﻿1
00:00:01,830 --> 00:00:05,160
- 西部一直是美国传说中的应许之地，
- The West has always been America's fabled promised land,

2
00:00:05,160 --> 00:00:07,120
一个普通人梦想着
a place where ordinary people

3
00:00:07,120 --> 00:00:09,160
在自己的土地上
dreamed of carving their destiny

4
00:00:09,160 --> 00:00:11,200
开创自己命运的地方。
on land of their own.

5
00:00:11,200 --> 00:00:13,870
在19世纪上半叶，
In the first half of the 19th century,

6
00:00:13,870 --> 00:00:16,040
追寻这一梦想的定居者
settlers seeking that dream

7
00:00:16,040 --> 00:00:18,750
与保护自身生活方式的原住民部落
fueled a violent clash with Native nations

8
00:00:18,750 --> 00:00:20,830
引发了激烈的冲突。
protecting their way of life.

9
00:00:20,830 --> 00:00:26,040
然后在1848年，加利福尼亚提供了一个新的梦想：
Then in 1848, California offers up a new kind of dream:

10
00:00:26,040 --> 00:00:29,500
一个无需土地就能致富的机会，
The chance to get rich without land,

11
00:00:29,500 --> 00:00:31,000
那就是寻找黄金。
by finding gold.

12
00:00:31,950 --> 00:00:34,580
新的移民从国家和全球的
New migrants flock west from every corner

13
00:00:34,580 --> 00:00:36,500
每一个角落涌向西部，
of the country and globe,

14
00:00:36,500 --> 00:00:40,370
但在这片无法无天的土地上，每有一个人赚钱，
but in this lawless land, for every man making a buck,

15
00:00:40,370 --> 00:00:43,290
就有三个人处心积虑要偷走它。
there are three men bent on stealing it.

16
00:00:43,290 --> 00:00:45,700
这对墨西哥亡命徒华金·穆列塔而言，
That's doubly true for Mexican outlaw,

17
00:00:45,700 --> 00:00:47,540
更是如此。
Joaquin Murrieta.

18
00:00:47,540 --> 00:00:51,250
他来到加利福尼亚寻求财富，
He came to California seeking a fortune

19
00:00:51,250 --> 00:00:53,330
却发现自己成了个普通罪犯。
and found his calling as a common criminal.

20
00:00:54,290 --> 00:00:57,200
他的生与死铸就了一个传奇，
His life and death forged a legend

21
00:00:57,200 --> 00:01:00,500
激励了佐罗和姜戈这样的虚构英雄。
inspiring fictional heroes like Zorro and Django.

22
00:01:01,500 --> 00:01:04,790
他的故事始于一点金屑。
His story begins with a fleck of gold.

23
00:01:07,910 --> 00:01:09,410
- 人们靠神话生活，
- People live on myths,

24
00:01:10,700 --> 00:01:12,160
而那些真正深入人心的神话
and the myths that really stick

25
00:01:12,160 --> 00:01:14,790
在美国经历中就是西部神话。
in the American experience are the myths of the West.

26
00:01:17,080 --> 00:01:18,370
山更高大。
The mountains were taller.

27
00:01:18,370 --> 00:01:19,830
沙漠更严酷。
The deserts were harsher.

28
00:01:19,830 --> 00:01:21,790
积雪更深。
The snows were deeper.

29
00:01:21,790 --> 00:01:23,250
- 美国西部唤起
- The American West conjures

30
00:01:23,250 --> 00:01:27,040
惊奇、可能性和机遇。
wonder, possibility, opportunity.

31
00:01:27,040 --> 00:01:29,200
- 山地人的形象。
- The figure of the mountain man.

32
00:01:29,200 --> 00:01:31,540
恶名昭彰的亡命徒。
Notorious outlaws.

33
00:01:31,540 --> 00:01:33,200
- 牛仔。
- The cowboy.

34
00:01:33,200 --> 00:01:35,750
- 加利福尼亚的淘金热。
- The discovery of gold in California.

35
00:01:35,750 --> 00:01:39,700
这列马车队 trailing 穿过草原。
This train of wagons trailing across the prairie.

36
00:01:39,700 --> 00:01:43,540
- 每个人都想得到这片土地，各有缘由。
- Everybody has a reason for wanting this land.

37
00:01:44,540 --> 00:01:48,660
- 但那片土地大部分已被占据。
- But most of that land was already occupied.

38
00:01:52,200 --> 00:01:56,700
- 我们在此居住已超过一万年。
- We have been residents for more than 10,000 years.

39
00:01:56,700 --> 00:01:59,000
- 但这是两种不同生活方式
- But this is a clash of two different ways

40
00:01:59,000 --> 00:02:00,660
本身的冲突。
of seeing life itself.

41
00:02:01,660 --> 00:02:04,580
一方面是为家园的未来而战，
Fighting for the future of your homeland on the one side,

42
00:02:06,200 --> 00:02:08,200
另一方面是为新共和国的命运
and fighting for the destiny of the New Republic

43
00:02:08,200 --> 00:02:09,700
而战。
on the other side.

44
00:02:13,660 --> 00:02:16,540
西部历史是一部创世故事。
The history of the West is a creation story.

45
00:02:17,910 --> 00:02:20,580
它创造了我们所认为的现代美国。
It's the creation of what we think of as modern America.

46
00:02:21,580 --> 00:02:24,750
- 西部是一个一切皆有可能的地方。
- The West is a place where anything is possible.

47
00:02:26,660 --> 00:02:29,160
它是美国梦的精髓。
It is the essence of the American dream.

48
00:02:30,750 --> 00:02:34,660
- 核心在于，我们作为一个国家将成为什么？
- The core of this is, what are we to be as a nation?

49
00:02:34,660 --> 00:02:36,410
清算的时刻即将到来。
The reckoning is coming.

50
00:02:36,410 --> 00:02:38,450
西部是这块画布
The West is this canvas

51
00:02:38,450 --> 00:02:42,200
美国梦在其上变得比生命更宏大。
on which American dreams become larger than life.

52
00:02:50,660 --> 00:02:53,040
从独立的最初岁月起，
From the earliest days of independence,

53
00:02:53,040 --> 00:02:55,330
美国就一直望向西部。
the United States has been looking West.

54
00:02:56,580 --> 00:02:58,450
到19世纪40年代中期，
By the mid 1840s,

55
00:02:58,450 --> 00:03:01,120
成千上万的美国人已穿越落基山脉
thousands of Americans have crossed the Rockies

56
00:03:01,120 --> 00:03:03,370
并在俄勒冈地区定居，
and settled in Oregon country,

57
00:03:03,370 --> 00:03:06,250
使国家在太平洋沿岸有了立足点。
giving the nation a foothold on the Pacific.

58
00:03:07,500 --> 00:03:12,250
而在1845年，新当选的总统詹姆斯·波尔克
And in 1845, newly elected president James Polk

59
00:03:12,250 --> 00:03:15,540
将目光投向了确保西海岸的安全。
has his sights set on securing the West Coast.

60
00:03:15,540 --> 00:03:18,450
同年，新闻界创造了一个短语
That same year, the press coins a phrase

61
00:03:18,450 --> 00:03:22,540
捕捉了那个时代的精神："天命昭彰"。
that captures the spirit of the age, "manifest destiny."

62
00:03:22,540 --> 00:03:25,750
- 当你拆解这个短语"天命昭彰"时，
- When you take that phrase apart, "manifest destiny",

63
00:03:25,750 --> 00:03:29,410
一方面它说"天命"，这是不可避免的，
it's saying on the one hand, "destiny," this is inevitable,

64
00:03:29,410 --> 00:03:31,200
因为这是优等民族
because these are a superior people

65
00:03:31,200 --> 00:03:32,950
迁入这个国家。
moving into this country.

66
00:03:32,950 --> 00:03:35,160
而"昭彰"，那是不言而喻的。
And "manifest," that is just obvious.

67
00:03:35,160 --> 00:03:37,200
任何看到这一切的人都会明白
Anyone who looks at this will see

68
00:03:37,200 --> 00:03:40,200
被征服者的低劣。
the inferiority of those whom they are conquering.

69
00:03:40,200 --> 00:03:41,500
当时就是这样看待的。
That's the way it was seen.

70
00:03:41,500 --> 00:03:43,700
美国扩张就是这样被正当化的。
That's the way American expansion was justified.

71
00:03:45,160 --> 00:03:47,290
- 詹姆斯·K·波尔克曾立下誓言，
- James K. Polk made a pledge,

72
00:03:47,290 --> 00:03:49,330
如果他成为美国总统，
that if he's President of the United States,

73
00:03:49,330 --> 00:03:52,830
他将解决我们在太平洋西北部
that he was going to resolve our border issues

74
00:03:52,830 --> 00:03:57,540
和美墨边境的边界问题。
both in the Pacific Northwest and on the U.S.-Mexico border.

75
00:03:57,540 --> 00:03:59,660
在波尔克当选后一年内，
Within a year of Polk's election,

76
00:03:59,660 --> 00:04:04,290
美国将德克萨斯共和国变成了其第28个州。
the U.S. turns the Republic of Texas into its 28th state.

77
00:04:04,290 --> 00:04:07,500
墨西哥无力阻止其前省份
Mexico is powerless to stop its former province

78
00:04:07,500 --> 00:04:10,870
加入联邦，而波尔克想要更多。
from joining the Union, and Polk wants more.

79
00:04:12,000 --> 00:04:13,290
- 美国在美墨战争背后
- The motivation for the U.S.

80
00:04:13,290 --> 00:04:15,200
的主要动机
behind the Mexican War primarily

81
00:04:15,200 --> 00:04:18,330
是这种实现天命昭彰的渴望。
is this desire to fulfill manifest destiny.

82
00:04:18,330 --> 00:04:21,500
他们觊觎这片领土已久，
It had their eye on this territory for a long time,

83
00:04:21,500 --> 00:04:24,330
并且决心不惜一切手段夺取它。
and they were intent on taking it by any means necessary.

84
00:04:25,370 --> 00:04:29,500
- 美墨战争是一次赤裸裸的土地掠夺。
- The Mexican-American War is a naked land grab.

85
00:04:29,500 --> 00:04:32,290
它是由对更多土地的需求引起的。
It's caused by the demand for more land.

86
00:04:33,370 --> 00:04:35,080
- 《瓜达卢佩-伊达尔戈条约》
- The Treaty of Guadalupe Hidalgo

87
00:04:35,080 --> 00:04:36,700
结束了美墨战争，
ends the Mexican-American War,

88
00:04:36,700 --> 00:04:39,450
并正式将相当于
and formally cedes what is a third

89
00:04:39,450 --> 00:04:42,410
或更多的墨西哥北部领土割让给美国。
or more of Northern Mexico to the United States.

90
00:04:42,410 --> 00:04:45,700
1848年，美国获得了额外的
In 1848, the United States gains an additional

91
00:04:45,700 --> 00:04:49,660
52.5万平方英里领土，
525,000 square miles of territory,

92
00:04:49,660 --> 00:04:53,700
这片土地后来成为犹他、亚利桑那、
land that will eventually be known as Utah, Arizona,

93
00:04:53,700 --> 00:04:57,370
内华达、科罗拉多和新墨西哥。
Nevada, Colorado, and New Mexico.

94
00:04:58,370 --> 00:05:01,370
但最大的奖赏是加利福尼亚。
But the greatest prize is California.

95
00:05:01,370 --> 00:05:04,040
- 加利福尼亚拥有优良的天然港口，
- California has great natural ports,

96
00:05:04,040 --> 00:05:08,500
蒙特雷、旧金山和圣地亚哥附近。
Monterey, and in San Francisco, and near San Diego.

97
00:05:08,500 --> 00:05:12,370
美国非常渴望与亚洲进行贸易，
America wants very much to have a trade with Asia,

98
00:05:12,370 --> 00:05:15,040
因此极其渴望拥有
and so there is a huge desire to have

99
00:05:15,040 --> 00:05:17,040
通往太平洋的通道。
that access to the Pacific.

100
00:05:18,700 --> 00:05:19,950
- 那些谈判并签署条约的人，
- The people who negotiated and signed the treaty,

101
00:05:19,950 --> 00:05:22,830
他们不知道加利福尼亚突然之间
they had no idea that California all of a sudden

102
00:05:22,830 --> 00:05:25,660
价值远超任何人的预知。
was worth a whole lot more than anybody had known.

103
00:05:27,080 --> 00:05:28,700
在条约签署之时，
At the time the treaty was signed,

104
00:05:28,700 --> 00:05:31,910
黄金已经在加利福尼亚被发现，
gold had already been discovered in California,

105
00:05:31,910 --> 00:05:35,500
但消息还未从加利福尼亚传到墨西哥城。
but the news hadn't gone from California to Mexico City.

