﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:03,370
- 到19世纪中叶，
- By the middle of the 19th century,

2
00:00:03,370 --> 00:00:06,540
美国已宣称拥有整个大陆，
- the United States has claimed the entire continent

3
00:00:06,540 --> 00:00:10,120
从大西洋沿岸一直到太平洋，
- from the Atlantic coast all the way to the Pacific Ocean,

4
00:00:10,120 --> 00:00:12,500
但西进的每一步都加深了
- but every step west deepens a conflict

5
00:00:12,500 --> 00:00:16,000
这个自建国初期就分裂国家的矛盾。
- that has divided the nation from its earliest days.

6
00:00:16,000 --> 00:00:18,200
北方各州将西部视为
- Northern states see the West as a place

7
00:00:18,200 --> 00:00:22,040
定居者可以通过耕种自有土地谋生的地方。
- where settlers can make a living by working their own land.

8
00:00:22,040 --> 00:00:24,450
而南方各州则希望扩展
- While Southern states want to extend

9
00:00:24,450 --> 00:00:28,700
其种植园经济并将奴隶制推广到西部。
- their plantation economies and expand slavery into the West.

10
00:00:28,700 --> 00:00:32,700
当堪萨斯领地在1854年向定居者开放时，
- When Kansas Territory is opened up to settlers in 1854,

11
00:00:34,040 --> 00:00:36,950
废奴主义者约翰·布朗发起了一场运动
- abolitionist John Brown launches a crusade

12
00:00:36,950 --> 00:00:38,370
以阻止奴隶制进入。
- to keep slavery out.

13
00:00:38,370 --> 00:00:41,450
他的暴力行动将震惊全国
- His violent actions will shock the nation

14
00:00:41,450 --> 00:00:44,410
并中断美国西部的定居进程。
- and interrupt the settlement of the American West.

15
00:00:49,950 --> 00:00:51,330
- 人们生活在神话中，
- People live on myths,

16
00:00:52,700 --> 00:00:55,160
而在美国经历中真正扎根的神话
- and the myths that really stick in the American experience

17
00:00:55,160 --> 00:00:57,000
就是西部的神话。
- are the myths of the West.

18
00:00:59,040 --> 00:01:01,830
山更高，沙漠更严酷，
- The mountains were taller, the deserts were harsher,

19
00:01:01,830 --> 00:01:03,540
雪更深。
- the snows were deeper.

20
00:01:03,540 --> 00:01:08,660
- 美国西部唤起惊奇、可能性和机遇。
- American West conjures wonder, possibility, opportunity.

21
00:01:09,830 --> 00:01:11,040
- 山地人的形象。
- The figure of the mountain man.

22
00:01:11,040 --> 00:01:13,450
臭名昭著的亡命之徒。
- Notorious outlaws.

23
00:01:13,450 --> 00:01:15,000
- 牛仔。
- The cowboy.

24
00:01:15,000 --> 00:01:17,910
- 加利福尼亚发现黄金。
- The discovery of gold in California.

25
00:01:17,910 --> 00:01:19,370
这一列列马车
- This train of wagons

26
00:01:19,370 --> 00:01:22,040
蜿蜒穿过草原。
- trailing across the prairie.

27
00:01:22,040 --> 00:01:25,290
- 每个人都想得到这片土地，各有缘由。
- Everybody has a reason for wanting this land.

28
00:01:26,410 --> 00:01:30,120
- 但那片土地大部分已被占据。
- But most of that land was already occupied.

29
00:01:33,750 --> 00:01:38,450
- 我们在此居住已超过一万年。
- We have been residents for more than 10,000 years.

30
00:01:38,450 --> 00:01:41,000
- 这是两种不同生活方式
- This is a clash of two different ways

31
00:01:41,000 --> 00:01:44,410
看待生命本身的冲突，一方为
- of seeing life itself, fighting for the future

32
00:01:44,410 --> 00:01:46,370
家园的未来而战。
- of your homeland on the one side.

33
00:01:48,080 --> 00:01:49,450
另一方则为
- And fighting for the destiny

34
00:01:49,450 --> 00:01:51,660
新共和国的命运而战。
- of the new republic on the other side.

35
00:01:55,790 --> 00:01:58,620
西部的历史是一个创世故事。
- The history of the West is a creation story.

36
00:02:00,250 --> 00:02:02,370
它创造了我们所认为的现代美国。
- It's the creation of what we think of as modern America.

37
00:02:03,790 --> 00:02:06,330
- 西部是一个一切皆有可能的地方。
- The West is a place where anything is possible.

38
00:02:08,660 --> 00:02:10,750
它是美国梦的精髓。
- It is the essence of the American dream.

39
00:02:12,750 --> 00:02:15,500
- 核心在于，我们作为一个国家将成为什么？
- The core of this is, what are we to be as a nation?

40
00:02:16,750 --> 00:02:18,290
清算的时刻即将来临。
- The reckoning is coming.

41
00:02:18,290 --> 00:02:22,290
西部是这块画布，美国梦在上面
- The West is this canvas on which American dreams

42
00:02:22,290 --> 00:02:23,620
变得比生命更宏大。
- become larger than life.

43
00:02:33,700 --> 00:02:36,540
到1840年代末，美国西进运动
- By the late 1840s, the westward movement

44
00:02:36,540 --> 00:02:39,500
已变得势不可挡。
- of the United States has become unstoppable.

45
00:02:40,450 --> 00:02:43,040
詹姆斯·K·波尔克总统在任期内，
- In a single term at the White House,

46
00:02:43,040 --> 00:02:46,160
见证了美国历史上
- President James K. Polk sees the largest

47
00:02:46,160 --> 00:02:49,370
最大规模的领土扩张。
- territorial expansion in American history.

48
00:02:51,950 --> 00:02:55,500
与英国签订条约使他获得了现在的俄勒冈，
- A treaty with Britain gives him what's now Oregon

49
00:02:55,500 --> 00:02:58,540
而美墨战争的胜利
- and a victory in the Mexican-American war

50
00:02:58,540 --> 00:03:02,700
通过增添如今的加利福尼亚、
- reshapes the nation by adding present day California,

51
00:03:02,700 --> 00:03:07,660
犹他、亚利桑那、新墨西哥和科罗拉多大部分地区重塑了国家。
- Utah, Arizona, New Mexico, and most of Colorado.

52
00:03:08,950 --> 00:03:12,700
但这种史无前例的增长带来了不稳定，
- But with this unprecedented growth comes instability,

53
00:03:12,700 --> 00:03:16,370
引发了关于国家未来的问题。
- raising questions about the future of the nation.

54
00:03:17,500 --> 00:03:19,200
- 在19世纪，奴隶制问题
- In the 19th century, the issue of slavery

55
00:03:19,200 --> 00:03:21,200
实际上与一切事物相关联，
- is literally linked to everything,

56
00:03:21,200 --> 00:03:23,250
包括西进扩张。
- including westward expansion.

57
00:03:24,080 --> 00:03:26,080
随着新领土的获得，
- As new territory is acquired,

58
00:03:26,080 --> 00:03:28,200
摆在桌面上的大问题是，
- the big question on the table is,

59
00:03:28,200 --> 00:03:29,950
这些地方会成为自由州
- will those become free states

60
00:03:29,950 --> 00:03:31,620
还是蓄奴州？
- or will they become slave states?

61
00:03:32,950 --> 00:03:35,500
自独立战争很久以前起，
- Since long before the Revolutionary War,

62
00:03:35,500 --> 00:03:39,660
奴隶制一直是美国身份不可否认的一部分。
- slavery has been an undeniable part of America's identity.

63
00:03:41,290 --> 00:03:43,790
南方的经济深深植根于
- And the South's economy is deeply rooted

64
00:03:43,790 --> 00:03:46,580
奴隶制和棉花。
- in slavery and cotton.

65
00:03:46,580 --> 00:03:49,200
- 对我们21世纪的人来说很难
- It's hard for us in the 21st century

66
00:03:49,200 --> 00:03:52,080
理解棉花的重要性。
- to understand the importance of cotton.

67
00:03:52,080 --> 00:03:53,870
棉花确实是王道。
- Cotton really is king.

68
00:03:55,250 --> 00:03:58,330
- 棉花占美国出口的60%。
- Cotton was producing 60% of American exports.

69
00:03:58,330 --> 00:04:00,830
它是美国经济的核心。
- It was central to the American economy.

70
00:04:00,830 --> 00:04:03,830
奴隶制对于棉花种植至关重要，
- Slavery is essential to the growing of cotton,

71
00:04:03,830 --> 00:04:08,450
但奴隶制正在腐蚀美国生活。
- but slavery is just corroding American life.

72
00:04:09,540 --> 00:04:12,500
到1840年代，关于奴隶制的辩论
- By the 1840s, the debate over slavery

73
00:04:12,500 --> 00:04:14,620
威胁着要分裂国家。
- threatens to tear the nation apart.

74
00:04:16,040 --> 00:04:18,700
- 它导致政党分裂。
- It results in the fracture of political parties.

75
00:04:18,700 --> 00:04:21,700
它分裂家庭，制造狂热分子。
- It splits families, it creates zealots.

76
00:04:21,700 --> 00:04:24,500
这是为美国灵魂而战的斗争，
- It is the battle for the soul of America

77
00:04:24,500 --> 00:04:28,040
由两种相互竞争的意识形态、两种相互竞争的
- by two competing ideologies, two competing visions

78
00:04:28,040 --> 00:04:29,580
关于美国未来的愿景所驱动。
- of what America can be.

79
00:04:30,540 --> 00:04:32,540
到1850年，美国南方大约有
- By 1850, there are roughly

80
00:04:32,540 --> 00:04:35,750
三百万被奴役的人口。
- three million enslaved people in the American South.

81
00:04:37,200 --> 00:04:40,080
南方人预见的未来是奴隶在西部
- Southerners see a future with slaves working on plantations

82
00:04:40,080 --> 00:04:43,620
的种植园和加利福尼亚的矿场工作。
- in the West and mines in California.

83
00:04:43,620 --> 00:04:47,830
但在北方，奴隶制被视为国家罪孽。
- But in the North, slavery is considered a national sin.

84
00:04:49,370 --> 00:04:52,700
北方15个州已禁止了这一制度，
- The institution has been banned in 15 northern states,

85
00:04:52,700 --> 00:04:55,500
许多北方人希望阻止奴隶制
- and many Northerners want to prevent slavery

86
00:04:55,500 --> 00:04:57,870
蔓延到新领土。
- from spreading into the new territories.

87
00:04:59,370 --> 00:05:02,000
- 美国出现了一种新兴理念，称为自由土壤，
- There's an emerging idea in America called free soil,

88
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
这种理念认为西部的一切，
- and this is an idea that says everything in the West,

89
00:05:05,040 --> 00:05:08,160
美国每一片未组织的领土
- every unorganized piece of territory in the United States

90
00:05:08,160 --> 00:05:10,040
都应该是自由土壤。
- ought to be free soil.

91
00:05:10,040 --> 00:05:12,500
它应该没有奴隶制。
- It should be free of slavery.

92
00:05:12,500 --> 00:05:14,870
- 自由土壤派，他们反对奴隶制
- Free Soilers, they oppose slavery

93
00:05:14,870 --> 00:05:18,370
并非因为他们同情黑人。
- not because they are sympathetic to blacks.

