﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,042
- 从他们首次跨越阿巴拉契亚山脉开始，
- From their first move across the Appalachians,

2
00:00:04,042 --> 00:00:06,708
美国人就被机遇和土地的渴望
- Americans pushed west driven by their desire

3
00:00:06,708 --> 00:00:09,292
驱使着向西推进。
- for opportunity and land.

4
00:00:09,292 --> 00:00:11,125
每一步，他们都必须与
- At every step, they must contend

5
00:00:11,125 --> 00:00:13,375
原住民抗争，
- with the original occupants,

6
00:00:13,375 --> 00:00:17,333
引发了与印第安部落持续数代的冲突。
- spurring generations of conflict with Native nations.

7
00:00:17,333 --> 00:00:21,542
当1862年在蒙大拿发现黄金时，
- When gold is found in Montana in 1862,

8
00:00:21,542 --> 00:00:23,958
成千上万的美国人涌入了
- thousands of Americans charged through land

9
00:00:23,958 --> 00:00:25,750
拉科塔苏族宣称的土地。
- claimed by the Lakota Sioux.

10
00:00:25,750 --> 00:00:27,167
在他们的领袖红云
- As their leader Red Cloud,

11
00:00:27,167 --> 00:00:30,833
和一位名叫疯马的年轻战士的反击下，
- and a young warrior named Crazy Horse fight back,

12
00:00:30,833 --> 00:00:33,542
拉科塔将迎战美国军队，
- the Lakota will take on the US Army,

13
00:00:33,542 --> 00:00:36,625
并赢得一场震惊全国的胜利。
- and win a victory that stuns the nation.

14
00:00:42,292 --> 00:00:43,750
- 人们生活在神话中，
- People live on myths,

15
00:00:45,292 --> 00:00:47,708
而真正深入美国人心中的神话
- and the myths that really stick in the American experience

16
00:00:47,708 --> 00:00:49,458
就是西部的神话。
- are the myths of the West.

17
00:00:51,375 --> 00:00:54,167
山更高，沙漠更严酷，
- The mountains were taller, the deserts were harsher,

18
00:00:54,167 --> 00:00:56,208
雪更深。
- the snows were deeper.

19
00:00:56,208 --> 00:00:58,917
- 美国西部唤起了惊奇、
- The American West conjures wonder,

20
00:00:58,917 --> 00:01:01,208
可能性与机遇。
- possibility, opportunity.

21
00:01:01,208 --> 00:01:03,542
- 山区人的形象。
- The figure of the mountain man.

22
00:01:03,542 --> 00:01:05,792
恶名昭彰的不法之徒。
- Notorious outlaws.

23
00:01:05,792 --> 00:01:07,417
- 牛仔。
- The cowboy.

24
00:01:07,417 --> 00:01:10,250
- 加利福尼亚的黄金发现。
- The discovery of gold in California.

25
00:01:10,250 --> 00:01:11,792
- 这列马车队伍
- This train of wagons

26
00:01:11,792 --> 00:01:13,583
蜿蜒穿过草原。
- trailing across the prairie.

27
00:01:14,708 --> 00:01:17,708
- 每个人都有想要这片土地的理由。
- Everybody has a reason for wanting this land.

28
00:01:19,125 --> 00:01:22,958
- 但那片土地的大部分，早已有人居住。
- But most of that land, was already occupied.

29
00:01:26,250 --> 00:01:31,042
- 我们在此居住已超过一万年。
- We have been residents for more than 10,000 years.

30
00:01:31,042 --> 00:01:33,125
- 但这是两种不同生活观念
- But this is a clash of two different ways

31
00:01:33,125 --> 00:01:35,833
的冲突。
- of seeing life itself.

32
00:01:35,833 --> 00:01:39,042
一方为家园的未来而战，
- Fighting for the future of your homeland on the one side,

33
00:01:40,458 --> 00:01:42,792
另一方则为新共和国的命运
- and fighting for the destiny of the new republic

34
00:01:42,792 --> 00:01:44,125
而战。
- on the other side.

35
00:01:48,458 --> 00:01:51,792
- 西部的历史是一个创世故事。
- The history of the West is a creation story.

36
00:01:53,375 --> 00:01:55,292
它创造了我们所认为的现代美国。
- It's the creation of what we think of as modern America.

37
00:01:56,708 --> 00:01:58,750
- 西部是一个一切皆有可能的地方。
- The West is a place where anything is possible.

38
00:02:01,208 --> 00:02:03,708
它是美国梦的精髓。
- It is the essence of the American dream.

39
00:02:04,708 --> 00:02:06,167
- 其核心是，
- The core of this is,

40
00:02:06,167 --> 00:02:08,000
我们将成为一个怎样的国家？
- what are we to be as a nation?

41
00:02:09,083 --> 00:02:10,875
清算的时刻即将来临。
- The reckoning is coming.

42
00:02:10,875 --> 00:02:13,333
- 西部是这样一块画布，
- The West is this canvas on which

43
00:02:13,333 --> 00:02:16,542
美国梦在此变得比生活更宏大。
- American dreams become larger than life.

44
00:02:37,875 --> 00:02:39,583
1862年夏天，
- In the summer of 1862,

45
00:02:39,583 --> 00:02:43,292
美国正深陷于一场内战。
- the United States is consumed by a civil war.

46
00:02:44,583 --> 00:02:48,042
这场冲突使华盛顿负债累累，
- The conflict plunges Washington into debt,

47
00:02:48,042 --> 00:02:50,458
随着每一颗子弹射出，
- and with every bullet fired,

48
00:02:50,458 --> 00:02:53,458
联邦政府一步步滑向财政危机。
- the federal government edges closer to a financial crisis.

49
00:02:54,917 --> 00:02:59,042
然后，一个潜在的解决方案在意想不到的地方出现。
- Then, a potential solution arises in an unexpected place.

50
00:03:03,375 --> 00:03:05,542
- 1862年，当黄金在蒙大拿被发现时，
- In 1862, when gold is discovered in Montana,

51
00:03:05,542 --> 00:03:08,833
这对林肯和整个联邦来说都是个好消息。
- it's great news for Lincoln and for the entire Union.

52
00:03:08,833 --> 00:03:12,083
林肯后来说战争是可怕的事情，
- Lincoln later said that war is a terrible thing,

53
00:03:12,083 --> 00:03:14,375
而这场战争是所有战争中最可怕的，
- and this war is the most terrible of all,

54
00:03:14,375 --> 00:03:17,667
天空都挂满了黑纱。
- and the heavens were hung in black.

55
00:03:17,667 --> 00:03:20,292
但这不仅仅是生命的代价，
- But it was not simply the cost in lives,

56
00:03:20,292 --> 00:03:22,375
还有维持军队的代价。
- it was the cost in sustaining the army.

57
00:03:23,250 --> 00:03:24,958
加利福尼亚已经在
- California was already contributing

58
00:03:24,958 --> 00:03:26,375
将其黄金贡献给联邦，
- its gold to the Union,

59
00:03:26,375 --> 00:03:29,375
现在蒙大拿也能贡献其黄金了。
- but now Montana could contribute its gold as well.

60
00:03:29,375 --> 00:03:31,292
这对联邦是一个巨大的推动，
- It was a major boost to the Union,

61
00:03:31,292 --> 00:03:33,667
正当亟需这种推动之时。
- when that boost was absolutely needed.

62
00:03:35,542 --> 00:03:37,542
- 整个西部历史中
- One of the most important factors

63
00:03:37,542 --> 00:03:41,000
最重要的因素之一就是黄金的发现。
- in the whole history of the West is gold discoveries.

64
00:03:42,125 --> 00:03:43,208
每次发生这种情况，
- Every time this happens,

65
00:03:43,208 --> 00:03:46,292
白人文明都会短暂地陷入疯狂。
- white civilization goes mad briefly.

66
00:03:48,083 --> 00:03:49,458
成千上万
- Thousands and thousands

67
00:03:49,458 --> 00:03:51,875
又成千上万的人涌向黄金。
- and thousands of people rush for gold.

68
00:03:55,750 --> 00:03:57,375
在黄金被发现的时候，
- At the time of the gold strike,

69
00:03:57,375 --> 00:03:59,333
蒙大拿还不是一个州。
- Montana is not yet a state.

70
00:04:00,625 --> 00:04:03,583
对美国人来说，那是未知的荒野，
- To Americans, it's unknown wilderness,

71
00:04:03,583 --> 00:04:06,750
是广袤、人烟稀少的大平原的一部分。
- part of the vast, sparsely settled Great Plains.

72
00:04:08,792 --> 00:04:12,375
- 大平原在美国定居者心中
- The Great Plains has a forbidding image

73
00:04:12,375 --> 00:04:14,375
有着令人生畏的形象，
- in the minds of American settlers,

74
00:04:14,375 --> 00:04:16,833
在19世纪中叶。
- in the middle decades of the 19th century.

75
00:04:16,833 --> 00:04:18,417
对美国农民来说，大平原，
- To American farmers, the Great Plains,

76
00:04:18,417 --> 00:04:20,542
你在当时的许多地图上都能看到，
- and you see this on many maps of the time,

77
00:04:20,542 --> 00:04:23,417
仍然是"美洲大荒漠"的一部分。
- is still part of the Great American Desert.

78
00:04:23,417 --> 00:04:26,792
美国人眺望这片大草原，
- And Americans look out on this great grassland,

79
00:04:26,792 --> 00:04:29,833
那是北美大陆的中部，
- that's the middle of the North American continent,

80
00:04:29,833 --> 00:04:33,583
他们认为，那是可以留给印第安人的土地。
- and they see, that's land that can be left to Indians.

81
00:04:33,583 --> 00:04:36,375
改变西部其他地方的力量，
- Forces transforming the West elsewhere,

82
00:04:36,375 --> 00:04:40,333
在很大程度上绕过了北部平原的这部分地区，
- have largely bypassed this part of the northern plains

83
00:04:40,333 --> 00:04:43,458
现在这里由拉科塔苏族主导，
- and it's now dominated by the Lakota Sioux,

84
00:04:43,458 --> 00:04:48,292
他们控制着超过74万平方英里的土地，
- who control over 740,000 square miles of land,

85
00:04:48,292 --> 00:04:51,583
面积几乎和墨西哥一样大。
- an area almost as large as Mexico.

86
00:04:52,875 --> 00:04:55,917
- 拉科塔人最初来自明尼苏达州西部，
- The Lakota originally are from Western Minnesota,

87
00:04:55,917 --> 00:04:58,542
他们当时并不强大，人口也不多。
- and they're not that strong, they're not that numerous.

88
00:04:58,542 --> 00:05:00,875
但通过在18世纪初
- But through the acquiring of the horse

89
00:05:00,875 --> 00:05:02,375
获得了马匹，
- in the early 1700s,

90
00:05:02,375 --> 00:05:04,917
他们得以迁移到大平原上，
- they're going to move out onto the Great Plains,

91
00:05:04,917 --> 00:05:06,708
并且变得非常成功，
- and they become very successful

92
00:05:06,708 --> 00:05:08,833
尤其是在猎取野牛方面。
- in the harvesting of the bison.

93
00:05:10,875 --> 00:05:13,250
野牛是像拉科塔这样的
- Bison are the primary food source

94
00:05:13,250 --> 00:05:16,042
平原印第安人的主要食物来源，
- for the Plains Indians like the Lakota,

95
00:05:16,042 --> 00:05:18,500
他们利用野牛的每一部分。
- and they use every piece of them.

96
00:05:18,500 --> 00:05:22,667
骨头用作工具和武器，兽皮用于制作衣物和住所。
- Bones as tools and weapons, hides for clothing and shelter.

97
00:05:24,833 --> 00:05:28,167
但在拉科塔领土的整个南缘，
- But all along the southern edge of Lakota territory,

98
00:05:28,167 --> 00:05:32,208
那里有成千上万的移民沿着俄勒冈小道向西，
- where thousands of migrants follow the Oregon Trail west,

99
00:05:32,208 --> 00:05:35,708
野牛的数量正在迅速下降。
- the bison population is dropping rapidly.

100
00:05:36,750 --> 00:05:39,042
- 这些马车队伍砍伐树木，
- These wagon trains are chopping down trees,

101
00:05:39,042 --> 00:05:40,708
弄脏水源。
- they're muddying the water.