106
00:05:37,540 --> 00:05:40,250
- 加利福尼亚黄金的发现发生在
- The discovery of gold in California happened within

107
00:05:40,250 --> 00:05:42,370
《瓜达卢佩-伊达尔戈条约》签署
200 hours of the signing

108
00:05:42,370 --> 00:05:44,580
后的200小时内。
of the Treaty of Guadalupe-Hidalgo.

109
00:05:44,580 --> 00:05:46,080
换句话说，就在我们
In other words, at the very moment

110
00:05:46,080 --> 00:05:47,910
获得远西地区的那一刻，
that we acquired the far West,

111
00:05:49,000 --> 00:05:50,540
就开始揭示出
it began to be revealed

112
00:05:50,540 --> 00:05:53,950
这片远西地区是地球上最富饶的地方。
that this far West was the richest place on Earth.

113
00:05:56,580 --> 00:06:01,660
- 人们以此作为某种理由或证据，
- Individuals use that as somehow the justification

114
00:06:01,660 --> 00:06:05,870
证明这正是上帝的意图。
or the proof that that is exactly what God intended.

115
00:06:05,870 --> 00:06:10,540
上帝将这片土地预定给你，
That God intended this land for you,

116
00:06:10,540 --> 00:06:14,790
然后上帝用黄金奖赏我们。
and then God rewards us with gold.

117
00:06:15,750 --> 00:06:17,540
当时，电报线路
At the time, telegraph lines

118
00:06:17,540 --> 00:06:19,250
和铁路轨道甚至还没有
and railroad tracks have not even

119
00:06:19,250 --> 00:06:21,580
跨越密西西比河，
crossed the Mississippi River,

120
00:06:21,580 --> 00:06:25,000
发现黄金的消息通过口耳相传扩散，
and news of the gold strike spreads by word of mouth,

121
00:06:25,000 --> 00:06:26,700
首先传到附近的俄勒冈，
first to nearby Oregon,

122
00:06:26,700 --> 00:06:31,540
然后通过船只传到墨西哥、秘鲁、智利
then by ships to ports in Mexico, Peru, Chile,

123
00:06:31,540 --> 00:06:35,870
和中国的港口，最后才到达东海岸。
and China before finally reaching the East Coast.

124
00:06:35,870 --> 00:06:38,870
- 黄金于1848年在萨克拉门托被发现，
- Gold was discovered in Sacramento in 1848,

125
00:06:38,870 --> 00:06:41,620
但他们真正到达那里是在1849年。
but they really didn't get there until 1849.

126
00:06:41,620 --> 00:06:44,580
这就是为什么他们被称为"49ers"而不是"48ers"。
That's why they're called the 49ers instead of the 48ers.

127
00:06:45,370 --> 00:06:47,200
当时真的只有两种方式
And there were only really two ways

128
00:06:47,200 --> 00:06:49,700
你可以去加利福尼亚，海路，
you could get to California, sea passage,

129
00:06:49,700 --> 00:06:52,410
如果你有钱支付海路费用的话。
if you had money for the sea passage.

130
00:06:52,410 --> 00:06:54,250
另一种方式，是陆路
The other way, to go overland

131
00:06:54,250 --> 00:06:55,500
穿越山口，
through the mountain passes,

132
00:06:55,500 --> 00:06:57,870
无论哪种方式都是极其艰辛的旅程，
incredibly arduous journeys either way,

133
00:06:57,870 --> 00:06:59,040
但他们还是来了。
but still they came.

134
00:06:59,040 --> 00:07:01,950
那塞壬般的呼唤："黄金，黄金，黄金"，
That siren call of, "Gold, gold, gold,"

135
00:07:01,950 --> 00:07:05,120
响彻报纸，他们成千上万地涌来。
rang through the newspapers, and they came in thousands.

136
00:07:06,660 --> 00:07:08,080
成千上万的美国人
Thousands of Americans

137
00:07:08,080 --> 00:07:11,450
他们曾渴望拥有自己的一块土地来耕种
who once longed for their own piece of land to farm

138
00:07:11,450 --> 00:07:14,450
现在将犁换成淘金盘
now swap their plows for gold pans

139
00:07:14,450 --> 00:07:17,540
并开辟了一条通往加利福尼亚的道路。
and blaze a trail to California.

140
00:07:17,540 --> 00:07:19,540
- 淘金热从根本上改变了美国梦。
- The gold rush fundamentally alters the American dream.

141
00:07:19,540 --> 00:07:20,580
突然之间，出现了这些关于
Suddenly, there are these stories

142
00:07:20,580 --> 00:07:22,750
人们一夜暴富的故事，
about people striking it rich,

143
00:07:22,750 --> 00:07:25,830
一天之内就获得一笔财富
and in a day's work gaining a fortune

144
00:07:25,830 --> 00:07:29,700
这在其他情况下需要多年的劳动。
that would've been, in other cases, years of labor.

145
00:07:29,700 --> 00:07:34,370
- 而这仅仅引发了移民的爆炸式增长。
- And then that just causes an explosion of immigration.

146
00:07:38,200 --> 00:07:41,450
- 所以在1848年，大约有1000名白人居住在
- So in 1848, you have about 1,000 white people living

147
00:07:41,450 --> 00:07:43,370
后来的加利福尼亚州境内。
in what is the state of California.

148
00:07:43,370 --> 00:07:45,830
两年之内，就有了10万人。
Within two years, you hav 100,000.

149
00:07:45,830 --> 00:07:48,620
再过一年，就超过了20万。
Within another year, you have over 200,000.

150
00:07:49,580 --> 00:07:50,870
加利福尼亚曾一度是
California was once home

151
00:07:50,870 --> 00:07:54,370
大约30万原住民的家园。
to around 300,000 Indigenous people.

152
00:07:54,370 --> 00:07:56,700
然后在16世纪40年代，
Then in the 1540s,

153
00:07:56,700 --> 00:08:00,290
西班牙人来到这里寻找传说中的黄金城，
the Spanish came looking for the legendary City of Gold,

154
00:08:00,290 --> 00:08:02,500
名为埃尔多拉多。
known as El Dorado.

155
00:08:02,500 --> 00:08:04,500
他们并未找到，
They did not find it,

156
00:08:04,500 --> 00:08:06,410
但在18世纪末，
but in the late 1700s,

157
00:08:06,410 --> 00:08:09,080
他们建立了一连串的宗教传教所，
they built a string of religious missions,

158
00:08:09,080 --> 00:08:10,950
奴役当地印第安人，
enslaved the local Indians,

159
00:08:10,950 --> 00:08:14,370
并强迫他们皈依天主教。
and forced them to convert to Catholicism.

160
00:08:14,370 --> 00:08:17,290
疾病夺去了成千上万原住民的生命。
Disease wiped out thousands of Natives.

161
00:08:17,290 --> 00:08:22,200
到1821年墨西哥获得独立时，
By the time Mexico gains its independence in 1821,

162
00:08:22,200 --> 00:08:23,910
加利福尼亚已失去近
California has lost almost

163
00:08:23,910 --> 00:08:26,540
一半的原住民人口，
half of its Indigenous population,

164
00:08:26,540 --> 00:08:28,750
而现在，甚至连墨西哥人也迅速被
and now, even Mexicans are rapidly

165
00:08:28,750 --> 00:08:31,660
"49ers"在数量上超越，
being outnumbered by the 49ers,

166
00:08:31,660 --> 00:08:35,870
这些来自东部的美国白人准备夺取土地。
white Americans from the East ready to take the land.

167
00:08:35,870 --> 00:08:37,620
- 对在那里的墨西哥人来说，讽刺的是，
- The irony for the Mexicans who are there,

168
00:08:37,620 --> 00:08:39,330
对那些占据那些土地的人来说，
for the people who occupy those lands,

169
00:08:39,330 --> 00:08:41,290
是他们现在被视为外国人。
is that they're now deemed foreigners.

170
00:08:41,290 --> 00:08:43,830
美国白人相信，因为他们赢得了战争，
White Americans believed that because they won the war,

171
00:08:43,830 --> 00:08:45,870
他们有权拥有这些黄金。
they're entitled to this gold.

172
00:08:45,870 --> 00:08:47,500
- 这是美国边疆的一个习惯
- It's a habit of the American frontier

173
00:08:47,500 --> 00:08:50,200
人们总是在法律到达之前就到来。
that people arrive before the law gets there.

174
00:08:50,200 --> 00:08:53,370
当这种情况发生时，就会产生土地纠纷。
When that happens, there will be disputes about land.

175
00:08:53,370 --> 00:08:54,540
- 而且没有规则。
- And there are no rules.

176
00:08:54,540 --> 00:08:55,950
人们在立界标宣称所有权，
People are staking claims,

177
00:08:55,950 --> 00:08:58,450
但那只是他们在说："这是我的地盘。"
but that's just them saying, "This is my spot."

178
00:08:59,540 --> 00:09:03,660
- 如果你认为有个矿工比你干得好，
- If you think there's a miner that's doing better than you,

179
00:09:03,660 --> 00:09:08,160
而那人碰巧是中国人、墨西哥人或其他族裔，
and if that happens to be a Chinese, Mexican, or other,

180
00:09:09,250 --> 00:09:10,950
没人会阻止你。
there's no one stopping you.

181
00:09:10,950 --> 00:09:14,500
如果你有更强的势力，如果你有更强的火力，
If you have more might, if you have more firepower,

182
00:09:14,500 --> 00:09:17,700
你有更多的人手，就去夺取那个矿权。
you have more men, to take that claim.

183
00:09:18,910 --> 00:09:22,790
如果有抵抗，就会发生暴力。
And if there's resistance, there's violence.

184
00:09:23,700 --> 00:09:24,910
在墨西哥统治下，
Under Mexican rule,

185
00:09:24,910 --> 00:09:27,830
加利福尼亚是一个遥远的北部省份
California was a distant northern province

186
00:09:27,830 --> 00:09:30,200
不受政府控制。
beyond government control.

187
00:09:30,200 --> 00:09:33,200
即使在美国手中，它仍然不是一个州。
Even in U.S. hands, it's still not a state.

188
00:09:33,200 --> 00:09:37,660
没有宪法，没有法院，也没有警察。
There's no Constitution, no courts, and no police.

189
00:09:38,910 --> 00:09:41,660
帮派在这片无法无天的土地上横行无忌。
Gangs run rampant in this lawless land.

190
00:09:42,580 --> 00:09:44,450
报纸用匪徒和杀人犯的故事
Newspapers inflame readers

191
00:09:44,450 --> 00:09:47,540
煽动读者。
with tales of bandits and murderers.

192
00:09:47,540 --> 00:09:50,870
其中最著名的，是一位墨西哥帮派头目
The most famous of all, a Mexican gang leader

193
00:09:50,870 --> 00:09:54,120
名叫华金的人。
who goes by the name of Joaquin.

194
00:09:54,120 --> 00:09:58,200
- 在事实与历史记载之间，存在一个模糊地带，
- There's this murky region in between, where fact,

195
00:09:58,200 --> 00:10:01,540
与传说相遇。
historical documentation, meets the legend.

196
00:10:01,540 --> 00:10:05,580
确实有一个名叫华金·穆列塔的人
There was a person named Joaquin Murrieta

197
00:10:05,580 --> 00:10:07,750
被人们指认。
that people have identified.

198
00:10:07,750 --> 00:10:10,870
我们确实知道他大约在1830年出生
We do know he's born around 1830

199
00:10:10,870 --> 00:10:13,910
在墨西哥索诺拉的一个小镇。
in a small town in Sonora, Mexico.

200
00:10:13,910 --> 00:10:17,040
- 华金·穆列塔是成千上万
- Joaquin Murrieta is one of many thousands

201
00:10:17,040 --> 00:10:19,660
在加利福尼亚北部的墨西哥矿工之一
of Mexican miners in Northern California

202
00:10:19,660 --> 00:10:21,660
像其他人一样努力谋生，
trying to make a go of it like everybody else,

203
00:10:21,660 --> 00:10:23,200
淘金，挖金，
panning for gold, digging for gold,

204
00:10:23,200 --> 00:10:25,830
而且他显然取得了不小的成功。
and he apparently enjoys a fair amount of success.

205
00:10:27,410 --> 00:10:29,200
一些记述表明华金
Some accounts suggest Joaquin

206
00:10:29,200 --> 00:10:32,000
被美国定居者赶出了他的土地。
was pushed off his land by American settlers.

207
00:10:33,330 --> 00:10:35,370
被迫放弃开采黄金，
Forced to give up mining gold,

208
00:10:35,370 --> 00:10:37,370
穆列塔转而开始偷窃黄金。
Murrieta turns to stealing it.