94
00:05:18,370 --> 00:05:20,580
他们反对制度性奴隶制
- They are opposed to the institutional slavery

95
00:05:20,580 --> 00:05:23,370
主导他们居住的地区。
- dominating the areas where they live.

96
00:05:23,370 --> 00:05:25,450
但北方还有另一个反奴隶制团体。
- But there's another anti-slavery group

97
00:05:25,450 --> 00:05:26,750
在北方。
- in the North.

98
00:05:26,750 --> 00:05:29,660
他们基于道德理由反对奴隶制
- They oppose slavery on moral grounds

99
00:05:29,660 --> 00:05:31,830
并希望彻底取缔它。
- and want to outlaw it outright.

100
00:05:32,750 --> 00:05:34,040
废奴主义者。
- The abolitionists.

101
00:05:35,200 --> 00:05:36,580
- 内战前的废奴主义
- Abolitionism before the Civil War

102
00:05:36,580 --> 00:05:39,000
仍然是一种边缘立场。
- is still kind of a fringe position.

103
00:05:39,000 --> 00:05:41,950
所以废奴主义者正在进行一场艰苦的战斗，
- So the abolitionists are fighting an uphill battle,

104
00:05:41,950 --> 00:05:44,580
一场头等重要的大卫与歌利亚式的战斗。
- a David and Goliath battle of the first order.

105
00:05:45,830 --> 00:05:48,080
而站在那场战斗前线的
- And on the front lines of that battle

106
00:05:48,080 --> 00:05:50,290
是一个名叫约翰·布朗的人。
- is a man named John Brown.

107
00:05:52,000 --> 00:05:55,830
- 约翰·布朗相信每一个黑人男女和儿童
- John Brown believed that every black man, woman, and child

108
00:05:55,830 --> 00:05:58,540
都需要成为自由人，拥有平等的权利和地位、
- needs to be a free person with equal rights and status

109
00:05:58,540 --> 00:06:00,080
投票权以及所有其他
- and voting power and everything else

110
00:06:00,080 --> 00:06:01,910
与美国任何人平等的权利，
- as anybody else in America,

111
00:06:01,910 --> 00:06:05,000
而除非这被废除，否则我们就不自由。
- and we are not free until this is abolished.

112
00:06:06,410 --> 00:06:10,830
- 他似乎身上有种 charismatic 的特质
- He seems to have this charismatic streak in him

113
00:06:10,830 --> 00:06:15,540
让某些人愿意追随他。
- that certain people were willing to follow.

114
00:06:15,540 --> 00:06:19,120
如果他说："你为什么不加入我
- And if he says, "Why are you not joining me

115
00:06:19,120 --> 00:06:21,250
一起对抗奴隶制？"
- in the fight against slavery?"

116
00:06:21,250 --> 00:06:22,370
你真的会问自己，
- You'd really be asking yourself,

117
00:06:22,370 --> 00:06:24,200
"哎呀，你知道，为什么？
- "Gee, you know, why?

118
00:06:24,200 --> 00:06:26,080
我的意思是，我应该加入。"
- I mean, I should."

119
00:06:26,080 --> 00:06:27,870
约翰·布朗让他们相信
- John Brown made them believe

120
00:06:27,870 --> 00:06:30,290
这是他们需要做的事情。
- that this was something that they needed to do.

121
00:06:32,910 --> 00:06:35,040
- 你只有理解约翰·布朗成长中所受的
- You can only understand John Brown's views on slavery

122
00:06:35,040 --> 00:06:37,370
宗教熏陶，才能理解他关于奴隶制
- and on race if you understand the kind of religion

123
00:06:37,370 --> 00:06:38,540
和种族的观点，
- that he grew up in,

124
00:06:39,870 --> 00:06:43,660
严格的加尔文主义者，但他们的加尔文主义认为
- strict Calvinists, but their Calvinism was one that said

125
00:06:43,660 --> 00:06:46,700
你基督教信仰最重要的部分在于
- the most important part of your Christianity is the degree

126
00:06:46,700 --> 00:06:48,700
你对待周围每个人的方式，
- to which you treat everybody around you,

127
00:06:48,700 --> 00:06:52,370
无论种族、境况、地位，都视作平等。
- regardless of race, condition, status, as your equal.

128
00:06:53,540 --> 00:06:55,540
- 约翰·布朗结婚并育有几个孩子，
- John Brown marries and has several children,

129
00:06:55,540 --> 00:06:57,370
但他的第一任妻子去世了。
- but his first wife dies.

130
00:06:57,370 --> 00:06:59,790
他随后再婚，他和第二任妻子
- He then remarries and he and his second wife

131
00:06:59,790 --> 00:07:02,040
又生了13个孩子，
- have an additional 13 children,

132
00:07:02,040 --> 00:07:05,000
但其中有七个在出生时
- but seven of them die either at childbirth

133
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
或幼年夭折。
- or in early childhood.

134
00:07:07,620 --> 00:07:11,500
- 布朗对疾病和失去如此熟悉。
- Brown is so familiar with illness and loss.

135
00:07:11,500 --> 00:07:14,750
我认为布朗个人对痛苦的经历
- I think that Brown's personal experience of suffering

136
00:07:14,750 --> 00:07:18,370
使他对所有被奴役者的
- makes him deeply sensitive to the pain

137
00:07:18,370 --> 00:07:20,200
痛苦和磨难深感同情，
- and suffering to all of the enslaved,

138
00:07:20,200 --> 00:07:21,620
尤其是儿童。
- especially of children.

139
00:07:23,370 --> 00:07:25,370
随着国家向西推进，
- As the country pushes west,

140
00:07:25,370 --> 00:07:28,290
奴隶制问题在争议双方
- the slavery question ignites fierce passions

141
00:07:28,290 --> 00:07:30,000
都点燃了激烈的情绪。
- on both sides of the issue.

142
00:07:31,370 --> 00:07:33,910
迄今为止，联邦政府一直设法
- So far, the federal government has managed

143
00:07:33,910 --> 00:07:38,120
维持自由州和蓄奴州的数量相等。
- to keep an equal number of free states and slave states.

144
00:07:38,120 --> 00:07:41,620
但每次有新领土申请建州，
- But each time a new territory is up for statehood,

145
00:07:41,620 --> 00:07:43,870
都会引发全国性辩论，
- it triggers a national debate,

146
00:07:44,870 --> 00:07:47,910
导致一系列妥协。
- leading to a series of compromises.

147
00:07:47,910 --> 00:07:49,410
- 所以第一个重大妥协是
- So one of the first big ones is

148
00:07:49,410 --> 00:07:51,290
1820年的密苏里妥协案。
- the Missouri Compromise of 1820.

149
00:07:51,290 --> 00:07:54,620
他们确定缅因州将以自由州加入，
- They established that Maine will come in as a free state,

150
00:07:54,620 --> 00:07:56,370
密苏里州将以蓄奴州加入，
- Missouri will come in as a slave state,

151
00:07:56,370 --> 00:08:00,000
并将在密苏里南部边界
- and they'll draw a line on the 36 30 parallel

152
00:08:00,000 --> 00:08:02,540
沿北纬36度30分划一条线。
- on the southern border of Missouri.

153
00:08:02,540 --> 00:08:04,620
- 这条线以下都是蓄奴州
- Everything below this line is a slave state.

154
00:08:04,620 --> 00:08:06,830
这条线以上都是自由州
- Everything above it is a free state.

155
00:08:07,950 --> 00:08:10,200
这种平衡维持了30年
- This balance holds for 30 years

156
00:08:10,200 --> 00:08:14,500
直到富含黄金的加利福尼亚申请加入联邦
- until gold-rich California seeks to enter the Union.

157
00:08:14,500 --> 00:08:15,660
- 加利福尼亚加入联邦
- The admission of California

158
00:08:15,660 --> 00:08:17,910
将意味着一个自由州
- to the Union would mean a free state,

159
00:08:17,910 --> 00:08:20,160
这将打破国会中的平衡
- and that would tip the balance in Congress.

160
00:08:20,160 --> 00:08:21,500
这是南方各州
- And that was something the southern states

161
00:08:21,500 --> 00:08:23,000
绝对无法接受的
- could not possibly accept.

162
00:08:24,540 --> 00:08:27,660
- 国会通过了1850年妥协案
- Congress passes the Compromise of 1850.

163
00:08:28,790 --> 00:08:30,410
- 亨利·克莱出面
- And Henry Clay comes along,

164
00:08:30,410 --> 00:08:32,790
正如林肯常说的"危机中人"
- "the man in a crisis" as Lincoln often said,

165
00:08:32,790 --> 00:08:35,370
他能够起草一系列法案
- and he's able to author a series of bills

166
00:08:35,370 --> 00:08:37,700
让双方都得到好处
- which gives things to both sides.

167
00:08:37,700 --> 00:08:39,750
加利福尼亚作为自由州加入
- California comes in as a free state,

168
00:08:39,750 --> 00:08:42,830
但犹他和新墨西哥将作为蓄奴领地加入
- but Utah and New Mexico will come in as slave territories.

169
00:08:44,040 --> 00:08:47,080
协议将加利福尼亚作为自由州加入
- The deal adds California as a free state,

170
00:08:47,080 --> 00:08:50,040
但蓄奴州要求更多
- but slave states demand something even more.

171
00:08:51,160 --> 00:08:53,790
- 协议中包含《逃奴法案》
- In the deal is the Fugitive Slave Act,

172
00:08:53,790 --> 00:08:55,370
这深受南方人喜爱
- which the Southerners love.

173
00:08:55,370 --> 00:08:59,040
如果有逃奴，他们必须被归还
- If you have a runaway slave, they would have to be returned.

174
00:08:59,040 --> 00:09:01,040
《逃奴法案》是最能
- The Fugitive Slave Act is the thing

175
00:09:01,040 --> 00:09:04,620
激怒像约翰·布朗这样的人的事物
- that most incited people like John Brown.

176
00:09:04,620 --> 00:09:06,790
- 另一个是德雷德·斯科特案裁决
- The other is the Dred Scott decision

177
00:09:06,790 --> 00:09:08,870
最高法院做出了毁灭性裁决
- where the Supreme Court makes a shattering decision

178
00:09:08,870 --> 00:09:10,700
认定黑人甚至不是公民
- that blacks are not even citizens.

179
00:09:10,700 --> 00:09:13,870
这些事件加在一起加深了布朗的感觉
- These things coming together deepen Brown's feeling

180
00:09:13,870 --> 00:09:16,000
暴力是唯一的答案
- that violence is the only answer.

181
00:09:17,410 --> 00:09:19,700
尽管如此，妥协案还是设法
- Still, the compromises have managed

182
00:09:19,700 --> 00:09:22,750
维持了北方和南方之间的政治和平
- to keep political peace between the North and South.

183
00:09:23,620 --> 00:09:27,580
但在1854年，奴隶制问题
- But in 1854, the issue of slavery

184
00:09:27,580 --> 00:09:30,870
再次被推回全国聚光灯下
- is thrust back into the national spotlight.

185
00:09:30,870 --> 00:09:34,040
- 1854年，伊利诺伊州参议员斯蒂芬·A·道格拉斯
- In 1854, Senator Stephen A. Douglas of Illinois,

186
00:09:34,040 --> 00:09:36,290
他是国会中的重要人物之一
- who's one of the big movers and shakers in Congress,

187
00:09:36,290 --> 00:09:37,580
和许多人一样，他怀有
- has visions, as do many people,

188
00:09:37,580 --> 00:09:39,250
修建横贯大陆铁路的愿景
- of a transcontinental railroad.

