﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,160
- 自建国之初起
- From the first days that it became a nation,

2
00:00:04,160 --> 00:00:06,950
美利坚便致力于扩张疆域
the United States has looked to expand its borders.

3
00:00:06,950 --> 00:00:08,370
19世纪初
In the early 1800s,

4
00:00:08,370 --> 00:00:10,700
美国殖民者西进
American settlers move west

5
00:00:10,700 --> 00:00:14,250
涌入路易斯安那购地获得的领土
into territories gained from the Louisiana Purchase,

6
00:00:14,250 --> 00:00:17,000
建立了路易斯安那州
creating the states of Louisiana,

7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
密苏里州与阿肯色州
Missouri, and Arkansas,

8
00:00:19,000 --> 00:00:22,250
同时将原住民逐出家园
while forcing Native Nations off their homelands.

9
00:00:22,250 --> 00:00:26,040
但当他们于19世纪30年代初进入得克萨斯时
But when they push into Texas in the early 1830s,

10
00:00:26,040 --> 00:00:27,870
他们必须直面一个土著势力
they must confront a Native power

11
00:00:27,870 --> 00:00:30,040
这个民族统治南部平原
that's dominated the Southern Plains

12
00:00:30,040 --> 00:00:31,870
已逾百年之久
for the last hundred years.

13
00:00:31,870 --> 00:00:34,950
九岁女孩辛西娅·安·帕克
A nine-year-old girl, Cynthia Ann Parker

14
00:00:34,950 --> 00:00:37,830
将发现自己身处一场争夺大陆中心
will find her herself at the center of a battle

15
00:00:37,830 --> 00:00:39,910的控制权之战的核心
to control the heart of the continent,

16
00:00:39,910 --> 00:00:42,330
这场斗争在三个宿敌之间展开
fought between three bitter rivals,

17
00:00:42,330 --> 00:00:45,540
即美国、墨西哥与科曼奇族
the US, Mexico, and the Comanche.

18
00:00:50,040 --> 00:00:51,500
- 人类靠神话生存
- People live on myths,

19
00:00:52,580 --> 00:00:55,250
而真正扎根于美国记忆的传说
and the myths that really stick in the American experience

20
00:00:55,250 --> 00:00:56,700
正是西部神话
are the myths of the West.

21
00:00:59,160 --> 00:01:01,750
群山更高峻，荒漠更严酷
The mountains were taller, the deserts were harsher,

22
00:01:01,750 --> 00:01:03,700
积雪更深厚
the snows were deeper.

23
00:01:03,700 --> 00:01:09,000
- 美国西部意味着奇迹、可能与机遇
- American West conjures wonder, possibility, opportunity.

24
00:01:09,000 --> 00:01:11,080
- 山地猎人的形象
- The figure of the mountain man.

25
00:01:11,080 --> 00:01:13,450
恶名昭彰的法外之徒
Notorious outlaws.

26
00:01:13,450 --> 00:01:15,000
- 牛仔
- The cowboy.

27
00:01:15,000 --> 00:01:17,790
- 加利福尼亚的淘金热
- The discovery of gold in California.

28
00:01:17,790 --> 00:01:22,120
篷车队伍在草原上蜿蜒前行
This train of wagons trailing across the prairie.

29
00:01:22,120 --> 00:01:25,370
- 每个人都对这片土地心怀渴望
- Everybody has a reason for wanting this land.

30
00:01:26,540 --> 00:01:30,160
- 但这片土地大多已有主
- But most of that land was already occupied.

31
00:01:33,870 --> 00:01:38,410
- 我们的居民在此生活了逾万年
- We have had residents for more than 10,000 years.

32
00:01:38,410 --> 00:01:41,000
- 但这是两种不同生活理念的
- But this is a clash of two different ways

33
00:01:41,000 --> 00:01:42,660
激烈碰撞
of seeing life itself,

34
00:01:44,200 --> 00:01:46,410
一方为守护家园未来而战
fighting for the future of your homeland on the one side,

35
00:01:48,200 --> 00:01:50,200
另一方则为新共和国的命运
and fighting for the destiny of the new republic

36
00:01:50,200 --> 00:01:51,700
誓死相搏
on the other side.

37
00:01:55,830 --> 00:01:58,660
西部历史是一部创世史诗
The history of the West is a creation story.

38
00:02:00,250 --> 00:02:02,580
它塑造了我们所知的现代美国
It's the creation of what we think of as modern America.

39
00:02:03,580 --> 00:02:06,330
- 西部是万物皆有可能之地
- The West is a place where anything is possible.