209
00:10:38,660 --> 00:10:41,700
- 在1852年的加利福尼亚州，
- In the state of California at this time in 1852,

210
00:10:41,700 --> 00:10:46,290
有报道称有一个名叫华金的匪徒
there are reports that there's a bandit named Joaquin

211
00:10:46,290 --> 00:10:50,790
正在实施一条谋杀之路，抢劫人民，偷窃马匹，
on a murderous path, robbing people, stealing horses,

212
00:10:50,790 --> 00:10:53,330
在金矿场杀人。
killing people in the gold fields.

213
00:10:53,330 --> 00:10:55,700
- 你开始看到所有这些故事在报纸上
- You begin to see all these stories circulating

214
00:10:55,700 --> 00:10:58,660
流传，关于各种各样的匪徒，
in the newspapers about various bandits,

215
00:10:58,660 --> 00:11:01,160
他们也开始给这些匪徒冠以华金之名。
which they begin to attach the name Joaquin too.

216
00:11:02,500 --> 00:11:07,370
1852年底发生的一件事巩固了他作为
One event in late 1852 cements his reputation

217
00:11:07,370 --> 00:11:11,250
淘金热时期加利福尼亚最令人恐惧的亡命徒的声誉。
as the most feared outlaw in gold rush California.

218
00:11:13,160 --> 00:11:15,200
- 约书亚·比恩是一位退伍军人
- Joshua Bean is a military veteran

219
00:11:15,200 --> 00:11:17,700
后来成为圣地亚哥市长。
and eventually becomes the mayor of San Diego.

220
00:11:17,700 --> 00:11:19,040
当他从那个职位退休后，
And when he retires from that profession,

221
00:11:19,040 --> 00:11:21,330
他在南加州的一个小镇
he opens a saloon in a small town

222
00:11:21,330 --> 00:11:22,370
开了一家酒馆。
in Southern California.

223
00:11:24,200 --> 00:11:26,290
一天晚上，因为一个女孩发生了斗殴。
One evening there's a brawl over a girl.

224
00:11:27,750 --> 00:11:30,750
在那之后，比恩步行回家，
In the aftermath of that, Bean is walking home,

225
00:11:34,250 --> 00:11:37,040
遭到身份不明者的袭击。
when he's attacked by persons unknown.

226
00:11:45,040 --> 00:11:46,040
并被杀害。
And killed.

227
00:11:49,370 --> 00:11:51,700
- 这些谋杀案的幕后主使是一个幽灵，
- The person behind these murders is a ghost,

228
00:11:51,700 --> 00:11:53,500
一个在夜间出击的幻影，
a phantom who strikes in the night,

229
00:11:53,500 --> 00:11:56,160
然后有人提供了证词
and then someone offers testimony

230
00:11:56,160 --> 00:11:58,540
说出了华金·穆列塔的名字。
that gives up the name Joaquin Murrieta.

231
00:11:58,540 --> 00:12:00,330
"是华金·穆列塔干的。"
"Joaquin Murrieta did it."

232
00:12:00,330 --> 00:12:02,830
终于，这个幻影有了名字。
Finally, the Phantom has a name.

233
00:12:08,500 --> 00:12:10,580
在19世纪40年代末，
In the late 1840s,

234
00:12:10,580 --> 00:12:14,200
黄金梦将成千上万的人带到加利福尼亚。
dreams of gold bring thousands to California.

235
00:12:14,200 --> 00:12:18,000
有些人来是为了从这股矿工潮中赚钱。
Some come out to make money off this influx of miners.

236
00:12:18,000 --> 00:12:20,450
其他人则是来直接抢劫他们。
Others come to rob them outright.

237
00:12:20,450 --> 00:12:23,080
随着暴力犯罪猖獗，
As violent crimes run rampant,

238
00:12:23,080 --> 00:12:26,620
华金这个名字在金矿场回荡。
the name Joaquin echoes through the gold fields.

239
00:12:27,200 --> 00:12:29,200
- 当黄金在加利福尼亚被发现时，
- When gold was discovered in California,

240
00:12:29,200 --> 00:12:31,250
它还没有正式成为一个领土，
it hadn't been formally made into a territory,

241
00:12:31,250 --> 00:12:34,160
所以当时加利福尼亚没有政府。
so there was no government in California at that time.

242
00:12:34,160 --> 00:12:38,160
加利福尼亚于1849年申请成为州，
California applies for statehood in 1849,

243
00:12:38,160 --> 00:12:41,450
但由于国家在奴隶制未来问题上存在分歧，
but with the nation divided over the future of slavery,

244
00:12:41,450 --> 00:12:43,370
危机随之而来。
a crisis ensues.

245
00:12:43,370 --> 00:12:46,160
- 在与墨西哥的战争之后，
- After the war with Mexico,

246
00:12:46,160 --> 00:12:48,410
西部有所有这些新领土
there is all this new territory out West

247
00:12:48,410 --> 00:12:51,910
最终将不得不以蓄奴州或自由州的身份
that is gonna have to be admitted to the Union eventually

248
00:12:51,910 --> 00:12:53,120
加入联邦。
as slave state or free.

249
00:12:54,910 --> 00:12:56,200
- 接纳加利福尼亚
- The admission of California

250
00:12:56,200 --> 00:12:58,040
加入联邦将意味着一个自由州，
to the Union would mean a free state,

251
00:12:58,040 --> 00:13:00,200
这将打破国会中的平衡，
and that would tip the balance in Congress,

252
00:13:00,200 --> 00:13:01,700
这是南方各州
and that was something the Southern states

253
00:13:01,700 --> 00:13:03,160
不可能接受的。
could not possibly accept.

254
00:13:03,160 --> 00:13:05,370
最终，达成了一项协议。
Eventually, a deal is reached.

255
00:13:05,370 --> 00:13:07,700
1850年妥协案
The Compromise of 1850

256
00:13:07,700 --> 00:13:10,160
旨在安抚北方和南方。
aimed to appease both North and South.

257
00:13:11,160 --> 00:13:14,450
- 1850年妥协案的关键组成部分之一
- One of the key components of the Compromise of 1850

258
00:13:14,450 --> 00:13:19,330
是让各领土在申请建州时自行决定
is let the territories decide as they apply to statehood

259
00:13:19,330 --> 00:13:23,370
是否成为自由州或蓄奴州。
whether or not they're gonna be a free or enslaved state.

260
00:13:23,370 --> 00:13:24,700
作为交换，
In exchange,

261
00:13:24,700 --> 00:13:27,200
南方得到了一项更严厉的《逃奴法案》。
the South gets a harsher Fugitive Slave Act.

262
00:13:27,200 --> 00:13:29,410
新建立的犹他
The newly established territories

263
00:13:29,410 --> 00:13:31,250
和新墨西哥领土
of Utah and New Mexico

264
00:13:31,250 --> 00:13:34,750
将自行决定奴隶制问题。
will decide on the issue of slavery themselves.

265
00:13:34,750 --> 00:13:38,160
而加利福尼亚作为自由州加入联邦，
And California joins the Union as a free state,

266
00:13:39,250 --> 00:13:41,080
但新政府几乎无法对
but the new government can barely make

267
00:13:41,080 --> 00:13:43,450
广泛的匪患产生实质影响。
an impact on the widespread banditry.

268
00:13:44,660 --> 00:13:46,290
- 加利福尼亚是一个广阔的领土，
- California's a vast territory,

269
00:13:46,290 --> 00:13:48,370
所以加利福尼亚需要数年时间
so it's gonna take years before California

270
00:13:48,370 --> 00:13:52,040
才能真正展开州政府的基本运作。
actually is able to unfold the basics of state government.

271
00:13:53,700 --> 00:13:56,200
为了试图建立法律与秩序，
Trying to impose law and order,

272
00:13:56,200 --> 00:13:59,370
志同道合的定居者组成了武装队伍
like-minded settlers form armed posses

273
00:13:59,370 --> 00:14:02,410
并自称为警戒委员会。
and call themself Vigilance Committees.

274
00:14:03,500 --> 00:14:07,160
1852年，洛杉矶的一个治安维持团体
In 1852, a vigilante group in Los Angeles

275
00:14:07,160 --> 00:14:10,500
调查了约书亚·比恩谋杀案。
investigates the murder of Joshua Bean.

276
00:14:10,500 --> 00:14:13,040
他们采纳了一名前帮派成员的话，
Taking the word of a former gang member,

277
00:14:13,040 --> 00:14:15,250
将罪行归咎于一名名叫
they pin the crime on a Mexican bandit

278
00:14:15,250 --> 00:14:18,000
华金·穆列塔的墨西哥匪徒。
by the name of Joaquin Murrieta.

279
00:14:19,830 --> 00:14:21,410
但对大多数加利福尼亚人来说，
But for most Californians,

280
00:14:21,410 --> 00:14:24,830
他将继续被简单地称为华金。
he will continue to be known simply as Joaquin.

281
00:14:26,750 --> 00:14:28,410
- 斯托克顿的报纸，
- The Stockton newspaper,

282
00:14:28,410 --> 00:14:29,870
萨克拉门托的报纸，
the Sacramento newspaper,

283
00:14:29,870 --> 00:14:31,450
洛杉矶的报纸
the Los Angeles newspaper

284
00:14:31,450 --> 00:14:33,950
都没有报道华金的故事。
aren't reporting the stories of Joaquin.

285
00:14:35,450 --> 00:14:38,540
- 当时的媒体对此进行了夸大其词的报道，
- It was sensationalized in the press at the time,

286
00:14:38,540 --> 00:14:41,370
而且因为报纸需要销量，
and because newspapers have to sell copies,

287
00:14:41,370 --> 00:14:44,370
所以更耸人听闻的故事就会出来。
and so the more lurid stories would come out.

288
00:14:45,290 --> 00:14:46,830
- 报纸报道了各种各样
- Newspapers are reporting all sorts

289
00:14:46,830 --> 00:14:48,870
归因于华金的事情。
of things attributed to Joaquin.

290
00:14:48,870 --> 00:14:50,500
说他身穿黑衣。
That he dresses in black.

291
00:14:50,500 --> 00:14:53,450
说他似乎对枪弹免疫。
That he seems to be somehow immune to gunfire.

292
00:14:53,450 --> 00:14:55,330
这导致人们猜测也许
And this leads to speculation that maybe

293
00:14:55,330 --> 00:14:57,870
他穿了某种锁子甲。
he's wearing some sort of chain mail.

294
00:14:57,870 --> 00:15:00,450
- "他是一位出色的骑手。"
- "He's an outstanding horseman."

295
00:15:00,450 --> 00:15:01,830
"他是个神枪手。"
"He's a sharp shooter."

296
00:15:01,830 --> 00:15:05,080
"他能在50步外把你从马上打下来。"
"He'll knock you off a horse at 50 paces."

297
00:15:07,120 --> 00:15:10,830
- 就在加利福尼亚淘金热发生的同时，
- Right as the California gold rush is happening,

298
00:15:10,830 --> 00:15:12,750
美国文化中真正引人注目的是
what is really striking in American culture

299
00:15:12,750 --> 00:15:15,500
大众识字率的上升。
is the rise of mass literacy.

300
00:15:15,500 --> 00:15:17,790
我们开始建立公立学校。
We're beginning to get public schools.

301
00:15:17,790 --> 00:15:20,290
能阅读的人比以前多得多。
Many more people can read than before.

302
00:15:20,290 --> 00:15:23,040
- 这也恰逢美国的报纸业蓬勃发展
- This is also coinciding with a newspaper boom

303
00:15:23,040 --> 00:15:24,500
从50年前仅有的200家，
that takes place in the United States

304
00:15:24,500 --> 00:15:29,910
到1850年已超过2000家。
from just 200, 50 years before to more than 2,000 by 1850.

305
00:15:29,910 --> 00:15:32,000
- 如果没有印刷过程的成本降低，
- This would not be possible without

306
00:15:32,000 --> 00:15:34,040
这是不可能实现的。
the cheapening of of the printing process.

307
00:15:34,040 --> 00:15:36,040
突然间印刷机无处不在，
Suddenly the printing presses are everywhere,

308
00:15:36,040 --> 00:15:37,830
大规模生产材料。
mass producing material.

309
00:15:37,830 --> 00:15:40,250
到1853年初，
By early 1853,

310
00:15:40,250 --> 00:15:44,290
媒体已将华金这个名字与至少20起谋杀案联系起来。
the press has tied the name Joaquin to at least 20 murders.

311
00:15:48,250 --> 00:15:52,370
- 华金在猛烈打击美国佬，
- Joaquin is striking out against the Yankee,

312
00:15:52,370 --> 00:15:55,950
但据报道他也在抢劫中国人
but he's also reportedly robbing the Chinese

313
00:15:55,950 --> 00:15:57,870
并杀害中国矿工。
and killing Chinese miners.