102
00:05:40,708 --> 00:05:45,375
他们确实在破坏野牛的迁徙区，
- They're really destroying the bison migration zones,

103
00:05:45,375 --> 00:05:49,500
并永久性地破坏了生态系统。
- and permanently altering the ecosystem for the worse.

104
00:05:50,667 --> 00:05:53,667
在1851年签署的一项条约中，
- In a treaty signed in 1851,

105
00:05:53,667 --> 00:05:56,458
拉科塔和其他平原部落，
- the Lakota and other Plains nations,

106
00:05:56,458 --> 00:05:59,042
同意让这些移民自由通行。
- agree to let these migrants pass freely.

107
00:06:00,583 --> 00:06:03,667
作为交换，他们被美国保证
- In exchange they were guaranteed permanent sovereignty,

108
00:06:03,667 --> 00:06:06,333
对其土地的永久主权。
- over their lands by the United States.

109
00:06:07,042 --> 00:06:08,583
- 在拉勒米堡，
- At Fort Laramie,

110
00:06:08,583 --> 00:06:12,625
联邦政府开始了一个承认
- the federal government begins a process of recognizing

111
00:06:12,625 --> 00:06:16,542
印第安人对北部平原广大区域
- Indigenous control and authority across

112
00:06:16,542 --> 00:06:19,708
的控制和权威的进程，
- vast portions of the northern plains,

113
00:06:19,708 --> 00:06:24,375
并承认各个印第安部落的边界。
- and recognizing the boundaries of various Native nations.

114
00:06:27,708 --> 00:06:31,625
但在1863年，拓荒者约翰·博兹曼
- But in 1863, frontiersman John Bozeman

115
00:06:31,625 --> 00:06:34,875
开始沿着一条新路线引导矿工。
- begins guiding miners along a new route.

116
00:06:36,542 --> 00:06:39,625
这条路线从拉勒米堡的俄勒冈小道向西北分支，
- Branching northwest from the Oregon Trail at Fort Laramie,

117
00:06:39,625 --> 00:06:43,542
将前往新金矿的旅程缩短了六周，
- it shortens the journey to the new gold fields by six weeks,

118
00:06:43,542 --> 00:06:47,042
并且径直穿过拉科塔最珍贵的土地。
- and cuts right through the Lakota's most prized land.

119
00:06:47,042 --> 00:06:49,083
 pristine Powder River Basin.
-  pristine Powder River Basin.

120
00:06:50,208 --> 00:06:52,375
- 到了19世纪60年代，这个地区
- By the 1860s this region

121
00:06:52,375 --> 00:06:55,375
已成为拉科塔最后最好的地方。
- has become the last best place for the Lakota.

122
00:06:55,375 --> 00:06:58,167
这里不仅有大量的野牛群，
- Not only does it have massive herds of bison,

123
00:06:58,167 --> 00:07:00,292
还有河流，
- but it also has rivers,

124
00:07:00,292 --> 00:07:01,708
而且是拉科塔人
- and it was a place that the Lakota

125
00:07:01,708 --> 00:07:04,375
从四面八方前来居住的地方。
- were coming from all directions to live.

126
00:07:06,000 --> 00:07:07,500
- 博兹曼小道
- The Bozeman Trail

127
00:07:07,500 --> 00:07:10,167
横穿了拉科塔所拥有的
- transects some of the most valuable hunting territory

128
00:07:10,167 --> 00:07:12,000
一些最有价值的狩猎领地，
- that the Lakota had,

129
00:07:12,000 --> 00:07:13,667
当你开辟这样一条小道时，
- and when you create a trail like this,

130
00:07:13,667 --> 00:07:15,583
它真的会打扰野牛，
- it's really going to disturb the bison,

131
00:07:15,583 --> 00:07:18,000
并会使它们离开。
- and it's going to make them leave.

132
00:07:18,000 --> 00:07:20,583
- 于是，冲突在
- And so, conflict arises

133
00:07:20,583 --> 00:07:23,667
寻求黄金的美国人
- between Americans seeking gold,

134
00:07:23,667 --> 00:07:27,708
与在1851年被告知
- and the Lakota who had been told in 1851

135
00:07:27,708 --> 00:07:29,375
的美国政府的拉科塔人之间
- by the US government,

136
00:07:29,375 --> 00:07:32,708
这片土地永远属于他们的拉科塔人之间
- that this land was theirs forever,

137
00:07:32,708 --> 00:07:36,292
突然之间，这"永远"就不再是永远了。
- and all of a sudden it's not forever anymore.

138
00:07:37,583 --> 00:07:40,208
拉科塔决定奋起抵抗，
- The Lakota decide to make a stand,

139
00:07:40,208 --> 00:07:44,917
其中有来自奥格拉拉部落的战酋红云。
- among them is a war chief from the Ogallala band, Red Cloud.

140
00:07:46,250 --> 00:07:48,708
- 红云说，我们要战斗
- Red Cloud says, we're gonna fight

141
00:07:48,708 --> 00:07:51,417
来保护这片家园。
- to protect this homeland.

142
00:07:51,417 --> 00:07:53,875
- 红云被公认为
- Red Cloud is recognized

143
00:07:53,875 --> 00:07:57,625
是拉科塔的伟大领袖之一。
- as one of the great leaders of the Lakota.

144
00:07:57,625 --> 00:08:01,667
他是美国历史上的伟大领袖之一。
- He's one of the great leaders in American history.

145
00:08:02,708 --> 00:08:04,542
- 红云年轻时就成了孤儿，
- Red Cloud was orphaned as a young man,

146
00:08:04,542 --> 00:08:06,875
他的父亲因酗酒去世。
- when his father died from alcoholism.

147
00:08:06,875 --> 00:08:08,542
他由叔叔们抚养长大，
- He was raised by his uncles,

148
00:08:08,542 --> 00:08:10,958
并立志要为拉科塔
- and driven to be the best man he possibly could

149
00:08:10,958 --> 00:08:12,083
成为最好的人。
- for the Lakota.

150
00:08:12,958 --> 00:08:15,708
他通过袭击美国定居者的车队
- He's going to rise to military success

151
00:08:15,708 --> 00:08:18,375
取得了军事上的成功，
- through attacks on American settler trains,

152
00:08:18,375 --> 00:08:20,500
并在很年轻的时候就
- in which he distinguishes himself

153
00:08:20,500 --> 00:08:22,625
以战士身份崭露头角。
- as a fighter at a very young age.

154
00:08:25,625 --> 00:08:26,958
在接下来的两年里，
- Over the next two years,

155
00:08:26,958 --> 00:08:30,208
红云沿着博兹曼小道发动袭击，
- Red Cloud launches raids along the Bozeman Trail,

156
00:08:30,208 --> 00:08:34,542
在前往蒙大拿的旅行者中引发了广泛的恐惧。
- sparking widespread fear amongst Montana-bound travelers.

157
00:08:35,875 --> 00:08:39,250
由于联邦军队正忙于内战，
- And with Union troops engaged fighting the Civil War,

158
00:08:39,250 --> 00:08:41,667
他几乎未遇抵抗。
- he's almost unopposed.

159
00:08:41,667 --> 00:08:44,250
- 联邦政府的基础设施形式，
- Infrastructural forms of the federal government,

160
00:08:44,250 --> 00:08:45,875
基本上不存在，
- basically don't exist,

161
00:08:45,875 --> 00:08:49,583
在分裂后的北美西部许多地方都是如此。
- in many places across western North America after secession.

162
00:08:49,583 --> 00:08:52,417
这就是联邦政府在内战时期
- That's how limited the federal government is,

163
00:08:52,417 --> 00:08:54,625
的局限性。
- at the time of the Civil War.

164
00:08:55,708 --> 00:08:57,667
但随着1865年
- But that begins to change

165
00:08:57,667 --> 00:09:00,833
南方的投降，这种情况开始改变。
- with the South's surrender in 1865.

166
00:09:02,167 --> 00:09:03,542
- 就在此时，
- At this exact moment,

167
00:09:03,542 --> 00:09:06,208
美国开始将目光转向西部，
- the United States starts to turn its eyes westward,

168
00:09:06,208 --> 00:09:08,708
并考虑将这些广阔空间
- and think about incorporating these vast spaces

169
00:09:08,708 --> 00:09:10,708
纳入美国的版图。
- into what is the United States.

170
00:09:10,708 --> 00:09:12,583
而对此的决定性挑战在于，
- And, the defining struggle for that,

171
00:09:12,583 --> 00:09:15,167
这些土地属于居住在那里的原住民。
- is that it belongs to Native peoples who live there.

172
00:09:16,375 --> 00:09:17,875
到1866年，
- By 1866,

173
00:09:17,875 --> 00:09:21,417
已有大约2000名矿工
- some 2,000 miners have already made their way

174
00:09:21,417 --> 00:09:23,917
沿着博兹曼小道前往蒙大拿。
- along the Bozeman Trail to Montana.

175
00:09:25,208 --> 00:09:28,667
尽管有红云的袭击，还有更多人正在路上。
- And despite Red Cloud's raids, more are on the way.

176
00:09:29,625 --> 00:09:32,375
为了保护他们，尤利西斯·S·格兰特将军
- To protect them, General Ulysses S. Grant

177
00:09:32,375 --> 00:09:34,708
指派了一位联邦战争英雄，
- assigns a Union war hero,

178
00:09:34,708 --> 00:09:37,708
去掌管密西西比河以西的军队。
- to head the army west of the Mississippi.

179
00:09:37,708 --> 00:09:40,625
威廉·特库塞·谢尔曼。
- William Tecumseh Sherman.

180
00:09:40,625 --> 00:09:43,792
从一开始，谢尔曼就兵力不足。
- From the outset, Sherman is short on soldiers.

181
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
- 战争结束时，
- At the end of the war,

182
00:09:46,083 --> 00:09:48,208
人们最不想做的事情，
- The last thing that people want to do,

183
00:09:48,208 --> 00:09:53,208
就是在财政或其他方面支持庞大的军队。
- is support large armies either financially or otherwise.

184
00:09:54,292 --> 00:09:55,917
他们也十分专注于
- They're also very much focused

185
00:09:55,917 --> 00:09:58,875
南方的重建，
- on the reconstruction of the South,

186
00:10:00,042 --> 00:10:02,542
这也包括美军
- that also included the occupation of the South

187
00:10:02,542 --> 00:10:04,917
对南方的占领。
- by US Army forces.

188
00:10:04,917 --> 00:10:08,375
因此，在政治上支持维持一支庞大军队，
- And so, there was less political support

189
00:10:08,375 --> 00:10:10,792
并将其派往西部
- for maintaining a large army,

190
00:10:10,792 --> 00:10:12,875
参与战争的声音
- and sending it out

191
00:10:12,875 --> 00:10:16,292
就少了。
- to engage in warfare, in the West.

192
00:10:17,833 --> 00:10:19,875
从超过一百万人的峰值，
- From a peak of over a million,

193
00:10:19,875 --> 00:10:24,500
美国军队已缩减至约38,000人，
- the US Army has been reduced to around 38,000 men,

194
00:10:24,500 --> 00:10:26,333
其中大部分部署在南方。
- with most deployed to the South.

195
00:10:27,875 --> 00:10:31,708
即便如此，谢尔曼仍决定建造三座堡垒，
- Even so, Sherman decides to construct three forts,

196
00:10:31,708 --> 00:10:35,083
位于500英里长的博兹曼小道的要害位置。
- at key points along the 500-mile Bozeman Trail.

197
00:10:36,208 --> 00:10:39,417
他将此任务交给一位内战军官，
- He assigns the task to a Civil War officer

198
00:10:39,417 --> 00:10:43,833
此人擅长工程但没有实战经验，
- with a talent for engineering and no combat experience,

199
00:10:43,833 --> 00:10:45,917
亨利·卡林顿上校。
- Colonel Henry Carrington.

200
00:10:45,917 --> 00:10:48,292
- 他擅长招募，
- He was great at recruiting,

201
00:10:48,292 --> 00:10:50,750
擅长行政管理。
- he was great at administration.

202
00:10:50,750 --> 00:10:53,875
他在内战期间从未开过一枪。
- What he never did during the Civil War, was fire a gun.

203
00:10:55,333 --> 00:10:57,542
- 美国的战斗部队从内战中走出时
- American fighting forces come out of the Civil War

204
00:10:57,542 --> 00:10:59,208
带着一种优越感。
- with a sense of superiority.

