667
随着怀俄明的养牛大亨
- As tensions rise between Wyoming's cattle barons

240
00:12:09,667 --> 00:12:12,167
与小牧场主之间因无主牛问题关系紧张，
- and its small ranches over mavericks,

241
00:12:12,167 --> 00:12:15,958
一项新技术使事情变得更加具有挑战性。
- a new technology makes things even more challenging.

242
00:12:17,542 --> 00:12:20,875
广告称其比空气还轻，比威士忌更烈，
- Advertised as lighter than air, stronger than whiskey,

243
00:12:20,875 --> 00:12:24,917
比尘土还便宜，那就是带刺铁丝网。
- and cheaper than dust, barbed wire.

244
00:12:24,917 --> 00:12:27,875
- 被原住民称为"魔鬼的绳索"的东西，
- - The devil's rope, as the Indigenous People call it,

245
00:12:27,875 --> 00:12:32,000
将让人们能够保护他们的家园。
- will allow people to secure their homestead.

246
00:12:32,000 --> 00:12:33,625
- 美国西部气候干燥，
- - It's dry in the American West,

247
00:12:33,625 --> 00:12:37,125
木材稀少，所以很难建造围栏，
- and there's not a lot of wood, so it's hard to build a fence,

248
00:12:37,125 --> 00:12:39,458
直到带刺铁丝网的发明使得建造围栏
- until the invention of barbed wire makes it pretty easy

249
00:12:39,458 --> 00:12:40,833
变得相当容易。
- to build a fence.

250
00:12:40,833 --> 00:12:43,625
- 你只需展开这种带刺铁丝网
- - You can just unspool this barbed wire

251
00:12:43,625 --> 00:12:45,833
就能确保你的牲畜留在里面，
- to make sure your livestock stayed in,

252
00:12:45,833 --> 00:12:48,333
没人能来偷你的东西。
- and nobody came and stole from you.

253
00:12:48,333 --> 00:12:50,125
它是当时的热门发明。
- It was the hot invention.

254
00:12:50,125 --> 00:12:52,375
- 与此同时，它也破坏了
- - At the same time, it undermines the whole notion

255
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
整个公共牧区系统的概念。
- of the open range system.

256
00:12:54,833 --> 00:12:58,458
- 突然间，放牧的牛群
- - All of a sudden, there is no unfettered movement

257
00:12:58,458 --> 00:13:00,208
不再能自由移动。
- of grazing cattle.

258
00:13:00,208 --> 00:13:03,375
- 一切都被分割
- - Everything was now cut and parceled

259
00:13:03,375 --> 00:13:07,208
成这些被尖锐铁丝守卫的土地块。
- into these chunks of land guarded by sharp wire.

260
00:13:07,208 --> 00:13:10,417
围栏威胁到养牛大亨的生计，
- The fences threaten the cattle barons' livelihoods,

261
00:13:10,417 --> 00:13:13,542
这生计依赖于对草场的自由使用。
- which depends on free access to the grass.

262
00:13:13,542 --> 00:13:17,167
养牛大亨决心采取行动。
- The cattle barons are determined to take action.

263
00:13:17,167 --> 00:13:21,042
两位独立牧场首当其冲，
- Two independent ranchers are the first ones in their sights,

264
00:13:21,042 --> 00:13:24,042
他们是吉姆·埃夫里尔和埃伦·沃森。
- Jim Averell and Ellen Watson.

265
00:13:24,042 --> 00:13:26,125
- 吉姆·埃夫里尔和埃拉·沃森刚开始
- - Jim Averell and Ella Watson were beginning

266
00:13:26,125 --> 00:13:29,083
通过经营一个养牛场而稍有起色。
- to prosper a little, running a ranch for cattle.

267
00:13:30,042 --> 00:13:33,875
- 埃拉·沃森非常愤怒，因为养牛大亨们，
- - Ella Watson was very angry that the cattle barons,

268
00:13:33,875 --> 00:13:36,583
即畜牧协会，开始让
- the Stock Growers Association, was starting

269
00:13:36,583 --> 00:13:38,542
她和她的丈夫
- to make it impossible for her

270
00:13:38,542 --> 00:13:40,958
难以谋生。
- and her husband to make a living.

271
00:13:41,917 --> 00:13:45,083
- 但他们的家园正好在河边，
- - But their homestead is right on the river,

272
00:13:45,083 --> 00:13:47,917
这是一个位于某养牛大亨
- a prime watering hole in the middle

273
00:13:47,917 --> 00:13:51,292
牧区内的主要饮水点。
- of a cattle baron's range.

274
00:13:52,542 --> 00:13:56,542
- 它被围了起来，因此他不能再使用那块地了，
- - It was fenced, and so he couldn't use that land anymore,

275
00:13:56,542 --> 00:13:58,583
那块让他致富的土地。
- land that had made him rich.

276
00:13:58,583 --> 00:14:00,333
他需要把他们从那块土地上赶走。
- He needed to get them off that land.

277
00:14:02,042 --> 00:14:03,917
- 于是养牛大亨们决定
- - And so the cattle barons decided

278
00:14:03,917 --> 00:14:06,458
除掉埃夫里尔和沃森，
- to eliminate Averell and Watson,

279
00:14:06,458 --> 00:14:08,917
他们派出了一个行刑队。
- so they send out a hit squad.

280
00:14:11,458 --> 00:14:15,000
道德合法性在宅地申请者一方，
- The moral legitimacy is on the side of the homesteaders,

281
00:14:15,000 --> 00:14:17,125
而大养牛大亨一方毫无合法性可言，
- and none of the legitimacy is on the side

282
00:14:17,125 --> 00:14:19,542
他们滥用权力
- of the great cattle barons, who are misusing power

283
00:14:19,542 --> 00:14:21,458
以满足自己的贪婪。
- for their own greed.

284
00:14:21,458 --> 00:14:23,542
埃夫里尔和沃森被指控
- Averell and Watson are accused

285
00:14:23,542 --> 00:14:26,833
偷牛，这种行为被称为"盗畜"。
- of stealing cattle, a practice called rustling.

286
00:14:28,208 --> 00:14:32,208
- 畜牧侦探从他们的牧场抓走了他们，
- - And the stock detectives take them from their ranch,

287
00:14:34,125 --> 00:14:35,375
并处以了私刑。
- and they lynched them.

288
00:14:38,042 --> 00:14:42,667
- 法外绞刑，私刑正义。
- - Extrajudicial hanging, vigilantism.

289
00:14:42,667 --> 00:14:44,417
养牛大亨们相信
- The cattle barons believed

290
00:14:44,417 --> 00:14:47,208
这是警告约翰逊县民众停止盗畜的
- that this is the first important step in warning the people

291
00:14:47,208 --> 00:14:49,833
第一个重要步骤。
- of Johnson County to desist from rustling.

292
00:14:53,750 --> 00:14:55,333
- 对于认识沃森和埃夫里尔的人来说，
- - For the people who knew Watson and Averell,

293
00:14:55,333 --> 00:14:57,125
这是暴行，这是谋杀。
- this is an outrage, this is murder.

294
00:15:02,167 --> 00:15:05,917
- 有权势的养牛大亨有钱，
- - The powerful cattle barons have money,

295
00:15:05,917 --> 00:15:08,250
而且他们控制了大多数报纸。
- and they controlled most of the newspapers.

296
00:15:09,167 --> 00:15:10,958
- 所以大多数夏延报纸的
- - So the headlines in most

297
00:15:10,958 --> 00:15:15,042
头条新闻都写着："盗畜者被处私刑，
- of the Cheyenne papers present, "Rustlers are lynched,

298
00:15:15,042 --> 00:15:17,833
他们罪有应得，他们是窃贼"。
- and they deserved it, they were thieves".

299
00:15:17,833 --> 00:15:19,875
- 他们称埃伦·沃森为"牛妞凯特"，
- - And they say Ellen Watson is "Cattle Kate,"

300
00:15:19,875 --> 00:15:22,500
一个声名狼藉的妓女，报酬是
- a notorious prostitute who was being paid

301
00:15:22,500 --> 00:15:24,208
用偷来的牛支付的。
- with stolen cattle.

302
00:15:24,208 --> 00:15:28,000
- 还说埃夫里尔是她的皮条客。
- - And that Averell was her pimp.

303
00:15:29,125 --> 00:15:31,708
- 她被污蔑为不法之徒，而事实真相是，
- - She is branded as an outlaw, when the truth

304
00:15:31,708 --> 00:15:34,542
她只是个努力求生的普通女人。
- of the matter is, she was just a woman trying to get by.

305
00:15:36,083 --> 00:15:37,917
这个消息吓坏了怀俄明州的
- The news terrifies small homesteaders

306
00:15:37,917 --> 00:15:39,375
小宅地农民，
- in Wyoming,

307
00:15:39,375 --> 00:15:42,000
但有些人意识到，要想生存下去，
- but some realize if they want to survive,

308
00:15:42,000 --> 00:15:44,833
他们必须联合起来进行反击。
- they must band together and fight back.