189
00:09:41,200 --> 00:09:43,750
拟议路线沿线的区域
- The region along the proposed route

190
00:09:43,750 --> 00:09:47,080
是未组织的领土，居住着
- is unorganized territory occupied by

191
00:09:47,080 --> 00:09:48,950
数十个原住民部落
- dozens of native tribes.

192
00:09:50,040 --> 00:09:52,620
如果道格拉斯想修建他的铁路
- If Douglas wants to build his railroad,

193
00:09:52,620 --> 00:09:55,950
他必须找到组织这片土地的方法
- he'll have to find a way to organize the land.

194
00:09:57,160 --> 00:10:02,080
于是在1854年，他提出了《堪萨斯-内布拉斯加法案》
- So in 1854, he introduces the Kansas-Nebraska Act.

195
00:10:03,200 --> 00:10:05,370
它将废除《密苏里妥协案》
- It would repeal the Missouri Compromise

196
00:10:05,370 --> 00:10:07,660
并创建两个新领地
- and create two new territories,

197
00:10:07,660 --> 00:10:10,620
使它们都走上建州之路
- putting them both on a path towards statehood.

198
00:10:11,910 --> 00:10:15,040
- 道格拉斯提出了他认为是简单的解决方案
- Douglas comes up with what he thinks is a simple solution.

199
00:10:15,040 --> 00:10:17,500
他将允许堪萨斯和内布拉斯加的人民
- He will allow the people in Kansas and Nebraska

200
00:10:17,500 --> 00:10:18,910
自行决定
- to decide for themselves

201
00:10:18,910 --> 00:10:21,120
它们将成为自由州还是蓄奴州
- whether they'll be free states or slave states.

202
00:10:21,120 --> 00:10:24,080
- 这项提议引发了通常的激烈争议
- This proposal touches off the usual firestorm,

203
00:10:24,080 --> 00:10:27,160
即，好吧，新州，但是哪种类型？
- which is, okay, new states, but what kind?

204
00:10:29,870 --> 00:10:32,500
- 对北方人来说，你夺走了
- For Northerners, you're taking away something

205
00:10:32,500 --> 00:10:34,540
他们以为已经拥有的东西
- they thought they had.

206
00:10:34,540 --> 00:10:36,870
即路易斯安那购地北部
- This promise that that northern part

207
00:10:36,870 --> 00:10:38,910
将会是自由的承诺
- of the Louisiana Purchase would be free.

208
00:10:38,910 --> 00:10:40,910
现在它可能对奴隶制开放了
- Now it's potentially open to slavery.

209
00:10:40,910 --> 00:10:43,290
所以他们说："我们被背叛了
- So they say, "We've been betrayed.

210
00:10:43,290 --> 00:10:47,250
我们不得不重新打一场30年前打过的仗"
- We're having to re fight a battle we fought 30 years ago."

211
00:10:47,250 --> 00:10:49,910
- 斯蒂芬·道格拉斯相信这将解决问题
- Stephen Douglas believes this will solve the problem

212
00:10:49,910 --> 00:10:51,580
因为将会有文明的辩论
- because there will be civil debate

213
00:10:51,580 --> 00:10:53,950
多数派将获胜
- and the majority will win.

214
00:10:53,950 --> 00:10:56,870
他完全不知道他基本上引发了
- He has no idea that he's basically touched off

215
00:10:56,870 --> 00:10:59,370
一段激烈的边境暴力时期
- a period of intense frontier violence.

216
00:11:00,700 --> 00:11:02,870
参议院激烈辩论后
- After a fierce debate in the Senate,

217
00:11:02,870 --> 00:11:08,000
《堪萨斯-内布拉斯加法案》于1854年5月通过
- the Kansas-Nebraska Act passes in May of 1854

218
00:11:09,370 --> 00:11:12,910
这些领地开始向美国定居者开放
- and the territories are opened up for American settlement.

219
00:11:12,910 --> 00:11:16,540
大多数美国人认为内布拉斯加将成为自由州
- Most Americans assume that Nebraska will be a free state

220
00:11:16,540 --> 00:11:19,450
因为它位于如此偏北
- because it's located so far north,

221
00:11:19,450 --> 00:11:22,870
但堪萨斯的命运则不那么明确
- but the fate of Kansas is not so clear.

222
00:11:22,870 --> 00:11:24,370
- 很快将举行投票
- There's gonna be a vote very soon

223
00:11:24,370 --> 00:11:26,080
决定州立法机构
- to determine the state legislature,

224
00:11:26,080 --> 00:11:28,580
问题是，他们将是一个亲奴隶制的立法机构
- and the question is, will they be a pro-slavery legislature

225
00:11:28,580 --> 00:11:31,160
还是一个反奴隶制的立法机构？
- or will they be an anti-slavery legislature?

226
00:11:32,700 --> 00:11:34,910
- 无论是亲奴隶制的人
- Whoever gets there first with the most people,

227
00:11:34,910 --> 00:11:37,660
还是反奴隶制的人，谁先带着最多的人到达
- the pro-slavery folks or the anti-slavery folks,

228
00:11:37,660 --> 00:11:39,700
他们就将成为制定规则的人
- they will be the ones to write the rules

229
00:11:39,700 --> 00:11:41,410
当堪萨斯成为一个州时
- when Kansas becomes a state.

230
00:11:41,410 --> 00:11:43,450
所以有一场奔向堪萨斯的竞赛
- So there's a race to Kansas,

231
00:11:43,450 --> 00:11:45,620
不仅在合法定居者之间
- not only among legitimate settlers,

232
00:11:45,620 --> 00:11:47,410
那些想去那里生活的人
- people who want to go there and live,

233
00:11:47,410 --> 00:11:49,200
还有那些想去
- but by people who want to go

234
00:11:49,200 --> 00:11:51,910
为他们立场发声的人
- and make a statement for their position.

235
00:11:54,790 --> 00:11:56,910
在该法案通过之前
- Before the act is even passed,

236
00:11:56,910 --> 00:12:00,870
北方有势力的反奴隶制活动家筹集资金
- powerful anti-slavery activists in the North raise funds

237
00:12:00,870 --> 00:12:04,330
派遣超过1000名自由州派前往堪萨斯
- to send over 1,000 free staters to Kansas

238
00:12:04,330 --> 00:12:09,290
定居这些土地，包括约翰·布朗的五个儿子
- to settle the lands, including five of John Brown's sons.

239
00:12:10,540 --> 00:12:13,330
与此同时，数百名亲奴隶制定居者
- At the same time, hundreds of pro-slavery settlers

240
00:12:13,330 --> 00:12:15,580
从密苏里涌入
- rush in from Missouri.

241
00:12:15,580 --> 00:12:17,160
- 密苏里是一个蓄奴州
- Missouri is a slave state,

242
00:12:17,160 --> 00:12:21,540
亲奴隶制势力，即所谓的边境暴徒
- and the pro-slavery forces, the so-called border ruffians

243
00:12:21,540 --> 00:12:24,250
可以直接冲过边境
- can just rush right over the border.

244
00:12:24,250 --> 00:12:28,040
- 边境暴徒是新闻界使用的术语
- Border ruffians was the term that was used in the press

245
00:12:28,040 --> 00:12:32,120
用来描述那些武装、暴力
- to describe the armed, violent,

246
00:12:32,120 --> 00:12:35,700
经常醉酒的密苏里人，他们骑马进入堪萨斯
- often drunken Missourians who rode into Kansas

247
00:12:35,700 --> 00:12:39,790
恐吓自由州定居者
- and intimidated the free state settlers.

248
00:12:39,790 --> 00:12:41,790
- 南方人真的相信
- Southerners really believe that

249
00:12:41,790 --> 00:12:44,660
如果他们输掉这场战斗，奴隶制就会终结
- if they lose this battle, slavery will end.

250
00:12:44,660 --> 00:12:46,450
北方人也明白这一点
- Northerners understood this too,

251
00:12:48,000 --> 00:12:51,080
如果他们能在堪萨斯阻止奴隶制
- that if they could stop slavery in Kansas,

252
00:12:51,080 --> 00:12:53,700
他们或许就能阻止奴隶制的蔓延
- that they could probably stop the spread of slavery.

253
00:12:53,700 --> 00:12:56,370
所以双方都充满了极高程度的
- So both sides are filled with an enormous level

254
00:12:56,370 --> 00:12:59,750
正义感和道德热情
- of righteousness and moral fervor over this.

255
00:12:59,750 --> 00:13:01,700
- 但西部是巨大的奖赏
- But the West is the great prize.

256
00:13:01,700 --> 00:13:05,330
有北方，有南方，他们都想要西部
- There's the North, there's the South, they both want the West.

257
00:13:09,540 --> 00:13:12,410
随着堪萨斯关键选举的临近
- With critical elections looming in Kansas,

258
00:13:12,410 --> 00:13:15,370
来自密苏里的边境暴徒决心
- border ruffians from Missouri are determined

259
00:13:15,370 --> 00:13:19,290
不择手段地击败自由州多数派
- to beat the free state majority by any means necessary.

260
00:13:20,910 --> 00:13:24,370
- 边境暴徒恐吓选举官员
- Border ruffians intimidate election officials,

261
00:13:24,370 --> 00:13:26,040
在投票箱中做手脚
- stuff ballot boxes.

262
00:13:28,250 --> 00:13:31,540
- 瞧，结果显示他们成功了
- And lo and behold, the results show their success.

263
00:13:31,540 --> 00:13:33,620
这是一个压倒性亲奴隶制的
- It's an overwhelmingly pro-slavery

264
00:13:33,620 --> 00:13:36,660
领地立法机构
- territorial legislature.

265
00:13:36,660 --> 00:13:39,200
- 他们制定了一部宪法，即莱康普顿宪法
- They drop a constitution, the Lecompton Constitution,

266
00:13:39,200 --> 00:13:43,290
其中规定在许多情况下
- which entails death penalties in many cases

267
00:13:43,290 --> 00:13:46,330
对任何反奴隶制活动处以死刑
- for any kind of anti-slavery activity.

268
00:13:47,700 --> 00:13:49,500
- 奴隶制的反对者被激怒了
- Opponents of slavery are outraged,

269
00:13:49,500 --> 00:13:52,830
所以他们实际上组织了自己的领地选举
- and so they actually organize their own territorial election

270
00:13:52,830 --> 00:13:55,410
在堪萨斯的劳伦斯选举了一个敌对政府
- and elect a rival government in Lawrence, Kansas

271
00:13:55,410 --> 00:13:58,330
由反奴隶制的领地立法者组成
- filled with anti-slavery territorial legislators.

272
00:13:59,750 --> 00:14:03,080
现在，堪萨斯有两个敌对的立法机构
- Now, there are two rival legislatures in Kansas

273
00:14:03,080 --> 00:14:05,370
而且谁也不让步
- and neither one is backing down.

274
00:14:14,200 --> 00:14:16,910
- 小约翰·布朗给他的父亲写了一封信
- John Brown, Jr. writes a letter to his father.

275
00:14:16,910 --> 00:14:18,200
基本上信中说
- Basically it says,

276
00:14:18,200 --> 00:14:21,370
"我们在武器上被压制，在恐吓上被压制
- "We're outgunned, we're out-intimidated.