314
00:16:01,370 --> 00:16:02,750
有一次，
And in one case,

315
00:16:02,750 --> 00:16:06,040
华金袭击了一个中国人营地。
Joaquin sets upon a Chinese camp.

316
00:16:12,120 --> 00:16:15,540
华金杀死了许多中国矿工
Joaquin kills many of the Chinese miners

317
00:16:19,370 --> 00:16:23,200
并从他们那里抢走了价值6000美元的金沙。
and takes $6,000 worth of gold dust from them.

318
00:16:24,160 --> 00:16:26,370
报纸继续增加着
Newspapers continue to add

319
00:16:26,370 --> 00:16:29,620
华金所犯罪行的日益增长的清单。
to the growing list of crimes committed by Joaquin.

320
00:16:31,000 --> 00:16:33,250
有些人甚至推测可能
Some even speculate there may be

321
00:16:33,250 --> 00:16:35,540
不止一个叫那个名字的匪徒。
more than one bandit by that name.

322
00:16:37,040 --> 00:16:39,500
这些报道制造了一种恐惧氛围。
The coverage creates a climate of fear.

323
00:16:42,040 --> 00:16:44,910
- 所以，盎格鲁人的恐惧是对墨西哥匪徒的恐惧。
- So, the Anglo fear is of the Mexican bandit.

324
00:16:44,910 --> 00:16:47,080
而墨西哥匪徒的形象实际上
And the Mexican bandit is actually this image

325
00:16:47,080 --> 00:16:49,290
源自美墨战争。
that comes out of the war with Mexico.

326
00:16:49,290 --> 00:16:51,700
当时有很多游击抵抗。
There's a lot of guerilla resistance.

327
00:16:51,700 --> 00:16:55,200
因此对于许多焦虑的盎格鲁人来说，
And so for a lot of anxious Anglos,

328
00:16:55,200 --> 00:16:57,660
任何墨西哥男性都可能是华金。
any Mexican male could be Joaquin.

329
00:16:57,660 --> 00:17:00,160
你知道，每个墨西哥人都成了潜在的匪徒。
You know, every Mexican becomes a potential bandit.

330
00:17:01,120 --> 00:17:02,950
- 加利福尼亚是一个新州，
- California is a new state,

331
00:17:02,950 --> 00:17:05,660
而它作为一个充斥着匪患
and this reputation for being a region

332
00:17:05,660 --> 00:17:09,160
和谋杀的地区，这一声誉是个大问题。
rife with banditry, with murder, is a big problem.

333
00:17:09,160 --> 00:17:12,040
他们希望成千上万，最终数百万的定居者，
They want thousands, eventually millions of settlers,

334
00:17:12,040 --> 00:17:13,910
来到那里建设经济。
to come there to build the economy.

335
00:17:13,910 --> 00:17:15,450
因此，加利福尼亚政府面临着巨大压力
And so there's a tremendous pressure

336
00:17:15,450 --> 00:17:19,290
要求解决这个华金问题。
on the California government to solve this Joaquin problem.

337
00:17:19,290 --> 00:17:22,660
随着恐慌加剧，加州州长约翰·比格勒
As panic grows, California Governor John Bigler

338
00:17:22,660 --> 00:17:24,660
提出了一个快速的解决方案：
offers a quick solution:

339
00:17:24,660 --> 00:17:26,700
1000美元的悬赏。
a $1,000 reward.

340
00:17:27,700 --> 00:17:32,120
但对某些人来说，这是武装行动的号召，随之而来的是混乱。
But for some it's a call to arms and chaos follows.

341
00:17:33,660 --> 00:17:35,120
- 各种各样的人
- All sorts of people

342
00:17:35,120 --> 00:17:37,250
都对获得这笔赏金感兴趣，
are interested in acquiring this bounty,

343
00:17:37,250 --> 00:17:40,160
但无法真正知道华金是谁。
but there's no real way to know who Joaquin is.

344
00:17:41,330 --> 00:17:44,370
- 所以华金成了一个借口，
- So Joaquin became somebody who served as a pretext

345
00:17:44,370 --> 00:17:47,700
用来武装治安队员在乡间游荡并杀人，
to arm vigilantes to roam the countryside and kill,

346
00:17:47,700 --> 00:17:50,790
可能威胁到讲西班牙语的人。
potentially threatening Spanish speaking people.

347
00:17:50,790 --> 00:17:52,000
三个月来，
For three months,

348
00:17:52,000 --> 00:17:55,370
治安小队公开以墨西哥人为目标，
vigilante squads openly target Mexicans,

349
00:17:55,370 --> 00:17:58,080
在他们眼中，这些人看起来可疑，
who, in their eyes, look suspicious,

350
00:17:58,080 --> 00:18:00,660
但悬赏一直无人认领。
but the bounty goes unclaimed.

351
00:18:00,660 --> 00:18:03,620
焦虑的加利福尼亚人要求采取进一步行动。
Anxious Californians demand further action.

352
00:18:04,950 --> 00:18:06,290
- 当加利福尼亚试图找出
- When California is trying to figure out

353
00:18:06,290 --> 00:18:09,540
如何对付华金时，他们看向德克萨斯，
how to deal with Joaquin, they look to Texas,

354
00:18:09,540 --> 00:18:13,620
因为德克萨斯最近创建了德州巡警。
because Texas has recently created the Texas Rangers.

355
00:18:13,620 --> 00:18:15,290
最初成立是为了保护
Originally formed to defend

356
00:18:15,290 --> 00:18:18,250
在德克萨斯的美国人免受科曼奇人的侵害，
Americans in Texas from the Comanche,

357
00:18:18,250 --> 00:18:21,330
巡警们已经扩大了他们的职责范围
the Rangers have expanded their responsibilities

358
00:18:21,330 --> 00:18:24,080
和活动范围，在美墨战争期间
and their range, venturing south of the border

359
00:18:24,080 --> 00:18:27,040
冒险进入边境以南。
during the Mexican-American War.

360
00:18:27,040 --> 00:18:28,950
- 德州巡警在与墨西哥的战争中
- The Texas Rangers acquire a lot of fame

361
00:18:28,950 --> 00:18:32,870
作为这种反游击、反匪徒的力量赢得了很多声誉。
during the war with Mexico as this sort of anti-guerilla,

362
00:18:32,870 --> 00:18:35,000
反匪徒的力量。
anti-bandit force.

363
00:18:35,000 --> 00:18:37,250
1853年5月，
In May 1853,

364
00:18:37,250 --> 00:18:39,120
比格勒州长签署了一项法案
Governor Bigler signs a bill

365
00:18:39,120 --> 00:18:41,700
创建了加利福尼亚巡警。
creating the California Rangers.

366
00:18:41,700 --> 00:18:44,290
他们的目标：找到华金。
Their goal: To find Joaquin.

367
00:18:45,200 --> 00:18:46,500
但目前仍不清楚
But it's still unclear

368
00:18:46,500 --> 00:18:50,120
华金是一个匪徒还是多个。
if Joaquin is a single bandit or many.

369
00:18:50,120 --> 00:18:52,080
因此该法案列出了五个潜在的
So the bill names five potential

370
00:18:52,080 --> 00:18:55,160
华金供巡警逮捕。
Joaquins for the rangers to apprehend.

371
00:18:55,160 --> 00:18:56,700
- 所以加利福尼亚借鉴了这个想法。
- So California copies this idea.

372
00:18:56,700 --> 00:19:00,000
我们需要一个全副武装的准军事组织
That we need a heavily armed paramilitary organization

373
00:19:00,000 --> 00:19:01,950
在存在匪患和无法无天的地方
that is gonna impose order

374
00:19:01,950 --> 00:19:04,080
强行建立秩序。
where there is banditry and lawlessness.

375
00:19:05,080 --> 00:19:06,250
但他们主要的手段是
But their principle tools are

376
00:19:06,250 --> 00:19:09,250
暴力、恐吓和谋杀。
violence, intimidation, and murder.

377
00:19:09,250 --> 00:19:11,750
- 加利福尼亚州长现已授权
- The governor of California has now sanctioned

378
00:19:11,750 --> 00:19:15,120
加利福尼亚巡警追捕华金，
the California Rangers to go after Joaquin

379
00:19:15,120 --> 00:19:16,790
无需正当程序。
without due process.

380
00:19:19,080 --> 00:19:21,250
所以他基本上授权了一支行刑队。
So he's basically empowered a death squad.

381
00:19:24,790 --> 00:19:27,750
在整个1853年春天，
Throughout the spring of 1853,

382
00:19:27,750 --> 00:19:31,330
墨西哥亡命徒华金躲避着治安队员，
Mexican outlaw Joaquin evades vigilantes

383
00:19:31,330 --> 00:19:33,790
即使有悬赏在身。
even with a bounty on his head.

384
00:19:33,790 --> 00:19:37,250
加州州长约翰·比格勒希望通过建立
California Governor John Bigler hopes that by establishing

385
00:19:37,250 --> 00:19:40,040
该州第一支官方警察部队，
the state's first official police force,

386
00:19:40,040 --> 00:19:42,330
他可以结束这场追捕。
he can end the chase.

387
00:19:42,330 --> 00:19:45,750
- 我们的共和国建立在正当程序与法治之上，
- Our Republic is based on due process and the rule of law,

388
00:19:45,750 --> 00:19:50,330
然而在每一个边疆，法外活动都在发生。
and yet on every frontier, extralegal activity occurs.

389
00:19:50,330 --> 00:19:54,120
因此加州州长创建了巡警，
And so the governor of California creates the Rangers,

390
00:19:54,120 --> 00:19:57,250
他们实际上只是一群人
who are really just a group of people

391
00:19:57,250 --> 00:20:00,290
愿意在非常薄弱的合法性外衣下
willing to do the wet work for California

392
00:20:00,290 --> 00:20:03,750
为加利福尼亚干脏活。
under a very slight patina of legality.

393
00:20:06,660 --> 00:20:09,540
一个人应民众要求被选中
One man is chosen by popular demand

394
00:20:09,540 --> 00:20:12,200
领导巡警进行追捕。
to lead the Rangers in their hunt.

395
00:20:12,200 --> 00:20:14,700
一位退伍军人转行的赏金猎人
An army veteran turned bounty hunter

396
00:20:14,700 --> 00:20:17,120
以杀害他已捕获的逃犯
with a reputation for killing fugitives

397
00:20:17,120 --> 00:20:19,700
而闻名：
he's already captured:

398
00:20:19,700 --> 00:20:21,580
一个名叫哈里·拉夫的人。
a man named Harry Love.

399
00:20:23,250 --> 00:20:26,540
- 在很多方面，关于哈里·拉夫队长的传说
- There is as much lore about Captain Harry Love

400
00:20:26,540 --> 00:20:29,540
和华金·穆列塔一样多。
as there is Joaquin Murrieta in lots of ways.

401
00:20:29,540 --> 00:20:34,410
有一种描述说，他是半人半鳄鱼。
In one description, he's half man and half alligator.

402
00:20:34,410 --> 00:20:37,540
- 哈里·拉夫来加利福尼亚是为了寻找黄金，
- Harry Love had come to California looking for gold

403
00:20:37,540 --> 00:20:39,040
结果却找到了别的东西。
and ended up finding something else.

404
00:20:39,040 --> 00:20:43,080
他发现他杀死别人的能力
And what he found is that his ability to kill other people

405
00:20:43,080 --> 00:20:46,870
对他来说，比寻找黄金更有利可图。
was, for him, more lucrative than his ability to find gold.

406
00:20:46,870 --> 00:20:50,370
- 哈里·拉夫有来自美墨战争的军事背景。
- Harry Love had military background from the Mexican War.

407
00:20:50,370 --> 00:20:52,540
他曾是德州巡警。
He had been a Texas Ranger.

408
00:20:52,540 --> 00:20:56,330
他是一个可以被信赖去追捕人的人。
He's someone who could be trusted to hunt people down.

409
00:20:56,330 --> 00:20:58,830
你别跟哈里乱来。他会杀了你。
You don't mess around with Harry. He'll kill you.

410
00:20:59,830 --> 00:21:02,450
随着华金成为全国头条新闻，
With Joaquin making national headlines,

411
00:21:02,450 --> 00:21:07,370
拉夫看到了一个通过杀死他也成名的机会。
Love sees a chance to get famous too, by killing him.

412
00:21:07,370 --> 00:21:09,700
于是他亲自挑选了一队枪手
So he handpicks a posse of gunmen

413
00:21:09,700 --> 00:21:13,250
他们也准备好不惜一切代价。
who are also ready to do whatever it takes.

414
00:21:15,040 --> 00:21:17,580
- 所以哈里·拉夫队长
- So Captain Harry Love

415
00:21:17,580 --> 00:21:20,620
组建了一个大约20人的巡警队。
assembles a group of about 20 Rangers.