309
00:15:44,833 --> 00:15:47,000
内特·坎皮恩就是其中之一。
- One of them is Nate Champion.

310
00:15:47,958 --> 00:15:50,875
- 内特·坎皮恩在德克萨斯长大。
- - Nate Champion grows up in Texas.

311
00:15:50,875 --> 00:15:53,208
他在多个地方做过牧场工人，
- He works in various places as a ranch hand

312
00:15:53,208 --> 00:15:55,833
是骑马驰骋牧区的牛仔。
- as the cowboy riding the ranges.

313
00:15:55,833 --> 00:15:57,875
他深知这个行业的运作方式。
- He knew how the business worked.

314
00:15:57,875 --> 00:15:59,875
坎皮恩于19世纪70年代
- Champion moved to Johnson County

315
00:15:59,875 --> 00:16:03,333
迁居约翰逊县，建立了自己的牧场，
- in the 1870s to set up his own ranch,

316
00:16:03,333 --> 00:16:06,792
并将他的牛群发展到超过200头，
- and has grown his herd to over 200 cattle,

317
00:16:06,792 --> 00:16:09,375
但眼下，前景看起来十分黯淡。
- but right now, the future looks bleak.

318
00:16:09,375 --> 00:16:11,542
宅地农民害怕因围起自己的土地
- Homesteaders fear being murdered,

319
00:16:11,542 --> 00:16:16,208
而被谋杀或遭到诬告。
- or falsely prosecuted for fencing off their own land.

320
00:16:16,208 --> 00:16:20,208
- 不断有人死去，确实弥漫着一种恐惧的气氛。
- - People are dying and there's a real climate of fear.

321
00:16:21,292 --> 00:16:23,000
内特·坎皮恩是少数没有
- Nate Champion's one of the few people

322
00:16:23,000 --> 00:16:27,042
被此事完全吓倒的人之一。
- that does not get completely scared off by this.

323
00:16:27,042 --> 00:16:29,292
- 坎皮恩和他的一些同伴意识到，
- - Champion and some of his compatriots realized

324
00:16:29,292 --> 00:16:31,000
除非他们能设法打破
- they weren't gonna be able to stay in business

325
00:16:31,000 --> 00:16:32,875
养牛大亨们的权力，
- unless they could somehow break the power

326
00:16:32,875 --> 00:16:34,292
否则他们将无法继续经营，
- of the cattle barons,

327
00:16:34,292 --> 00:16:36,500
于是他们建立了自己的协会，
- and so they establish their own association,

328
00:16:36,500 --> 00:16:39,500
即北怀俄明畜牧协会。
- The Northern Wyoming Stock Growers Association.

329
00:16:39,500 --> 00:16:42,542
它将有自己的规则和自己的围捕行动，
- It's gonna have its own set of rules, and its own roundup,

330
00:16:42,542 --> 00:16:45,292
关键是，这个围捕行动将比
- and crucially that roundup is gonna be one month

331
00:16:45,292 --> 00:16:48,708
怀俄明畜牧协会的围捕提前一个月进行。
- before the Wyoming Stock Growers Association roundup.

332
00:16:48,708 --> 00:16:50,875
坎皮恩和宅地农民们知道风险，
- Champion and the homesteaders know

333
00:16:50,875 --> 00:16:52,750
与强大的畜牧协会对抗
- the risk, and going up against

334
00:16:52,750 --> 00:16:56,875
是一个成败攸关的决定。
- the powerful Stock Growers is a make or break decision.

335
00:16:57,875 --> 00:17:01,417
- 大牧场主们知道这是生死存亡的威胁。
- - The big time ranchers know this is an existential threat.

336
00:17:01,417 --> 00:17:03,417
如果围捕行动在他们之前进行，
- If this roundup happens before them,

337
00:17:03,417 --> 00:17:05,333
大量他们认为本该属于他们的
- there's gonna be a lot of unbranded cattle

338
00:17:05,333 --> 00:17:07,208
未打烙印的牛就会落入
- that they think should be theirs that are gonna go

339
00:17:07,208 --> 00:17:09,792
内特·坎皮恩和他的朋友们手中。
- to Nate Champion and his friends.

340
00:17:09,792 --> 00:17:11,750
他们必须阻止这件事发生。
- They have to stop it from happening.

341
00:17:11,750 --> 00:17:16,667
- 于是养牛大亨们雇佣弗兰克·坎顿来领导
- - So the cattle barons hire Frank Canton to lead the effort

342
00:17:16,667 --> 00:17:19,500
镇压这次围捕的行动。
- to suppress the roundup.

343
00:17:19,500 --> 00:17:22,458
- 这个坎顿，他过去经历复杂，
- - Now Canton, he had a kind of checkered past,

344
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
谋杀、抢劫，各种罪行都干过。
- murder, robbery, all sorts of crimes.

345
00:17:25,708 --> 00:17:27,500
但他改头换面了，
- But he reinvented himself,

346
00:17:27,500 --> 00:17:30,083
先是当上了约翰逊县的警长，
- first as a sheriff in Johnson County,

347
00:17:30,083 --> 00:17:33,167
后来又成了养牛大亨们的打手。
- and them as the henchman for the cattle barons.

348
00:17:33,167 --> 00:17:36,708
- 他与大畜牧主勾结，
- - He is in cahoots with big stock growers,

349
00:17:36,708 --> 00:17:40,292
最终成为了一名畜牧侦探。
- and ultimately becomes a stock detective.

350
00:17:43,000 --> 00:17:45,625
1882年春天，
- In the spring of 1882,

351
00:17:45,625 --> 00:17:50,542
坎顿和他的手下在小屋找到了内特·坎皮恩。
- Canton and his men find Nate Champion at his cabin.

352
00:18:06,208 --> 00:18:08,042
- 内特·坎皮恩当时在床上。
- - Nate Champion is in bed.

353
00:18:10,542 --> 00:18:14,375
坎皮恩伸手到枕头下掏出一把左轮手枪，
- Champion reaches under his pillow and pulls up a revolver,

354
00:18:15,958 --> 00:18:17,125
开始射击。
- and starts shooting.

355
00:18:18,875 --> 00:18:20,208
- 发生了一场枪战。
- - There's a gun fight.

356
00:18:21,458 --> 00:18:23,417
坎皮恩击中了他们中的几个人。
- Champion hits a couple of them.

357
00:18:25,458 --> 00:18:26,750
他们逃跑了，
- They flee,

358
00:18:29,167 --> 00:18:31,750
没能抓住内特·坎皮恩。
- and they're not able to get Nate Champion.

359
00:18:33,958 --> 00:18:36,250
等到危险过去后，
- Once the coast is clear,

360
00:18:36,250 --> 00:18:38,750
坎皮恩找到了一把还在冒烟的枪。
- Champion finds a literal smoking gun.

361
00:18:40,250 --> 00:18:42,875
- 他做了最简单的取证，发现这把枪属于
- - He does the minimal forensics to realize that it belongs

362
00:18:42,875 --> 00:18:47,292
弗兰克·坎顿，养牛大亨们的一个关键人物。
- to Frank Canton, a key player for the cattle barons.

363
00:18:47,292 --> 00:18:50,125
所以现在内特·坎皮恩有能力
- So now Nate Champion is in a position

364
00:18:50,125 --> 00:18:52,333
扳倒弗兰克·坎顿。
- to bring down Frank Canton.

365
00:18:53,667 --> 00:18:56,375
- 这对畜牧协会来说是个真正的问题。
- - This is a real problem for the Stock Growers Association.

366
00:18:56,375 --> 00:19:00,208
如果这些畜牧侦探中有人上了法庭，
- If one of these stock detectives ends up in court,

367
00:19:00,208 --> 00:19:04,042
他们将被迫指证他们的雇主。
- they will be forced to testify against their employers.

368
00:19:07,375 --> 00:19:10,125
内特·坎皮恩可能揭穿整个黑幕。
- Nate Champion could blow the lid off the whole thing.

369
00:19:14,375 --> 00:19:16,708
1890年，随着宅地农民
- In 1890, as tensions between homesteaders

370
00:19:16,708 --> 00:19:21,375
与畜牧主之间的紧张局势加剧，怀俄明加入联邦，
- and stock growers intensify, Wyoming enters the Union

371
00:19:21,375 --> 00:19:25,542
成为第44个州，首府设在夏延。
- as the 44th state, with Cheyenne as its capital.

372
00:19:26,417 --> 00:19:27,708
养牛大亨们被任命
- Cattle barons are appointed

373
00:19:27,708 --> 00:19:30,292
担任政府要职，
- to important positions in the government,

374
00:19:30,292 --> 00:19:32,667
在州议会大厦举行会议，
- hold meetings in the Capitol,

375
00:19:32,667 --> 00:19:35,458
并插手州长
- and have a hand in electing the state's governor,

376
00:19:35,458 --> 00:19:37,292
及两位参议员的选举。
- and its two senators.