205
00:10:59,208 --> 00:11:02,375
他们是一支现代化军队，拥有机械化武器，
- They are a modern army, they have mechanized weapons,

206
00:11:02,375 --> 00:11:03,917
所以他们的假设是，
- and so the assumption is,

207
00:11:03,917 --> 00:11:05,542
要打发掉一群野蛮的印第安人
- that it should be relatively easy

208
00:11:05,542 --> 00:11:08,917
应该是相对容易的。
- to dispatch a bunch of wild Indians.

209
00:11:12,333 --> 00:11:14,708
1866年6月，
- In June of 1866,

210
00:11:14,708 --> 00:11:18,375
卡林顿沿着普拉特河向西进发，
- Carrington makes his way west along the Platte River

211
00:11:18,375 --> 00:11:22,708
带着225辆货车以及一众士兵
- with 225 wagons and an entourage of soldiers

212
00:11:22,708 --> 00:11:23,958
和平民。
- and civilians.

213
00:11:25,000 --> 00:11:27,208
- 这次美军占领行动
- One of the things that is very different

214
00:11:27,208 --> 00:11:31,375
一个非常不同之处在于，
- about this occupation by the US military,

215
00:11:31,375 --> 00:11:35,542
军队带着他们的家人一同前来，
- is the military is bringing their families along with them,

216
00:11:35,542 --> 00:11:37,792
妇女和儿童。
- women and children.

217
00:11:37,792 --> 00:11:41,750
当时的拉科塔领袖们意识到，
- And what Lakota leaders at the time realize is that,

218
00:11:41,750 --> 00:11:43,542
他们是来定居的。
- they're coming to stay.

219
00:11:43,542 --> 00:11:46,000
- 平原印第安人明白，
- Plains Indians understand,

220
00:11:46,000 --> 00:11:50,375
现在是我们扭转局面的时刻，
- now is the moment we either turn this thing around,

221
00:11:50,375 --> 00:11:52,833
否则我们的船就要沉了。
- or our ship is going down.

222
00:11:52,833 --> 00:11:54,667
- 红云划清了界线，
- Red Cloud draws a line,

223
00:11:54,667 --> 00:11:57,042
基本上就是说，我们要战斗。
- and basically says, we're gonna fight.

224
00:12:06,792 --> 00:12:07,917
为了确保前往蒙大拿领地
- Seeking to secure safe passage

225
00:12:08,250 --> 00:12:11,750
的矿工和定居者的安全通行，
- for gold miners and settlers headed to Montana territory,

226
00:12:11,750 --> 00:12:14,875
亨利·卡林顿上校计划沿博兹曼小道
- Colonel Henry Carrington plans to build three forts

227
00:12:14,875 --> 00:12:18,292
的关键路段建造三座堡垒。
- along a key stretch of the Bozeman Trail.

228
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
雷诺堡、C·F·史密斯堡，
- Fort Reno, Fort C.F. Smith,

229
00:12:23,708 --> 00:12:25,333
以及在比格霍恩山山脚下，
- and at the foot of the Bighorn Mountains,

230
00:12:25,333 --> 00:12:29,125
他的地区总部，菲尔·卡尼堡。
- his regional headquarters, Fort Phil Kearny.

231
00:12:30,500 --> 00:12:32,875
- 卡林顿上校被派往博兹曼小道
- Colonel Carrington is sent to the Bozeman Trail

232
00:12:32,875 --> 00:12:34,167
去建立这些堡垒，
- to establish these forts,

233
00:12:34,167 --> 00:12:38,042
尽管他缺乏军事经验。
- despite his lack of military experience.

234
00:12:38,042 --> 00:12:40,500
谢尔曼将军告诉他，
- And he is told by General Sherman,

235
00:12:40,500 --> 00:12:43,458
哦，这将是一次悠闲的边疆任务。
- oh, it's going to be a leisurely frontier assignment.

236
00:12:43,458 --> 00:12:46,458
为此，你应该带上你的妻子和孩子过来。
- In this, you should bring your wife and children out.

237
00:12:47,875 --> 00:12:50,042
- 他建造了一座惊人的堡垒。
- He builds an amazing fort.

238
00:12:50,042 --> 00:12:53,542
它占地17英亩，面积巨大，
- It's 17 acres, a huge amount of land,

239
00:12:53,542 --> 00:12:58,458
全部被一道巨大的黄松木墙所环绕。
- all surrounded by an enormous wall of ponderosa pine.

240
00:12:59,833 --> 00:13:01,750
在这道大墙之内所围起来的，
- And what's enclosed inside of this large wall,

241
00:13:01,750 --> 00:13:03,375
实际上是一个城镇。
- is really a town.

242
00:13:04,542 --> 00:13:06,333
这是一个名副其实的社区，
- It is a veritable community,

243
00:13:06,333 --> 00:13:08,875
并且在非常短的时间内建成。
- and it's built in a really short amount of time.

244
00:13:12,708 --> 00:13:14,125
对红云而言，
- For Red Cloud,

245
00:13:14,125 --> 00:13:18,083
美军的到来是一种战争行为。
- the arrival of the US military is an act of war.

246
00:13:18,083 --> 00:13:20,500
他知道自己无法单独作战，
- Knowing he can't fight alone,

247
00:13:20,500 --> 00:13:23,042
他做了一件非凡的事。
- he does something extraordinary.

248
00:13:23,042 --> 00:13:25,875
- 红云所做的是，
- So, what Red Cloud does is,

249
00:13:25,875 --> 00:13:29,208
他与其他部落领袖会面。
- he's meeting with other tribal leaders.

250
00:13:29,208 --> 00:13:32,958
他敦促他们联合力量，
- He's urging them to combine their forces,

251
00:13:32,958 --> 00:13:37,083
来应对这个对他们构成的新威胁，
- to deal with this new threat to them,

252
00:13:37,083 --> 00:13:40,292
即以前所未有的武力级别
- which is the US Army coming into the Powder River Valley,

253
00:13:40,292 --> 00:13:43,542
进入粉末河河谷的美国陆军。
- at an unprecedented level of force.

254
00:13:45,333 --> 00:13:47,417
红云在阿拉帕霍和夏延
- Red Cloud finds his strongest allies

255
00:13:47,417 --> 00:13:50,792
的各部落中找到了他最强大的盟友。
- among bands of the Arapaho and the Cheyenne.

256
00:13:51,708 --> 00:13:53,208
两年前，
- Two years earlier,

257
00:13:53,208 --> 00:13:55,375
他们在科罗拉多的沙溪
- they survived a brutal massacre

258
00:13:55,375 --> 00:13:59,458
遭遇美军残酷屠杀，但幸存下来。
- at the hands of the US Army, at Sand Creek in Colorado.

259
00:14:00,875 --> 00:14:03,125
- 沙溪大屠杀可能是
- The Sand Creek massacre is probably

260
00:14:03,125 --> 00:14:05,833
这一时期北部平原上
- the seminal event on the northern plains

261
00:14:05,833 --> 00:14:07,417
最具影响力的事件。
- during this period.

262
00:14:07,417 --> 00:14:11,083
1864年，齐文顿上校率领部队
- In 1864, Colonel Chivington leads his troops

263
00:14:11,083 --> 00:14:13,833
袭击了阿拉帕霍和夏延人，
- against the Arapaho and Cheyenne,

264
00:14:13,833 --> 00:14:18,042
杀害了约140名妇女和儿童，
- and kills about 140 women and children

265
00:14:18,042 --> 00:14:21,042
这个营地由两位和平酋长领导，
- in this camp, led by two peace chiefs,

266
00:14:21,042 --> 00:14:24,167
他们一直试图
- who had consistently tried to establish

267
00:14:24,167 --> 00:14:26,458
与美国建立和平关系。
- peaceful relationships with the United States.

268
00:14:27,500 --> 00:14:29,292
- 他们的尸体被肢解，
- Their bodies are mutilated,

269
00:14:29,292 --> 00:14:34,375
并在丹佛的歌剧院被示众。
- and they are shown off in Denver at the Opera House.

270
00:14:34,833 --> 00:14:36,458
这在北夏延人心中
- The hatred

271
00:14:36,458 --> 00:14:40,458
激起的仇恨，
- that this instills within the northern Cheyenne people,

272
00:14:40,458 --> 00:14:42,958
难以估量。
- is hard to calculate.

273
00:14:42,958 --> 00:14:44,375
红云集结了
- Red Cloud brings together

274
00:14:44,375 --> 00:14:47,792
一支前所未有的平原战士联盟，
- an unprecedented coalition of Plains warriors,

275
00:14:47,792 --> 00:14:52,917
包括来自拉科塔、阿拉帕霍和夏延的战士。
- including fighters from the Lakota, Arapaho, and Cheyenne.

276
00:14:52,917 --> 00:14:57,083
- 红云甚至向克劳族伸出援手，
- Red Cloud even reaches out to the Crow,

277
00:14:57,083 --> 00:15:01,375
克劳族是拉科塔历史上的敌人。
- which were known as the historic enemy of the Lakota.

278
00:15:01,375 --> 00:15:04,375
这对克劳族来说要求太高了，
- It's a bridge too far for the Crow,

279
00:15:04,375 --> 00:15:07,875
但这显示出他在构思这个
- but it shows you how creative he was

280
00:15:07,875 --> 00:15:09,833
对抗美军所必需的联盟时
- in thinking about this coalition

281
00:15:09,833 --> 00:15:12,000
是多么有创意。
- that was needed to fight against the US Army.

282
00:15:13,417 --> 00:15:16,542
即使身后有2000人的强大力量，
- Even with a 2,000-strong force behind him,

283
00:15:16,542 --> 00:15:20,250
红云仍等待时机，并了解他的敌人。
- Red Cloud bides his time and gets to know his enemy.

284
00:15:21,375 --> 00:15:23,708
幸运的是，缺乏经验的卡林顿
- Luckily, the inexperienced Carrington

285
00:15:23,708 --> 00:15:28,167
选择在开阔的草原上建造菲尔·卡尼堡。
- has chosen to build Fort Phil Kearny on open prairie.

286
00:15:29,375 --> 00:15:32,708
从更高的地面，红云和他的战士们
- From higher ground, Red Cloud and his men,

287
00:15:32,708 --> 00:15:35,417
可以俯瞰围墙内部。
- can see over the walls.

288
00:15:35,417 --> 00:15:37,417
- 卡林顿上校选择的地点
- The place Colonel Carrington chooses

289
00:15:37,417 --> 00:15:40,792
距离最近的木材供应地有几英里远，
- is several miles away from the nearest wood supply,

290
00:15:40,792 --> 00:15:42,208
这意味着他将不得不
- and that means he's gonna have to send

291
00:15:42,208 --> 00:15:44,917
每天派遣砍伐木材的远征队到几英里外。
- wood cutting expeditions several miles away,

292
00:15:44,917 --> 00:15:46,125
每天。
- every day.

293
00:15:49,417 --> 00:15:51,833
随着秋季带来凉爽的天气，
- As the fall brings cooler weather,

294
00:15:51,833 --> 00:15:54,125
木材变得更加重要，
- wood becomes even more vital,

295
00:15:54,125 --> 00:15:55,542
迫使卡林顿的士兵
- forcing Carrington's men

296
00:15:55,542 --> 00:15:58,708
冒险到离堡垒安全区五英里外
- to venture five miles from the safety of the fort

297
00:15:58,708 --> 00:16:00,708
的最近森林去。
- to the nearest forest.

298
00:16:00,708 --> 00:16:02,375
在那里等待他们的，
- Waiting for them there,

299
00:16:02,375 --> 00:16:05,375
是红云手下最凶猛的战士之一，
- is one of Red Cloud's fiercest fighters,

300
00:16:05,375 --> 00:16:08,458
一位名叫疯马的年轻战士。
- a young warrior named Crazy Horse.

301
00:16:09,458 --> 00:16:11,292
- 疯马至今仍是
- Crazy Horse remains

302
00:16:11,292 --> 00:16:14,583
有史以来最神秘的平原印第安战士。
- the most mysterious Plains Indian warrior of all time.

303
00:16:16,375 --> 00:16:20,417
- 他年轻时曾有一个幻象，
- He had a vision as a young man,

304
00:16:20,417 --> 00:16:25,458
他在战斗中不会被敌人杀死，
- that he could not be killed in battle by his enemies,

305
00:16:26,417 --> 00:16:29,083
他已经因为那种奋不顾身的
- and he's already famous for fighting

306
00:16:29,083 --> 00:16:31,542
战斗方式而闻名。
- with that sort of abandon.