277
00:14:21,370 --> 00:14:24,750
我们基本上会被杀死，除非你来
- We're gonna be killed basically, unless you come

278
00:14:24,750 --> 00:14:26,200
给我们带来武器
- and bring us weapons.

279
00:14:26,200 --> 00:14:27,500
来加入我们"
- Come join us."

280
00:14:30,040 --> 00:14:32,370
- 堪萨斯是奴隶制斗争的中心
- Kansas is ground zero of the struggle over slavery,

281
00:14:32,370 --> 00:14:33,750
就像约翰·布朗这样的人而言
- the future of the country as far as

282
00:14:33,750 --> 00:14:35,080
这关系到国家的未来
- people like John Brown are concerned.

283
00:14:35,080 --> 00:14:37,700
堪萨斯的走向就是国家的走向
- How Kansas goes is how the nation goes.

284
00:14:37,700 --> 00:14:39,330
你必须去堪萨斯
- You've gotta go to Kansas

285
00:14:39,330 --> 00:14:41,660
如果你真正投身于这项事业
- if you're really committed to the cause.

286
00:14:44,370 --> 00:14:47,660
约翰·布朗进行了艰难的两个月旅程
- John Brown makes the arduous two-month journey

287
00:14:47,660 --> 00:14:51,870
从东海岸到堪萨斯，行程1300多英里
- over 1,300 miles from the East Coast to Kansas.

288
00:14:53,410 --> 00:14:57,580
途中，他在俄亥俄州停留，装载武器
- Along the way, he stops in Ohio to load up on weapons

289
00:14:57,580 --> 00:14:59,200
并把它们藏在马车里
- and hides them in his wagon.

290
00:15:01,620 --> 00:15:05,000
最终，在1855年10月
- Finally, in October of 1855,

291
00:15:05,000 --> 00:15:07,950
布朗抵达与他的儿子们并肩作战
- Brown arrives to fight alongside his sons.

292
00:15:17,370 --> 00:15:20,200
- 关于堪萨斯的战斗是一场
- The battle over Kansas was a battle

293
00:15:20,200 --> 00:15:21,620
远不止关乎堪萨斯的战斗
- over much more than Kansas.

294
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
这是一场关乎整个西部的战斗
- It was a battle over the whole West.

295
00:15:32,290 --> 00:15:36,870
- 在堪萨斯发生的事有点像一场小型内战
- What happens in Kansas is kind of a mini civil war,

296
00:15:36,870 --> 00:15:38,660
一场为即将在全国上演的
- a dress rehearsal for what will come

297
00:15:38,660 --> 00:15:39,910
彩排
- across the entire country.

298
00:15:42,330 --> 00:15:44,540
这是一场争夺土地控制权的斗争
- It's a struggle for control of the land.

299
00:15:48,160 --> 00:15:50,870
至此，在堪萨斯的莱康普顿
- By now, there's a pro-slavery capital

300
00:15:50,870 --> 00:15:54,700
有一个亲奴隶制的首府，仅13英里外
- in Lecompton, Kansas, and just 13 miles away,

301
00:15:54,700 --> 00:15:59,000
在劳伦斯有一个敌对的反奴隶制立法机构
- there's a rival anti-slavery legislature based in Lawrence.

302
00:16:05,200 --> 00:16:09,580
但美国总统富兰克林·皮尔斯是北方民主党人
- But the US president, Franklin Pierce, is a northern democrat

303
00:16:09,580 --> 00:16:13,160
也是南方同情者，其政府
- and a southern sympathizer whose administration

304
00:16:13,160 --> 00:16:15,250
坚定支持奴隶制
- is staunchly pro-slavery.

305
00:16:15,250 --> 00:16:17,160
- 亲奴隶制的人赢了
- The pro-slavery people win.

306
00:16:17,160 --> 00:16:19,750
是边境暴徒，密苏里人
- It's the border ruffians, the Missourians,

307
00:16:19,750 --> 00:16:23,120
在《堪萨斯-内布拉斯加法案》后的最初几年
- who dominate the political discussion in the first years

308
00:16:23,120 --> 00:16:25,200
主导了政治讨论
- after the Kansas-Nebraska Act.

309
00:16:25,200 --> 00:16:27,500
但反对奴隶制的人知道
- But those against slavery know

310
00:16:27,500 --> 00:16:31,200
他们拥有真正的多数并拒绝放弃
- they have the true majority and refuse to give up.

311
00:16:32,370 --> 00:16:35,700
- 如果任何一方输了，在某种意义上
- If either side loses this, in a sense,

312
00:16:35,700 --> 00:16:37,410
他们就失去了美国的未来
- they lose the future of America,

313
00:16:37,410 --> 00:16:39,500
所以他们要斗争到底
- and so they're gonna fight it out.

314
00:16:41,080 --> 00:16:44,120
- 自由州派和亲奴隶制派
- Free state and pro-slavery partisans

315
00:16:44,120 --> 00:16:47,370
确立了对土地的所有权并开始耕作土地
- established claims to land and began to work land

316
00:16:47,370 --> 00:16:49,870
有时彼此紧邻
- sometimes right next door to one another.

317
00:16:49,870 --> 00:16:51,950
他们争吵
- And they argued.

318
00:16:51,950 --> 00:16:55,330
他们卷入冲突，互相袭击
- They get engaged in clashes, raids on each other,

319
00:16:55,330 --> 00:16:57,160
暗杀，所有那些流血事件
- assassinations, and all of that bloodshed

320
00:16:57,160 --> 00:16:59,120
都被报纸报道
- gets covered in the newspapers.

321
00:17:03,370 --> 00:17:06,040
冲突的消息迅速传播
- News of the conflict spreads quickly

322
00:17:06,040 --> 00:17:08,120
多亏了电报
- thanks to the electric telegraph.

323
00:17:09,290 --> 00:17:13,660
到1852年，有23000英里的电报线路
- By 1852, there are 23,000 miles of telegraph lines

324
00:17:13,660 --> 00:17:17,250
从东海岸延伸到密西西比河对岸
- reaching from the East Coast across the Mississippi.

325
00:17:18,660 --> 00:17:20,160
- 这是第一次
- For the first time,

326
00:17:20,160 --> 00:17:21,830
信息传播比人更快
- information moved faster than people.

327
00:17:21,830 --> 00:17:25,370
电报将通信速度提高了
- The telegraph increased the speed of communication

328
00:17:25,370 --> 00:17:29,080
相比驿马快信4400万倍
- 44 million times over the Pony Express.

329
00:17:29,080 --> 00:17:30,540
这改变了一切
- That changes everything.

330
00:17:30,540 --> 00:17:33,660
- 新闻可以瞬间传递
- News can be transmitted instantaneously

331
00:17:33,660 --> 00:17:35,080
到全国各地，只要
- all over the country as long as

332
00:17:35,080 --> 00:17:37,370
电报线架设起来
- telegraph wires are strung up.

333
00:17:37,370 --> 00:17:42,370
- 所以堪萨斯变成了一场斗殴，被美国其他地区
- So Kansas became a brawl that was being watched carefully

334
00:17:43,500 --> 00:17:45,040
密切关注着
- throughout the rest of the United States.

335
00:17:46,660 --> 00:17:50,830
到1856年春天，枪战、殴打
- By the spring of 1856, shootouts, beatings,

336
00:17:50,830 --> 00:17:55,450
和暗杀在堪萨斯已变得司空见惯
- and assassinations have become commonplace in Kansas,

337
00:17:55,450 --> 00:17:58,040
但暴力大多是单方面的
- but the violence is mostly one-sided.

338
00:17:59,830 --> 00:18:03,200
- 堪萨斯绝大多数政治暴力
- The vast majority of that political violence in Kansas

339
00:18:03,200 --> 00:18:06,410
是由亲奴隶制活动家实施的
- is being carried out by pro-slavery activists.

340
00:18:09,950 --> 00:18:13,540
- 为了保护堪萨斯的反奴隶制人口
- In an effort to protect the anti-slavery population

341
00:18:13,540 --> 00:18:18,540
布朗和他的儿子们组建了一支小型民兵
- in Kansas, Brown and his sons put together a small militia.

342
00:18:20,700 --> 00:18:24,330
与此同时，边境暴徒准备入侵
- Meanwhile, the border ruffians prepare an invasion.

343
00:18:30,040 --> 00:18:32,870
- 劳伦斯，它成为了
- Lawrence, it becomes the beacon

344
00:18:32,870 --> 00:18:35,370
反奴隶制者的灯塔
- for those who are anti-slavery

345
00:18:35,370 --> 00:18:39,250
也成为了亲奴隶制者的诅咒
- and it also becomes anathema for those who are pro-slavery.

346
00:18:39,250 --> 00:18:41,660
所以边境暴徒觉得
- And so the border ruffians feel like

347
00:18:41,660 --> 00:18:42,700
他们必须摧毁它
- they have to destroy it.

348
00:18:44,290 --> 00:18:49,080
1856年5月21日，来自密苏里的边境暴徒
- On May 21st, 1856, border ruffians from Missouri

349
00:18:50,160 --> 00:18:53,200
越过边界进入堪萨斯并袭击该镇
- cross over into Kansas and attack the town.

350
00:18:53,200 --> 00:18:56,080
- 当然，这不仅在堪萨斯
- And of course, it causes outrage not only in Kansas

351
00:18:56,080 --> 00:18:58,750
在反奴隶制势力中引起愤怒，而且在全国
- among anti-slavery forces but anti-slavery folks

352
00:18:58,750 --> 00:19:00,500
的反奴隶制者中也引起愤怒
- all across the country.

353
00:19:01,870 --> 00:19:04,540
洗劫劳伦斯成为一个爆发点
- The sacking of Lawrence becomes a flashpoint

354
00:19:04,540 --> 00:19:07,040
在围绕奴隶制的激烈辩论中
- in the heated debate around slavery

355
00:19:07,040 --> 00:19:09,620
以及西部各州应如何加入联邦
- and how western states should enter the Union.

356
00:19:12,410 --> 00:19:15,910
对于像约翰·布朗这样的人来说，似乎堪萨斯
- For men like John Brown, it seems like Kansas

357
00:19:15,910 --> 00:19:18,660
正在落入亲奴隶制势力手中
- is falling to pro-slavery forces.

358
00:19:18,660 --> 00:19:22,540
- 布朗说现在必须采取行动
- Brown says something has to be done now.

359
00:19:22,540 --> 00:19:26,160
他们必须明白他们不能继续
- They have to understand that they cannot continue

360
00:19:26,160 --> 00:19:27,660
这样逍遥法外
- to do this with impunity.

361
00:19:29,750 --> 00:19:32,370
- 约翰·布朗决定机不可失
- John Brown decides that now or never,

362
00:19:32,370 --> 00:19:34,540
你必须反击，用我们时代的
- you've got to strike back, and to use the term

363
00:19:34,540 --> 00:19:37,160
术语来说，必须是震慑行动
- from our own time, it has to be shock and awe.

364
00:19:54,950 --> 00:19:59,410
1856年夏天，对堪萨斯劳伦斯
- In the summer of 1856, news of the violent attack

365
00:19:59,410 --> 00:20:01,370
反奴隶制总部的暴力袭击
- on the anti-slavery headquarters

366
00:20:01,370 --> 00:20:05,580
消息传遍了美国
- of Lawrence, Kansas spreads across America.