377
00:19:37,292 --> 00:19:39,500
- 这三个人都是共和党人。
- - All three of them are Republicans.

378
00:19:39,500 --> 00:19:43,042
本杰明·哈里森总统也是共和党人，
- President Benjamin Harrison is also a Republican,

379
00:19:43,042 --> 00:19:45,667
所以这些都是互相认识的人，
- so these are people who know each other,

380
00:19:45,667 --> 00:19:48,667
因此他们乐观地认为会得到一些合作。
- so they're optimistic that they'll get some cooperation.

381
00:19:49,583 --> 00:19:51,542
就在养牛大亨们巩固
- As the cattle barons consolidate

382
00:19:51,542 --> 00:19:54,833
其权力之际，美国国内也正处在
- their power, the nation itself is in the midst

383
00:19:54,833 --> 00:19:56,625
工人与雇佣他们的
- of a fight between workers

384
00:19:56,625 --> 00:19:58,917
百万富翁之间的斗争之中。
- and the millionaires who employ them.

385
00:19:59,875 --> 00:20:03,167
- 在数千英里之外的宾夕法尼亚州霍姆斯特德，
- - Thousands of miles away in Homestead, Pennsylvania,

386
00:20:03,167 --> 00:20:05,000
安德鲁·卡内基正处于
- Andrew Carnegie is in the midst

387
00:20:05,000 --> 00:20:07,833
镇压钢铁工人工会的过程中。
- of crushing the Steel Workers Union.

388
00:20:07,833 --> 00:20:10,958
他将这些工会化工人视为
- He sees these unionized workers as people

389
00:20:10,958 --> 00:20:13,708
妨碍他赚取数百万利润的人，
- that are undermining his ability to make his millions,

390
00:20:13,708 --> 00:20:16,375
于是他不遗余力地镇压他们，
- and so he does everything in his power to crush them,

391
00:20:16,375 --> 00:20:21,417
包括雇佣了一支300人的平克顿私家军队。
- including hiring a private army of 300 Pinkertons.

392
00:20:22,417 --> 00:20:25,083
- 马克·吐温将1875年至1900年
- - Mark Twain described the years between 1875

393
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
这段时期描述为"镀金时代"，
- and 1900 as the Gilded Age,

394
00:20:27,333 --> 00:20:29,542
这是工业革命的结果，
- a result of the Industrial Revolution

395
00:20:29,542 --> 00:20:32,042
处于顶层的人们享有巨大的财富和权力，
- where people at the top enjoyed enormous wealth

396
00:20:32,042 --> 00:20:35,250
其代价是牺牲东部的工厂工人
- and power at the expense of factory workers in the East,

397
00:20:35,250 --> 00:20:37,625
和西部的小农。
- and small farmers in the West.

398
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
- 国家这些巨大的自然资源，
- - These enormous natural resources of the country,

399
00:20:40,250 --> 00:20:42,500
这广袤的一切，全部的资源，
- this vast amount, the whole lot of it,

400
00:20:42,500 --> 00:20:45,208
正落入越来越少
- is coming into the ownership of a smaller

401
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
的一群人手中。
- and smaller group of people.

402
00:20:47,333 --> 00:20:50,083
此时，富人已经有能力
- At this point, the wealthy have the power to be able

403
00:20:50,083 --> 00:20:54,750
煽动大规模暴力来对付小人物，
- to incite violence at a mass level against the smaller guys,

404
00:20:54,750 --> 00:20:56,208
而且有时他们确实这么做了。
- and at times, they do.

405
00:20:57,542 --> 00:20:59,292
东部如此，
- As it is in the East,

406
00:20:59,292 --> 00:21:01,583
西部亦然，
- so it goes in the West,

407
00:21:01,583 --> 00:21:04,500
但养牛大亨们走得更远，
- but the cattle barons go even further

408
00:21:04,500 --> 00:21:08,375
他们雇佣私家军队来除掉他们的死敌。
- and hire private armies to take out their worst enemies.

409
00:21:08,375 --> 00:21:10,167
- 养牛大亨们列了一份名单，
- - The cattle barons make a list

410
00:21:10,167 --> 00:21:12,917
上面有约翰逊县的70个人
- of 70 individuals up in Johnson County

411
00:21:12,917 --> 00:21:17,833
必须被清除，我的意思就是"干掉"，
- that must be eliminated, by which I mean eliminated,

412
00:21:17,833 --> 00:21:20,583
他们头号要除掉的就是内特·坎皮恩。
- and the number one they want to get is Nate Champion.

413
00:21:20,583 --> 00:21:23,583
- 名单包括了内特·坎皮恩的北怀俄明
- - The list included many homesteaders

414
00:21:23,583 --> 00:21:26,000
畜牧协会中的
- in Nate Champion's Northern Wyoming

415
00:21:26,000 --> 00:21:28,333
许多宅地农民，
- Stock Growers Association,

416
00:21:28,333 --> 00:21:32,667
以及任何碍事的宅地农民。
- and anyone whose homestead is in the way.

417
00:21:32,667 --> 00:21:35,417
- 这不只是一群牧场主、
- - This is not just a bunch of ranchers,

418
00:21:35,417 --> 00:21:37,542
雇工或牛仔。
- or hired hands, or cowboys.

419
00:21:37,542 --> 00:21:39,542
这份死亡名单上是约翰逊县的
- The kill list is of prominent people

420
00:21:39,542 --> 00:21:42,375
头面人物，有警长、法官、
- of Johnson County, sheriffs, and judges,

421
00:21:42,375 --> 00:21:45,208
市议员和报人，
- and city council members, and newspapermen,

422
00:21:45,208 --> 00:21:46,917
这实际上是一场内战。
- so it's a civil war effectively.

423
00:21:48,958 --> 00:21:51,458
- 畜牧协会决定他们需要
- - The Stock Growers Association decides they're gonna need

424
00:21:51,458 --> 00:21:53,250
为此雇佣一些枪手。
- to get some hired guns for this.

425
00:21:54,458 --> 00:21:59,708
- 他们招募了25名亡命之徒，来自德克萨斯的枪手，
- - They recruit 25 Desperadoes, gunmen from Texas,

426
00:21:59,708 --> 00:22:02,542
承诺每天支付5美元的费用，
- with the promise of $5 a day for expenses,

427
00:22:02,542 --> 00:22:06,792
每杀死一个盗畜者额外支付50美元。
- and $50 for every rustler that they kill.

428
00:22:06,792 --> 00:22:08,708
- 在我们看来，他们就是职业杀手。
- - Now, to us, they look like hit men.

429
00:22:08,708 --> 00:22:11,208
在他们自己看来，他们是在为约翰逊县伸张正义，
- To them, they were bringing justice to Johnson County,

430
00:22:11,208 --> 00:22:14,583
一个在他们心目中已陷入无政府状态的地方。
- a place that, in their minds, had descended into anarchy.

431
00:22:14,583 --> 00:22:17,708
- 约翰逊县的人会称他们为入侵者，
- - People in Johnson County are gonna call them invaders,

432
00:22:17,708 --> 00:22:21,833
因为他们基本上就是来入侵约翰逊县的，
- because they're coming to basically invade Johnson County,

433
00:22:21,833 --> 00:22:24,417
来接管这里，来杀人。
- to take over, and to kill people.

434
00:22:25,667 --> 00:22:28,208
雇佣枪手们乘坐私家火车
- The hired guns travel from Texas

435
00:22:28,208 --> 00:22:29,542
从德克萨斯出发，
- by a private train

436
00:22:29,542 --> 00:22:32,500
去与养牛大亨和弗兰克·坎顿会合。
- to meet the cattle barons and Frank Canton.

437
00:22:32,500 --> 00:22:37,292
- 他们随后被配备了马匹和步枪。
- - They're then equipped with horses, with rifles.

438
00:22:37,292 --> 00:22:42,208
他们有一辆满载弹药、食物、
- They have a wagon that's got tons of ammunition, and food,

439
00:22:42,208 --> 00:22:45,750
甚至炸药的马车，然后他们就出发了，
- and even dynamite, and off they go,

440
00:22:45,750 --> 00:22:48,208
直奔约翰逊县的中心地带。
- headed for the heart of Johnson County.

441
00:22:48,208 --> 00:22:50,417
- 途中，他们发现
- - On the way, they find out

442
00:22:50,417 --> 00:22:53,583
内特·坎皮恩正待在KC牧场，
- that Nate Champion is staying on the KC Ranch,

443
00:22:53,583 --> 00:22:55,750
那里正好在去往布法罗的路上，
- which is right on the way to Buffalo,

444
00:22:55,750 --> 00:22:58,625
他们想，如果能伏击坎皮恩，
- and they thought, if they could ambush Champion,

445
00:22:58,625 --> 00:23:01,250
就能从名单上除掉一个关键目标，
- they would get one of their key suspects off their list,

446
00:23:01,250 --> 00:23:02,958
相当于斩蛇头。
- cutting the head off the snake.