307
00:16:33,625 --> 00:16:37,000
- 疯马当时大概22岁。
- Crazy Horse is probably about 22 years old.

308
00:16:37,000 --> 00:16:40,875
他体现了一位更为年长、
- He embodied the character of a much older

309
00:16:40,875 --> 00:16:43,042
经验更为丰富的战场领袖的特质。
- and experienced battle leader.

310
00:16:43,042 --> 00:16:46,167
因此，当红云看到疯马身上的这种特质时，
- And so, when Red Cloud sees this within Crazy Horse,

311
00:16:46,167 --> 00:16:48,875
红云将在这场战斗中赋予他
- Red Cloud is going to give him a real leadership role

312
00:16:48,875 --> 00:16:50,083
真正的领导角色。
- in this fight.

313
00:17:03,333 --> 00:17:06,208
置身于无边的草海之中，
- Surrounded by an endless sea of grass,

314
00:17:06,208 --> 00:17:10,167
堡垒内的士兵每天都在围困中度日，
- soldiers inside the fort live out each day under siege,

315
00:17:10,167 --> 00:17:12,000
他们知道在围墙之外，
- knowing that beyond the walls,

316
00:17:12,000 --> 00:17:14,250
潜伏着看不见的敌人。
- an invisible enemy lies in wait.

317
00:17:15,583 --> 00:17:19,708
- 红云采取了一种非常精于算计的方式
- Red Cloud takes a very calculated approach

318
00:17:19,708 --> 00:17:22,667
来摸清他的敌人。
- to figuring his enemy out.

319
00:17:22,667 --> 00:17:25,458
他不发动大规模攻击，
- He doesn't mount big attacks,

320
00:17:25,458 --> 00:17:30,417
而是发动了数十次这类游击式袭击。
- he mounts instead, dozens of these guerilla-style attacks.

321
00:17:32,583 --> 00:17:33,708
- 对卡林顿而言，
- For Carrington,

322
00:17:33,708 --> 00:17:37,958
他的大部分士兵都是新招募的。
- most of his soldiers were newly recruited.

323
00:17:37,958 --> 00:17:39,333
他们是移民，
- They were immigrants,

324
00:17:39,333 --> 00:17:42,500
这是他们能找到的最好的工作了。
- who this was the next best job that they could get.

325
00:17:42,500 --> 00:17:45,125
- 所以，当他们看到这些马车载着
- And so, when they see these wagons coming back

326
00:17:45,125 --> 00:17:46,250
被肢解的死者
- with the dead,

327
00:17:46,250 --> 00:17:47,833
回来时，
- who have been mutilated,

328
00:17:47,833 --> 00:17:51,083
这对他们来说是非常震惊和可怕的事情。
- this is a very shocking and frightening thing for them.

329
00:17:51,083 --> 00:17:52,583
- 对于这些士兵来说，
- For these soldiers,

330
00:17:52,583 --> 00:17:55,667
他们坐在那里看着这些淘金者
- who were sitting there watching these gold miners

331
00:17:55,667 --> 00:17:59,375
川流不息地涌向蒙大拿的金矿，
- stream by towards the Montana gold fields,

332
00:17:59,375 --> 00:18:03,042
那些金矿有着极其强大的诱惑力。
- those gold fields had an extremely powerful lure.

333
00:18:03,042 --> 00:18:07,417
到了深秋，几乎每天都有一个人开小差。
- Almost a man a day, by late fall, is deserting.

334
00:18:08,542 --> 00:18:10,625
到九月底，
- By the end of September,

335
00:18:10,625 --> 00:18:12,917
红云和他的盟友已经在菲尔·卡尼堡周围
- Red Cloud and his allies have carried out

336
00:18:12,917 --> 00:18:14,708
实施了数十次致命的袭击。
- dozens of deadly raids

337
00:18:14,708 --> 00:18:16,458
实施了数十次致命的袭击。
- around Fort Phil Kearny.

338
00:18:17,208 --> 00:18:19,208
亨利·卡林顿上校
- Colonel Henry Carrington

339
00:18:19,208 --> 00:18:21,708
已经埋葬了他的八名士兵。
- has already buried eight of his men.

340
00:18:23,208 --> 00:18:26,375
- 卡林顿写了很多信
- Carrington is writing lots of letters

341
00:18:26,375 --> 00:18:28,500
给他的指挥官说，
- to his commanding officers saying,

342
00:18:28,500 --> 00:18:33,375
我需要更多的人，更多的马匹，更好的枪。
- I need more men, I need more horses, I need better guns.

343
00:18:33,375 --> 00:18:37,708
我认为卡林顿的语气在整个秋天变得越来越焦躁，
- I think Carrington's tone grows increasingly agitated,

344
00:18:37,708 --> 00:18:41,042
并且越来越坚持，
- and insistent over the course of the fall,

345
00:18:41,042 --> 00:18:43,875
因为这些袭击不断升级。
- as these attacks build and build.

346
00:18:43,875 --> 00:18:47,625
他试图表现出掌控局面的样子，
- He's trying to put on the appearance of control,

347
00:18:47,625 --> 00:18:51,542
同时，却又为自己的性命担忧。
- while at the same time, fearing for his very life.

348
00:18:51,542 --> 00:18:55,000
- 卡林顿上校没有得到
- Colonel Carrington did not have the resources

349
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
军队承诺给他的资源，
- from the army that he was promised,

350
00:18:57,000 --> 00:18:58,750
并且曾有过一段时间，
- and there were moments in time

351
00:18:58,750 --> 00:19:02,542
卡林顿手下的军官不到10人，
- where Carrington had less than 10 officers,

352
00:19:02,542 --> 00:19:06,083
可用的马匹不到20匹。
- less than 20 serviceable horses.

353
00:19:07,000 --> 00:19:09,375
- 除此之外，
- And on top of this,

354
00:19:09,375 --> 00:19:12,000
这座堡垒里还有妇女和儿童。
- there were women and children at this fort as well.

355
00:19:13,042 --> 00:19:14,417
他们要如何保护她们？
- How are they gonna protect them?

356
00:19:14,417 --> 00:19:16,167
要如何保证她们的安全？
- How are they gonna keep them safe?

357
00:19:22,375 --> 00:19:24,583
1866年的美国
- America in 1866

358
00:19:24,583 --> 00:19:28,542
在经历了一场毁灭性的内战之后仍在重建，
- is still rebuilding in the wake of a devastating civil war,

359
00:19:28,542 --> 00:19:32,625
安德鲁·约翰逊上任总统已有一年，
- and Andrew Johnson is one year into his presidency,

360
00:19:32,625 --> 00:19:36,125
他是在林肯遇刺后接任的。
- having taken office after Lincoln's assassination.

361
00:19:37,083 --> 00:19:38,708
这位前奴隶主
- This former slave owner

362
00:19:38,708 --> 00:19:42,667
现在必须监督南方的重建工作。
- must now oversee the reconstruction of the South.

363
00:19:44,708 --> 00:19:46,833
- 在内战结束后的时期，
- In the aftermath of the Civil War,

364
00:19:46,833 --> 00:19:48,042
一方面，
- on the one hand,

365
00:19:48,042 --> 00:19:49,417
联邦政府在北美西部的许多地区
- you have a diminishment of federal authority

366
00:19:49,417 --> 00:19:51,583
权威有所削弱。
- in many portions of the American West.

367
00:19:51,583 --> 00:19:53,875
另一方面，你看到不断增长的、
- The other hand you have the growing,

368
00:19:53,875 --> 00:19:55,500
采矿开采经济，
- mining extractive economies,

369
00:19:55,500 --> 00:19:57,167
遍布蒙大拿西部，
- occurring across western Montana

370
00:19:57,167 --> 00:19:59,708
这吸引了成千上万的移民
- that are bringing thousands of migrants

371
00:19:59,708 --> 00:20:01,958
穿越印第安人的家园。
- through Indian homeland.

372
00:20:03,542 --> 00:20:06,208
由于军队专注于重建南方、
- With the army focused on rebuilding the South,

373
00:20:06,208 --> 00:20:08,500
和保护获得自由的奴隶，
- and protecting freed slaves,

374
00:20:08,500 --> 00:20:12,750
西部的部队面临兵力和补给短缺。
- Western forces run short on troops and supplies.

375
00:20:12,750 --> 00:20:15,500
但在被围困的菲尔·卡尼堡，
- But at the besieged Fort Phil Kearny,

376
00:20:15,500 --> 00:20:19,542
卡林顿绝望的求助终于得到了回应。
- Carrington's desperate call for help is finally answered.

377
00:20:19,542 --> 00:20:24,375
1866年9月，他迎来了新来的士兵、
- In September 1866, he welcomes fresh soldiers,

378
00:20:24,375 --> 00:20:27,458
更多的马匹，和一位新的副指挥官，
- more horses, and a new second in command,

379
00:20:29,000 --> 00:20:31,917
威廉·J·费特曼上尉。
- Captain William J. Fetterman.

380
00:20:31,917 --> 00:20:35,417
- 费特曼是内战时期
- Fetterman is a genuine hero

381
00:20:35,417 --> 00:20:38,000
一位真正的英雄。
- of the Civil War.

382
00:20:38,000 --> 00:20:40,542
他因勇敢而受到表彰。
- He's cited for bravery.

383
00:20:40,542 --> 00:20:44,458
他跟随谢尔曼参加了"向海洋进军"，
- He's with Sherman during the March to the Sea,

384
00:20:44,458 --> 00:20:47,458
所以他在内战期间几乎无处不在，
- so he's kind of everywhere during the Civil War,

385
00:20:47,458 --> 00:20:51,542
并且拥有真正卓越的军事履历。
- and has this really remarkable military record.

386
00:20:52,542 --> 00:20:54,458
- 费特曼上尉抵达时，
- Captain Fetterman, when he arrives,

387
00:20:54,458 --> 00:20:56,708
受到了许多年轻军官的英雄式欢迎。
- receives a hero's welcome from many of the younger officers.

388
00:20:56,708 --> 00:20:58,542
一个小圈子围绕着他形成，
- And a little clique forms around him,

389
00:20:58,542 --> 00:21:00,625
这导致了他和卡林顿上校之间
- which kind of leads to some division

390
00:21:00,625 --> 00:21:03,208
产生了一些分歧。
- between himself and Colonel Carrington.

391
00:21:03,208 --> 00:21:05,375
卡林顿上校很谨慎。
- Colonel Carrington is cautious.

392
00:21:05,375 --> 00:21:08,875
他身材矮小，从未经历过战斗，
- He's a small human being who's never seen combat,

393
00:21:08,875 --> 00:21:13,292
而费特曼上尉则富有攻击性、勇敢、强壮，
- whereas Captain Fetterman is aggressive, brave, strong,

394
00:21:13,292 --> 00:21:15,292
是骑兵军官的典范。
- epitome of the cavalry officer.

395
00:21:15,292 --> 00:21:16,708
因此，这种对比，
- And so, this contrast,

396
00:21:16,708 --> 00:21:18,292
确实导致了菲尔·卡尼堡
- really leads to a certain division

397
00:21:18,292 --> 00:21:19,792
军官团内部
- within the officer corps

398
00:21:19,792 --> 00:21:21,000
产生了一定的分歧。
- at Fort Phil Kearny.

399
00:21:22,250 --> 00:21:23,125
在随费特曼
- Among the soldiers

400
00:21:23,125 --> 00:21:24,375
到来的士兵中，
- arriving with Fetterman,

401
00:21:24,375 --> 00:21:28,292
有一位脾气火爆、渴望行动的军官。
- is a hotheaded officer, eager for action.

402
00:21:28,292 --> 00:21:30,250
- 乔治·W·格鲁蒙德中尉
- Lieutenant George W. Grummond

403
00:21:30,250 --> 00:21:32,042
有一些纪律问题，
- had some discipline problems,

404
00:21:32,042 --> 00:21:35,375
比如酗酒、闹事、打架之类的事情。
- drinking, carousing, fighting, that kind of thing.

405
00:21:36,792 --> 00:21:40,667
- 他在内战期间多次受到军事法庭审判，
- He was court martialed several times during the Civil War,

406
00:21:40,667 --> 00:21:43,875
并以非常鲁莽著称，
- and had a reputation of being very rash,

407
00:21:43,875 --> 00:21:46,875
经常在应该服从命令时
- and jumping ahead of command

408
00:21:46,875 --> 00:21:50,208
擅自行动。
- when he was supposed to be following orders.