367
00:20:05,580 --> 00:20:08,700
废奴主义者担心他们正在输掉
- Abolitionists fear they're losing the battle for the future

368
00:20:08,700 --> 00:20:13,540
为国家未来而战的斗争，而亲奴隶制活动家则更加大胆
- of the country while pro-slavery activists grow even bolder.

369
00:20:14,700 --> 00:20:17,410
几周后，在美国参议院大厅
- Weeks later, an act of savagery in the halls

370
00:20:17,410 --> 00:20:21,330
发生的一场暴行将国家推向沸点
- of the US Senate brings the nation to a boiling point.

371
00:20:21,660 --> 00:20:23,950
- 查尔斯·萨姆纳，马萨诸塞州参议员
- Charles Sumner, senator from Massachusetts,

372
00:20:23,950 --> 00:20:25,910
发表了长达五小时的
- has given a five-hour

373
00:20:25,910 --> 00:20:28,370
演讲谴责南方
- speech condemning the South

374
00:20:28,370 --> 00:20:31,410
在堪萨斯推广奴隶制
- for its promotion of slavery in Kansas.

375
00:20:35,620 --> 00:20:38,160
- 第二天，萨姆纳在参议院会议厅他的办公桌前
- The next day, Sumner is at his desk in the Senate chamber

376
00:20:38,160 --> 00:20:39,700
处理一些文书工作
- working on some paperwork,

377
00:20:39,700 --> 00:20:43,000
普雷斯顿·布鲁克斯，南卡罗来纳州国会议员
- and Preston Brooks, congressman from South Carolina,

378
00:20:43,000 --> 00:20:46,200
走到他身后，没有任何警告
- walks up behind him, and without any warning at all,

379
00:20:48,700 --> 00:20:51,870
开始用木手杖野蛮地殴打他
- begins to savagely beat him with a wooden cane.

380
00:20:55,040 --> 00:20:56,750
- 萨姆纳几乎丧命
- Sumner is nearly killed.

381
00:20:56,750 --> 00:20:58,290
他浑身是血
- He's covered with blood.

382
00:20:58,290 --> 00:21:00,330
他脑震荡，昏过去了
- He's concussed, he's passed out.

383
00:21:01,370 --> 00:21:04,370
但这是最令人不寒而栗的部分
- But here's the part that just chills your blood.

384
00:21:05,870 --> 00:21:10,910
这使得普雷斯顿·布鲁克斯在南方成为英雄
- This made Preston Brooks a hero in the South

385
00:21:12,540 --> 00:21:15,330
手杖的碎片被切割制成戒指
- and pieces of the cane were cut up and made into rings.

386
00:21:15,330 --> 00:21:18,250
这些戒指被南方人当作项链佩戴
- These rings were worn as necklaces by Southerners.

387
00:21:19,450 --> 00:21:21,580
- 萨姆纳被殴打成为催化剂
- The beating of Sumner becomes a catalyst

388
00:21:21,580 --> 00:21:24,040
动员了北方的公众舆论
- for mobilizing public opinion in the North,

389
00:21:24,040 --> 00:21:27,370
但普雷斯顿·布鲁克斯在南方成了英雄
- but Preston Brooks has become a hero in the South.

390
00:21:27,370 --> 00:21:30,370
同一事件可以被
- The idea that the same event could be seen

391
00:21:30,370 --> 00:21:32,660
以两种不同方式看待，这表明双方
- in two different ways, it shows that the two sides

392
00:21:32,660 --> 00:21:35,040
甚至不再说同一种语言
- are no longer even speaking the same language,

393
00:21:35,040 --> 00:21:38,620
更加煽动了堪萨斯的火焰
- fanning the flames of the fire even more in Kansas.

394
00:21:38,620 --> 00:21:41,660
- 这核心触及美国价值观的核心
- The core of this strikes at the heart of American values.

395
00:21:41,660 --> 00:21:43,540
我们希望国家走向何方？
- Where do we want to be as a nation?

396
00:21:43,540 --> 00:21:45,700
在"流血的堪萨斯"时期的问题
- The question at the time of Bleeding Kansas

397
00:21:45,700 --> 00:21:49,540
正在美国公民间的流血冲突中解决
- is being settled in bloodshed between American citizens.

398
00:21:51,120 --> 00:21:54,160
在劳伦斯被洗劫和参议院
- After the sacking of Lawrence and the assault

399
00:21:54,160 --> 00:21:56,750
袭击事件之后，约翰·布朗决定
- in the Senate, John Brown decides

400
00:21:56,750 --> 00:21:59,120
不可能有和平解决方案
- there can be no peaceful resolution

401
00:21:59,120 --> 00:22:02,540
来解决堪萨斯的奴隶制问题
- to the question of slavery in Kansas.

402
00:22:02,540 --> 00:22:05,120
- 他召集他的儿子们，其他几个人
- He gets his sons together, several other people,

403
00:22:05,120 --> 00:22:09,000
他们决定对附近社区波塔瓦托米溪的
- and they decide to stage a raid against pro-slavery settlers

404
00:22:09,000 --> 00:22:11,910
亲奴隶制定居者发动袭击
- in a nearby community, Pottawatomie Creek.

405
00:22:11,910 --> 00:22:13,540
- 但归根结底，他们来
- But at the end of the day, they're coming up

406
00:22:13,540 --> 00:22:17,370
是为了让堪萨斯成为蓄奴州
- to make Kansas a slave state,

407
00:22:17,370 --> 00:22:19,330
而布朗绝不接受
- and Brown's not having any of it.

408
00:22:20,370 --> 00:22:23,540
1856年5月24日夜晚
- On the night of May 24th, 1856,

409
00:22:23,540 --> 00:22:25,540
约翰·布朗和他的手下潜入
- John Brown and his men sneak into

410
00:22:25,540 --> 00:22:27,750
波塔瓦托米定居点
- the settlement of Pottawatomie.

411
00:22:35,120 --> 00:22:36,580
- 他们在半夜
- They go in the middle of the night

412
00:22:36,580 --> 00:22:40,290
前往几个亲奴隶制同情者的家
- to the home of several pro-slavery sympathizers

413
00:22:40,290 --> 00:22:42,830
他们在波塔瓦托米溪定居
- who are homesteading on the Pottawatomie Creek.

414
00:22:44,200 --> 00:22:45,620
- 他们真正要找的人
- The person they're really looking for

415
00:22:45,620 --> 00:22:46,870
是一个名叫荷兰人亨利的家伙
- is a guy named Dutch Henry.

416
00:22:46,870 --> 00:22:49,540
他是亲奴隶制一方的重要人物
- He is a major player on the pro-slavery side.

417
00:22:49,540 --> 00:22:51,700
那是他们心中的真正目标
- That's the real target that they have in mind.

418
00:22:52,950 --> 00:22:55,200
他们接近的第一个小屋
- The first cabin they approach

419
00:22:55,200 --> 00:22:57,950
属于一个名叫詹姆斯·多伊尔的人
- is owned by a man named James Doyle,

420
00:22:57,950 --> 00:23:01,370
他是当地亲奴隶制政党的成员
- a member of the local pro-slavery political party.

421
00:23:06,120 --> 00:23:07,500
- 当多伊尔开门时
- When Doyle opens the door,

422
00:23:07,500 --> 00:23:10,200
约翰·布朗和他的几个追随者冲了进去
- John Brown and several of his followers burst in,

423
00:23:12,700 --> 00:23:14,910
抓住多伊尔和他的两个十几岁的儿子
- grab Doyle and his two teenage sons.

424
00:23:17,620 --> 00:23:20,040
- 他们把他们拖出房子
- They dragged them out of the house.

425
00:23:23,160 --> 00:23:24,790
- 在他们父亲的命令下
- On the command of their father,

426
00:23:28,200 --> 00:23:32,040
约翰·布朗的儿子们用阔剑将这些男子砍死
- John Brown's sons hack these men to death with broadswords.

427
00:23:40,790 --> 00:23:43,910
布朗继续挨家挨户
- Brown continues to go house to house

428
00:23:43,910 --> 00:23:48,040
寻找荷兰人亨利，当晚在波塔瓦托米定居点
- looking for Dutch Henry, killing a total of five people

429
00:23:48,040 --> 00:23:51,000
总共杀了五人
- in the settlement of Pottawatomie that night.

430
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
他从未找到他的目标，但这没关系
- He never finds his target, but it doesn't matter.

431
00:23:54,500 --> 00:23:56,700
约翰·布朗的目的已经达到
- John Brown's point has been made.

432
00:23:58,200 --> 00:24:02,000
- 这一行为常被描述为愤怒所致
- This is an act that is often represented as enraged.

433
00:24:02,290 --> 00:24:05,870
不是，这是战略性的
- It's not, it's strategic.

434
00:24:08,830 --> 00:24:11,040
- 约翰·布朗，他是在传递一个政治信息
- John Brown, he was sending a political message

435
00:24:11,040 --> 00:24:13,540
给其他潜在的亲奴隶制定居者
- to other potentially pro-slavery settlers.

436
00:24:13,540 --> 00:24:16,120
你们来堪萨斯，这可能发生在你们身上
- You come to Kansas, this could happen to you.

437
00:24:18,790 --> 00:24:21,700
布朗似乎消失在夜色中
- Brown seems to disappear into the night,

438
00:24:21,700 --> 00:24:24,370
但波塔瓦托米大屠杀登上头条
- but the Pottawatomie massacre makes headlines

439
00:24:24,370 --> 00:24:28,580
传遍全国，令南方不寒而栗
- across the country, sending a chill throughout the South.

440
00:24:31,040 --> 00:24:33,410
- 人们不确定波塔瓦托米大屠杀的
- People don't know for sure who the perpetrator

441
00:24:33,410 --> 00:24:35,120
肇事者是谁
- of the Pottawatomie massacres were,

442
00:24:35,120 --> 00:24:36,660
但他们有很好的想法
- but they have a pretty good idea

443
00:24:36,660 --> 00:24:38,580
是约翰·布朗一伙人
- that it was John Brown and company.

444
00:24:40,660 --> 00:24:43,790
所以领地总督悬赏500美元
- And so the territorial governor puts out a $500 reward

445
00:24:43,790 --> 00:24:45,950
捉拿约翰·布朗，生死不论
- on John Brown, dead or alive.

446
00:24:45,950 --> 00:24:49,330
- 约翰·布朗成了通缉犯，但无处可寻
- John Brown is a wanted man, but he can be found nowhere.

447
00:24:49,330 --> 00:24:52,750
他消失在荒野中，逃避了抓捕
- He has disappeared into the wilderness and eludes capture.

448
00:24:54,540 --> 00:24:57,250
但布朗的两个儿子没那么幸运
- But two of Brown's sons aren't as lucky.

449
00:24:57,250 --> 00:25:00,290
虽然他们没有直接参与大屠杀
- Though they weren't directly involved in the massacre,

450
00:25:00,290 --> 00:25:05,160
杰森和小约翰被边境暴徒俘虏
- Jason and John Jr. are captured by border ruffians.

451
00:25:05,160 --> 00:25:07,790
- 他们对这两人施加野蛮殴打
- They visit a savage beating upon these two men

452
00:25:07,790 --> 00:25:10,370
然后强迫他们一路步行
- and then force them to walk all the way

453
00:25:10,370 --> 00:25:13,700
前往堪萨斯莱康普顿的亲奴隶制据点
- to the pro-slavery stronghold of Lecompton, Kansas.