40
00:02:08,540 --> 00:02:11,200
它是美国梦的精髓所在
It is the essence of the American dream.

41
00:02:12,620 --> 00:02:15,200
- 核心在于：我们将成为怎样的国度？
- The core of this, is what are we to be as a nation?

42
00:02:16,410 --> 00:02:18,330
清算之日终将到来
The reckoning is coming.

43
00:02:18,330 --> 00:02:21,200
西部如同画布
The West is this canvas on which

44
00:02:21,200 --> 00:02:23,950
美国梦在此幻化为不朽传奇
American dreams become larger than life.

45
00:02:31,200 --> 00:02:33,200
独立三十年後
Three decades after independence,

46
00:02:33,200 --> 00:02:35,040
美利坚的领土与人口
the United States has almost doubled

47
00:02:35,040 --> 00:02:37,660
均已近乎翻倍
in both size and population.

48
00:02:37,660 --> 00:02:41,330
最初13州现已增至17州
The original 13 states now number 17

49
00:02:41,330 --> 00:02:43,910
居住着五百万美国公民
and are home to five million Americans

50
00:02:43,910 --> 00:02:46,540
与六十万原住民
and 600,000 Indigenous people.

51
00:02:48,450 --> 00:02:50,200
北美大陆上未纳入版图之地
Most of the land the United States

52
00:02:50,200 --> 00:02:52,620
doesn't occupy in North America,

53
00:02:52,620 --> 00:02:55,120
大多由英国或西班牙宣称主权
is claimed by Great Britain or Spain.

54
00:02:56,290 --> 00:02:58,160
但在南部大平原
But on the Southern Great Plains,

55
00:02:58,160 --> 00:03:00,790
延续三百年的西班牙帝国
the 300-year-old Spanish empire is struggling

56
00:03:02,370 --> 00:03:05,540
正面临意想不到的霸权挑战
against an unexpected threat to its power.

57
00:03:09,290 --> 00:03:11,620
- 早在欧洲人抵达北美之前
- Long before the Europeans arrived in North America,

58
00:03:11,620 --> 00:03:14,200
平原上就生活着印第安部落
there have been Indians living on the Plains.

59
00:03:16,660 --> 00:03:19,950
- 科曼奇族便是其中一支
- And among those peoples were the Comanches.

60
00:03:19,950 --> 00:03:22,290
- 若将时光定格在
- If you were to take a snapshot of them in let's say,

61
00:03:22,290 --> 00:03:24,200
1600年或1500年
the year 1600 or 1500,

62
00:03:24,200 --> 00:03:26,580
他们当时只是个小部落
they would've been a small tribe.

63
00:03:26,580 --> 00:03:30,000
可被归为游牧狩猎采集者
You would've described them as nomadic hunter-gatherers.

64
00:03:30,000 --> 00:03:33,870
而后在1625年左右
Then sometime around 1625,

65
00:03:33,870 --> 00:03:37,370
一场变革让这个原本
something happened to turn this very sort of minor

66
00:03:37,370 --> 00:03:39,790
在平原上无足轻重的族群
and somewhat insignificant player on the Plains

67
00:03:39,790 --> 00:03:43,200
蜕变为平原最强势力
into the single most powerful force on the Plains.

68
00:03:43,200 --> 00:03:45,040
那就是马匹的到来
That was the arrival of the horse.

69
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
随着西班牙人到来
With the Spanish, the horse arrives

70
00:03:50,200 --> 00:03:51,700
马匹于16世纪末现身
in the late 16th century,

71
00:03:52,700 --> 00:03:54,580
而最擅驾驭此物的部落
and the tribe that knows what to do with it

72
00:03:54,580 --> 00:03:57,750
非科曼奇族莫属
more than anybody else is the Comanches.

73
00:03:57,750 --> 00:04:02,040
- 马匹使科曼奇人得以
- The horse is what enabled for Comanches to be able to go

74
00:04:02,040 --> 00:04:04,370
建立并壮大
and to build up this thing

75
00:04:04,370 --> 00:04:07,450
如今史学家所称的帝国
that now historians are calling an empire.

76
00:04:08,540 --> 00:04:10,250
凭借马匹之力
With the help of the horse,

77
00:04:10,250 --> 00:04:13,540
科曼奇族成为狩猎野牛的大师
the Comanche become master buffalo hunters.

78
00:04:13,540 --> 00:04:16,540
- 野牛对科曼奇文化
- Buffalo became even more essential

79
00:04:16,540 --> 00:04:18,410
与生活方式的必要性
to the Comanche culture and way of living

80
00:04:18,410 --> 00:04:19,700
更胜以往
than it had been before

81
00:04:19,700 --> 00:04:21,200
他们不事农耕
because they're not growing crops,

82
00:04:21,200 --> 00:04:23,700
全靠野牛为生
they're living off the buffalo.