447
00:23:08,250 --> 00:23:10,417
- 当他们接近KC牧场时，
- - As they near the KC Ranch,

448
00:23:10,417 --> 00:23:14,667
入侵者切断了电报线，以防止
- the invaders cut the telegraph lines to prevent news

449
00:23:14,667 --> 00:23:17,875
他们到来的消息传到约翰逊县。
- of their arrival from getting to Johnson County.

450
00:23:19,375 --> 00:23:22,167
1892年4月9日，
- On April 9th, 1892,

451
00:23:22,167 --> 00:23:26,000
养牛大亨的私刑军队悄悄包围了
- the cattle baron's vigilante army quietly surrounds

452
00:23:26,000 --> 00:23:27,792
KC牧场。
- the KC Ranch.

453
00:23:32,375 --> 00:23:33,917
- 内特·坎皮恩当时正待在KC牧场，
- - Nate Champion is staying at the KC Ranch

454
00:23:33,917 --> 00:23:36,875
和他的一位朋友以及另外两个人在一起。
- along with one of his friends and two other men.

455
00:23:36,875 --> 00:23:39,333
- 有两个人出去打水，
- - Two of the guys go out to get water,

456
00:23:39,333 --> 00:23:42,417
但没有回来。
- and they don't come back.

457
00:23:42,417 --> 00:23:46,542
内特·坎皮恩和他的朋友尼克·雷意识到，
- Nate Champion and his friend, Nick Ray, realize

458
00:23:46,542 --> 00:23:48,292
"他们人呢？
- that, "Where are they?

459
00:23:48,292 --> 00:23:49,792
出事了。"
- Something's going on here."

460
00:23:54,333 --> 00:23:55,917
- 雷决定出去看看。
- - Ray decides he's gonna go look.

461
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
- 突然间，坎皮恩明白发生了什么，
- - Suddenly, Champion, he knows what's going on,

462
00:24:08,375 --> 00:24:10,542
问题是，他能活着出去吗？
- and the question is, can he get out alive?

463
00:24:17,583 --> 00:24:20,917
- 他在这里火力处于50比1的劣势，
- - He's outgunned here by 50 to one,

464
00:24:20,917 --> 00:24:22,917
但他实际上击中了其中三人，
- but he actually hits three of them,

465
00:24:24,583 --> 00:24:28,417
并且确实成功地将他们阻挡了几个小时。
- and he does manage to keep them at bay for several hours.

466
00:24:30,375 --> 00:24:32,542
- 于是，对峙开始了。
- - And so, a standoff ensues.

467
00:24:32,542 --> 00:24:34,750
他躲藏在自己的小屋里。
- He was holed up in his cabin.

468
00:24:34,750 --> 00:24:37,125
他能做的不多。
- There wasn't a lot he could do.

469
00:24:37,125 --> 00:24:38,375
他可以投降，
- He could give up,

470
00:24:38,375 --> 00:24:40,042
但他知道那可能意味着必死无疑。
- but he knows that might mean certain death.

471
00:24:41,583 --> 00:24:43,125
内特·坎皮恩被围困了，
- Nate Champion is under siege,

472
00:24:44,542 --> 00:24:46,250
然而他却开始写日记，
- and yet he starts to take a diary,

473
00:24:46,250 --> 00:24:47,625
记录下正在发生的事情。
- and write down what's happening.

474
00:24:47,625 --> 00:24:49,708
我看到12或15个人。
- I see 12 or 15 men.

475
00:24:50,625 --> 00:24:53,208
其中一个看起来像弗兰克·坎顿。
- One of them looks like Frank Canton.

476
00:24:53,208 --> 00:24:55,417
- 你会开始觉得，尽管他非常孤独，
- - You start to think that even though he's very alone,

477
00:24:55,417 --> 00:24:57,250
但他感觉自己是一个更宏大事业的一部分。
- he feels like he's part of something bigger.

478
00:24:57,250 --> 00:24:59,458
- 他要提供证据，
- - He's gonna provide evidence

479
00:24:59,458 --> 00:25:01,583
证明养牛大亨是这次袭击的幕后黑手，
- that the cattlemen were behind the attack

480
00:25:01,583 --> 00:25:04,292
这样，即使他死了，
- so that, if he was gonna die,

481
00:25:04,292 --> 00:25:06,708
至少不会白死。
- at least he wasn't gonna die in vain.

482
00:25:06,708 --> 00:25:09,708
- 有一次，他的一个朋友骑马经过，
- - At one point, a friend of his rides by

483
00:25:09,708 --> 00:25:14,167
并与这些雇佣来的入侵枪手交火。
- and exchanges gunfire with these hired invader gunmen.

484
00:25:16,875 --> 00:25:19,833
- 他意识到这里发生了非常糟糕的事情，
- - He realizes that something really bad is going on here,

485
00:25:21,125 --> 00:25:24,833
于是，他快马加鞭赶回布法罗去寻求帮助。
- and so, he galloped back to Buffalo to get help.

486
00:25:26,583 --> 00:25:29,000
弗兰克·坎顿和他的杀手们猜测
- Frank Canton and his hitman suspect

487
00:25:29,000 --> 00:25:32,625
布法罗的救援人员很快就会赶来，
- that rescuers from Buffalo will soon be on their way,

488
00:25:32,625 --> 00:25:35,583
他们最好快点解决内特·坎皮恩。
- and they better get Nate Champion fast.

489
00:25:37,042 --> 00:25:40,958
- 他们找来一辆马车，点上火，
- - They take this cart, which they light on fire,

490
00:25:40,958 --> 00:25:46,042
然后用力推向小屋。
- and then push very firmly toward the cabin.

491
00:25:51,458 --> 00:25:53,250
小屋着火了，
- Cabin catches on fire

492
00:25:54,375 --> 00:25:57,958
内特·坎皮恩一边射击，一边写着。
- and Nate Champion is shooting, writing.

493
00:25:57,958 --> 00:25:59,875
房子全烧起来了。
- The house is all fired.

494
00:25:59,875 --> 00:26:02,125
兄弟们，子弹像冰雹一样打进来。
- Boys, there's bullets coming in like hail.

495
00:26:03,208 --> 00:26:05,750
看来他们这次不打算让我逃走了。
- Don't think they intend to let me get away this time.

496
00:26:10,000 --> 00:26:14,083
时间是1892年，后来被称为
- It's 1892 and what will become known

497
00:26:14,083 --> 00:26:17,417
"约翰逊县战争"的事件正在进行中。
- as the Johnson County War is underway.

498
00:26:19,708 --> 00:26:23,625
在怀俄明一个偏远的小屋里，小牧场主
- In a remote Wyoming cabin, small time cattle rancher,

499
00:26:23,625 --> 00:26:26,708
内特·坎皮恩，正在与养牛大亨雇佣的
- Nate Champion, is fighting a hit squad

500
00:26:26,708 --> 00:26:30,208
杀手小队作战，他的选择不多了。
- hired by cattle barons, and he's running out of options.

501
00:26:32,875 --> 00:26:36,042
- 内特·坎皮恩藏身的小屋
- - The cabin where Nate Champion is holed up

502
00:26:36,042 --> 00:26:38,958
着火了，里面充满了浓烟。
- catches on fire, it's filling up with smoke.

503
00:26:40,625 --> 00:26:43,708
- 他被几十个杀手包围了。
- - He's surrounded by dozens of killers.

504
00:26:43,708 --> 00:26:45,083
无路可逃。
- There's no way out.

505
00:26:46,208 --> 00:26:49,833
令人惊讶的是，他在那时还写了日记。
- Astonishing that he writes a journal at that time.

506
00:26:50,792 --> 00:26:52,542
我想我会尝试冲出去。
- I think I'll make a break for it.

507
00:26:52,542 --> 00:26:55,667
他们还在朝房子四周射击。
- They're still shooting at all around the house.

508
00:26:55,667 --> 00:26:58,083
再见了，兄弟们，如果再也见不到你们了。
- Goodbye, boys, if I never see you again.

509
00:26:59,458 --> 00:27:02,250
- 坎皮恩知道自己的结局不会好。
- - Champion knows that this isn't gonna end well for him.

510
00:27:05,958 --> 00:27:09,208
- 他冲向山沟。
- - He makes a run for the ravine.

511
00:27:16,833 --> 00:27:20,625
有很多人在向他射击。
- There are all these people shooting at him.

512
00:27:21,750 --> 00:27:23,708
- 而内特·坎皮恩
- - And Nate Champion

513
00:27:25,083 --> 00:27:27,042
在一阵弹雨中中枪倒地。
- is gunned down in a hail of bullets.

514
00:27:34,542 --> 00:27:37,917
弗兰克·坎顿找到了内特的日记。
- Frank Canton finds Nate's diary.