416
00:21:21,750 --> 00:21:25,330
这些都是年轻人，大概二三十岁。
These are young men, probably 20s and 30s.

417
00:21:25,330 --> 00:21:27,040
我们对他们了解不多。
We don't know a whole lot about them.

418
00:21:27,040 --> 00:21:29,080
他们中可能有好几个，
They were probably several of them,

419
00:21:29,080 --> 00:21:31,410
即使不是大多数，也是矿工，
if not most of them, miners,

420
00:21:31,410 --> 00:21:34,040
没有像他们希望的那样发财
who didn't strike it rich as they had hoped

421
00:21:34,040 --> 00:21:37,500
正在寻找其他赚钱的门路。
and are looking for other things to make some money.

422
00:21:37,500 --> 00:21:39,200
当满怀希望的移民涌入
As hopeful immigrants pour

423
00:21:39,200 --> 00:21:41,450
国家最远的边缘时，
into the furthest edge of the nation,

424
00:21:41,450 --> 00:21:43,660
黄金正在减少。
gold is on the decline.

425
00:21:43,660 --> 00:21:47,250
对大多数加利福尼亚人来说，淘金热已经结束。
For most Californians, the rush is over.

426
00:21:47,250 --> 00:21:51,250
- 到52年，那些早期的
- By '52, those early pickings

427
00:21:51,250 --> 00:21:54,830
黄金已经消失或枯竭。
of gold are gone, or depleted.

428
00:21:54,830 --> 00:21:57,370
- 而每次黄金变得更难找到，
- And every time the gold becomes harder to find,

429
00:21:57,370 --> 00:21:59,830
寻找的成本就更高。
it becomes more expensive to find.

430
00:21:59,830 --> 00:22:02,660
然后你必须开发新的淘选技术。
And then you have to develop new technology for panning.

431
00:22:04,120 --> 00:22:06,790
最终出现了所谓的水力采矿
And then eventually there is what's called hydraulic mining

432
00:22:06,790 --> 00:22:08,500
他们改变河流的走向，
where they change the course of rivers,

433
00:22:08,500 --> 00:22:11,370
侵蚀掉悬崖侧面，然后开采那些沉积物。
and erode away cliff sides and then you mine that.

434
00:22:11,370 --> 00:22:13,330
最终他们追随着黄金
And eventually they chase the gold

435
00:22:13,330 --> 00:22:16,660
到达其起源的地下矿脉。
to the underground seams where it originates.

436
00:22:16,660 --> 00:22:19,700
去加利福尼亚挖金的人发现
People who go out to California to mine gold discover

437
00:22:19,700 --> 00:22:22,370
他们就像宾夕法尼亚的煤矿工人一样，
that they're just like coal miners in Pennsylvania,

438
00:22:22,370 --> 00:22:24,080
他们在为别人工作。
and they're working for somebody else.

439
00:22:24,080 --> 00:22:26,540
在某种程度上，这是一个缩影，
And in some ways, it's a microcosm

440
00:22:26,540 --> 00:22:28,250
反映了工业革命
of the Industrial Revolution

441
00:22:28,250 --> 00:22:29,540
正在美国发生，
that's taking place in America

442
00:22:29,540 --> 00:22:31,750
大约就在这个时候以及稍晚一些。
just about this time and a little bit later.

443
00:22:31,750 --> 00:22:33,950
- 我们看到的是从
- What we see is this transition from

444
00:22:35,080 --> 00:22:36,700
个人机遇的状况，
a situation of individual opportunity,

445
00:22:36,700 --> 00:22:38,910
你知道，就是那个拿着淘金盘的人，
you know, that fellow down there with the pan,

446
00:22:38,910 --> 00:22:42,250
向大企业、公司权力的转变。
to one of big business, of corporate power.

447
00:22:42,250 --> 00:22:43,620
当然，这是我们看到的故事，
It's the story, of course, that we see,

448
00:22:43,620 --> 00:22:45,250
尤其是在远西地区，
especially in the far West,

449
00:22:45,250 --> 00:22:48,660
我们看到它一次又一次地上演。
that we see unfolding over and over again.

450
00:22:48,660 --> 00:22:51,290
随着黄金变得更难寻找，
As gold becomes harder to find

451
00:22:51,290 --> 00:22:53,580
矿工们去别处寻找财富。
miners seek their fortunes elsewhere.

452
00:22:54,660 --> 00:22:58,370
对于1853年的加利福尼亚巡警来说，
For the California Rangers in 1853,

453
00:22:58,370 --> 00:23:01,580
杀死华金意味着获得一笔急需的报酬：
killing Joaquin offers a much needed paycheck:

454
00:23:02,790 --> 00:23:07,870
追捕期间每月150美元，杀死他则得1000美元。
$150 a month for the hunt, $1,000 for the kill.

455
00:23:07,870 --> 00:23:11,500
这相当于今天的4万美元。
That's the equivalent of $40,000 today.

456
00:23:12,540 --> 00:23:14,250
但华金可能在这个
But Joaquin could be anywhere

457
00:23:14,250 --> 00:23:17,790
16万平方英里的州内的任何地方，
in the 160,000 square mile state,

458
00:23:17,790 --> 00:23:21,620
而巡警们只有三个月的时间来追踪到他。
and the Rangers have just three months to track him down.

459
00:23:23,370 --> 00:23:27,080
- 所以你面对的是一个难以捉摸的人物。
- So you have an elusive character.

460
00:23:27,080 --> 00:23:29,750
一周又一周，一周又一周，
Weeks and weeks and weeks,

461
00:23:29,750 --> 00:23:32,540
拉夫和他的加利福尼亚巡警们，
Love and his California Rangers,

462
00:23:32,540 --> 00:23:35,410
他们在这里问人，在那里问人，
they're asking people here, people there,

463
00:23:35,410 --> 00:23:38,450
"有没有人看到过华金？"
"Have there been any sightings of Joaquin?"

464
00:23:38,450 --> 00:23:39,870
- 有传言说华金
- There are rumors that Joaquin

465
00:23:39,870 --> 00:23:42,700
在索诺拉和加利福尼亚之间活动。
is moving between Sonora and California.

466
00:23:42,700 --> 00:23:44,450
- 他可能藏身于山中，
- He could be hiding in the mountains

467
00:23:44,450 --> 00:23:46,830
并在城市环境中伪装自己。
and disguising himself in urban environments.

468
00:23:46,830 --> 00:23:48,700
- 他似乎凭空出现，
- He seems to appear out of nowhere,

469
00:23:48,700 --> 00:23:51,580
杀了人然后几乎同样迅速地消失。
just kills somebody and then disappears almost as quickly.

470
00:23:51,580 --> 00:23:54,450
- 有时听起来好像他同时出现在两个地方。
- It sounds at times as though he's in two places at once.

471
00:23:54,450 --> 00:23:56,410
所以这边发生了一起抢劫和谋杀，
So there is a robbery and a murder over here,

472
00:23:56,410 --> 00:23:58,910
那边发生了一起复仇谋杀，
and there is a vengeance murder over here,

473
00:23:58,910 --> 00:24:01,660
但没人能在那么短的时间内从这里赶到那里。
but nobody could get from here to there in that time.

474
00:24:01,660 --> 00:24:04,040
到1853年7月，
By July 1853,

475
00:24:04,040 --> 00:24:06,700
巡警们已经搜寻了两个月
the Rangers have spent two months hunting

476
00:24:06,700 --> 00:24:08,660
却毫无华金的踪迹。
without a trace of Joaquin.

477
00:24:09,700 --> 00:24:14,410
- 哈里·拉夫当时一定非常焦躁不安。
- Harry Love must have been getting very antsy.

478
00:24:14,410 --> 00:24:15,870
压力越来越大。
The pressure is building.

479
00:24:15,870 --> 00:24:19,080
我们必须抓住或杀死这个华金。
We have to apprehend or kill this Joaquin.

480
00:24:25,120 --> 00:24:28,370
在整个1853年夏天，
Throughout the summer of 1853,

481
00:24:28,370 --> 00:24:30,080
哈里·拉夫队长和他的巡警们
Captain Harry Love and his Rangers

482
00:24:30,080 --> 00:24:34,910
在加利福尼亚北部四处搜捕一个名叫华金的匪徒。
scour Northern California for a bandit named Joaquin.

483
00:24:34,910 --> 00:24:37,620
- 这些人都是相对年轻的人，
- Now these are all relatively young men,

484
00:24:37,620 --> 00:24:39,540
全副武装。
armed to the teeth.

485
00:24:39,540 --> 00:24:42,410
嗯，1000美元在当时是很大一笔钱。
Well, a $1,000 was a lot of money.

486
00:24:42,410 --> 00:24:45,910
他们一心想要成功
They were intent on being successful

487
00:24:45,910 --> 00:24:49,830
抓住并/或杀死华金。
in capturing and or killing Joaquin.

488
00:24:49,830 --> 00:24:52,040
报纸追踪着他们的追捕行动，
Newspapers follow their pursuit,

489
00:24:52,040 --> 00:24:55,620
他们耸人听闻的报道将这片"黄金之州"
and their sensational stories paint the Golden State

490
00:24:55,620 --> 00:24:57,790
描绘成一个无法无天的地方。
as a lawless land.

491
00:24:57,790 --> 00:25:00,040
但加利福尼亚正在改变。
But California is changing.

492
00:25:01,040 --> 00:25:04,870
随着美国人带来的不仅仅是黄金梦，
As Americans come with more than just dreams of gold,

493
00:25:04,870 --> 00:25:08,540
他们来这里是为了安家立业。
they're here to build homes and start families.

494
00:25:08,540 --> 00:25:09,950
- 大多数去加利福尼亚的人
- Most people who went to California

495
00:25:09,950 --> 00:25:11,580
去的时候都以为那是暂时的。
went thinking that it was temporary.

496
00:25:11,580 --> 00:25:13,700
他们会去那里，发财，
They would go, they would make their fortune,

497
00:25:13,700 --> 00:25:15,160
然后回家。
they would come home.

498
00:25:15,160 --> 00:25:16,660
但他们环顾四周，然后说，
But they looked around, and they said,

499
00:25:16,660 --> 00:25:18,870
"嗯，加利福尼亚是个不错的地方。"
"Well, California's kind of a nice place."

500
00:25:19,870 --> 00:25:21,790
- 在19世纪50年代，
- In the 1850s,

501
00:25:21,790 --> 00:25:24,330
加利福尼亚的人口在增长。
California is getting populated.

502
00:25:24,330 --> 00:25:26,040
像旧金山
Places like San Francisco

503
00:25:26,040 --> 00:25:29,370
和圣地亚哥这样的地方正在变成城市。
and San Diego were becoming cities.

502
00:25:29,370 --> 00:25:31,200
它们是目的地。
They were destinations.

505
00:25:31,200 --> 00:25:33,370
信件和故事将加利福尼亚的魅力
Letters and stories spread the allure

506
00:25:33,370 --> 00:25:35,910
传播到了东部的城市，
of California to cities back East,

507
00:25:35,910 --> 00:25:39,790
而一项新普及的技术起到了至关重要的作用。
and a newly popularized technology plays a vital role.

508
00:25:40,870 --> 00:25:43,540
移民们现在寄回照片
Migrants are now sending back photographs

509
00:25:43,540 --> 00:25:45,540
作为他们成功的证明。
as proof of their prosperity.

510
00:25:46,540 --> 00:25:48,160
- 这些人中的大多数甚至负担不起
- Most of these people couldn't really

511
00:25:48,160 --> 00:25:50,040
他们拍照时身上穿的
even afford the suit that they were wearing

512
00:25:50,040 --> 00:25:51,580
那套西装，
when they had these photographs taken,

513
00:25:51,580 --> 00:25:54,700
但通过寄回一张成功的照片，
but by sending a success photograph,

514
00:25:54,700 --> 00:25:58,330
一种自拍，回到波士顿或北卡罗来纳，
kind of a selfie back to Boston or to North Carolina,

515
00:25:58,330 --> 00:26:01,620
你的亲人看到了，就会说："看，他说得对。
and your kin see that, and they say, "See, he was right.

516
00:26:01,620 --> 00:26:03,040
我们应该跟着他去。"
We should follow him."

517
00:26:04,040 --> 00:26:07,040
但对于整个加利福尼亚的原住民来说，
But for Native Americans across California,

518
00:26:07,040 --> 00:26:09,910
移民的涌入带来了一场噩梦。
the flood of settlers unleashes a nightmare.

519
00:26:11,080 --> 00:26:13,620
- 在19世纪50年代的加利福尼亚，
- The people who are most endangered by American rule

520
00:26:13,620 --> 00:26:17,580
在美国统治下最危险的人是原住民。
in California in the 1850s are Native peoples.