83
00:04:26,700 --> 00:04:28,160
- 专家估计当时存在
- Experts estimate that there was

84
00:04:28,160 --> 00:04:32,370
多达三千万头野牛，规模惊人
as many as 30 million buffalo, huge herds.

85
00:04:32,370 --> 00:04:34,160
你静立原地
You could stand still

86
00:04:34,160 --> 00:04:36,250
牛群需数小时才能过尽
and it would take hours for them to pass.

87
00:04:37,250 --> 00:04:39,870
- 野牛就是一切
- The buffalo were everything,

88
00:04:39,870 --> 00:04:43,500
既是食物来源，也提供住所
for sustenance, for shelter, the teepees,

89
00:04:43,500 --> 00:04:45,370
帐篷与衣物
the hides, clothing.

90
00:04:46,950 --> 00:04:48,580
野牛是生命之源
The buffalo is a life source.

91
00:04:50,410 --> 00:04:53,040
在马背上追逐野牛的过程中
Chasing down buffalo from horseback,

92
00:04:53,040 --> 00:04:55,080
科曼奇人练就了全速奔驰时
the Comanche learned to fire arrows

93
00:04:55,080 --> 00:04:57,450
百发百中的箭术
with deadly accuracy at a full gallop,

94
00:04:58,580 --> 00:05:00,790
他们将这项技能用于征战
a skill they bring to warfare

95
00:05:00,790 --> 00:05:03,790
以马颈为盾隐蔽自身
as they shield themselves behind the neck of the horse.

96
00:05:05,370 --> 00:05:08,500
- 他们马背作战的能力
- Their abilities to fight from horseback

97
00:05:08,500 --> 00:05:11,290
是世人从未见过的
were things that people had never seen before.

98
00:05:11,290 --> 00:05:12,620
- 他们被誉为
- They had been called

99
00:05:12,620 --> 00:05:16,290
人类战争史上
the most effective and formidable light cavalry

100
00:05:16,290 --> 00:05:17,870
最精锐强悍的轻骑兵
in the history of human warfare.

101
00:05:17,870 --> 00:05:20,370
他们成为平原的灾星
And they became the scourge of the plains.

102
00:05:21,660 --> 00:05:23,450
- 他们将南部平原各族
- They're blowing tribes off of the Southern Plains

103
00:05:23,450 --> 00:05:25,040
接连驱逐
left and right.

104
00:05:25,040 --> 00:05:28,500
几乎将纳瓦霍与阿帕奇部族灭绝
They drove Navajos and Apaches nearly to extinction.

105
00:05:28,500 --> 00:05:30,370
科曼奇人凶悍地守护
The Comanche fiercely protect

106
00:05:30,370 --> 00:05:33,290
其猎场免受一切潜在威胁
their hunting grounds from all potential threats,

107
00:05:33,290 --> 00:05:35,750
尤其是西班牙人
above all, the Spanish.

108
00:05:35,750 --> 00:05:38,160
- 他们会突袭定居点抢夺马匹
- They would raid settlements and steal horses,

109
00:05:38,160 --> 00:05:40,790
劫掠成了生活方式
and raiding became a way of life.

110
00:05:41,830 --> 00:05:43,080
- 科曼奇族
- The Comanches,

111
00:05:43,080 --> 00:05:44,910
是大平原上最成功的扩张势力
they're the most successful expansionist power

112
00:05:44,910 --> 00:05:46,450
on the Great Plains.

113
00:05:46,450 --> 00:05:47,790
他们是
They're the ones

114
00:05:47,790 --> 00:05:49,830
最成功的帝国缔造者
who are the most successful empire builders.

115
00:05:51,080 --> 00:05:52,910
至18世纪50年代中期
By the mid 1750s,

116
00:05:52,910 --> 00:05:56,500
科曼奇族已扼制西班牙扩张势头
the Comanche have halted Spanish expansion in its tracks.

117
00:05:57,450 --> 00:05:59,790
其人口达四万之众
With a population of 40,000,

118
00:05:59,790 --> 00:06:03,250
帝国疆域广逾法国
their empire dominates an area larger than France,

119
00:06:03,250 --> 00:06:06,250
面积约二十五万平方英里
some 250,000 square miles

120
00:06:06,250 --> 00:06:08,660
被称为科曼奇利亚
known as Comancheria.