409
00:21:50,208 --> 00:21:52,667
- 但他没有经验。
- But he does not have experience.

410
00:21:52,667 --> 00:21:54,792
这些人都没有
- None of these men had experience

411
00:21:54,792 --> 00:21:57,833
与美洲原住民作战的经验。
- in fighting against Native Americans.

412
00:21:59,042 --> 00:22:02,417
记住，这些人是一群内战老兵，
- Remember, these are a bunch of Civil War veterans

413
00:22:02,417 --> 00:22:05,708
他们对战争的预期
- and their expectation of war

414
00:22:05,708 --> 00:22:08,958
是在战场上彼此列队对阵，
- is lining up in front of each other on battlefields,

415
00:22:08,958 --> 00:22:12,125
然后就是互相猛烈攻击。
- and they're just kind of hammering away at each other.

416
00:22:14,292 --> 00:22:15,875
- 过去，
- In the past,

417
00:22:15,875 --> 00:22:18,542
当军队在东部面对原住民时，
- when the military is facing Native peoples in the East,

418
00:22:18,542 --> 00:22:22,042
他们对付的主要是定居的民族。
- they're dealing with peoples who are largely sedentary.

419
00:22:22,042 --> 00:22:24,625
突然之间，当你来到西部，
- Suddenly, when you move out West,

420
00:22:24,625 --> 00:22:27,583
你面对的是半游牧的民族。
- you're dealing with peoples who are semi-nomadic.

421
00:22:27,583 --> 00:22:30,208
他们总是在移动。
- They're always on the move.

422
00:22:30,208 --> 00:22:31,667
- 拉科塔轻骑兵
- The Lakota Light Cavalry

423
00:22:31,667 --> 00:22:33,833
在当时可能是世界上最好的骑兵。
- was probably the finest in the world at this time.

424
00:22:33,833 --> 00:22:37,708
这些人能在马背上做任何事。
- These men could do anything on horseback.

425
00:22:37,708 --> 00:22:40,792
他们从十五六岁就开始参加战斗，
- They had been in combat since they were in their mid-teens,

426
00:22:40,792 --> 00:22:42,375
并且他们从幼年时起
- and they had been trained for combat

427
00:22:42,375 --> 00:22:44,625
就接受战斗训练。
- since they were young children.

428
00:22:44,625 --> 00:22:46,250
- 他们对地形的了解，
- Their knowledge of the landscape,

429
00:22:46,250 --> 00:22:48,958
山丘在哪里，山谷在哪里，
- where the hills are, where the valleys are,

430
00:22:48,958 --> 00:22:50,708
是无与伦比的。
- unparalleled.

431
00:22:50,708 --> 00:22:53,458
所以，他们确实拥有所有优势
- So, they really have every advantage

432
00:22:53,458 --> 00:22:56,375
来对抗任何进入他们领土的外来者。
- against any kind of incomer to their territory.

433
00:23:00,208 --> 00:23:01,708
在他抵达后，
- After he arrives,

434
00:23:01,708 --> 00:23:03,917
费特曼上尉开始训练
- Captain Fetterman sets about drilling

435
00:23:03,917 --> 00:23:06,875
他那支杂牌士兵队伍。
- his ragtag collection of soldiers.

436
00:23:06,875 --> 00:23:09,833
他们现在渴望向敌人开战，
- They're now eager to bring the fight to their enemy,

437
00:23:10,917 --> 00:23:13,375
圣路易斯的指挥官们也是如此，
- so too are commanders in St. Louis,

438
00:23:13,375 --> 00:23:16,208
他们命令卡林顿攻击拉科塔人
- who order Carrington to attack the Lakota

439
00:23:16,208 --> 00:23:18,708
位于冬季营地的拉科塔人。
- in their winter camps.

440
00:23:18,708 --> 00:23:22,750
但卡林顿收到一份证实了他担忧的报告。
- But Carrington gets a report that confirms his fears.

441
00:23:23,708 --> 00:23:26,542
- 一位老侦察兵告诉卡林顿，
- An old scout tells Carrington

442
00:23:26,542 --> 00:23:29,625
在他們北边有许许多多
- that there are villages and villages

443
00:23:29,625 --> 00:23:32,417
北阿拉帕霍、北夏延
- of Northern Arapaho, Northern Cheyenne,

444
00:23:32,417 --> 00:23:36,000
和拉科塔各部落的村庄，
- and Lakota bands just north of where they are,

445
00:23:36,000 --> 00:23:39,042
有1000到1500个帐篷，
- 1,000 to 1,500 teepees,

446
00:23:39,042 --> 00:23:42,750
这充分说明了当时红云的能力，
- and it says a lot about Red Cloud at that time,

447
00:23:42,750 --> 00:23:46,208
能够集结如此庞大、
- being able to assemble such a large,

448
00:23:46,208 --> 00:23:48,750
且相当多元化的部落联盟。
- and pretty diverse group of bands.

449
00:23:51,875 --> 00:23:54,458
由于人数少于红云的部队，
- Outnumbered by Red Cloud's forces,

450
00:23:54,458 --> 00:23:57,208
卡林顿取消了进攻。
- Carrington calls off the attack.

451
00:23:57,208 --> 00:23:59,042
相反，他采取了守势，
- Instead, he hunkers down,

452
00:23:59,042 --> 00:24:02,875
只动用部队保护那些伐木队，
- using his troops only to protect the teams of woodcutters,

453
00:24:02,875 --> 00:24:05,750
他们仍然必须冒险到数英里外收集燃料。
- who still must venture miles to gather fuel.

454
00:24:07,083 --> 00:24:08,500
- 经过数月的零星小规模冲突
- After months of skirmishing

455
00:24:08,500 --> 00:24:10,375
和零散地袭击个别人员后，
- and picking off individuals here and there,

456
00:24:10,375 --> 00:24:12,000
红云决定
- Red Cloud decides

457
00:24:12,000 --> 00:24:15,750
他不仅要攻击伐木工本身，
- he's going to attack not just the woodcutters themselves,

458
00:24:15,750 --> 00:24:17,708
还要在援军出动时，
- but when the relief force comes out,

459
00:24:17,708 --> 00:24:19,708
也与他们交战，
- they're going to engage with them as well,

460
00:24:19,708 --> 00:24:22,583
并试图将他们分散开来。
- and try and draw them apart.

461
00:24:22,583 --> 00:24:26,250
12月6日，红云等到了他的机会。
- On December 6th, Red Cloud gets his chance.

462
00:24:32,208 --> 00:24:33,792
- 信号传来，
- The signal comes

463
00:24:33,792 --> 00:24:36,333
外出试图获取木材的马车队
- that the wagon train that is out trying to get the wood

464
00:24:36,333 --> 00:24:38,000
遭到了袭击。
- is under attack.

465
00:24:41,958 --> 00:24:44,542
一发现敌人的踪迹，
- At the first sign of the enemy,

466
00:24:44,542 --> 00:24:47,250
格鲁蒙德中尉和少数其他士兵
- Lieutenant Grummond and a handful of other soldiers

467
00:24:47,250 --> 00:24:48,708
就脱离了队形，
- break formation,

468
00:24:48,708 --> 00:24:52,875
策马追赶一支由疯马率领的拉科塔小队。
- and gallop after a group of Lakota led by Crazy Horse.

469
00:24:52,875 --> 00:24:55,458
- 他们都为第一次有机会
- They were all excited about their first opportunity

470
00:24:55,458 --> 00:24:57,542
真正发起进攻而感到兴奋，
- to actually go on the offense,

471
00:24:57,542 --> 00:25:01,917
于是，这些军官基本上就擅自行动了。
- and so, these officers basically took off on their own.

472
00:25:04,042 --> 00:25:07,375
- 就在这时，士兵们实际上遭到了攻击。
- And this is when soldiers are actually attacked.

473
00:25:07,375 --> 00:25:08,708
格鲁蒙德很快发现，
- Grummond soon discovers,

474
00:25:08,708 --> 00:25:10,542
他不仅被包围了，
- he's not only surrounded,

475
00:25:10,542 --> 00:25:12,250
而且忘记带枪了。
- but he's forgotten his gun.

476
00:25:13,667 --> 00:25:17,625
他仅凭一把马刀设法杀出重围，
- He manages to fight his way out with only a saber,

477
00:25:17,625 --> 00:25:20,375
但另外两名军官中枪身亡，
- but two other officers are shot dead,

478
00:25:20,375 --> 00:25:22,625
尸体遭到肢解。
- and their bodies mutilated.

479
00:25:22,625 --> 00:25:25,542
一人被发现钉在树桩上，
- One is found impaled on a tree stump,

480
00:25:25,542 --> 00:25:27,667
另一人的头被劈成两半。
- the other with his head cut in half.

481
00:25:29,042 --> 00:25:33,833
红云损失了10个人，但获得了一个宝贵的洞见。
- Red Cloud loses 10 men, but gains a valuable insight.

482
00:25:35,125 --> 00:25:36,417
- 拉科塔人意识到
- The Lakota realize

483
00:25:36,417 --> 00:25:38,458
美国军队
- that the United States military

484
00:25:38,458 --> 00:25:40,833
无法抵抗佯装撤退的原住民部队，
- can't resist a retreating Native force,

485
00:25:40,833 --> 00:25:43,375
因为那种优越感心态，
- because of that mentality of superiority,

486
00:25:43,375 --> 00:25:47,083
这正是低估对手的绝佳例子。
- the perfect example of just underestimating your opponent.

487
00:25:53,875 --> 00:25:56,250
到了1866年冬天，
- By the winter of 1866,

488
00:25:56,250 --> 00:26:00,208
由拉科塔战士红云领导的原住民联盟，
- a Native coalition led by Lakota warrior Red Cloud,

489
00:26:00,208 --> 00:26:03,583
几乎每天都在骚扰菲尔·卡尼堡。
- is harassing Fort Phil Kearny almost daily.

490
00:26:04,708 --> 00:26:07,208
美军指挥官卡林顿上校
- The American commander, Colonel Carrington,

491
00:26:07,208 --> 00:26:12,042
手下只剩下六名军官，指挥着300名士兵。
- is down to six officers, overseeing 300 soldiers.

492
00:26:12,042 --> 00:26:14,542
- 到了12月，在菲尔·卡尼堡，
- At Fort Phil Kearny, by December,

493
00:26:14,542 --> 00:26:16,250
已有一百多人
- more than a hundred people,

494
00:26:16,250 --> 00:26:18,792
包括士兵和旅行者被杀。
- between soldiers and travelers have been killed.

495
00:26:19,708 --> 00:26:22,875
尸体通常遭到肢解。
- The bodies were usually mutilated.

496
00:26:22,875 --> 00:26:25,333
这在士兵和旅行者中
- It created this sense of fear

497
00:26:25,333 --> 00:26:27,542
制造了一种恐惧感。
- among the soldiers and travelers.

498
00:26:28,667 --> 00:26:33,375
这也给卡林顿带来了很大压力。
- It also created a lot of pressure on Carrington.

499
00:26:33,375 --> 00:26:35,875
他开始收到其他命令，
- He's beginning to receive other orders

500
00:26:35,875 --> 00:26:38,333
要求他应该更积极进取。
- that he should be more aggressive.

501
00:26:38,333 --> 00:26:40,625
他自己的军官也告诉他
- His own officers are telling him

502
00:26:40,625 --> 00:26:42,750
他应该更积极进取，
- that he should be more aggressive,

503
00:26:42,750 --> 00:26:45,542
所以，他试图平衡所有这些要求。
- and so, he's trying to juggle all of that.

504
00:26:47,083 --> 00:26:49,625
- 卡林顿上校不会勇敢地出击，
- Colonel Carrington will not bravely go forth

505
00:26:49,625 --> 00:26:53,083
按照命令去攻击原住民部队。
- and attack Native forces as he was ordered.

506
00:26:54,042 --> 00:26:56,542
相反，他即将被拉科塔人
- Instead, he is going to be ringed in,

507
00:26:56,542 --> 00:26:58,250
围困起来。
- in a siege by the Lakota.