454
00:25:13,700 --> 00:25:16,410
在布朗的儿子们被扣为人质期间
- While Brown's sons are held hostage,

455
00:25:16,410 --> 00:25:18,700
参与抓捕的其中一人
- one of the men involved in the capture

456
00:25:18,700 --> 00:25:20,790
去追捕约翰·布朗本人
- goes after John Brown himself.

457
00:25:22,540 --> 00:25:23,790
- 亨利·克莱·佩特来自
- Henry Clay Pate comes from

458
00:25:23,790 --> 00:25:25,500
弗吉尼亚一个蓄奴家庭
- a Virginia slave-holding family.

459
00:25:25,500 --> 00:25:27,700
他最终前往密苏里
- He ends up making his way to Missouri

460
00:25:27,700 --> 00:25:30,870
在那里创办了一份亲奴隶制报纸
- where he starts a pro-slavery newspaper

461
00:25:30,870 --> 00:25:34,790
最终成为著名的亲奴隶制民兵领袖
- and ends up becoming a prominent pro-slavery militia leader.

462
00:25:36,040 --> 00:25:39,500
- 佩特召集了一群治安队员追捕约翰·布朗
- Pate gathers a group of vigilantes to hunt John Brown.

463
00:25:39,500 --> 00:25:41,580
沿途，他烧毁了
- Along the way, he does some burning

464
00:25:41,580 --> 00:25:43,580
一些自由州定居点
- of some free state settlements.

465
00:25:43,580 --> 00:25:48,290
布朗在1856年6月1日得知
- And Brown learns on June 1st of 1856

466
00:25:48,290 --> 00:25:52,950
佩特和他的60名手下驻扎在黑杰克溪附近
- that Pate and his 60 men are camped near Blackjack Creek

467
00:25:52,950 --> 00:25:54,700
他们在寻找约翰·布朗
- that they're looking for John Brown.

468
00:25:54,700 --> 00:25:58,000
顺便说一句，佩特曾是
- And by the way, that Pate had been among

469
00:25:58,000 --> 00:26:01,330
俘虏小约翰和杰森的
- the pro-slavery militias who had captured

470
00:26:01,330 --> 00:26:02,950
亲奴隶制民兵之一
- John Jr. and Jason.

471
00:26:05,000 --> 00:26:08,450
约翰·布朗尽可能多地召集追随者
- John Brown gathers as many followers as he can,

472
00:26:08,450 --> 00:26:11,080
集结了26人
- amassing a group of 26 men.

473
00:26:12,080 --> 00:26:14,580
他的人数以超过二比一落后
- He's outnumbered more than two to one,

474
00:26:14,580 --> 00:26:17,160
但他相信上帝站在他这边
- but he believes that God is on his side

475
00:26:17,160 --> 00:26:21,450
并计划将佩特和他的手下赶出堪萨斯
- and plans to drive Pate and his men out of Kansas.

476
00:26:21,450 --> 00:26:22,750
- 他相信，他的儿子们相信
- He believes, his sons believe,

477
00:26:22,750 --> 00:26:24,540
所有反奴隶制的人都相信
- all the anti-slavery folks believe

478
00:26:24,540 --> 00:26:25,910
这不仅仅是堪萨斯的命运
- that it's not just the fate of Kansas,

479
00:26:25,910 --> 00:26:28,290
而是国家宏观层面的命运
- it's the macro level fate of the nation

480
00:26:28,290 --> 00:26:30,830
将由这片新领地决定
- that's gonna be determined by this new territory.

481
00:26:33,040 --> 00:26:36,120
布朗和他的部队悄悄接近佩特
- Brown and his force sneak up on Pate

482
00:26:36,120 --> 00:26:38,250
并对营地发动全面攻击
- and launch a full-on attack on the encampment.

483
00:26:39,370 --> 00:26:41,120
对决即将开始
- The showdown is about to begin.

484
00:26:49,080 --> 00:26:51,120
1856年6月
- June 1856.

485
00:26:51,910 --> 00:26:53,830
此时距离
- It's now been two years since

486
00:26:53,830 --> 00:26:56,620
《堪萨斯-内布拉斯加法案》通过已过去两年
- the Kansas-Nebraska Act was passed.

487
00:26:58,080 --> 00:27:02,040
堪萨斯仍未建州，发现自己处于
- Kansas, still not a state, finds itself at the center

488
00:27:02,040 --> 00:27:06,000
为美国未来而日益激烈的暴力斗争中心
- of an increasingly violent fight for the future of America.

489
00:27:07,750 --> 00:27:09,950
- "流血的堪萨斯"清楚地表明国家
- Bleeding Kansas makes it clear that the nation

490
00:27:09,950 --> 00:27:13,500
必须就其意图成为什么样的国家做出决定
- has to make a decision about what it intends to be.

491
00:27:13,500 --> 00:27:16,040
它将是一个蓄奴共和国吗？
- Is it gonna be a slave-holding republic?

492
00:27:16,040 --> 00:27:17,870
它将是一个自由人的国家吗？
- Is it gonna be a nation of freemen?

493
00:27:20,160 --> 00:27:23,870
- 随着美国西进，大陆结构中
- As America is moving west, there's almost a seam

494
00:27:23,870 --> 00:27:26,830
几乎裂开了一道缝隙
- that literally opens up in the fabric of the continent

495
00:27:26,830 --> 00:27:29,040
因为这是自由州和蓄奴州
- because it's the free states and the slave states,

496
00:27:29,040 --> 00:27:31,790
这种分裂不断向西推进
- and that divide just keeps pushing west

497
00:27:31,790 --> 00:27:35,790
不断向西推进直到遭遇血腥冲突
- and pushing west until it runs into bloody conflict.

498
00:27:54,700 --> 00:27:56,910
1856年6月2日
- On June 2nd, 1856,

499
00:27:58,040 --> 00:28:01,620
约翰·布朗带领手下前往黑杰克溪
- John Brown leads his men to Blackjack Creek.

500
00:28:01,620 --> 00:28:03,870
他即将正面交锋
- He's about to go head-to-head

501
00:28:03,870 --> 00:28:07,950
亲奴隶制领袖亨利·克莱·佩特及其60名手下
- with pro-slavery leader Henry Clay Pate and 60 men.

502
00:28:22,000 --> 00:28:24,370
- 约翰·布朗没有直接的军事经验
- So John Brown has no direct military experience,

503
00:28:24,370 --> 00:28:27,830
但他决心不惜一切代价进行这场战斗
- but he's determined to fight this by any means necessary.

504
00:28:35,830 --> 00:28:39,250
- 当约翰·布朗的部队在黑杰克接近佩特时
- As John Brown's force approaches Pate at Blackjack,

505
00:28:39,250 --> 00:28:42,120
他作为策略分兵
- he divides his force as a strategy.

506
00:28:56,700 --> 00:28:59,080
来自两个方向的枪声
- The combined effect of having gunfire

507
00:28:59,080 --> 00:29:01,620
 combined effect 欺骗了佩特
- coming from two directions fools Pate

508
00:29:03,830 --> 00:29:05,620
让他以为对方人数远胜于己
- into thinking that he's greatly outnumbered,

509
00:29:08,040 --> 00:29:09,500
而实际上并非如此
- which in fact they're not.

510
00:29:18,660 --> 00:29:21,410
于是他举起了投降旗
- And he puts up a flag of surrender.

511
00:29:21,410 --> 00:29:24,370
- 结果，布朗和他的手下俘虏了
- As a result, Brown and his men take captive

512
00:29:24,370 --> 00:29:29,500
26名密苏里人，并扣押了他们数天
- 26 Missourians whom they hold for several days

513
00:29:31,080 --> 00:29:33,410
开始尝试通过谈判进行俘虏交换
- and begin to try to negotiate with for a captive exchange

514
00:29:33,410 --> 00:29:35,910
以换取布朗儿子的自由
- for the freedom of Brown's sons.

515
00:29:40,370 --> 00:29:43,160
- 堪萨斯的大部分战斗是伏击
- Most of the fighting in Kansas has been ambushes,

516
00:29:43,160 --> 00:29:46,910
报复，反报复，你知道，小规模冲突
- reprisal, counter reprisal, you know, small group conflict.

517
00:29:46,910 --> 00:29:49,200
黑杰克战役的重要性在于
- What's important about the Battle of Blackjack is that

518
00:29:49,200 --> 00:29:52,370
这实质上是两支小军队
- this is essentially two small armies squaring off

519
00:29:52,370 --> 00:29:54,790
以相当标准的军事方式对峙
- in fairly standard military fashion.

520
00:29:56,080 --> 00:29:57,540
当战役的消息
- When news of the battle

521
00:29:57,540 --> 00:29:59,200
传遍全国时
- spreads throughout the nation,

522
00:29:59,200 --> 00:30:01,870
它使国家更加两极分化
- it polarizes the country even more.

523
00:30:05,200 --> 00:30:09,290
一些人认为这是一场更大冲突的前兆
- Some believe that it's a precursor to a larger conflict,

524
00:30:09,290 --> 00:30:12,410
一场北方和南方之间的全面战争
- an all-out war between the North and the South.

525
00:30:13,410 --> 00:30:16,290
- 西部面临的问题之一是
- One of the things that is an issue in the West,

526
00:30:16,290 --> 00:30:21,290
是否真的存在一个名副其实的美利坚联盟
- is there any such thing really as an American Union

527
00:30:22,700 --> 00:30:25,910
还是说多样性和某种程度的两极分化
- in more than name or is the diversity

528
00:30:25,910 --> 00:30:27,660
将压倒
- and sort of polarization,

529
00:30:27,660 --> 00:30:30,950
任何统一感
- something that's gonna outweigh any sense of unity.

530
00:30:32,410 --> 00:30:34,500
随着关于西部未来的辩论
- As debate over the future of the West

531
00:30:34,500 --> 00:30:38,330
变得更加激烈，布朗的恐怖行动
- grows even more heated, Brown's campaign of terror

532
00:30:38,330 --> 00:30:42,330
开始在华盛顿看到成效
- was starting to see results in Washington.

533
00:30:42,330 --> 00:30:44,500
- 皮尔斯总统因堪萨斯的暴力事件
- President Pierce has become widely unpopular

534
00:30:44,500 --> 00:30:46,540
而变得非常不受欢迎
- due to the violence in Kansas.

535
00:30:46,540 --> 00:30:49,950
更重要的是，1856年是选举年
- More importantly, 1856 is an election year.

536
00:30:49,950 --> 00:30:53,620
- 富兰克林·皮尔斯说我们需要派遣联邦军队
- Franklin Pierce says we need to send federal troops in

537
00:30:53,620 --> 00:30:55,540
解除所有人的武装并表明
- and disarm everybody and show that

538
00:30:55,540 --> 00:30:57,750
我们是联邦政府并且我们是中立的
- we are the federal government and we're neutral,

539
00:30:57,750 --> 00:30:59,370
这是他们以前从未做过的事情
- something they'd never done before.

540
00:31:01,120 --> 00:31:03,660
这对堪萨斯来说是一个转折点
- It's a turning point for Kansas.

541
00:31:03,660 --> 00:31:06,750
美国政府不再盲目支持
- The US government is no longer blindly supporting

542
00:31:06,750 --> 00:31:08,870
亲奴隶制一方
- the pro-slavery side.

543
00:31:08,870 --> 00:31:10,870
现在他们是中立的
- Now they're neutral.