515
00:27:37,917 --> 00:27:41,917
他撕下一页，并在内特的尸体上留下了警告。
- He tears out a page, and leaves a warning on Nate's body.

516
00:27:49,750 --> 00:27:51,708
- 那张字条是这个故事的关键部分，
- - That note is a key part of the story,

517
00:27:51,708 --> 00:27:54,375
因为杀死内特·坎皮恩，在某种程度上，
- because killing Nate Champion, in a way,

518
00:27:54,375 --> 00:27:56,208
是一种恐怖主义行为。
- it's an act of terrorism.

519
00:27:56,208 --> 00:27:58,583
与其说是为了执法或寻求正义，
- More than about enforcing the law or finding justice,

520
00:27:58,583 --> 00:28:00,042
不如说是为了恐吓人们。
- it's about scaring people.

521
00:28:00,042 --> 00:28:01,375
是为了告诉人们会发生什么，
- It's about telling people what'll happen,

522
00:28:01,375 --> 00:28:03,333
即使他们以为自己能逃脱惩罚，
- even if they think they're gonna get away with it,

523
00:28:03,333 --> 00:28:04,958
也是为了告诉人们，如果他们
- and it's about telling people what's gonna happen

524
00:28:04,958 --> 00:28:08,042
与怀俄明畜牧协会作对会有什么下场。
- if they cross the Wyoming Stock Growers Association.

525
00:28:08,042 --> 00:28:10,292
约翰逊县将不再欢迎
- Johnson County is not gonna be welcome

526
00:28:10,292 --> 00:28:12,917
像内特·坎皮恩这样的人了。
- to people like Nate Champion anymore.

527
00:28:12,917 --> 00:28:15,042
- 当内特·坎皮恩的朋友们发现
- - When Nate Champion's friends discover

528
00:28:15,042 --> 00:28:17,333
他被谋杀后，他们敲响了警钟，
- that he's been murdered, they sound the alarm,

529
00:28:17,333 --> 00:28:19,833
并准备去追捕那些入侵者。
- and they're gonna go after the invaders.

530
00:28:20,875 --> 00:28:23,875
- 约翰逊县的警长，红安格斯，
- - The sheriff of Johnson County, Red Angus,

531
00:28:23,875 --> 00:28:27,583
能够召集起250人。
- is able to round up 250 men.

532
00:28:27,583 --> 00:28:29,792
这将是镇民
- It's gonna be the townspeople

533
00:28:29,792 --> 00:28:33,083
和宅地农民对抗大牧场主。
- and the homesteaders against the big cattle ranchers.

534
00:28:34,542 --> 00:28:36,500
坎顿和他的手下已经失去了
- Canton and his men have lost

535
00:28:36,500 --> 00:28:38,292
突袭的优势。
- the element of surprise.

536
00:28:38,292 --> 00:28:40,958
现在全县的人都出来抓他们了。
- Now the whole county is out to get them.

537
00:28:42,625 --> 00:28:45,375
弗兰克·坎顿的手下决定躲藏到
- Frank Canton's men decided they would hole up

538
00:28:45,375 --> 00:28:47,792
TA牧场，盘算下一步该怎么办，
- at the TA Ranch to figure out what they were gonna do,

539
00:28:47,792 --> 00:28:50,167
既然他们的计划已经有点失败了。
- now that their plan had sort of fallen apart.

540
00:28:50,167 --> 00:28:52,208
安格斯警长和他的民团
- Sheriff Angus and his posse

541
00:28:52,208 --> 00:28:54,708
追踪坎顿的入侵者到了那个牧场。
- track Canton's invaders to the ranch.

542
00:28:56,750 --> 00:28:58,250
- 宅地农民包围了牧场。
- - Homesteaders surround the ranch.

543
00:29:00,750 --> 00:29:02,125
在短短几天内的第二次，
- For the second time in as many days,

544
00:29:02,125 --> 00:29:03,750
我们将面临一场围困。
- we were gonna have a siege.

545
00:29:07,917 --> 00:29:09,542
- 入侵者们为了自保，
- - Invaders, to save themselves,

546
00:29:09,542 --> 00:29:13,208
把自己关在里面，设置了狙击手位置，
- barricade themselves in, set up sharpshooter positions,

547
00:29:13,208 --> 00:29:16,000
这开始了持续数天的对峙。
- and this begins a several day standoff.

548
00:29:16,000 --> 00:29:18,458
- 那时的牧场设计就是为了防御，
- - Ranches at this time were designed to be defended,

549
00:29:18,458 --> 00:29:20,708
因为最早的牧场是暴力从原住民手中
- because the earliest ranches were part of a process

550
00:29:20,708 --> 00:29:22,875
夺取土地过程的一部分。
- of taking land violently from Native Peoples.

551
00:29:36,875 --> 00:29:38,875
关于美国西部的这类对决，
- Now, the thing to know about these kind of showdowns

552
00:29:38,875 --> 00:29:40,375
要知道，我们都有从电视或电影中
- in the American West, is we all have this image

553
00:29:40,375 --> 00:29:42,125
得来的印象，
- we get from television or the movies,

554
00:29:42,125 --> 00:29:43,875
觉得每个人都是神枪手。
- where everybody's an incredible shot.

555
00:29:43,875 --> 00:29:45,708
他们能射中天上的鸟。
- They can shoot a bird outta the sky.

556
00:29:45,708 --> 00:29:48,708
现实中，人们的枪并不可靠。
- In reality, people's guns were unreliable.

557
00:29:48,708 --> 00:29:50,333
有很多战斗，人们只是
- There were a lot of fights where people were

558
00:29:50,333 --> 00:29:52,375
在开枪，但没人被击中。
- just shooting and nobody was getting hit.

559
00:29:54,250 --> 00:29:56,458
- TA牧场的围困
- - The siege at the TA ranch is going

560
00:29:56,458 --> 00:29:59,250
将持续数天，
- to take place over several days,

561
00:29:59,250 --> 00:30:02,292
在此期间，民团的人数在增加，
- and while that's happening, posse is growing,

562
00:30:02,292 --> 00:30:06,083
将达到约400人。
- and it's gonna get up to around 400 people.

563
00:30:07,333 --> 00:30:10,042
- 但入侵者们给自己制造了麻烦。
- - But the invaders have created a problem for themselves.

564
00:30:10,042 --> 00:30:11,917
最初的计划是突袭约翰逊县的
- The original plan was to surprise everyone

565
00:30:11,917 --> 00:30:13,500
所有人，
- in Johnson County,

566
00:30:13,500 --> 00:30:15,917
计划的一部分就是切断电报线。
- and part of that plan had been cutting the telegraph lines.

567
00:30:15,917 --> 00:30:17,958
这在当时似乎是个好主意，
- That had seemed like a good idea at the time,

568
00:30:17,958 --> 00:30:19,375
但他们犯了一个错误，
- but they made a mistake,

569
00:30:19,375 --> 00:30:21,708
因为他们无法把求救信息
- because they had no way to get word back

570
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
传出去。
- that they were in trouble.

571
00:30:23,208 --> 00:30:25,167
被困且被包围后，
- Trapped and surrounded,

572
00:30:25,167 --> 00:30:27,792
坎顿设法派了一名信使
- Canton manages to send a runner out

573
00:30:27,792 --> 00:30:29,708
穿过封锁线去求救。
- through the blockade to plea for help.

574
00:30:34,208 --> 00:30:36,333
信使找到了怀俄明州州长，
- He reaches the governor of Wyoming,

575
00:30:36,333 --> 00:30:39,083
州长向华盛顿特区发了电报。
- who sends a telegram to Washington, DC.

576
00:30:40,292 --> 00:30:43,208
- 与此同时，约翰逊县的人们
- - Meanwhile, the people of Johnson County

577
00:30:43,208 --> 00:30:45,292
正将攻城武器移向小屋。
- are moving these siege weapons in towards the cabin.

578
00:30:45,292 --> 00:30:47,333
他们准备用炸药攻击。
- They're going to send in dynamite.

579
00:30:47,333 --> 00:30:50,958
这将导致整个入侵军队的覆灭。
- It's gonna be the death of the entire invading army.

580
00:30:50,958 --> 00:30:52,125
这将是一场大屠杀。
- This is going to be a massacre.

581
00:30:57,208 --> 00:30:58,875
在怀俄明州约翰逊县，
- In Johnson County, Wyoming,

582
00:30:58,875 --> 00:31:01,458
养牛大亨与小牧场主之间
- a simmering conflict between cattle barons

583
00:31:01,458 --> 00:31:05,167
酝酿已久的冲突已经演变成暴力事件。
- and small ranchers has erupted into violence.

584
00:31:06,208 --> 00:31:10,042
雇佣杀手弗兰克·坎顿和他的手下面对着一群
- Hired assassin, Frank Canton, and his men faced a posse

585
00:31:10,042 --> 00:31:13,542
一心复仇的愤怒民众组成的民团，
- of angry citizens bent on revenge,

586
00:31:13,542 --> 00:31:16,500
但他成功地向数千英里之外的
- but he has managed to send out a plea for help

587
00:31:16,500 --> 00:31:19,500
强大盟友发出了求救。
- to powerful allies, thousands of miles away.