508
00:26:59,125 --> 00:27:01,375
他晚上穿着制服睡觉，
- He sleeps in his uniform at night,

509
00:27:01,375 --> 00:27:03,875
因为他知道外面有一支力量，
- because he knows that there's a force out there,

510
00:27:03,875 --> 00:27:05,583
可能会将他彻底消灭。
- that may wipe him off the map.

511
00:27:07,375 --> 00:27:10,833
在12月6日成功伏击之后，
- After their successful ambush of December 6th,

512
00:27:10,833 --> 00:27:13,375
红云和他的盟友开始筹划
- Red Cloud and his allies begin to work

513
00:27:13,375 --> 00:27:15,875
一个更大胆的计划。
- on an even bolder plan,

514
00:27:15,875 --> 00:27:20,125
红云已经组建了这个由
- Red Cloud's already created this coalition of

515
00:27:20,125 --> 00:27:25,083
夏延、阿拉帕霍、拉科塔人组成的联盟，大约2000名战士
- Cheyenne, Arapaho, Lakota, about 2,000 warriors

516
00:27:25,083 --> 00:27:30,125
隐藏在约三英里外的这些山谷中。
- hidden in these valleys, that are about three miles away.

517
00:27:31,000 --> 00:27:32,208
他想
- He wants to

518
00:27:32,208 --> 00:27:34,833
极大地震撼和恐吓
- shock and scare

519
00:27:35,042 --> 00:27:36,375
美国军队，
- the US Army

520
00:27:36,375 --> 00:27:41,042
以至于他们会放弃这座堡垒。
- so significantly that they will abandon this fort.

521
00:27:41,042 --> 00:27:44,917
他决定制造一些完全出乎意料的事情，
- He decides to create something completely unanticipated,

522
00:27:44,917 --> 00:27:48,458
并设下这个巨大的埋伏。
- and to create this enormous ambush.

523
00:27:48,458 --> 00:27:51,125
唯一的问题是，如何让
- The only problem, is how do you get

524
00:27:51,125 --> 00:27:54,750
一大群美国士兵离开堡垒？
- a big group of US soldiers out of the fort?

525
00:27:57,417 --> 00:27:58,875
在接下来的两周里，
- Over the next two weeks,

526
00:27:58,875 --> 00:28:02,833
红云的侦察兵从高地研究堡垒，
- Red Cloud's scouts study the fort from the high ground,

527
00:28:02,833 --> 00:28:05,042
使用镜子和烟雾信号
- using mirrors and smoke signals

528
00:28:05,042 --> 00:28:09,458
传递关于内部部队调动的信息。
- to relay messages about troop movements inside.

529
00:28:09,458 --> 00:28:11,583
- 红云在试探，
- Red Cloud is probing,

530
00:28:11,583 --> 00:28:13,625
他在了解他的敌人，
- and he's learning about his enemy,

531
00:28:13,625 --> 00:28:17,708
他的敌人在不同情况下会如何反应。
- how his enemy will react in different situations.

532
00:28:17,708 --> 00:28:19,875
但在红云收集情报的同时，
- But as Red Cloud gathers intel,

533
00:28:19,875 --> 00:28:22,292
卡林顿下达了严格的命令。
- Carrington gives strict orders.

534
00:28:22,292 --> 00:28:25,583
任何美军部队不得冒险越过洛奇小道山脊，
- No US forces should venture beyond Lodge Trail Ridge,

535
00:28:25,583 --> 00:28:28,750
那是位于堡垒和北部博兹曼小道之间
- the elevated rise between the fort

536
00:28:28,750 --> 00:28:30,667
的隆起高地。
- and the Bozeman Trail to the north.

537
00:28:31,458 --> 00:28:32,958
- 所以，洛奇小道山脊
- So, Lodge Trail Ridge

538
00:28:32,958 --> 00:28:36,875
位于大炮的射程之内。
- is inside of the range of the cannons.

539
00:28:36,875 --> 00:28:39,167
它也是军队从堡垒
- It's also the last thing

540
00:28:39,167 --> 00:28:44,167
向北望去的视线尽头。
- that the army can see from the fort looking to the north.

541
00:28:45,125 --> 00:28:46,792
- 一旦你看不到你的部队，
- Once you lose sight of your forces,

542
00:28:46,792 --> 00:28:51,458
你就失去了对战场的指挥能力。
- you have lost command ability for the field of battle.

543
00:28:51,458 --> 00:28:53,042
因此，卡林顿担心
- And so, Carrington is worried that

544
00:28:53,042 --> 00:28:55,875
如果他的任何部队越过这一点，
- if any of his forces go beyond this point,

545
00:28:55,875 --> 00:28:58,083
他将无法及时提供援助。
- he won't be able to send assistance in time.

546
00:29:01,750 --> 00:29:03,708
经过两周的等待，
- After two weeks of waiting,

547
00:29:03,708 --> 00:29:07,250
红云终于决定是时候出击了。
- Red Cloud finally decides it's time to strike.

548
00:29:09,542 --> 00:29:14,083
- 12月21日早晨，一场风暴即将来临。
- On the morning of December 21st, there was a storm coming.

549
00:29:14,083 --> 00:29:16,000
他们必须再运一批木材，
- They had to get another load of wood,

550
00:29:16,000 --> 00:29:19,917
很快，派洛特山上的哨兵
- and pretty soon pickets on Pilot Hill,

551
00:29:19,917 --> 00:29:21,375
发出了信号，说：
- give a sign that says,

552
00:29:21,375 --> 00:29:25,375
有印第安人在袭击木材运输队。
- there are Indians attacking the wood train.

553
00:29:25,375 --> 00:29:28,875
费特曼自告奋勇率领一支救援部队，
- Fetterman volunteers to lead a relief force,

554
00:29:28,875 --> 00:29:31,875
卡林顿提醒他记住命令。
- and Carrington reminds him of his orders.

555
00:29:31,875 --> 00:29:33,083
- 卡林顿说，
- Carrington says,

556
00:29:33,083 --> 00:29:34,542
无论你做什么，都不要越过山脊线。
- whatever you do don't go beyond the ridge line.

557
00:29:34,542 --> 00:29:37,500
你一定不能越过山脊线，他说了三遍。
- You mustn't go beyond the ridge line, three times.

558
00:29:43,667 --> 00:29:46,542
- 他们可以看到这些袭击者
- They can see that these raiders

559
00:29:46,542 --> 00:29:50,375
正在从袭击木材运输队的地点后撤。
- who are attacking the wood train are pulling back.

560
00:29:51,917 --> 00:29:55,083
这正好迎合了军队的信念，
- and it plays into the belief of the army,

561
00:29:55,083 --> 00:29:58,875
即他们吓跑了对方。
- that they're scaring them away.

562
00:29:58,875 --> 00:30:00,250
- 在卡尼堡，
- At Fort Kearny,

563
00:30:00,250 --> 00:30:03,250
格鲁蒙德跑到卡林顿上校面前
- Grummond comes running up to Colonel Carrington

564
00:30:03,250 --> 00:30:07,250
格鲁蒙德说，请允许我带领骑兵出击，
- and Grummond says, allow me to take out the cavalry,

565
00:30:07,250 --> 00:30:11,542
这个人显然非常激进，
- the man who was clearly so aggressive

566
00:30:11,542 --> 00:30:15,167
并且急切地想要投入战斗。
- and inflamed to get out into battle.

567
00:30:16,542 --> 00:30:20,958
他确实允许格鲁蒙德带领大约25名骑兵
- And he did allow Grummond to take about 25 cavalry men

568
00:30:20,958 --> 00:30:23,875
出去配合步兵行动。
- out to accompany the men on foot.

569
00:30:26,875 --> 00:30:29,708
- 疯马假装他的马瘸了，
- Crazy Horse pretends his horse is lame,

570
00:30:29,708 --> 00:30:32,208
骑到了山脊顶上。
- and rides to the top of the ridge.

571
00:30:32,208 --> 00:30:35,458
他试图引诱费特曼和格鲁蒙德
- He's trying to draw both Fetterman and Grummond

572
00:30:35,458 --> 00:30:37,292
跟随他，
- to follow him

573
00:30:39,167 --> 00:30:42,208
格鲁蒙德立即开始追击。
- and Grummond immediately begins pursuit.

574
00:30:44,583 --> 00:30:47,125
- 在那一刻，费特曼面临着一个困境，
- At that point, Fetterman faces this quandary,

575
00:30:47,125 --> 00:30:50,250
是让他们独自行动，
- do I let them go off on their own,

576
00:30:50,250 --> 00:30:55,292
还是我尝试重新集结我们的部队，让他们保持在一起？
- or do I try and rejoin our forces and keep them together?

577
00:30:56,250 --> 00:30:57,708
- 费特曼上尉别无选择，
- Captain Fetterman has no choice,

578
00:30:57,708 --> 00:30:59,750
只能跟在后面支援他。
- but to follow behind and support him.

579
00:31:02,875 --> 00:31:07,458
- 于是，所有这81名士兵和人员
- And so, all 81 of these soldiers and men

580
00:31:07,458 --> 00:31:08,750
最终都进入了山谷，
- end up in the valley,

581
00:31:08,750 --> 00:31:10,708
到了洛奇小道山脊的另一边。
- on the other side of Lodge Trail Ridge.

582
00:31:10,708 --> 00:31:12,833
红云设下的
- This massive trap

583
00:31:12,833 --> 00:31:15,750
这个巨大陷阱
- that Red Cloud has set

584
00:31:15,750 --> 00:31:17,208
被触发了。
- is sprung.

585
00:31:23,875 --> 00:31:25,708
- 卡林顿在堡垒里，
- Carrington is at the fort

586
00:31:25,708 --> 00:31:28,375
突然他们开始听到
- and all of a sudden they start to hear

587
00:31:28,375 --> 00:31:30,375
山那边传来枪声。
- gunshots over the hill.

588
00:31:30,375 --> 00:31:32,000
他们什么也看不见，
- They don't see anything,

589
00:31:32,000 --> 00:31:34,167
但他们知道出事了。
- but they know something is going on.

590
00:31:34,167 --> 00:31:36,375
- 从菲尔·卡尼堡的位置，
- From where Fort Phil Kearny is,

591
00:31:36,375 --> 00:31:38,000
无法看到
- it's impossible to see

592
00:31:38,000 --> 00:31:40,375
向北一英里以外的地方。
- any further than a mile to the north.

593
00:31:40,375 --> 00:31:43,208
红云正是利用这一点来发挥他的优势。
- This is what Red Cloud used to his advantage.

594
00:31:43,208 --> 00:31:47,708
很容易隐藏在那片山坡地形中。
- It was easy to hide in that hillside landscape.

595
00:31:47,708 --> 00:31:50,417
呀！
- Ya!

596
00:31:52,708 --> 00:31:55,833
- 一旦费特曼和他的步兵
- Once Fetterman and his infantry

597
00:31:55,833 --> 00:31:59,500
充分下到那个山谷里，
- are sufficiently descended into that valley,

598
00:32:01,208 --> 00:32:03,042
他回头看向洛奇小道山脊，
- he looks back at Lodge Trail Ridge,

599
00:32:03,042 --> 00:32:06,542
看到部落已经切断了
- and sees that the tribes have already closed

600
00:32:06,542 --> 00:32:08,417
他撤回堡垒的退路。
- his escape to the fort.

601
00:32:08,417 --> 00:32:13,958
部落从三面合围。
- The tribes close in from all three sides.

602
00:32:13,958 --> 00:32:16,917
一旦他们落入陷阱中心，一切就结束了。
- Once they're in the middle of the trap, it's over.

603
00:32:26,792 --> 00:32:31,208
那天从菲尔·卡尼堡出发的所有81名士兵
- And all 81 men who rode out a Fort Phil Kearny that day

604
00:32:31,208 --> 00:32:33,042
都在那场战斗中阵亡。
- are killed in that battle.

605
00:32:33,042 --> 00:32:35,792
所有人的尸体都遭到了可怕的亵渎。
- Everybody is horribly desecrated.

606
00:32:35,792 --> 00:32:38,375
被剥去头皮，腹部被剖开，
- Scalped, stomachs are cut open,

607
00:32:39,542 --> 00:32:42,458
肠子被掏出，四肢被砍断。
- entrails are pulled out, limbs are hacked off.

608
00:32:43,833 --> 00:32:46,333
- 对于拉科塔人而言，
- The mutilation of enemies that you've killed in battle

609
00:32:46,333 --> 00:32:47,708
在战斗中
- for the Lakota,

610
00:32:47,708 --> 00:32:52,042
对被杀死敌人的肢解在精神层面有非常具体的含义。
- it had very specific meanings in a spiritual context.