544
00:31:11,790 --> 00:31:15,200
- 这场战斗结果巩固了
- This battle turns out to cement

545
00:31:15,200 --> 00:31:17,410
恐怖平衡，并且真正成为
- the balance of terror and really be

546
00:31:17,410 --> 00:31:20,290
有利于堪萨斯自由州公民的
- the tipping point to the advantage

547
00:31:20,290 --> 00:31:23,250
转折点
- of the free state citizens of Kansas.

548
00:31:25,370 --> 00:31:27,200
布朗取得了决定性的
- Brown has achieved a decisive

549
00:31:27,200 --> 00:31:30,040
反奴隶制胜利在堪萨斯
- anti-slavery victory in Kansas.

550
00:31:30,040 --> 00:31:33,000
他的儿子们最终被释放
- His sons are eventually released from custody.

551
00:31:34,160 --> 00:31:37,540
但尽管成功，布朗不会停止
- But despite his success, Brown won't stop.

552
00:31:39,500 --> 00:31:42,200
- 我们到了必须面对事实的时刻
- We get to that point where we have to come to reckon

553
00:31:42,200 --> 00:31:45,450
即世界上存在一些如此巨大的邪恶
- with the fact that there are some evils in the world

554
00:31:45,450 --> 00:31:48,200
以至于无论我们个人感受如何
- that are so very great, that regardless

555
00:31:48,200 --> 00:31:51,290
我们都必须诉诸战争
- of our own personal feelings, we have to go to war.

556
00:31:58,410 --> 00:32:01,910
当关于奴隶制的辩论使国家陷入纷争时
- As debate over slavery embroils the country,

557
00:32:01,910 --> 00:32:04,580
美国人口持续增长
- the US population continues to grow.

558
00:32:06,370 --> 00:32:10,200
整个1850年代，四百万新移民
- Throughout the 1850s, four million new immigrants

559
00:32:10,200 --> 00:32:14,290
涌入美国，其中许多人将前往西部
- flood into the nation, many of whom will head west.

560
00:32:15,540 --> 00:32:19,580
如此快速的扩张带来了新的紧张局势
- Such rapid expansion brings with it new tensions,

561
00:32:19,580 --> 00:32:21,410
尤其是在堪萨斯
- especially in Kansas.

562
00:32:22,660 --> 00:32:26,700
- 堪萨斯成为美国第一个
- Kansas becomes the first area in the United States

563
00:32:26,700 --> 00:32:31,040
亲奴隶制者和反奴隶制者
- where pro-slavery people and anti-slavery people

564
00:32:31,040 --> 00:32:33,750
 literally 占据同一片土地的地区
- are occupying literally the same ground.

565
00:32:36,160 --> 00:32:39,160
约翰·布朗阻止奴隶制的决心
- John Brown's determination to stop slavery

566
00:32:39,160 --> 00:32:41,450
进一步加剧了这场冲突
- further inflames this conflict.

567
00:32:43,000 --> 00:32:46,370
他的事迹已成为全国新闻
- His exploits have become national news.

568
00:32:46,370 --> 00:32:48,370
- 在1856年中的这个时候
- At this point in the middle of 1856,

569
00:32:48,370 --> 00:32:49,870
约翰·布朗已经参与了
- John Brown has been involved

570
00:32:49,870 --> 00:32:51,290
几起这些轰动性事件
- in several of these sensational incidents,

571
00:32:51,290 --> 00:32:54,250
他的名字在堪萨斯家喻户晓
- and his name has become a household name in Kansas

572
00:32:54,250 --> 00:32:56,080
并在许多方面传遍全国
- and in many ways across the country.

573
00:32:58,200 --> 00:33:01,040
- 我认为他在南方可能比在北方
- I think he probably becomes even more famous in the South

574
00:33:01,040 --> 00:33:02,370
更加出名
- than he does in the North.

575
00:33:02,370 --> 00:33:05,200
他们相信几乎每个废奴主义者
- They believe that almost every abolitionist

576
00:33:05,200 --> 00:33:07,410
都是初露头角的约翰·布朗
- was a budding John Brown.

577
00:33:07,410 --> 00:33:09,000
- 他成为这种超乎寻常的
- He becomes this sort of larger-than-life

578
00:33:09,000 --> 00:33:11,330
威胁性人物，仅仅提到他的名字
- threatening figure, tremendous fear

579
00:33:11,330 --> 00:33:13,540
就引起巨大恐惧
- at the mere mention of his name.

580
00:33:13,540 --> 00:33:16,700
谣言四起说约翰·布朗和他的袭击者就在附近
- The rumors fly that John Brown and his raiders are nearby

581
00:33:16,700 --> 00:33:18,660
人们相信这一点是因为他们读到和听到的
- and people believe it because of the exploits

582
00:33:18,660 --> 00:33:21,200
关于他的事迹
- that they've been reading about and hearing about.

583
00:33:21,200 --> 00:33:23,660
- 他也吸引了记者
- And he captivated journalists.

584
00:33:23,660 --> 00:33:25,660
记者们跟随他
- Journalists followed him around

585
00:33:25,660 --> 00:33:27,450
他们也发现自己被卷入其中
- and they found themselves swept up in this as well,

586
00:33:27,450 --> 00:33:30,000
他是一个非常杰出的人物
- he's a most remarkable individual.

587
00:33:31,910 --> 00:33:34,370
在1856年夏天
- During the summer of 1856,

588
00:33:34,370 --> 00:33:37,500
约翰·布朗继续集结支持
- John Brown continues to gather support

589
00:33:37,500 --> 00:33:40,700
并对亲奴隶制定居点发动袭击
- and stages raids on pro-slavery settlements,

590
00:33:40,700 --> 00:33:45,000
不一定是杀人，而是恐吓他们
- not necessarily to kill people, but to terrorize them.

591
00:33:46,200 --> 00:33:48,000
- 在这些袭击中，只要可能
- Whenever possible during one of these raids,

592
00:33:48,000 --> 00:33:49,540
约翰·布朗实际上会停下来
- John Brown would actually stop

593
00:33:49,540 --> 00:33:52,540
对他正在攻击的亲奴隶制者进行说教
- and lecture the pro-slavery folks that he was attacking

594
00:33:52,540 --> 00:33:54,790
给他们上一堂关于奴隶制罪恶的课
- and give them a lecture on the evils of slavery

595
00:33:54,790 --> 00:33:57,040
以及他们需要转变
- and the need for them to convert

596
00:33:57,040 --> 00:33:59,200
认识到自己方式的错误
- and to see the waywardness of their ways

597
00:33:59,200 --> 00:34:02,410
并成为自由土壤的倡导者
- and to become advocates of free soil.

598
00:34:04,950 --> 00:34:07,120
堪萨斯的政治暴力
- The political violence in Kansas

599
00:34:07,120 --> 00:34:10,620
最终对皮尔斯政府造成了影响
- takes its final toll on the Pierce administration.

600
00:34:12,120 --> 00:34:14,580
- 皮尔斯的声誉因"流血的堪萨斯"
- Pierce's reputation is so badly tarnished

601
00:34:14,580 --> 00:34:19,200
而严重受损，以至于在1856年，他选择不参选
- by Bleeding Kansas that in 1856, he elects not to run,

602
00:34:19,200 --> 00:34:21,200
但支持詹姆斯·布坎南
- but endorses James Buchanan

603
00:34:21,200 --> 00:34:24,700
获得民主党总统提名
- for the Democratic nomination for the presidency.

604
00:34:24,700 --> 00:34:27,250
但为了让布坎南成功当选
- But in order for Buchanan to be successful,

605
00:34:27,250 --> 00:34:30,370
他必须恢复人们对民主党的信心
- he has to restore faith in a Democratic party,

606
00:34:30,370 --> 00:34:33,450
这意味着要恢复堪萨斯的秩序
- and that means restoring order in Kansas.

607
00:34:36,660 --> 00:34:39,120
皮尔斯任命了一位新的领地总督
- Pierce appoints a new territorial governor

608
00:34:39,120 --> 00:34:41,450
前往堪萨斯，约翰·吉尔里
- to Kansas, John Geary.

609
00:34:44,040 --> 00:34:47,290
他计划解散双方的民兵组织
- He plans to disband militias on both sides

610
00:34:47,290 --> 00:34:50,750
并将武装治安团体驱逐出该领地
- and drive out bands of armed vigilantes from the territory.

611
00:34:51,750 --> 00:34:54,370
吉尔里是共和党人
- Geary is a Republican.

612
00:34:54,370 --> 00:34:56,830
- 成千上万的人加入新成立的共和党
- Thousands join the new Republican party,

613
00:34:56,830 --> 00:34:59,750
这些保守派和温和派希望废除
- conservatives and moderates who want to repeal

614
00:34:59,750 --> 00:35:02,290
《堪萨斯-内布拉斯加法案》并阻止奴隶制
- the Kansas-Nebraska Act and prevent slavery

615
00:35:02,290 --> 00:35:04,700
向西部领地扩张
- from extending itself to the western territories.

616
00:35:06,200 --> 00:35:08,450
- 共和党不是废奴主义政党
- The Republican party, it's not an abolitionist party,

617
00:35:08,450 --> 00:35:11,700
但它是一个反奴隶制政党，绝对致力于
- but it's an anti-slavery party that is absolutely committed

618
00:35:11,700 --> 00:35:13,250
阻止奴隶制蔓延到
- to preventing slavery moving

619
00:35:13,250 --> 00:35:15,370
每一寸自由领土上
- into one inch of free territory.

620
00:35:15,370 --> 00:35:18,120
- 辉格党分裂成不同派系
- The Whig Party is split into factions,

621
00:35:18,120 --> 00:35:20,370
亲奴隶制和反奴隶制
- pro-slavery and anti-slavery.

622
00:35:20,370 --> 00:35:23,370
民主党被迫选择身份认同
- The Democratic party is forced to choose an identity

623
00:35:23,370 --> 00:35:25,500
它选择了拥护奴隶制
- and it embraced slavery.

624
00:35:27,000 --> 00:35:28,410
当边境暴徒听说
- When the border ruffians hear

625
00:35:28,410 --> 00:35:31,790
有一位新的共和党总督要来堪萨斯
- there's a new Republican governor coming to Kansas,

626
00:35:31,790 --> 00:35:33,540
他们立即采取行动
- they spring into action.

627
00:35:35,200 --> 00:35:38,250
数百名民兵在前墨西哥战争军官
- Several hundred militia men unite under the command

628
00:35:38,250 --> 00:35:41,540
约翰·里德的指挥下联合起来
- of former Mexican War officer, John Reid,

629
00:35:41,540 --> 00:35:44,120
他们盯上了奥萨瓦托米
- and they have their eye on Osawatomie.

630
00:35:45,660 --> 00:35:49,080
这个城镇不仅是废奴主义中心
- Not only is the town an abolitionist hub,

631
00:35:49,080 --> 00:35:51,870
也是约翰·布朗同父异母妹妹的家
- it's home to John Brown's half sister,

632
00:35:51,870 --> 00:35:54,870
他有时用她的小屋作为总部
- and he sometimes uses her cabin as his headquarters.

633
00:36:07,250 --> 00:36:09,040
- 布朗和他的部队得到情报
- Brown and his troops get information

634
00:36:09,040 --> 00:36:11,370
奥萨瓦托米是目标
- that Osawatomie is a target

635
00:36:11,370 --> 00:36:15,250
所以当里德到达时他们已经在那里了
- and so they're there already when Reid arrives.