121
00:06:08,660 --> 00:06:12,370
- 科曼奇帝国不同于欧洲帝国
- This Comanche empire doesn't look like European empires.

122
00:06:12,370 --> 00:06:14,120
没有中央集权
It doesn't have a central authority.

123
00:06:14,120 --> 00:06:15,950
他们分为若干部落
They were broken down into bands,

124
00:06:15,950 --> 00:06:18,040
但自有政策体系
but it has its own policies,

125
00:06:18,040 --> 00:06:21,870
经济策略与外交手段
its own economic strategies, its own foreign policy,

126
00:06:21,870 --> 00:06:24,700
通过协作统治这片区域
as they work together to dominate this area.

127
00:06:24,700 --> 00:06:26,750
- 若你身处科曼奇利亚
- And if you were in Comancheria,

128
00:06:26,750 --> 00:06:28,580
随时可能遭遇袭击
you were liable to be raided upon

129
00:06:28,580 --> 00:06:31,830
甚至被科曼奇人杀害
and perhaps killed by the Comanches almost at any moment.

130
00:06:31,830 --> 00:06:33,540
当西班牙北美帝国
As its North American empire

131
00:06:33,540 --> 00:06:36,080
遭受科曼奇突袭之际
is under assault from Comanche raids,

132
00:06:36,080 --> 00:06:39,580
西班牙在北美势力正日渐衰微
Spanish power in North America is in decline.

133
00:06:40,700 --> 00:06:44,160
1821年，历经十一年反抗
In 1821, after an 11-year rebellion,

134
00:06:44,160 --> 00:06:46,450
墨西哥赢得独立
Mexico wins independence

135
00:06:46,450 --> 00:06:49,700
同时获得西班牙全部北美领地
along with all of Spain's North American lands.

136
00:06:49,700 --> 00:06:53,540
其中包括得克萨斯省
That includes the province of Tejas, or Texas,

137
00:06:53,540 --> 00:06:56,620
约四分之三区域现属科曼奇利亚
about 3/4 of which is now in Comancheria.

138
00:06:58,370 --> 00:07:01,250
为保卫得克萨斯免受科曼奇侵袭
To safeguard Texas against Comanche raiding,

139
00:07:01,250 --> 00:07:05,120
墨西哥新统治者意图建立人肉盾牌
the new Mexican rulers look to create a human shield,

140
00:07:05,120 --> 00:07:06,830
利用美国殖民者
with American settlers.

141
00:07:11,040 --> 00:07:13,910
- 19世纪20年代，美国人受招而来
- In the 1820s, the Americans have been invited in.

142
00:07:13,910 --> 00:07:16,700
美国人迁居异国
And so Americans are moving to a foreign country

143
00:07:16,700 --> 00:07:20,950
因能获得数千英亩免费土地
because they're gonna get free land, thousands of acres.

144
00:07:20,950 --> 00:07:23,410
- 这是片异常肥沃的土地
- It's this incredibly fertile land,

145
00:07:23,410 --> 00:07:24,870
他们成群结队涌入
and they come in by droves,

146
00:07:24,870 --> 00:07:28,250
构筑起抵御科曼奇人的缓冲带
and they create a buffer against the Comanches.

147
00:07:28,250 --> 00:07:29,700
- 这些美国人
- These Americans,

148
00:07:29,700 --> 00:07:31,870
曾与切罗基、奇卡索印第安人打交道
they've dealt with Cherokees and Chickasaw Indians,

149
00:07:31,870 --> 00:07:33,500
自以为熟知印第安部落
so they think they know what Indians are.

150
00:07:33,500 --> 00:07:35,500
觉得不足为惧
Eh, no big deal.

151
00:07:35,500 --> 00:07:37,660
- 于是掀起了一场拓地狂潮
- And so there's a land rush,

152
00:07:37,660 --> 00:07:40,500
如同后来美国西部的淘金热一般
as there will later be gold rushes in the American West.

153
00:07:41,410 --> 00:07:42,950
此后十五年间
Over the next 15 years,

154
00:07:42,950 --> 00:07:45,870
超过三万名殖民者迁入得克萨斯
more than 30,000 settlers moved to Texas

155
00:07:45,870 --> 00:07:48,870
寻求机遇与沃土
looking for opportunity and fertile land.

156
00:07:48,870 --> 00:07:51,540
帕克家族便是其中一员
Among them, the Parker family.

157
00:07:51,540 --> 00:07:53,700
- 帕克家族来到得克萨斯
- The Parkers came to Texas

158
00:07:53,700 --> 00:07:56,620
因他们家境并不富裕
because they weren't particularly well off

159
00:07:56,620 --> 00:07:58,750
无力购置土地
and so they couldn't buy land

160
00:07:58,750 --> 00:08:00,580
在地价高涨之地
where land had gotten expensive.