611
00:32:52,042 --> 00:32:53,958
因为一旦你杀死了一个敌人，
- Because once you killed an enemy,

612
00:32:53,958 --> 00:32:55,792
你在此处杀死了他们的肉体，
- you'd kill their body here,

613
00:32:55,792 --> 00:32:57,917
但这并不一定意味着
- but that didn't necessarily mean

614
00:32:57,917 --> 00:33:00,083
你在来世也杀死了他们。
- you'd killed them in the next life.

615
00:33:00,083 --> 00:33:01,500
所以，也许为了做到这一点，
- So, maybe in order to do that,

616
00:33:01,500 --> 00:33:04,042
你会挖出他们的眼睛让他们看不见，
- you would take out their eyes so they couldn't see,

617
00:33:04,042 --> 00:33:06,625
或者砍掉他们的手让他们无法战斗。
- or cut off their hands so they couldn't fight.

618
00:33:09,125 --> 00:33:11,833
但有一具尸体得以幸免，
- But one body is spared,

619
00:33:11,833 --> 00:33:14,417
那是号手的尸体，他在绝望的生死搏斗中
- the bugler, who used his instrument

620
00:33:14,417 --> 00:33:17,583
曾用他的乐器作为武器。
- as a weapon in a desperate fight for his life.

621
00:33:18,917 --> 00:33:21,500
- 他的英勇使得拉科塔人
- And his bravery was such that the Lakota,

622
00:33:21,500 --> 00:33:25,375
决定他不应被肢解。
- decided that he deserved not to be mutilated.

623
00:33:25,375 --> 00:33:28,125
于是，他被体面地安放在地上，
- And so, he was honorably laid on the ground

624
00:33:28,125 --> 00:33:31,042
身上盖着一张野牛皮毯。
- and a buffalo blanket laid over the top of him.

625
00:33:33,375 --> 00:33:37,375
拉科塔及其盟友损失了65人。
- The Lakota and their allies lose 65 men.

626
00:33:37,375 --> 00:33:41,500
据估计，射出的箭矢达四万支，
- One estimate puts the number of arrows fired at 40,000,

627
00:33:42,792 --> 00:33:44,750
相当于战斗每分钟射出一千支。
- 1,000 for every minute of the battle.

628
00:33:47,375 --> 00:33:50,042
回到堡垒，卡林顿派出一名骑手，
- Back at the fork, Carrington sends a rider,

629
00:33:50,042 --> 00:33:52,125
约翰·"葡萄牙人"·菲利普斯，
- John "Portuguee" Phillips,

630
00:33:52,125 --> 00:33:57,125
冒着即将来临的暴风雪前往250英里以南的拉勒米堡。
- into a gathering storm to Fort Laramie, 250 miles south.

631
00:33:59,292 --> 00:34:01,042
在当天结束之前，
- Before the day is up,

632
00:34:01,042 --> 00:34:03,500
他下达了最后一道命令。
- he makes one final order.

633
00:34:03,500 --> 00:34:06,583
- 卡林顿上校极度恐惧，
- Colonel Carrington is absolutely terrified

634
00:34:06,583 --> 00:34:09,708
担心堡垒接下来会遭到攻击。
- that the fort is going to come under attack next.

635
00:34:09,708 --> 00:34:13,208
他们最优秀的战士死了，最优秀的军官也死了。
- Their best fighters are dead, their best officers are dead.

636
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
他命令所有士兵进入紧急岗位。
- He orders all the men to emergency stations.

637
00:34:16,875 --> 00:34:18,208
他命令妇女和儿童
- He orders the women and children

638
00:34:18,208 --> 00:34:20,708
进入弹药储存区，
- into the ammunition storage area,

639
00:34:20,708 --> 00:34:23,667
这样她们宁可被炸死也不至于被俘。
- so that they can be blown up rather than be captured.

640
00:34:24,792 --> 00:34:26,250
这就是末日了。
- This is the end.

641
00:34:29,042 --> 00:34:31,083
在红云设伏的那天夜里，
- The night of Red Cloud's ambush,

642
00:34:31,083 --> 00:34:33,750
一场暴风雪席卷北部平原，
- a blizzard rolls across the northern plains,

643
00:34:33,750 --> 00:34:35,417
向菲尔·卡尼堡袭来。
- towards Fort Phil Kearny.

644
00:34:36,208 --> 00:34:37,750
- 红云刚刚给予了
- Red Cloud just delivered

645
00:34:37,750 --> 00:34:41,208
美军一次堪称震惊的打击，
- what would turn out to be a shocking blow to the US Army

646
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
他的目标是向美国
- and his goal was to deliver

647
00:34:44,458 --> 00:34:49,375
传递一个政治信号，
- a political signal to the US,

648
00:34:49,375 --> 00:34:54,375
关于维持博兹曼小道是否明智。
- about the wisdom of maintaining the Bozeman Trail.

649
00:34:54,375 --> 00:34:57,125
暴风雪将粉末河地区
- The storm blankets the Powder River country

650
00:34:57,125 --> 00:34:58,375
覆盖在深雪之下。
- in deep snow.

651
00:34:58,375 --> 00:35:02,125
但在1866年12月25日，
- But on December 25th, 1866,

652
00:35:02,125 --> 00:35:04,750
约翰·"葡萄牙人"·菲利普斯出现了，
- John "Portuguee" Phillips emerges,

653
00:35:04,750 --> 00:35:06,333
进入了拉勒米堡。
- and enters Fort Laramie.

654
00:35:07,417 --> 00:35:10,417
他的旅程近250英里。
- His journey almost 250 miles.

655
00:35:10,417 --> 00:35:14,083
在零度以下的严寒中历时四天完成，
- completed in four days of sub-zero temperatures,

656
00:35:14,083 --> 00:35:16,208
到达时他的马也累死了。
- kills his horse on arrival.

657
00:35:17,125 --> 00:35:19,375
- 他走进了正在拉勒米堡
- And he walks into a Christmas ball

658
00:35:19,375 --> 00:35:21,542
举行的圣诞舞会，
- being held at Fort Laramie,

659
00:35:21,542 --> 00:35:24,833
带来了菲尔·卡尼堡遭遇惨败
- with the news that there has been a massive defeat

660
00:35:24,833 --> 00:35:27,708
和费特曼上尉阵亡的消息。
- at Fort Phil Kearny and Captain Fetterman is dead.

661
00:35:29,625 --> 00:35:32,542
当增援部队火速赶往卡林顿处时，
- As reinforcements race to Carrington's aid,

662
00:35:32,542 --> 00:35:36,125
华盛顿的战争部收到了一封电报。
- the War Department in Washington gets a telegram.

663
00:35:36,125 --> 00:35:39,208
- 这是截至当时美军在西部
- It's the worst defeat in US Army history

664
00:35:39,208 --> 00:35:41,167
遭遇的最惨重失败。
- to that point in the West.

665
00:35:41,167 --> 00:35:43,708
此前从未有过如此规模的部队
- Never before had a force that large

666
00:35:43,708 --> 00:35:46,167
被全军覆没。
- been destroyed to the man.

667
00:35:46,167 --> 00:35:48,542
- 这对美国人的心理造成了冲击。
- It was a shock to the American psyche.

668
00:35:48,542 --> 00:35:51,292
人们简直无法理解
- People just couldn't wrap their minds around the fact

669
00:35:51,292 --> 00:35:54,625
费特曼的部队竟以这种方式被歼灭。
- that Fetterman's troops had been dispatched in this way.

670
00:35:54,625 --> 00:35:57,667
- 这种认为前工业时代的、
- The idea that this pre-industrial,

671
00:35:59,167 --> 00:36:00,417
所谓的"野蛮人"，
- quote "savages",

672
00:36:00,417 --> 00:36:02,708
能够击败美国军队，
- could defeat the United States Army,

673
00:36:02,708 --> 00:36:04,917
而且不仅是击败美国军队，
- and not only defeat an army of the United States,

674
00:36:04,917 --> 00:36:10,208
更是将其整支部队彻底歼灭的想法，
- but defeat it where the entire regiment was eradicated,

675
00:36:10,875 --> 00:36:13,208
确实与美国作为一个
- really clashes with the idea

676
00:36:13,208 --> 00:36:16,250
新兴大国的理念相冲突。
- of the United States emerging as this great power.

677
00:36:18,250 --> 00:36:19,792
战斗结束三周后，
- Three weeks after the battle,

678
00:36:19,792 --> 00:36:22,542
卡林顿被解除了职务。
- Carrington is relieved of duty.

679
00:36:22,542 --> 00:36:26,417
华盛顿的军队指挥官展开了调查。
- Army commanders in Washington open an inquiry.

680
00:36:27,333 --> 00:36:28,542
- 正如你可以想象的，卡林顿
- Carrington, as you can imagine,

681
00:36:28,542 --> 00:36:31,625
受到了巨大的批评，
- receives enormous criticism,

682
00:36:31,625 --> 00:36:34,083
而他为自己辩护所做的
- and the biggest thing that he does

683
00:36:34,083 --> 00:36:35,625
最重要的一件事，
- as part of defending himself,

684
00:36:35,625 --> 00:36:38,292
就是找别人来为所发生的事顶罪，
- is to create someone else to blame for what's happened,

685
00:36:38,292 --> 00:36:40,250
他选中了费特曼。
- and he settles on Fetterman.

686
00:36:41,792 --> 00:36:44,292
- 卡林顿用这种说法反驳，你知道，
- Carrington pushes back with this narrative that, you know,

687
00:36:44,292 --> 00:36:46,375
费特曼没有服从命令。
- Fetterman didn't obey orders.

688
00:36:46,375 --> 00:36:50,417
- 费特曼被描述成一个
- And Fetterman has been written about as a

689
00:36:50,417 --> 00:36:53,375
不尊重上级、贪功冒进的人，
- glory hound with no respect,

690
00:36:53,375 --> 00:36:56,542
这成了后世所有历史学家
- became the basis for all future historians

691
00:36:56,542 --> 00:36:59,708
书写费特曼战斗叙事的基础，
- to write the narrative of the Fetterman fight,

692
00:36:59,708 --> 00:37:03,375
但这绝非事实。
- and it could not have been more untrue.

693
00:37:03,375 --> 00:37:06,750
- 所有那些关于谁对谁错、谁该负责的
- One of the things that all of that speculation and debate

694
00:37:06,750 --> 00:37:09,792
猜测和争论都忽略了一个事实，
- about who's wrong and who's to blame

695
00:37:09,792 --> 00:37:14,708
那就是红云执行了一个异常
- ignores is the fact that there was a remarkably

696
00:37:16,042 --> 00:37:18,875
杰出的计划，
- brilliant plan executed by Red Cloud

697
00:37:18,875 --> 00:37:22,583
其效果甚至超出了他们自己的想象。
- that worked almost beyond how they could have imagined.

698
00:37:24,250 --> 00:37:26,708
- 费特曼战斗事件表明了
- Fetterman's fight communicates

699
00:37:26,708 --> 00:37:29,750
原住民所具备的一种能力水平，
- a level of Indigenous capability

700
00:37:29,750 --> 00:37:34,417
这是美国政策制定者几乎无人相信可能存在的。
- that few American policymakers believe possible.

701
00:37:34,417 --> 00:37:36,667
- 人们总是关注美军如何失败，
- It's always seen as how did the US military fail,

702
00:37:36,667 --> 00:37:38,208
而不是美洲原住民如何获胜？
- not how did the Native Americans win?

703
00:37:44,542 --> 00:37:45,375
当费特曼战斗事件
- As the Fetterman fight

704
00:37:45,375 --> 00:37:47,125
在东部激起愤慨之际，
- prompts outrage back East,

705
00:37:47,125 --> 00:37:50,625
红云将他的战争扩展到粉末河地区之外。
- Red Cloud takes his war beyond the Powder River country.

706
00:37:52,042 --> 00:37:54,167
他瞄准了美国在西部
- He targets the most visible symbol

707
00:37:54,167 --> 00:37:56,542
最显眼的权力象征，
- of American power in the West,

708
00:37:56,542 --> 00:37:59,250
也是对拉科塔土地的严重威胁——
- and a dire threat to Lakota lands,

709
00:37:59,250 --> 00:38:01,458
横贯大陆铁路。
- the Transcontinental Railroad.