588
00:31:21,000 --> 00:31:24,083
- 来自怀俄明州的两位参议员，通过电报
- - The two senators from Wyoming, alerted by the telegraph

589
00:31:24,083 --> 00:31:28,208
得知此事后， literally go from their homes
- that this is happening, literally go from their homes

590
00:31:28,208 --> 00:31:30,542
从他们在华盛顿特区的家中前往白宫，
- in Washington DC to the White House

591
00:31:30,542 --> 00:31:32,000
时值深夜。
- in the middle of the night.

592
00:31:33,000 --> 00:31:35,833
- 哈里森总统当时在家睡觉，
- - President Harrison, who's at home asleep,

593
00:31:35,833 --> 00:31:37,917
他们派人进去叫醒他，
- they get someone to go in, and wake him up,

594
00:31:37,917 --> 00:31:41,000
告诉他怀俄明州正在发生一场叛乱，
- and tell him there's an insurrection underway,

595
00:31:41,000 --> 00:31:43,625
一场激烈的叛乱。
- a violent insurrection underway in Wyoming.

596
00:31:44,875 --> 00:31:46,708
- "叛乱"这个词在19世纪的美国人听来
- - And the word insurrection is a powerful one

597
00:31:46,708 --> 00:31:48,875
分量很重，
- for Americans in the 19th century,

598
00:31:48,875 --> 00:31:50,708
因为所有这些人都经历过
- because all of these people had lived

599
00:31:50,708 --> 00:31:52,542
美国内战，
- through the American Civil War,

600
00:31:52,542 --> 00:31:57,125
他们最害怕的就是美国政府失去权威，
- and they feared more than anything a loss of authority

601
00:31:57,125 --> 00:31:59,042
以及发生一场
- of the United States government, and the possibility

602
00:31:59,042 --> 00:32:01,125
有实质影响的叛乱的可能性。
- for a meaningful insurrection.

603
00:32:01,125 --> 00:32:02,708
意识到事态严重，
- Realizing the stakes,

604
00:32:02,708 --> 00:32:06,042
哈里森总统立即采取了行动。
- President Harrison wastes no time.

605
00:32:06,042 --> 00:32:09,208
- 本杰明·哈里森向位于约翰逊县的
- - Benjamin Harrison sends a telegram to Fort McKinney,

606
00:32:09,208 --> 00:32:11,333
麦金尼堡发出电报，
- which is in Johnson County,

607
00:32:11,333 --> 00:32:16,875
美国军队随即出动营救入侵者。
- and the US military rides to the rescue of the invaders.

608
00:32:16,875 --> 00:32:19,042
- 本杰明·哈里森总统出身于
- - President Benjamin Harrison's from one of

609
00:32:19,042 --> 00:32:22,625
弗吉尼亚最古老的贵族种植园家族之一。
- the oldest aristocratic Virginia plantation families.

610
00:32:22,625 --> 00:32:27,417
他的高祖父是开国元勋之一。
- His great-great-grandfather was one of the founding fathers.

611
00:32:27,417 --> 00:32:30,375
他的祖父，威廉·亨利·哈里森，
- His grandfather, William Henry Harrison,

612
00:32:30,375 --> 00:32:32,375
也曾短暂担任过总统，
- who was also briefly a president,

613
00:32:32,375 --> 00:32:36,417
所以我们看到这位贵族在帮助养牛大亨。
- and so we see this aristocrat helping out the cattle barons.

614
00:32:36,417 --> 00:32:38,458
- 这是一个关系非常紧密的群体，
- - This is a pretty tight-knit group,

615
00:32:38,458 --> 00:32:42,000
养牛大亨们影响力巨大。
- and the cattle barons have a lot of influence.

616
00:32:42,000 --> 00:32:44,500
- 在TA牧场，字面意义上的骑兵到了，
- - At the TA ranch, literally the cavalry arrives,

617
00:32:46,000 --> 00:32:49,167
这是美国权威的有形体现。
- a visible form of the United States' authority.

618
00:32:49,167 --> 00:32:52,333
坎顿向美国骑兵投降。
- Canton surrenders to the US cavalry.

619
00:32:52,333 --> 00:32:54,667
他损失了两名手下，
- He's lost two of his men,

620
00:32:54,667 --> 00:32:57,958
都是被自己的枪绊倒而丧生。
- both killed by tripping over their own guns.

621
00:32:59,792 --> 00:33:04,333
坎顿和其他45人被押送回夏延，
- Canton and 45 others are escorted back to Cheyenne

622
00:33:04,333 --> 00:33:08,375
在那里被关进监狱，等待谋杀案的审判。
- where they're put in jail to await trial for murder.

623
00:33:13,167 --> 00:33:15,292
- 宅地农民相信美国政府
- - Homesteaders believe that the United States government

624
00:33:15,292 --> 00:33:16,542
会将那些人绳之以法，
- is gonna bring those men to justice,

625
00:33:16,542 --> 00:33:17,875
他们会为像内特·坎皮恩
- and that they're gonna get justice

626
00:33:17,875 --> 00:33:19,958
那样的人讨回公道，
- for people like Nate Champion,

627
00:33:19,958 --> 00:33:21,750
并且相信他们能够创造一个
- and they believe that they can create a world

628
00:33:21,750 --> 00:33:23,625
自己能拥有发言权的世界。
- in which they have a say in it.

629
00:33:23,625 --> 00:33:28,750
- 他们发现了列有70人名单的暗杀名单，
- - They find the hit list of the 70 names of people

630
00:33:28,750 --> 00:33:32,250
这些人都是预定要被刺杀的。
- who were to be assassinated.

631
00:33:32,250 --> 00:33:34,667
那是相当有力的证据。
- That's a pretty good piece of evidence.

632
00:33:34,667 --> 00:33:37,042
- 我们可能会认为那是确凿证据，
- - We might imagine that's a smoking gun,

633
00:33:37,042 --> 00:33:38,917
但我们也必须考虑到
- but we also have to remember the perspective

634
00:33:38,917 --> 00:33:40,500
养牛大亨的立场。
- of the cattle barons.

635
00:33:40,500 --> 00:33:44,167
如果那些人实际上是窃贼，那就不是确凿证据。
- It's not a smoking gun if those people are, in fact, thieves.

636
00:33:44,167 --> 00:33:46,458
他们相信自己是在做正确的事。
- They believed they were doing the right thing for them.

637
00:33:46,458 --> 00:33:49,125
司法不公体现在试图
- The miscarriage of justice was the attempt

638
00:33:49,125 --> 00:33:51,542
给这些人定罪，要他们为
- to convict these people, to hold them to account

639
00:33:51,542 --> 00:33:54,167
正当清除约翰逊县的盗牛贼而负责。
- for rightfully ridding Johnson County of cattle thieves.

640
00:33:55,875 --> 00:33:58,625
养牛大亨雇佣了昂贵的律师
- The cattle barons hire expensive attorneys

641
00:33:58,625 --> 00:34:02,708
为入侵者辩护，但他们并不止步于此。
- to defend the invaders, but they don't stop there.

642
00:34:02,708 --> 00:34:06,792
在接下来的几周里，证人消失了，
- In the weeks that follow, witnesses disappear,

643
00:34:06,792 --> 00:34:09,333
审判日期被推迟，
- trial dates are pushed back,

644
00:34:09,333 --> 00:34:12,042
直到最终，县里资金耗尽。
- until eventually, the county runs out of money.

645
00:34:13,417 --> 00:34:17,250
- 他们被羁押了大约四个月。
- - They remain in custody for approximately four months.

646
00:34:17,250 --> 00:34:19,208
在那段时间结束时，
- At the end of that time period,

647
00:34:19,208 --> 00:34:21,458
他们的武器被归还，
- they are given back their weapons,

648
00:34:21,458 --> 00:34:24,292
并在无需保释的情况下获释。
- and released on their own recognizance.

649
00:34:25,333 --> 00:34:26,708
- 他们全部被宣告无罪。
- - They're all acquitted.

650
00:34:26,708 --> 00:34:29,583
没有人需要为这场暴力付出任何代价。
- Nobody has to pay any price for this violence.

651
00:34:30,917 --> 00:34:33,750
- 他们去参加在夏延俱乐部
- - They go to a big party that's thrown

652
00:34:33,750 --> 00:34:35,583
为他们举办的大型派对，
- for them at the Cheyenne Club,

653
00:34:36,542 --> 00:34:39,167
他们享用香槟庆祝，
- and they're feted with champagne,

654
00:34:39,167 --> 00:34:42,625
获赠纪念戒指，被当作英雄对待。
- and given commemorative rings, treated as heroes.