521
00:26:17,580 --> 00:26:19,330
- 在欧洲人到来之时，
- At the time of European arrival,

522
00:26:19,330 --> 00:26:21,830
加利福尼亚是北美原住民中
California was the most diverse

523
00:26:21,830 --> 00:26:24,870
最多样化、人口最密集的地区。
and densely settled portion of Native North America.

524
00:26:24,870 --> 00:26:28,540
加利福尼亚有超过100种不同的原住民语言，
California had over a 100 different Indigenous languages

525
00:26:28,540 --> 00:26:30,700
以及多样化的原住民群体，
and a diversity of Indigenous peoples

526
00:26:30,700 --> 00:26:32,830
难以尽述。
that is hard to summarize.

527
00:26:34,700 --> 00:26:36,540
- 在美国获得这片土地后的
- In the two decades after

528
00:26:36,540 --> 00:26:38,080
二十年里，
this acquisition by the United States,

529
00:26:38,080 --> 00:26:40,410
加利福尼亚的原住民人口从
the Native population of California's reduced

530
00:26:40,410 --> 00:26:44,040
大约15万减少到2万或3万。
from about 150,000 to 20 or 30,000.

531
00:26:44,040 --> 00:26:46,160
- 他们的人口骤降，部分原因
- Their population plummeted due in part

532
00:26:46,160 --> 00:26:48,700
在于我们可以认为是非故意的因素，
to factors we could consider unintentional,

533
00:26:48,700 --> 00:26:50,790
比如疾病的传播。
like the spread of disease.

534
00:26:50,790 --> 00:26:52,330
在很大程度上，
To a terrible extent,

535
00:26:52,330 --> 00:26:55,500
也在于美国州政府故意武装
the intentional practices of the U.S. state arming

536
00:26:55,500 --> 00:26:58,870
或至少纵容治安队员杀害原住民。
or at least enabling vigilantes to kill Indigenous peoples.

537
00:26:59,830 --> 00:27:02,080
对于加利福尼亚的淘金者来说，
For California gold rushers,

538
00:27:02,080 --> 00:27:04,750
一块土地就是潜在的头奖。
a plot of land is a potential jackpot.

539
00:27:04,750 --> 00:27:07,330
对于定居者来说，这是一个机会，
For settlers, it's an opportunity

540
00:27:07,330 --> 00:27:11,700
两者都希望原住民人口让路。
and both want the Native population out of the way.

541
00:27:11,700 --> 00:27:13,790
来自附近俄勒冈的移民是
Migrants from nearby Oregon are among

542
00:27:13,790 --> 00:27:16,790
最早袭击加利福尼亚原住民的人之一，
the first to attack Native Californians,

543
00:27:16,790 --> 00:27:19,410
有时声称是为基督教传教士
sometimes claiming revenge for the killings

544
00:27:19,410 --> 00:27:23,120
马库斯和纳西莎·惠特曼被杀而复仇。
of Christian missionaries, Marcus and Narcissa Whitman.

545
00:27:24,120 --> 00:27:27,080
但新的州政府很快接手了主导权。
But the new state government soon takes the lead.

546
00:27:27,080 --> 00:27:29,910
州长约翰·比格勒甚至筹集资金
Governor John Bigler even raises funds

547
00:27:29,910 --> 00:27:31,950
来灭绝原住民。
to exterminate Native people.

548
00:27:31,950 --> 00:27:33,700
- 州政府支付赏金，
- The state is paying bounties,

549
00:27:33,700 --> 00:27:35,910
既资助民兵
both sponsoring militias

550
00:27:35,910 --> 00:27:39,080
也付钱给非正规军去杀印第安人。
and paying irregulars to kill Indians.

551
00:27:39,080 --> 00:27:41,700
随着暴力成为常规手段，
As violence becomes routine practice,

552
00:27:41,700 --> 00:27:44,120
地方民兵和治安维持团体
local militia and vigilante groups

553
00:27:44,120 --> 00:27:46,160
造成了多达
are responsible for killing as many

554
00:27:46,160 --> 00:27:49,910
16,000名加利福尼亚印第安人的死亡，
as 16,000 California Indians with the state

555
00:27:49,910 --> 00:27:54,120
州政府花费了约合今天8000万美元的资金。
spending around $80 million in today's money.

556
00:27:54,120 --> 00:27:57,290
在追捕墨西哥亡命徒华金·穆列塔的过程中，
In hunting down Mexican outlaw Joaquin Murrieta,

557
00:27:57,290 --> 00:28:00,290
哈里·拉夫走上了一条
Harry Love follows a well-trodden path

558
00:28:00,290 --> 00:28:04,370
州政府批准的针对非美国人的暴力老路。
of state sanctioned violence against non-Americans.

559
00:28:04,370 --> 00:28:08,080
报纸和它们的读者都在为他加油，
Newspapers and their readers are rooting for him,

560
00:28:08,080 --> 00:28:10,540
但他的时间不多了。
but his time is running out.

561
00:28:10,540 --> 00:28:12,040
- 哈里·拉夫有三个月的期限
- Harry Love has a three month deadline

562
00:28:12,040 --> 00:28:15,290
来找到这个难以捉摸、描述不清的人。
to find this elusive, poorly described person.

563
00:28:15,290 --> 00:28:17,870
随着他越来越接近那个期限，
As he gets closer and closer to that deadline,

564
00:28:17,870 --> 00:28:21,250
哈里·拉夫面临着找到华金的巨大压力，
there's tremendous pressure on Harry Love to find Joaquin

565
00:28:21,250 --> 00:28:24,830
甚至可能在他内心深处，需要发挥点"创意"。
and maybe even, in the back of his mind, to get creative.

566
00:28:25,750 --> 00:28:27,500
- 在加利福尼亚州有很多叫华金的人，
- There were lots of Joaquin's

567
00:28:27,500 --> 00:28:31,080
墨西哥裔的人。
in the state of California, Mexican origin people.

568
00:28:31,080 --> 00:28:35,330
如果你悬赏一个名叫华金的人的人头，
If you put a bounty on the head of someone named Joaquin,

569
00:28:36,750 --> 00:28:40,910
谁能保证你抓住的人
who is to say that the person you apprehend

570
00:28:40,910 --> 00:28:44,950
实际上就是你说的那个人呢？
is actually the person you say he is?

571
00:28:44,950 --> 00:28:48,290
就在他的合同到期前三周，
Just three weeks before his contract expires,

572
00:28:48,290 --> 00:28:49,700
拉夫得到了一条线索。
Love gets a lead.

573
00:28:50,830 --> 00:28:53,700
- 哈里·拉夫和他的巡警们显然
- Harry Love and his Rangers apparently

574
00:28:53,700 --> 00:28:57,870
找到了华金的妹夫，
find the brother-in-law of Joaquin,

575
00:28:57,870 --> 00:28:59,910
并和他达成了协议。
and they make a deal with him.

576
00:28:59,910 --> 00:29:02,000
"如果你告诉我们华金在哪里，
"We won't arrest you or kill you

577
00:29:02,000 --> 00:29:04,410
我们就不逮捕你或杀你。"
if you tell us where Joaquin is."

578
00:29:04,410 --> 00:29:07,370
他说他们在今天弗雷斯诺县所在的地方。
He says they're in what is today, Fresno County.

579
00:29:07,370 --> 00:29:11,750
于是哈里·拉夫和巡警们就去了那里。
So Harry Love and the Rangers go there.

580
00:29:11,750 --> 00:29:13,750
- 拉夫和他的人遇到
- Love and his men come upon

581
00:29:13,750 --> 00:29:16,830
一群看起来像墨西哥人的人
a group of Mexican-looking peoples

582
00:29:16,830 --> 00:29:19,540
在一个叫阿罗约·德坎图亚的地方。
in an area called Arroyo de Cantua.

583
00:29:23,200 --> 00:29:26,040
- 拉夫和加利福尼亚巡警们
- Love and the California Rangers

584
00:29:26,040 --> 00:29:28,700
已经确认了这个营地
have identified this encampment

585
00:29:28,700 --> 00:29:33,370
墨西哥人在那里有许多马匹，
where Mexicans have a number of horses

586
00:29:34,950 --> 00:29:38,950
并断定其中一些马是偷来的。
and determine that some of these horses are stolen.

587
00:29:38,950 --> 00:29:43,330
所以在他们看来，这就是华金和他的匪帮。
So in their minds, this is Joaquin and his bandits.

588
00:29:43,330 --> 00:29:46,370
所以在那次遭遇中，
So it doesn't take much

589
00:29:46,370 --> 00:29:48,700
在那次交锋中，
in that encounter, in that exchange,

590
00:29:48,700 --> 00:29:50,870
很容易就气氛紧张并拔枪相向。
to get heated and the guns drawn.

591
00:29:53,040 --> 00:29:54,830
- 站住！ - 嘿，哇！
- Stop! - Hey, whoa!

592
00:29:54,830 --> 00:29:56,450
- 放下武器！
- Drop your weapons!

593
00:30:12,540 --> 00:30:13,790
- 发生了枪战，
- There's a shootout,

594
00:30:13,790 --> 00:30:15,450
一些匪徒四散逃窜。
and some of the bandits scatter.

595
00:30:16,580 --> 00:30:19,160
华金差点就逃脱了。
And Joaquin almost makes his escape.

596
00:30:20,700 --> 00:30:22,200
- 他受伤了。
- He's wounded.

597
00:30:22,200 --> 00:30:24,540
当他们在弥留之际来到他身边时，
And as they come to him in his dying moments,

598
00:30:24,540 --> 00:30:28,410
他说："别开枪了。我已经死了。"
he said, "Don't shoot me. I'm already dead."

599
00:30:32,750 --> 00:30:34,910
但杀死这个墨西哥匪徒
But killing this Mexican bandit

600
00:30:34,910 --> 00:30:37,910
并不能保证拉夫能拿到赏金。
is no guarantee that Love will get his bounty.

601
00:30:39,330 --> 00:30:41,250
- 所以哈里·拉夫相信他抓住了华金，
- So Harry Love believes he has Joaquin,

602
00:30:41,250 --> 00:30:42,750
但他有个问题，那就是
but he has a problem, which is,

603
00:30:42,750 --> 00:30:45,080
没有真正的方法来证明这一点。
there's no real way to prove this.

604
00:30:48,160 --> 00:30:50,830
- 那可能是一个墨西哥人，
- That could have been a Mexican,

605
00:30:50,830 --> 00:30:54,250
也许叫华金，也许不叫，
that maybe was named Joaquin, maybe not,

606
00:30:57,330 --> 00:31:01,870
但哈里·拉夫打算领那笔钱。
but Harry Love was gonna collect that money.

607
00:31:10,040 --> 00:31:13,080
1853年7月25日，
On July 25, 1853,

608
00:31:13,080 --> 00:31:15,950
哈里·拉夫和加利福尼亚巡警成功
Harry Love and the California Rangers succeed

609
00:31:15,950 --> 00:31:19,540
完成了他们的任务，找到并杀死了匪徒
in their mission finding and killing the bandit,

610
00:31:19,540 --> 00:31:20,700
华金·穆列塔。
Joaquin Murrieta.

611
00:31:23,910 --> 00:31:26,620
为了领取赏金，
Determined to claim his reward,

612
00:31:26,620 --> 00:31:29,200
拉夫割下了这名亡命徒的头颅
Love removes the outlaw's head

613
00:31:29,200 --> 00:31:31,950
并将其保存在一个酒精桶里。
and preserves it in a barrel of alcohol.

614
00:31:33,790 --> 00:31:35,040
- 存在很多疑问，
- There's a lot of question,

615
00:31:35,040 --> 00:31:36,250
特别是在墨西哥社区，
particularly in the Mexican community,

616
00:31:36,250 --> 00:31:40,080
关于哈里·拉夫是否真的抓到了华金
about whether Harry Love ever got Joaquin

617
00:31:40,080 --> 00:31:42,620
或者这只是一个可怜的、不幸的墨西哥人
or whether this is just some poor hapless Mexican

618
00:31:42,620 --> 00:31:44,290
头颅被放在罐子里。
with his head in a jar.

619
00:31:45,830 --> 00:31:48,200
- 无法证明那就是华金，
- There's no way to prove that it's Joaquin,

620
00:31:48,200 --> 00:31:50,290
但对拉夫来说幸运的是，
but fortunately for Love,

621
00:31:50,290 --> 00:31:53,870
州政府官员迫切希望这个问题消失。
state officials are dying to have this problem go away.

622
00:31:53,870 --> 00:31:55,370
所以当他呈上那个被割下的头颅时，
So when he presents the severed head,

623
00:31:55,370 --> 00:31:57,660
他们说："太好了！干得漂亮。"
they say, "Great! Job well done."

624
00:31:57,660 --> 00:31:59,370
匪患就此结束了。
The banditry is done with.