710
00:38:02,583 --> 00:38:05,583
- 红云非常清楚的一点是，
- One of the things that Red Cloud is very aware of,

711
00:38:05,583 --> 00:38:09,042
铁路已经延伸到了
- is that the railroad has already come

712
00:38:09,042 --> 00:38:11,417
现在的堪萨斯、内布拉斯加，
- into what's now Kansas, Nebraska,

713
00:38:11,417 --> 00:38:14,875
并穿过了像南夏延这样的部落领地。
- and through tribes like the Southern Cheyenne.

714
00:38:14,875 --> 00:38:18,708
他意识到这可能会对他们的
- He's aware of the impact that that can have

715
00:38:18,708 --> 00:38:21,625
整个文化和经济产生的影响。
- on their whole culture and economy.

716
00:38:22,625 --> 00:38:25,792
1867年8月7日，
- On August 7th, 1867,

717
00:38:25,792 --> 00:38:29,708
夏延和拉科塔盟友在内布拉斯加
- Cheyenne and Lakota allies attack a Union Pacific train

718
00:38:29,708 --> 00:38:31,375
袭击了一列联合太平洋铁路的火车，
- in Nebraska,

719
00:38:31,375 --> 00:38:35,208
此地位于粉末河地区以东500英里。
- 500 miles east of the Powder River country.

720
00:38:36,458 --> 00:38:38,583
- 这次袭击突显了一个事实，
- This attack underscores the fact

721
00:38:38,583 --> 00:38:42,125
即印第安部落仍然是一支强大的力量，
- that Native tribes remain formidable forces,

722
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
并且那种认为
- and that this idea

723
00:38:43,875 --> 00:38:45,667
现代机械
- that modern machinery

724
00:38:45,667 --> 00:38:47,750
能够以某种方式促成
- is going to somehow facilitate

725
00:38:47,750 --> 00:38:51,417
轻易结束印第安冲突的想法，是一种幻想。
- an easy end to Native conflict, is a fantasy.

726
00:38:52,583 --> 00:38:56,208
- 华盛顿的许多人认为，
- Many in Washington believe it is simply easier

727
00:38:56,208 --> 00:38:58,917
与原住民进行外交谈判
- to diplomatically treat with Native peoples

728
00:38:58,917 --> 00:39:00,375
比与他们作战更容易，
- than to fight them,

729
00:39:00,375 --> 00:39:03,375
尤其是在经历了五年内战的
- especially after the carnage and destruction

730
00:39:03,375 --> 00:39:05,958
屠杀和破坏之后。
- of five years of the Civil War.

731
00:39:05,958 --> 00:39:07,625
由于铁路长达千英里的路线
- With its thousand-mile route

732
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
穿行于北部平原，
- cutting through the northern plains,

733
00:39:09,708 --> 00:39:11,625
它极易受到
- the railroad is highly vulnerable

734
00:39:11,625 --> 00:39:14,417
红云游击战术的攻击，
- to Red Cloud's hit-and-run attacks,

735
00:39:14,417 --> 00:39:18,333
而确保其安全的唯一方法，就是讲和。
- and the only way to keep it safe, is to make peace.

736
00:39:19,375 --> 00:39:21,667
- 红云在1868年
- Red Cloud comes to the negotiations

737
00:39:21,667 --> 00:39:25,208
与美国谈判时处于强势地位。
- with the United States in 1868 from a position of strength.

738
00:39:25,208 --> 00:39:27,250
- 红云坚持
- Red Cloud insists

739
00:39:27,250 --> 00:39:30,542
必须放弃博兹曼小道。
- that the Bozeman Trail be abandoned.

740
00:39:30,542 --> 00:39:33,292
美国军队同意了所有这些条件。
- The US Army, they agree to all of that.

741
00:39:33,292 --> 00:39:35,375
他们放弃了博兹曼小道，
- They abandon the Bozeman Trail,

742
00:39:35,375 --> 00:39:37,667
他们放弃了堡垒。
- they abandon the forts.

743
00:39:37,667 --> 00:39:40,375
1868年春天，
- In the spring of 1868,

744
00:39:40,375 --> 00:39:42,583
谢尔曼将军带着由约翰逊总统任命的
- General Sherman returns to Fort Laramie

745
00:39:42,583 --> 00:39:46,542
和平委员会回到拉勒米堡，
- with a peace commission, appointed by President Johnson,

746
00:39:46,542 --> 00:39:49,333
向拉科塔人提出了一项新条约。
- and offers the Lakota a new treaty.

747
00:39:50,542 --> 00:39:54,125
该条约向矿工和定居者关闭了博兹曼小道，
- It closes the Bozeman trail to miners and settlers,

748
00:39:54,125 --> 00:39:57,000
并关闭了由卡林顿建造的三座堡垒。
- and shutters the three forts built by Carrington.

749
00:39:58,625 --> 00:40:02,000
但红云将拒绝签字长达五个月，
- But for five months, Red Cloud will withhold his signature,

750
00:40:02,000 --> 00:40:05,167
直到他亲眼看到堡垒被烧成灰烬。
- until he sees the forts burn to the ground.

751
00:40:09,833 --> 00:40:12,625
- 这是美国历史上原住民取得的
- It's one of the most decisive victories

752
00:40:12,625 --> 00:40:14,750
最决定性的胜利之一。
- for Native peoples in American history.

753
00:40:14,750 --> 00:40:18,458
它使红云成为最重要的
- It makes Red Cloud the most important

754
00:40:18,458 --> 00:40:20,083
北部平原美洲原住民领袖，
- Northern Plains Native American,

755
00:40:20,083 --> 00:40:23,458
也可能是全国最知名的美洲原住民，
- and maybe the most visible Native American in the country,

756
00:40:23,458 --> 00:40:27,042
并证明了拉科塔抵抗运动的程度。
- and it proves the level of Lakota resistance.

757
00:40:28,000 --> 00:40:29,292
同一项条约
- The same treaty

758
00:40:29,292 --> 00:40:31,583
建立了伟大的苏族保留地，
- creates the Great Sioux Reservation,

759
00:40:31,583 --> 00:40:34,375
给予拉科塔人
- giving the Lakota exclusive control

760
00:40:34,375 --> 00:40:37,583
对48,000平方英里土地的专属控制权，
- over 48,000 square miles of land,

761
00:40:37,583 --> 00:40:40,750
面积是康涅狄格州的五倍。
- an area five times the size of Connecticut.

762
00:40:42,042 --> 00:40:46,375
- 1868年的《拉勒米堡条约》是史无前例的。
- The Fort Laramie Treaty of 1868 is unprecedented.

763
00:40:46,375 --> 00:40:49,458
联邦政府承诺
- The federal government is committing itself

764
00:40:49,458 --> 00:40:52,042
对印第安事务采取新的愿景，
- to a new vision of Indian affairs,

765
00:40:52,042 --> 00:40:55,750
承认印第安部落在其
- in which it recognizes autonomy and jurisdiction

766
00:40:55,750 --> 00:40:59,417
大部分故土上的
- of Indian nations across vast portions

767
00:40:59,417 --> 00:41:00,917
自治权和管辖权。
- of their former homelands.

768
00:41:02,042 --> 00:41:02,833
该条约证明了
- The treaty proves

769
00:41:02,833 --> 00:41:05,250
拉科塔民族的力量，
- the power of the Lakota nation,

770
00:41:05,250 --> 00:41:09,208
红云也成为历史上唯一一位
- and Red Cloud becomes the only Native leader in history

771
00:41:09,208 --> 00:41:11,708
战胜了美国的原住民领袖。
- to win a war against the US.

772
00:41:15,250 --> 00:41:17,750
- 在1868年红云战争之后，
- After Red Cloud's War in 1868,

773
00:41:17,750 --> 00:41:19,542
在《拉勒米堡条约》签署之后，
- after the signing of the Fort Laramie Treaty,

774
00:41:19,542 --> 00:41:21,750
他承诺绝不再
- he promised never to take up arms

775
00:41:21,750 --> 00:41:23,000
对美国拿起武器。
- against the United States again.

776
00:41:23,000 --> 00:41:25,667
他言出必行，确实再未违背。
- And as a man of his word, he never did.

777
00:41:25,667 --> 00:41:28,375
因此，此后他常被视为和平酋长，
- And so, he's often seen as a peace chief after this,

778
00:41:28,375 --> 00:41:29,958
却从未得到他作为军事天才
- and never gets his real due

779
00:41:29,958 --> 00:41:31,833
应有的真正评价。
- as the military genius that he was.

780
00:41:33,458 --> 00:41:35,542
红云始终信守诺言，
- Red Cloud remains true to his word,

781
00:41:35,542 --> 00:41:37,667
但菲尔·卡尼堡的灾难
- but the disaster at Fort Phil Kearny

782
00:41:37,667 --> 00:41:42,208
促使美国对平原各部落的政策发生转变。
- prompts a shift in US policy towards the Plains nations.

783
00:41:42,208 --> 00:41:45,667
对某些人来说，任何在保留地之外的印第安人
- For some, any Indians outside the reservation

784
00:41:45,667 --> 00:41:48,750
都将被视为敌对分子，处于战争状态。
- will be considered hostile, and at war.

785
00:41:49,750 --> 00:41:51,458
- 正是在费特曼战斗之后，
- It's after the Fetterman fight

786
00:41:51,458 --> 00:41:53,208
威廉·特库姆塞·谢尔曼
- that you have William Tecumseh Sherman

787
00:41:53,208 --> 00:41:55,542
开始使用"灭绝"一词，
- using the term extermination,

788
00:41:55,542 --> 00:41:57,542
来谈论如何对付拉科塔人
- to talk about dealing with the Lakota,

789
00:41:57,542 --> 00:42:00,000
以及其他所谓的麻烦部落。
- and other so-called troublesome tribes.

790
00:42:01,083 --> 00:42:03,500
- 费特曼战斗是一个关键时刻，
- The Fetterman fight is the moment

791
00:42:03,500 --> 00:42:06,958
拉科塔民族的力量
- in which the power of the Lakota Nation

792
00:42:06,958 --> 00:42:10,083
在此刻清晰地传达给了联邦政府。
- is clearly communicated to the federal government.

793
00:42:10,083 --> 00:42:11,625
很少有原住民族
- Very few Native nations

794
00:42:11,625 --> 00:42:15,542
能够获得那种级别的联邦承认
- would ever obtain that level of federal recognition

795
00:42:15,542 --> 00:42:17,958
和所谓的保护。
- and supposed protection.

796
00:42:17,958 --> 00:42:21,125
可悲的是，此后也很少有原住民族
- And sadly, very few Native nations would ever suffer

797
00:42:21,125 --> 00:42:24,042
会遭受如此背弃承诺的待遇。
- such betrayals of those commitments thereafter.

798
00:42:27,500 --> 00:42:29,375
- 今天，红云被颂扬为
- Today, Red Cloud is celebrated

799
00:42:29,375 --> 00:42:32,208
一位智胜美军、为保护族人生存方式
- as the leader who outsmarted the US Army

800
00:42:32,208 --> 00:42:35,125
而战的领袖。
- as he fought to preserve his people's way of life.

801
00:42:35,125 --> 00:42:38,292
然而，他赢得的条约最终被撕毁。
- Eventually though the treaty he won is broken.

802
00:42:38,292 --> 00:42:42,042
拉科塔人将在没有他的情况下继续与美国战斗，
- The Lakota will continue to fight the US without him,

803
00:42:42,042 --> 00:42:44,125
最著名的是坐牛
- most famously when Sitting Bull defeats

804
00:42:44,125 --> 00:42:47,792
在小大角战役中击败乔治·卡斯特将军。
- General George Custer at the Little Bighorn.

805
00:42:47,792 --> 00:42:50,958
但最终，他们的抵抗被镇压下去，
- But in time their resistance will be suppressed,

806
00:42:50,958 --> 00:42:54,250
拉科塔人曾经自由驰骋的广阔草原
- and the vast grasslands that the Lakota once roamed freely

807
00:42:54,250 --> 00:42:55,792
如今被
- are now taken over

808
00:42:55,792 --> 00:42:58,875
牧场主占据，引发了新的冲突——
- by cattle ranchers sparking a new conflict,

809
00:42:58,875 --> 00:43:02,458
关于谁将控制这些最后的广阔天地。
- over who gets control of these last wide open spaces.