655
00:34:44,875 --> 00:34:46,542
- 最终，所有参与入侵的人
- - In the end, all the men

656
00:34:46,542 --> 00:34:49,125
都因其所作所为获得了报酬。
- who participate in the invasion are paid for what they did.

657
00:34:49,125 --> 00:34:50,750
他们因坐牢的时间获得报酬，
- They're paid for their time in jail,

658
00:34:50,750 --> 00:34:52,875
也因参与杀戮获得报酬。
- and for their involvement in the killings.

659
00:34:52,875 --> 00:34:56,958
- 甚至因为除掉了内特·坎皮恩而获得了额外奖金。
- - And are even given a bonus for getting Nate Champion.

660
00:34:56,958 --> 00:34:59,375
雇佣枪手们重新登上火车，
- The hired gunman get back on the train,

661
00:34:59,375 --> 00:35:02,083
返回德克萨斯，他们就这样逍遥法外了。
- go back to Texas, and they get away with it.

662
00:35:05,083 --> 00:35:06,667
- 事情立刻变得很清楚，
- - And it's immediately clear

663
00:35:06,667 --> 00:35:09,333
正义永远无法得到伸张，
- that justice is never going to be done,

664
00:35:09,333 --> 00:35:12,833
这是一场官方的军事掩盖，其范围
- that this is official military coverup extending

665
00:35:12,833 --> 00:35:15,042
直达美国政府最高层，
- to the highest reaches of the American government,

666
00:35:15,042 --> 00:35:17,375
直至美国总统本人，
- to the president of the United States himself,

667
00:35:17,375 --> 00:35:21,375
保护那些试图非法维护其生活方式
- protecting capitalists who are illegally trying

668
00:35:21,375 --> 00:35:23,000
以对抗合法宅地农民的
- to protect their way of life

669
00:35:23,000 --> 00:35:26,417
资本家们。
- against legitimate homesteaders.

670
00:35:26,417 --> 00:35:28,250
我们称之为"约翰逊县战争"。
- We call it the Johnson County War.

671
00:35:28,250 --> 00:35:29,750
这是一场内战，
- It's a civil war,

672
00:35:30,708 --> 00:35:33,042
也是美国历史上最严重的
- and it's one of the greatest miscarriages

673
00:35:33,042 --> 00:35:35,792
司法不公事件之一。
- of justice in American history.

674
00:35:35,792 --> 00:35:37,333
- 大多数报纸对这场
- - Most of the newspaper coverage

675
00:35:37,333 --> 00:35:40,458
约翰逊县战争的报道都严重偏向
- of this Johnson County War is heavily in favor

676
00:35:40,458 --> 00:35:43,708
养牛大亨，并将宅地农民描绘成
- of the cattle barons, and depicts the homesteaders

677
00:35:43,708 --> 00:35:47,375
疯狂的、暴力的，你知道，土匪强盗，
- as, you know, crazy, violent, you know, bandidos

678
00:35:47,375 --> 00:35:50,542
为了法律和秩序的利益必须予以镇压。
- that need to be suppressed in the interest of law and order.

679
00:35:53,750 --> 00:35:57,292
- 富人和有权势者在约翰逊县拥有权力，
- - The wealthy and influential had power in Johnson County,

680
00:35:57,292 --> 00:35:59,208
并且能够控制舆论
- and were able to control the narrative

681
00:35:59,208 --> 00:36:01,625
来为他们的行为辩护。
- to justify their actions.

682
00:36:01,625 --> 00:36:05,375
- 约翰逊县战争只是众多例子中的一个，
- - Johnson County War is just one example of many where,

683
00:36:05,375 --> 00:36:06,750
在西部不同地区，
- in various parts of the West,

684
00:36:06,750 --> 00:36:10,375
不同时期，小人物们出现，
- at various times, the little guys show up,

685
00:36:10,375 --> 00:36:13,250
开始为自己创造生活，
- and they begin to make a life for themselves,

686
00:36:13,250 --> 00:36:16,042
但富人和有权势者，凭借其资本
- but the rich and powerful, with their capital

687
00:36:16,042 --> 00:36:19,625
和与政府的关系，获得了巨大优势，
- and access to government, gain a tremendous advantage

688
00:36:19,625 --> 00:36:21,708
小人物最终落败。
- and the little guys end up losing.

689
00:36:27,625 --> 00:36:30,125
虽然养牛大亨们因入侵约翰逊县
- While the cattle barons escape justice

690
00:36:30,125 --> 00:36:32,625
而逃脱了法律制裁，
- for their invasion of Johnson County,

691
00:36:32,625 --> 00:36:35,250
但他们无法阻挡新移民瓜分
- they can't stem the tide of new settlers

692
00:36:35,250 --> 00:36:38,208
公共牧区的浪潮。
- carving up the open range.

693
00:36:38,208 --> 00:36:39,958
- 这可以说是养牛大亨愿景的
- - This is kind of the death knell

694
00:36:39,958 --> 00:36:41,625
丧钟。
- of the cattle baron vision.

695
00:36:42,625 --> 00:36:44,708
有太多人涌入并开始务农，
- There are too many people coming in and starting farming,

696
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
太多人涌入并开办小型牧场，
- too many people coming in and starting smaller ranches,

697
00:36:46,708 --> 00:36:48,792
无论是在约翰逊县还是在整个平原地区。
- both in Johnson County and across the plains.

698
00:36:48,792 --> 00:36:50,292
将没有足够的免费土地
- There's not gonna be enough free land

699
00:36:50,292 --> 00:36:52,208
让你把牛群分散到广阔区域，
- to scatter your cattle far and wide,

700
00:36:52,208 --> 00:36:54,000
所以养牛业变得规模更小。
- so ranching becomes smaller scale.

701
00:36:54,000 --> 00:36:55,875
利润也变得更低。
- It also becomes less profitable.

702
00:36:55,875 --> 00:36:59,667
- 怀俄明畜牧协会的态度
- - The Wyoming Stock Growers Association has somewhat

703
00:36:59,667 --> 00:37:02,125
有所转变，他们决定
- of a change of heart, and they decide

704
00:37:02,125 --> 00:37:06,292
接纳这些小规模养牛户
- to admit these small cattle operators

705
00:37:06,292 --> 00:37:08,167
加入他们的协会。
- into their association.

706
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
公共牧区时代结束了，
- The era of the open range ends,

707
00:37:10,333 --> 00:37:13,833
小型家庭牧场变得更加普遍。
- and smaller family ranches become more common.

708
00:37:13,833 --> 00:37:17,708
- 就在这一刻，突然有一种感觉：
- - It's this moment where suddenly there's a sense of,

709
00:37:17,708 --> 00:37:21,667
"哇，也许资源已经耗尽了，
- "Wow, maybe the resources have run out,

710
00:37:21,667 --> 00:37:24,375
现在我们正在内部争夺这些资源。"
- and now we're fighting over them among ourselves."

711
00:37:25,375 --> 00:37:27,125
- 对于那些仍在西部，
- - For some people who are still making a go

712
00:37:27,125 --> 00:37:29,667
比如在怀俄明这样的地方努力奋斗的人来说，
- of it in the West, in places like Wyoming, this is the time

713
00:37:29,667 --> 00:37:32,083
这是抓住西部所呈现的
- to seize the last little bit of opportunity left

714
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
最后一点机遇的时候了。
- that is presented by the West.

715
00:37:35,375 --> 00:37:37,583
19世纪末，
- Near the end of the 19th century,

716
00:37:37,583 --> 00:37:40,500
美国政府发布了一项令人惊讶的公告，
- the US government makes a surprising announcement

717
00:37:40,500 --> 00:37:43,333
标志着一个时代的结束。
- that signals the end of an era.

718
00:37:43,333 --> 00:37:46,458
- 1890年，人口普查部门告诉美国人
- - In 1890, the census department tells Americans

719
00:37:46,458 --> 00:37:48,667
边疆实际上已经关闭了。
- that the frontier is effectively closed.

720
00:37:49,792 --> 00:37:51,875
- 那时对边疆的定义是
- - The frontier at that point is defined

721
00:37:51,875 --> 00:37:55,500
每平方英里土地上有两个人，
- by two people per square mile of land,

722
00:37:55,500 --> 00:38:00,083
而美国的人口已经
- and so the US has reached a population

723
00:38:00,083 --> 00:38:01,792
超过了这个标准。
- that's beyond that.

724
00:38:02,792 --> 00:38:05,833
- "边疆"作为一个类别现在已从
- - The frontier as a category has now been removed

725
00:38:05,833 --> 00:38:10,542
人口普查表格中移除，因为它不再有用。
- from the census forms, because it's no longer useful.

726
00:38:10,542 --> 00:38:13,917
- 边疆的关闭对美国人的心理
- - The closing of the frontier has an important impact

727
00:38:13,917 --> 00:38:15,167
产生了重要影响，
- on the American psyche,

728
00:38:15,167 --> 00:38:17,417
因为美国人民以惊人的成功
- because the American people have conquered the West

729
00:38:17,417 --> 00:38:19,375
征服了西部。
- with spectacular success.