636
00:36:17,790 --> 00:36:21,620
1856年8月29日夜晚
- On the night of August 29th, 1856,

637
00:36:21,620 --> 00:36:24,450
约翰·布朗和他的部队驻扎在
- John Brown and his forces camp along

638
00:36:24,450 --> 00:36:26,700
奥萨瓦托米的郊外
- the outskirts of the Osawatomie.

639
00:36:28,580 --> 00:36:31,950
但他的一个儿子留在镇上照看马匹
- But one of his sons stays in town to mind the horses.

640
00:36:38,750 --> 00:36:41,330
- 约翰·布朗的儿子弗雷德里克在外出路上
- John Brown's son, Frederick, is out on a road

641
00:36:42,660 --> 00:36:45,700
遇到了里德的一些亲奴隶制部队
- and he encounters some pro-slavery forces of Reid's.

642
00:36:51,790 --> 00:36:54,830
他们开枪射杀了他，把他留在路上等死
- They shoot him and kill him and leave him dead in the road.

643
00:37:08,540 --> 00:37:11,160
当约翰·布朗得知儿子弗雷德里克的死讯
- When John Brown learns of the death of his son Frederick,

644
00:37:11,160 --> 00:37:14,000
他决定进攻的时机已经到来
- he decides the time to attack has arrived.

645
00:37:18,700 --> 00:37:21,500
他在奥萨瓦托米集结部队
- He rallies his forces at Osawatomie

646
00:37:21,500 --> 00:37:23,290
战斗开始了
- and the battle begins.

647
00:37:29,660 --> 00:37:32,830
1856年8月，约翰·W·里德将军
- In August of 1856, General John W. Reid

648
00:37:32,830 --> 00:37:35,700
调动超过300人进攻
- moves to attack the anti-slavery town

649
00:37:35,700 --> 00:37:39,620
堪萨斯州奥萨瓦托米这个反奴隶制城镇
- of Osawatomie, Kansas with over 300 men.

650
00:37:41,040 --> 00:37:42,790
没有什么能阻挡他
- Nothing stands in the way of him

651
00:37:42,790 --> 00:37:46,250
摧毁这座城市，除了约翰·布朗
- destroy the city, except John Brown.

652
00:37:49,410 --> 00:37:51,660
- 布朗在人数上处于绝对劣势
- Brown is vastly outnumbered,

653
00:37:52,540 --> 00:37:54,200
但他以前曾以少胜多
- but he's beaten these odds before

654
00:37:54,200 --> 00:37:55,790
运用这些游击战术
- utilizing these guerilla tactics,

655
00:37:55,790 --> 00:37:58,660
他相信没有理由不能再赢一次
- and he believes there's no reason he can't do it again.

656
00:38:02,450 --> 00:38:03,870
- 约翰·布朗做了一件
- One thing that John Brown does

657
00:38:03,870 --> 00:38:06,200
非常聪明的事，他带领约38名手下
- that's really smart is he takes about 38 of his men

658
00:38:06,200 --> 00:38:08,040
隐蔽在附近的树林线后
- and puts them in the nearby tree line

659
00:38:09,540 --> 00:38:12,540
这样他们既能隐藏又能躲避枪火
- so that they're hidden and also protected from gunfire.

660
00:38:19,160 --> 00:38:21,790
当里德的手下接近他们时
- And as Reid's men approach them,

661
00:38:28,200 --> 00:38:31,200
约翰·布朗发出信号，他们开火了
- John Brown gives the signal, they open fire.

662
00:38:31,200 --> 00:38:32,080
就是现在！
- Now!

663
00:38:35,540 --> 00:38:38,370
- 突袭了里德的手下，击毙了约60人
- Surprise Reid's men, kill about 60 of them.

664
00:38:41,200 --> 00:38:43,450
但里德的部队迅速从
- But Reid's forces quickly recover

665
00:38:43,450 --> 00:38:45,950
最初的突袭中恢复过来
- from the initial surprise attack

666
00:38:48,330 --> 00:38:50,950
并将布朗的民兵逼回树林
- and drive Brown's militia back into the woods.

667
00:38:54,700 --> 00:38:57,910
然后，当布朗和他的手下撤退时
- Then, while Brown and his men are retreating,

668
00:38:57,910 --> 00:38:59,700
里德的手下烧毁了城镇
- Reid's men burn the town.

669
00:39:07,540 --> 00:39:10,580
- 约翰·布朗在战术上输掉了这场战斗
- John Brown ends up technically losing the battle,

670
00:39:10,580 --> 00:39:13,870
但即使失败，这场战斗也提升了他的名声
- but even in loss, the battle builds his fame.

671
00:39:15,290 --> 00:39:18,500
他现在真正成为了堪萨斯反奴隶制 activism
- He's now really the face of anti-slavery activism

672
00:39:18,500 --> 00:39:20,870
和军事主义的代表人物
- and militarism in Kansas.

673
00:39:24,620 --> 00:39:26,040
- 因为布朗愿意
- Because Brown was willing

674
00:39:26,040 --> 00:39:29,250
以寡敌众挺身而出
- to stand up against such impossible odds,

675
00:39:29,250 --> 00:39:32,370
他在余生中被称为"奥萨瓦托米·布朗"
- he for the rest of his life was known as Osawatomie Brown.

676
00:39:35,700 --> 00:39:37,080
战斗结束仅几周后
- Just weeks after the battle,

677
00:39:37,080 --> 00:39:40,660
新总督抵达并立即解散了
- the new governor arrives and immediately disbands

678
00:39:40,660 --> 00:39:44,500
亲奴隶制和反奴隶制双方的武装力量
- both the pro-slavery and anti-slavery forces.

679
00:39:47,250 --> 00:39:51,540
但尽管他努力，堪萨斯的暴力仍在继续
- But despite his efforts, the violence in Kansas continues,

680
00:39:51,540 --> 00:39:53,540
迫使联邦政府推迟
- pushing the federal government to defer

681
00:39:53,540 --> 00:39:57,160
堪萨斯和内布拉斯加的建州问题
- the question of statehood for Kansas and Nebraska.

682
00:39:59,120 --> 00:40:02,660
暂时，奴隶制的扩张暂停了
- For the moment, the spread of slavery is on pause,

683
00:40:02,660 --> 00:40:06,580
但布朗的斗争现在已超越美国西部
- but Brown's fight now goes beyond the American West.

684
00:40:06,580 --> 00:40:09,450
- 约翰·布朗利用他在堪萨斯的名声
- John Brown, trading on his Kansas fame,

685
00:40:09,450 --> 00:40:11,410
回到东部
- comes back to the East

686
00:40:11,410 --> 00:40:14,580
开始与废奴主义者会面
- and begins to meet with abolitionists

687
00:40:15,870 --> 00:40:18,700
决定现在要执行他
- and decides that he's now going to execute the plan

688
00:40:18,700 --> 00:40:21,370
酝酿了十多年的计划
- that he's been formulating for more than a decade,

689
00:40:21,370 --> 00:40:23,660
将战火引入南方本土
- to bring the war into the South itself.

690
00:40:25,500 --> 00:40:27,870
1859年10月
- In October of 1859,

691
00:40:27,870 --> 00:40:31,040
布朗对弗吉尼亚州哈珀斯费里
- Brown stages a raid on the federal arsenal

692
00:40:31,040 --> 00:40:33,870
的联邦军械库发动袭击
- at Harpers Ferry, Virginia.

693
00:40:33,870 --> 00:40:37,200
他希望引发大规模奴隶起义
- He hopes to trigger a massive slave uprising,

694
00:40:37,200 --> 00:40:39,910
但计划很快出了差错
- but the plan quickly goes awry.

695
00:40:39,910 --> 00:40:43,870
布朗被俘并被判叛国罪、谋杀罪
- Brown is captured and convicted of treason, murder,

696
00:40:43,870 --> 00:40:46,200
以及与奴隶合谋叛乱罪
- and conspiring with slaves to rebel.

697
00:40:47,250 --> 00:40:49,790
当他在12月被处决时
- When he's executed in December,

698
00:40:49,790 --> 00:40:51,950
消息传遍全国
- news travels through the country

699
00:40:51,950 --> 00:40:54,750
布朗的名声被定格为
- and Brown's reputation is crystalized

700
00:40:54,750 --> 00:40:57,080
既是英雄也是恶棍
- as both hero and villain.

701
00:40:59,370 --> 00:41:03,540
- 我认为约翰·布朗是一个宗教狂热分子
- I see John Brown as a religious zealot.

702
00:41:03,540 --> 00:41:07,500
我认为他有一些
- I see him as someone who has beliefs

703
00:41:07,500 --> 00:41:10,540
我憎恶的信念，也有我钦佩的信念
- that I deplore and beliefs that I admire.

704
00:41:12,370 --> 00:41:17,580
- 约翰·布朗是美国历史上不可或缺的人物
- John Brown is a necessary figure in American history.

705
00:41:18,790 --> 00:41:22,870
他与林肯一样不可或缺
- He is as necessary as Lincoln was necessary.

706
00:41:26,870 --> 00:41:28,700
我们不需要他们活着
- We didn't need them to live.

707
00:41:28,700 --> 00:41:30,620
我们需要他们做他们所做的事
- We needed them to do what they did.

708
00:41:35,080 --> 00:41:38,330
- 约翰·布朗死后仅一年多一点
- Just over a year after John Brown's death,

709
00:41:38,330 --> 00:41:39,950
关于奴隶制的激烈辩论
- the fierce debate over slavery

710
00:41:39,950 --> 00:41:42,450
爆发成为美国历史上
- erupts into the bloodiest conflict

711
00:41:42,450 --> 00:41:45,870
最血腥的冲突，内战
- in the nation's history, Civil War.

712
00:41:45,870 --> 00:41:49,500
在那场战斗的白热化阶段，林肯签署了两项法案
- In the heat of that battle, Lincoln signs two acts

713
00:41:49,500 --> 00:41:52,450
他希望这些法案能确保西部保持自由
- he hopes will ensure that the West remains free.

714
00:41:52,450 --> 00:41:56,370
《宅地法》，该法案向定居者提供160英亩土地
- The Homestead Act, which offers 160-acre plots

715
00:41:56,370 --> 00:41:58,700
只需象征性费用
- to settlers for a nominal fee,

716
00:41:58,700 --> 00:42:01,540
以及《铁路法案》，该法案划拨土地
- and the Railroad Act, which assigns land

717
00:42:01,540 --> 00:42:03,620
用于修建横贯大陆铁路
- to the Transcontinental Railroad.

718
00:42:04,620 --> 00:42:07,700
随着联邦的胜利决定了奴隶制的命运
- As the Union victory seals the fate of slavery,

719
00:42:07,700 --> 00:42:11,040
这两项法案将重新点燃西进运动
- these two acts will reignite westward movement.

720
00:42:11,040 --> 00:42:14,330
在接下来的几年里，白人和黑人定居者
- And in the coming years, settlers both white and black

721
00:42:14,330 --> 00:42:16,660
将如潮水般涌向整个大陆
- will flood across the continent.

722
00:42:16,660 --> 00:42:18,870
而一个厌倦战争的国家
- And a nation tired of war

723
00:42:18,870 --> 00:42:22,000
将再次面对一支强大的土著力量
- will again confront a powerful native force,

724
00:42:22,000 --> 00:42:24,910
一支为保卫家园不惜一切代价的力量
- one that will stop at nothing to defend its homeland.