625
00:31:59,370 --> 00:32:02,290
哈里·拉夫因杀死华金·穆列塔
Harry Love collects the $1,000 bounty

626
00:32:02,290 --> 00:32:04,700
而获得了1000美元赏金
for killing Joaquin Murrieta

627
00:32:04,700 --> 00:32:07,080
并与他的巡警们分享。
and splits it with his Rangers.

628
00:32:07,080 --> 00:32:10,500
感激不尽的加州政府后来又奖励了他
The grateful California government later rewards him

629
00:32:10,500 --> 00:32:14,450
额外的5000美元，他据为己有。
an additional 5,000, which he keeps for himself.

630
00:32:17,200 --> 00:32:19,370
凭借他新获得的名声，
And with his newfound fame,

631
00:32:19,370 --> 00:32:21,540
他又看到了另一种利用
he sees yet another way to profit

632
00:32:21,540 --> 00:32:23,370
这个死去的墨西哥匪徒获利的方法。
off the dead Mexican bandit.

633
00:32:23,370 --> 00:32:24,700
- 就在这里！
- Right here!

634
00:32:24,700 --> 00:32:26,580
华金·穆列塔！
Joaquin Murrieta!

635
00:32:26,580 --> 00:32:27,870
- 哈里·拉夫意识到
- Harry Love realizes there's

636
00:32:27,870 --> 00:32:29,700
这个被割下的头颅仍有价值，
still value in this severed head,

637
00:32:29,700 --> 00:32:32,330
于是他将其公开展出并收取入场费。
and so he puts it on display and charges admission.

638
00:32:34,700 --> 00:32:37,410
按我们的标准来看，这令人震惊且野蛮，
This is shocking and barbaric by our standards,

639
00:32:37,410 --> 00:32:40,040
但这实际上是一个悠久的传统的一部分。
but it's actually part of a long tradition.

640
00:32:40,040 --> 00:32:41,580
几百年来，
For hundreds of years,

641
00:32:41,580 --> 00:32:44,620
那些与国家、与国王作对的人，
people that have run afoul of the state, of the king,

642
00:32:44,620 --> 00:32:46,200
头颅被砍下，
have had their heads severed,

643
00:32:46,200 --> 00:32:48,580
插在长矛上作为警告，
put on a pike as a warning to anybody

644
00:32:48,580 --> 00:32:51,370
警示任何胆敢挑战国家权力的人。
who would think about defying the state's power.

645
00:32:53,910 --> 00:32:56,040
对于在加利福尼亚的美国人来说，
To Americans in California,

646
00:32:56,040 --> 00:32:57,500
哈里·拉夫是个英雄。
Harry Love is a hero.

647
00:32:58,790 --> 00:33:01,040
通过杀死一个令人恐惧的墨西哥亡命徒，
By killing a feared Mexican outlaw,

648
00:33:01,040 --> 00:33:04,370
他使这个新州成为了一个更安全的居住地，
he's made the new state a safer place to live,

649
00:33:05,950 --> 00:33:09,120
但华金的传奇不会消亡。
but the legend of Joaquin will not die.

650
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
- 所以在哈里·拉夫
- So after Harry Love

651
00:33:14,200 --> 00:33:17,200
和他的手下斩首华金·穆列塔之后，
and his men decapitated Joaquin Murrieta,

652
00:33:17,200 --> 00:33:20,040
报纸开始流传谣言
the newspapers started circulating rumors

653
00:33:20,040 --> 00:33:22,250
说他们杀错了人。
that they had gotten the wrong man.

654
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
一些报纸声称
Some newspapers claimed that

655
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
华金·穆列塔已经逃到了墨西哥。
Joaquin Murrieta had escaped into Mexico.

656
00:33:28,000 --> 00:33:29,290
其他报纸则声称
Other newspapers claimed that

657
00:33:29,290 --> 00:33:31,540
他继续存在于加利福尼亚。
he continues to exist in California.

658
00:33:32,660 --> 00:33:34,120
- 因为如果华金没死，
- Because if Joaquin's not dead,

659
00:33:34,120 --> 00:33:35,580
或者至少我们可以声称他没死，
or at least we can claim he's not dead,

660
00:33:35,580 --> 00:33:38,040
我们就可以继续发表关于他事迹的故事，
we can continue to publish stories of his exploits,

661
00:33:38,040 --> 00:33:41,540
关于他行为的故事，并卖掉报纸。
stories of his deeds and sell newspapers.

662
00:33:42,500 --> 00:33:44,200
一位年轻的切罗基族记者
A young Cherokee journalist

663
00:33:44,200 --> 00:33:46,330
正密切关注着。
is paying close attention.

664
00:33:46,330 --> 00:33:49,620
- 约翰·罗林·里奇在1850年像许多人一样
- John Rollin Ridge finds his way to California

665
00:33:49,620 --> 00:33:54,040
来到加利福尼亚，希望能发财。
like so many other people in 1850, to strike it rich.

666
00:33:55,080 --> 00:33:56,870
在作为矿工失败后，
After failing as a miner,

667
00:33:56,870 --> 00:33:59,000
里奇转向了新闻业
Ridge turns to journalism

668
00:33:59,000 --> 00:34:00,790
并看到了一个发财的机会
and sees a chance to hit pay dirt

669
00:34:00,790 --> 00:34:04,330
通过将华金的故事从头条新闻
by spinning the Joaquin story out of the headlines

670
00:34:04,330 --> 00:34:06,290
改编成一部流行小说。
and into a popular novel.

671
00:34:07,700 --> 00:34:10,410
但他也有个人恩怨要抒发。
But he also has an axe to grind.

672
00:34:10,410 --> 00:34:13,660
- 约翰·罗林·里奇在切罗基族领地长大
- John Rollin Ridge grew up in Cherokee Nation

673
00:34:13,660 --> 00:34:18,700
并目睹了他的家园被定居者夺走。
and watched as his homeland was stolen by settlers.

674
00:34:18,700 --> 00:34:20,160
二十多年前，
Two decades earlier,

675
00:34:20,160 --> 00:34:23,950
安德鲁·杰克逊总统签署了《印第安人迁移法案》，
President Andrew Jackson signed the Indian Removal Act,

676
00:34:23,950 --> 00:34:27,580
该法案迫使东部的美洲原住民离开他们的家园
which forced Native Americans in the East off their homelands

677
00:34:27,580 --> 00:34:30,660
迁往西部陌生的领土。
and onto unfamiliar territory in the West.

678
00:34:30,660 --> 00:34:33,330
- 杰克逊政府决心
- The Jackson administration is determined

679
00:34:33,330 --> 00:34:36,200
将美洲原住民从东南部，
to remove Native Americans from the Southeast,

680
00:34:36,200 --> 00:34:38,200
从佐治亚及更广泛的地区迁移出去，
from Georgia and that wider region,

681
00:34:38,200 --> 00:34:40,000
因为那是肥沃富饶的土地
because that's rich, fertile land

682
00:34:40,000 --> 00:34:41,700
非常适合种植棉花。
that is perfect for growing cotton.

683
00:34:41,700 --> 00:34:43,790
从1830年开始，
Beginning in 1830,

684
00:34:43,790 --> 00:34:45,870
东南部的原住民部落
Native nations in the Southeast

685
00:34:45,870 --> 00:34:47,620
被驱逐出他们的土地。
are expelled from their land.

686
00:34:48,790 --> 00:34:50,620
但切罗基人在酋长约翰·罗斯的领导下
But the Cherokee resisted removal

687
00:34:50,620 --> 00:34:54,080
抵抗了迁移。
under the leadership of Chief John Ross.

688
00:34:54,080 --> 00:34:56,580
但对一些人来说，这似乎是不可避免的。
But for some, it seemed inevitable.

689
00:34:56,580 --> 00:34:59,080
- 约翰·罗林·里奇属于一个家族，
- John Rollin Ridge was part of a family,

690
00:34:59,080 --> 00:35:01,200
后来被称为里奇派，
which became known as the Ridge Party,

691
00:35:01,200 --> 00:35:02,950
他们认为维持切罗基社会
believed that their best chance

692
00:35:02,950 --> 00:35:05,370
的最佳机会
of sustaining Cherokee society

693
00:35:05,370 --> 00:35:08,040
是放弃他们在密西西比河以东的土地
was ceding their lands east of the Mississippi

694
00:35:08,040 --> 00:35:10,370
并迁往西部的土地。
and taking up lands in the West.

695
00:35:10,370 --> 00:35:12,620
违背部落的意愿，
Against the wishes of the tribe,

696
00:35:12,620 --> 00:35:15,540
里奇的父亲、祖父和叔叔
Ridge's father, grandfather, and uncle

697
00:35:15,540 --> 00:35:18,580
都与美国政府签署了一项条约，
all signed a treaty with the U.S. government,

698
00:35:18,580 --> 00:35:23,120
放弃了东部700万英亩的切罗基土地。
giving up 7 million acres of Cherokee land in the East.

699
00:35:23,120 --> 00:35:26,120
- 联邦政府组织了一系列
- The federal government organizes a series

700
00:35:26,120 --> 00:35:28,620
驱逐行动，将切罗基人
of deportation campaigns that bring the Cherokee

701
00:35:28,620 --> 00:35:32,410
和其他南方印第安人带到了我们现在称为俄克拉荷马的地方，
and other Southern Indians to what we now call Oklahoma,

702
00:35:32,410 --> 00:35:34,660
当时被称为印第安人领地。
which was at the time known as Indian territory.

703
00:35:36,370 --> 00:35:39,370
"血泪之路"见证了估计有10万
The Trail of Tears saw an estimated a 100,000

704
00:35:39,370 --> 00:35:42,370
美洲原住民被驱逐出他们的家园。
Native Americans removed from their homelands.

705
00:35:42,370 --> 00:35:44,450
在他们西行的旅程中，
Along their journey west,

706
00:35:44,450 --> 00:35:48,540
有15,000人死于疾病、饥饿、
15,000 would die from disease, hunger,

707
00:35:48,540 --> 00:35:52,370
严寒和酷暑，其中包括4000名切罗基人。
heat and cold, including 4,000 Cherokee.

708
00:35:53,250 --> 00:35:55,200
在12岁时，
As a 12-year-old,

709
00:35:55,200 --> 00:35:57,790
里奇目睹了他的父亲因在迁移中所扮演的角色
Ridge witnessed his father stabbed to death

710
00:35:57,790 --> 00:35:59,370
而被刺死。
for his role in the removal.

711
00:36:00,750 --> 00:36:04,580
对于里奇，一个仍对敌人满腔怒火的切罗基骑士来说，
For Ridge, a Cherokee rider still seething at his enemies,

712
00:36:04,580 --> 00:36:08,790
华金·穆列塔代表了奋起反抗的弱者。
Joaquin Murrieta represents the underdog who fights back.

713
00:36:08,790 --> 00:36:12,370
- 里奇所做的是，他收集了所有关于华金的故事，
- What Ridge does, is he takes all these stories about Joaquin,

714
00:36:12,370 --> 00:36:15,870
并将其整合成一个非常引人入胜的叙事，
and he formulates them into a really compelling narrative,

715
00:36:15,870 --> 00:36:18,700
因为他想创造一个能引起同情的角色。
because he wants to create a sympathetic character.

716
00:36:19,910 --> 00:36:22,450
里奇笔下的角色仍然是一个年轻的墨西哥人
Ridge's character is still a young Mexican

717
00:36:22,450 --> 00:36:25,160
去加利福尼亚寻找黄金，
who goes to California in search of gold,

718
00:36:26,200 --> 00:36:29,040
但随后，他加入了一个转折
but then, he adds a twist

719
00:36:29,040 --> 00:36:31,250
赋予了一个戏剧性的新背景故事。
with a dramatic new backstory.

720
00:36:32,330 --> 00:36:37,120
- 华金遭遇了美国种族主义的嘴脸。
- Joaquin meets the face of American racism.

721
00:36:37,120 --> 00:36:39,620
根据故事所述，
And as the story goes,

722
00:36:39,620 --> 00:36:43,450
这些美国矿工来到了他的矿权地。
these American miners come to his claim.

723
00:36:46,580 --> 00:36:48,080
随后发生了暴力事件。
There's violence that ensues.

724
00:36:50,370 --> 00:36:52,700
他们当着他的面强奸了他的妻子。
They rape his wife in front of him.

725
00:36:54,040 --> 00:36:58,200
他被毒打一顿，奄奄一息地被丢下等死，
He's beat to a pulp and left to die,

726
00:36:59,660 --> 00:37:03,500
这使他走上了这条匪徒之路。
and that sets him off in this path of banditry.

727
00:37:05,200 --> 00:37:06,700
寻求报复
Seeking revenge

728
00:37:08,500 --> 00:37:10,330
对抗那些美国佬。
against the gringo.