730
00:38:19,375 --> 00:38:20,750
我们将会成为谁，
- Who will we be,

731
00:38:20,750 --> 00:38:23,250
既然我们的"天定命运"已经实现，
- now that our Manifest Destiny has been settled,

732
00:38:23,250 --> 00:38:26,083
既然我们已经达到了这个终极目标？
- now that we've achieved this ultimate goal?

733
00:38:27,458 --> 00:38:30,333
- 不再有持续富足、
- - There's no longer the sense of continuous abundance,

734
00:38:30,333 --> 00:38:31,917
持续机遇的感觉，
- continuous opportunity,

735
00:38:31,917 --> 00:38:35,000
所以这是美国历史上一个决定性的时刻。
- and so it's a defining moment in the history of America.

736
00:38:36,417 --> 00:38:38,750
当进入20世纪时，
- As it enters the 20th century,

737
00:38:38,750 --> 00:38:42,292
美国已扩张到44个州，
- America has expanded to 44 states,

738
00:38:42,292 --> 00:38:44,542
其面积自独立战争结束以来
- and its size has quadrupled since the end

739
00:38:44,542 --> 00:38:46,458
已增长了四倍，
- of the Revolutionary War,

740
00:38:47,542 --> 00:38:49,417
但原住民部落已被驱赶到
- but Native nations have been pushed

741
00:38:49,417 --> 00:38:51,875
越来越小的领土上。
- into ever smaller territories.

742
00:39:02,708 --> 00:39:04,333
- 19世纪美国最令人震惊的事实
- - The most astonishing fact

743
00:39:04,333 --> 00:39:08,208
是白人占领整个大陆的
- of the 19th century in America is the rapidity

744
00:39:08,208 --> 00:39:11,125
速度之快。
- with which white people took the entire continent.

745
00:39:12,833 --> 00:39:15,917
杰斐逊曾相信我们可能需要800或900年
- Jefferson actually believed it might take 800 or 900 years

746
00:39:15,917 --> 00:39:18,500
才能到达密西西比河或密苏里河。
- for us to reach the Mississippi River, or the Missouri.

747
00:39:20,583 --> 00:39:25,542
在一个世纪内，这股不可阻挡的力量就淹没了一切。
- In one century, this juggernaut just overwhelmed everything.

748
00:39:31,042 --> 00:39:32,708
在这个过程中，
- In that process,

749
00:39:32,708 --> 00:39:35,125
一个复杂而持久的神话诞生了。
- a complex and enduring myth is born.

750
00:39:36,500 --> 00:39:39,917
- 我们作为一个国家，成长得非常、非常快。
- - We, as a country, grew up very, very fast.

751
00:39:43,125 --> 00:39:46,625
我们独特的美国性格是这次
- Our distinct American character was a result

752
00:39:46,625 --> 00:39:48,417
西进征程的结果。
- of this march westward.

753
00:39:50,208 --> 00:39:53,625
- 当人们前往西部时，他们可以重新开始。
- - When people went West, they could start over again.

754
00:39:53,625 --> 00:39:56,167
自力更生、坚韧不拔、
- The self-reliance, the perseverance,

755
00:39:56,167 --> 00:39:57,500
以及在西部取得成功
- and the determination it took

756
00:39:57,500 --> 00:40:00,500
所需的决心，都成为了我们理解
- to succeed in the West became part of our conception

757
00:40:00,500 --> 00:40:02,167
何谓美国人的一部分。
- of what it means to be an American.

758
00:40:04,042 --> 00:40:05,708
- 我认为理解美国人为何如此着迷于
- - I think an important thing to understand

759
00:40:05,708 --> 00:40:07,708
西部故事的一个重要原因是，
- about why Americans are so fascinated by stories

760
00:40:07,708 --> 00:40:10,750
这种迷恋始于那个时代。
- about the West is that fascination starts at the time.

761
00:40:10,750 --> 00:40:12,500
它始于19世纪90年代。
- It starts in the 1890s.

762
00:40:12,500 --> 00:40:15,542
美国人试图讲述一个关于他们作为
- Americans are trying to tell a collective story about

763
00:40:15,542 --> 00:40:17,042
一个国家身份的集体故事，
- who they are as a country,

764
00:40:18,792 --> 00:40:21,917
关于养牛业、定居、
- stories of cattle ranching, of settlement,

765
00:40:22,875 --> 00:40:25,542
铁路、宅地的故事。
- of railroads, of homesteads.

766
00:40:25,542 --> 00:40:27,250
这让所有美国人感觉
- That gave all Americans something they felt

767
00:40:27,250 --> 00:40:29,167
自己都能参与其中。
- like they could have a stake in.

768
00:40:30,333 --> 00:40:33,250
- 在许多方面，西部的理念真正是
- - In many ways, the idea of the West is really the birth

769
00:40:33,250 --> 00:40:35,583
美国梦的诞生，
- of the American dream,

770
00:40:37,917 --> 00:40:41,250
追求机遇，寻求新生活，
- pursuing opportunity, seeking a new life,

771
00:40:42,583 --> 00:40:45,875
但其中一部分意味着存在后果。
- but part of that is that there are consequences.

772
00:40:51,042 --> 00:40:52,792
还有许多其他人必须
- And there are many other people that have

773
00:40:52,792 --> 00:40:55,042
为这份雄心付出代价。
- to pay the price of ambition.

774
00:40:58,875 --> 00:41:01,250
- 最终，美国西部创建的遗产，
- - In the end, the legacy of the creation

775
00:41:01,250 --> 00:41:04,167
以及西进扩张的故事，
- of the American West, and the story of Western expansion

776
00:41:05,167 --> 00:41:09,208
是一个关于破坏、征服、剥夺的遗产，
- is a legacy of destruction, of a conquest, of dispossession,

777
00:41:10,792 --> 00:41:13,042
但同时，也有许多激励我们的地方。
- but also, there's so much to inspire us.

778
00:41:27,583 --> 00:41:30,500
- 西部的故事是英雄主义的。
- - The story of the West is heroic.

779
00:41:31,833 --> 00:41:33,750
有缔造和平的英雄。
- There are the peacemaker heroes.

780
00:41:36,792 --> 00:41:39,000
有抵抗运动中的原住民英雄。
- There are the Natives of the resistance.

781
00:41:41,833 --> 00:41:45,833
尽管今天我们对这些英雄事迹
- And even though we have a kind of more somber view

782
00:41:45,833 --> 00:41:48,542
持更为严肃的看法，因为我们知道代价，
- of the heroics today, because we know the cost,

783
00:41:51,292 --> 00:41:52,792
但那是一个英雄的时代。
- it was an age of heroes.

784
00:41:54,542 --> 00:41:58,333
- 我们的国家是一个美丽、壮观、
- - Our country is a beautiful, magnificent,

785
00:41:58,333 --> 00:42:00,375
富饶的居住地，
- abundant place to live,

786
00:42:03,625 --> 00:42:06,083
而我们依然在这里讲述这个故事。
- and we're still here to tell the story.

787
00:42:09,875 --> 00:42:11,625
- 最终，那片许多人
- - Eventually, the open space that

788
00:42:11,625 --> 00:42:15,542
为之奋战的广阔土地被一块块地围起，
- so many battled over is fenced off piece by piece,

789
00:42:15,542 --> 00:42:17,625
被带刺铁丝网所限制，
- contained by barbed wire,

790
00:42:17,625 --> 00:42:20,167
并通过铁路和公路与东部连接起来。
- and joined to the East by a railways and roads.

791
00:42:21,208 --> 00:42:24,542
边疆，这个美国梦的重要组成部分，
- The frontier, so much a part of the American dream,

792
00:42:24,542 --> 00:42:26,750
最终关闭了。
- is finally closed.

793
00:42:26,750 --> 00:42:29,667
但当我们回顾过去，可以看到西部的故事
- But when we look back, we can see the story

794
00:42:29,667 --> 00:42:31,792
远不止是一个美国
- of the West is much more than just a story

795
00:42:31,792 --> 00:42:33,167
定居的故事。
- of American settlement.

796
00:42:34,167 --> 00:42:36,792
当然，其中包含着征服的遗产，
- There's a legacy of conquest, of course,

797
00:42:36,792 --> 00:42:39,333
这是一个我们永远不应忽略的事实，
- a fact that we should never fail to include,

798
00:42:40,375 --> 00:42:43,875
但我们也必须认识到我们的祖先
- but we have to also recognize the resourcefulness it took

799
00:42:43,875 --> 00:42:46,333
横跨这个国家所需的智慧与才干。
- for our ancestors to cross this country.

800
00:42:47,542 --> 00:42:49,875
正是这种勇气与希望的遗产
- It's that legacy of courage and hope

801
00:42:49,875 --> 00:42:51,958
定义了今日的美国。
- that defines America today.