729
00:37:11,830 --> 00:37:13,700
在里奇的小说中，也有一些时刻
In Ridge's novel, there are also moments where

730
00:37:13,700 --> 00:37:17,370
我们看到华金·穆列塔保护那些
we see Joaquin Murrieta protecting the people

731
00:37:17,370 --> 00:37:20,080
他认为在不公正社会中受苦的人。
who he sees as suffering in an unjust society.

732
00:37:25,870 --> 00:37:26,870
- 所以一方面，
- So on the one hand,

733
00:37:26,870 --> 00:37:30,700
他可能是他人民英勇的保护者。
he could be a valiant protector of his people.

734
00:37:33,040 --> 00:37:34,500
而另一方面，
And on the other hand,

735
00:37:34,500 --> 00:37:37,910
又是匪徒、杀人犯、割喉者。
the bandit, the murderer, the cutthroat.

736
00:37:39,200 --> 00:37:42,040
所以约翰·罗林·里奇讲述的故事中，
So the story told by John Rollin Ridge,

737
00:37:42,040 --> 00:37:46,330
他找到那12个矿工，把他们全杀了。
those 12 miners, he finds them and kills them all.

738
00:37:53,370 --> 00:37:54,700
当哈里·拉夫因杀死华金·穆列塔
As Harry Love is celebrated

739
00:37:54,700 --> 00:37:58,080
而被誉为英雄时，
as a hero for killing Joaquin Murrieta,

740
00:37:58,080 --> 00:38:00,290
切罗基作家约翰·罗林·里奇
Cherokee writer John Rollin Ridge

741
00:38:00,290 --> 00:38:02,700
写下了他自己版本的故事，
writes his own version of the story,

742
00:38:02,700 --> 00:38:06,120
将穆列塔塑造成寻求报复的英雄，
with Murrieta as the hero seeking vengeance

743
00:38:06,120 --> 00:38:09,830
向袭击他和他家人的矿工复仇。
against the miners who attacked him and his family.

744
00:38:11,200 --> 00:38:14,870
这是有史以来第一部由美洲原住民出版的小说，
It's the first novel ever published by a Native American,

745
00:38:14,870 --> 00:38:17,660
他希望人们能在书页中看到
and he hopes people will see in its pages

746
00:38:17,660 --> 00:38:19,830
加利福尼亚的真实历史，
the true history of California,

747
00:38:21,330 --> 00:38:23,450
但它失败了。
but it's a flop.

748
00:38:23,450 --> 00:38:25,410
- 里奇从未获得他认为是应得的
- Ridge never met the financial success

749
00:38:25,410 --> 00:38:27,080
经济上的成功，
that he felt was his due,

750
00:38:27,080 --> 00:38:31,500
最终在四十多岁时死于脑部疾病。
and ended up dying in his 40s of a brain disease.

751
00:38:31,500 --> 00:38:33,540
但关于狂野西部的夸张故事
But tall tales of the Wild West

752
00:38:33,540 --> 00:38:36,580
如今在全美流行起来。
are now getting popular across America.

753
00:38:36,580 --> 00:38:40,080
1859年，里奇小说中的部分内容
In 1859, portions of Ridge's novel

754
00:38:40,080 --> 00:38:43,330
被《加州警察公报》剽窃。
are plagiarized by the California Police Gazette.

755
00:38:44,540 --> 00:38:47,620
但这个版本的故事做了一些改动。
But this version of the story makes several changes.

756
00:38:47,620 --> 00:38:50,250
华金被描绘成一个恶棍，
Joaquin is portrayed as a villain,

757
00:38:50,250 --> 00:38:52,700
一个为钱杀人的强盗，
a robber who killed for money,

758
00:38:52,700 --> 00:38:55,750
而追捕他的队伍则成了英雄。
and the posse that hunts him down are the heroes.

759
00:38:55,750 --> 00:38:59,040
- 这个故事被一再重述，
- The story gets retold and retold,

760
00:38:59,040 --> 00:39:01,750
出现在19世纪的廉价小说中，
dime novels of the 19th century,

761
00:39:01,750 --> 00:39:04,410
并一直延续到20世纪初。
and then into the early 20th century.

762
00:39:05,540 --> 00:39:07,330
- 它被翻译成法语、
- It's translated into French,

763
00:39:07,330 --> 00:39:09,370
西班牙语和其他语言。
into Spanish, into other languages.

764
00:39:09,370 --> 00:39:12,040
在智利和阿根廷重新出版。
It's republished in Chile and Argentina.

765
00:39:12,040 --> 00:39:15,370
随着时间的推移，亡命徒华金的故事
Over time, the story of Joaquin the outlaw

766
00:39:15,370 --> 00:39:19,370
被复仇英雄的叙事所取代。
is overtaken by the narrative of an avenging hero.

767
00:39:19,370 --> 00:39:22,540
一首流行的西班牙民谣描绘他
A popular Spanish folk ballad depicts him

768
00:39:22,540 --> 00:39:25,950
在不公正的社会中保护他的人民。
defending his people in an unjust society.

769
00:39:25,950 --> 00:39:30,950
华金因此被称为"埃尔多拉多的罗宾汉"。
And Joaquin becomes known as the "Robin Hood of El Dorado".

770
00:39:31,160 --> 00:39:34,700
- 里奇将华金塑造成一个富有同情心的义警、
- Ridge's narrative of Joaquin as this sympathetic vigilante,

771
00:39:34,700 --> 00:39:37,700
寻求正义公道的弱者，
the underdog seeking righteous justice,

772
00:39:37,700 --> 00:39:40,500
编织了一张更广阔的故事网
creates this wider web of stories

773
00:39:40,500 --> 00:39:42,700
和关于华金这个人物的传说。
and legends about this Joaquin character.

774
00:39:44,040 --> 00:39:47,160
- 他在与入侵的美国人、
- He was fighting against the invading Americans,

775
00:39:47,160 --> 00:39:49,410
美国佬、外国佬作斗争，
the Yankee, the gringo,

776
00:39:49,410 --> 00:39:52,750
因此他在很多方面被提升为
so he's elevated to

777
00:39:52,750 --> 00:39:55,870
一个民间传说中的英雄。
a folkloric hero in lots of ways.

778
00:39:55,870 --> 00:39:58,450
在华金死后的几十年里，
In the decades after Joaquin's death,

779
00:40:00,000 --> 00:40:03,330
加利福尼亚将从无法无天的采矿中心
California will transform from a lawless mining hub

780
00:40:03,330 --> 00:40:05,790
转变为一个经济繁荣多元的地区。
into a booming and diverse economy.

781
00:40:05,790 --> 00:40:08,580
- 人们意识到赚钱的途径，
- People realize there's money to be made,

782
00:40:08,580 --> 00:40:10,500
不仅仅是采集黄金，
not simply from gathering the gold,

783
00:40:10,500 --> 00:40:12,870
还在于吸引人们来到加利福尼亚。
but from attracting people to California.

784
00:40:12,870 --> 00:40:15,450
- 人们一旦到达那里，就意识到
- Once people got there, they realized

785
00:40:15,450 --> 00:40:18,000
四面八方都有黄金。
that there was gold in every direction.

786
00:40:18,000 --> 00:40:20,660
有像中央山谷这样肥沃的山谷，
There were fertile valleys like the Central Valley,

787
00:40:20,660 --> 00:40:24,500
如今出产全美五分之一的粮食。
which now produces one-fifth of all the food in America.

788
00:40:24,500 --> 00:40:26,950
家庭开始到来
Families start to come

789
00:40:26,950 --> 00:40:29,040
他们不再住在棚户区，
and instead of living in shanty towns,

790
00:40:29,040 --> 00:40:30,660
而是建立社区。
they built communities.

791
00:40:30,660 --> 00:40:33,580
治安维持制度被实际的警察部队、
Vigilantism is replaced by actual police forces,

792
00:40:33,580 --> 00:40:36,540
法院和司法系统所取代。
and courts, and judicial systems.

793
00:40:36,540 --> 00:40:38,910
因此加利福尼亚不再是一个边疆地区
And so California ceases to be a frontier place

794
00:40:38,910 --> 00:40:43,040
而成为美国人永久定居的地方。
and becomes a place of permanent American settlement.

795
00:40:43,040 --> 00:40:45,750
即使加利福尼亚在变化，
Even as California changes,

796
00:40:45,750 --> 00:40:48,790
华金的传奇依然延续。
the legend of Joaquin lives on.

797
00:40:49,870 --> 00:40:53,660
- 作为一个在20世纪50年代洛杉矶长大的孩子，
- As a kid growing up in Los Angeles in the 1950s,

798
00:40:53,660 --> 00:40:56,620
你不可能不知道华金·穆列塔。
you couldn't help but know about Joaquin Murrieta.

799
00:40:56,620 --> 00:41:00,410
我从我父亲那里听说，然后在电视上看到。
I heard it from my father, and then saw it on television.

800
00:41:00,410 --> 00:41:03,410
- 华金·穆列塔已经 embody 了一种观念，
- Joaquin Murrieta has come to embody the sense

801
00:41:03,410 --> 00:41:06,540
即一个人可以重塑自我，
of possibility that one could reinvent oneself,

802
00:41:06,540 --> 00:41:08,450
无论是作为矿工还是作为匪徒，
whether as a miner or as a bandit,

803
00:41:08,450 --> 00:41:09,830
并寻求不同的东西。
and seek something different.

804
00:41:10,830 --> 00:41:13,950
- 所以华金的故事实际上与其他
- So the story of Joaquin is really of a piece

805
00:41:13,950 --> 00:41:16,500
关于美国西部那些传奇人物的故事
with other stories about larger than life figures

806
00:41:16,500 --> 00:41:17,580
是一脉相承的。
in the American West.

807
00:41:17,580 --> 00:41:18,830
西部的大亡命徒，
Great outlaws of the West,

808
00:41:18,830 --> 00:41:21,330
比如杰西·詹姆斯，以及这类
the Jesse James, and the kind of people

809
00:41:21,330 --> 00:41:23,450
出现在西部文学中的人物。
who emerge in this Western literature.

810
00:41:24,580 --> 00:41:26,290
- 神话与现实常常，
- Myth and reality often,

811
00:41:26,290 --> 00:41:28,250
就像关于西部的许多事情一样，
as in so much about the West,

812
00:41:28,250 --> 00:41:29,540
相互混淆，
get conflated with one another,

813
00:41:29,540 --> 00:41:30,870
相互纠缠，
get entangled with one another,

814
00:41:30,870 --> 00:41:33,450
难以区分彼此，
gets hard to distinguish one from the other,

815
00:41:33,450 --> 00:41:35,700
最终有时最重要的
and ultimately sometimes what matters most

816
00:41:35,700 --> 00:41:37,700
是人们相信什么是真的。
is what people believe to be true.

817
00:41:37,700 --> 00:41:40,160
如果人们相信华金·穆列塔，
If people believe in Joaquin Murrieta,

818
00:41:40,160 --> 00:41:43,120
那么也许这最终才是最重要的。
then maybe that's ultimately what matters most.

819
00:41:48,870 --> 00:41:52,120
- 哈里·拉夫队长展示的那个被割下的头颅
- The severed head displayed by Captain Harry Love

820
00:41:52,120 --> 00:41:53,500
最终在1906年
is eventually destroyed

821
00:41:53,500 --> 00:41:56,580
旧金山的一场地震中被毁。
in a San Francisco earthquake in 1906.

822
00:41:56,580 --> 00:41:57,950
没有人会知道
Nobody will ever know

823
00:41:57,950 --> 00:42:00,540
它是否真的属于华金·穆列塔。
if it truly belonged to Joaquin Murrieta.

824
00:42:00,540 --> 00:42:03,250
但穆列塔的传说揭示了
But the Murrieta legend reveals the turmoil

825
00:42:03,250 --> 00:42:05,580
加利福尼亚淘金热的动荡，
of the California gold rush,

826
00:42:05,580 --> 00:42:08,040
将一个墨西哥亡命徒
transforming a Mexican outlaw

827
00:42:08,040 --> 00:42:10,160
转变为为民请命的民间英雄。
into a folk hero fighting for the oppressed.

828
00:42:11,250 --> 00:42:12,870
在接下来的几年里，
Over the following years,

829
00:42:12,870 --> 00:42:15,870
随着定居者继续涌向西部，
as settlers continue to flock West,

830
00:42:15,870 --> 00:42:18,700
另一个传奇人物将会出现。
another legendary figure will emerge.

831
00:42:18,700 --> 00:42:21,700
这次是在堪萨斯平原，
This time in the Kansas Plains,

832
00:42:21,700 --> 00:42:24,790
约翰·布朗将留下一路暴力，
John Brown will leave violence in his wake

833
00:42:24,790 --> 00:42:28,620
他的行动将有助于推动国家走向内战。
and his actions will help push the nation towards Civil War.