161
00:08:01,910 --> 00:08:04,870
- 他们从弗吉尼亚启程迁至伊利诺伊
- They start in Virginia and they migrate to Illinois,

162
00:08:04,870 --> 00:08:08,540
最终于1833年落脚得克萨斯
and they end up in Texas in 1833.

163
00:08:08,540 --> 00:08:11,910
土地即财富 墨西哥政府赠予帕克家男性
Land is wealth and Mexico gave the Parker men

164
00:08:11,910 --> 00:08:17,000
一万六千英亩风光旖旎的丘陵草原
a 16,000-acre parcel of nice rolling savanna

165
00:08:17,000 --> 00:08:19,790
这远超他们最狂野的梦想
that's just beyond your wildest dreams.

166
00:08:23,040 --> 00:08:28,080
- 他们在科曼奇领地边缘
- And they build Fort Parker like a military compound

167
00:08:28,080 --> 00:08:30,540
建造了帕克堡军事据点
on the very edge of Comanche country.

168
00:08:31,790 --> 00:08:33,540
随行的38名成员
Arriving with 38 members

169
00:08:33,540 --> 00:08:35,790
来自帕克家族旁系
of the extended Parker family

170
00:08:35,790 --> 00:08:38,160
包括九岁的辛西娅·安
is nine-year-old Cynthia Ann.

171
00:08:40,910 --> 00:08:43,500
- 辛西娅·安有三名兄弟姐妹
- Cynthia Ann's got three brothers and sisters

172
00:08:43,500 --> 00:08:47,290
父母是虔诚的浸礼会教徒
and her parents are God-fearing Baptists.

173
00:08:47,290 --> 00:08:50,370
他们相信上帝早已注定一切
They believe God has already willed what is going to happen

174
00:08:50,370 --> 00:08:51,830
并就此安身立命
and they make their life.

175
00:08:55,700 --> 00:08:58,540
- 对印第安人而言 只要美国人只是过客
- To the Indians, as long as Americans are passing through,

176
00:08:58,540 --> 00:09:01,200
尚可成为有用的贸易伙伴
they are useful trading partners.

177
00:09:01,200 --> 00:09:04,160
但一旦美国人开始定居
But once Americans start to settle in places,

178
00:09:05,870 --> 00:09:08,040
冲突往往随之而来
that's usually when conflict ensues.

179
00:09:11,120 --> 00:09:13,540
- 帕克家族居住在前线地带
- The Parkers live out on the frontier,

180
00:09:13,540 --> 00:09:15,250
因此他们在承担风险
so they're taking the risk.

181
00:09:16,500 --> 00:09:18,910
生死皆有可能
Maybe you'll survive, maybe you won't.

182
00:09:22,080 --> 00:09:23,580
虽然科曼奇人对
While the Comanche are a threat

183
00:09:23,580 --> 00:09:25,620
美国殖民者构成威胁
to American settlers,

184
00:09:25,620 --> 00:09:29,080
如今美国人才是墨西哥的威胁
it's the Americans who are now a threat to Mexico.

185
00:09:29,080 --> 00:09:33,120
- 墨西哥于1829年废止奴隶制
- Mexico's outlawed slavery in 1829,

186
00:09:33,120 --> 00:09:35,830
但许多被吸引至墨西哥的殖民者
but many of the settlers who were attracted to Mexico come

187
00:09:35,830 --> 00:09:37,660
为种植棉花
for the raising of cotton

188
00:09:37,660 --> 00:09:41,500
及其他依赖奴隶的产业而来
and other slavery-dependent commodities,

189
00:09:41,500 --> 00:09:43,500
他们随身带来了奴隶
and they bring their slaves with them.

190
00:09:43,500 --> 00:09:46,870
这将引发墨西哥
This is gonna create a conflict between Mexico

191
00:09:46,870 --> 00:09:50,040
与其受邀美国移民之间的冲突
and its invited guests from the United States.

192
00:09:50,040 --> 00:09:53,410
- 到1836年 得克萨斯的美国人以独立之名
- And by 1836, Americans in Texas revolt

193
00:09:53,410 --> 00:09:55,910
发动反抗墨西哥的起义
in the name of independence from Mexico.

194
00:09:56,950 --> 00:09:58,700
经过六个月血腥战争
After a bloody six-month war,

195
00:09:58,700 --> 00:10:02,700
包括阿拉莫战役约两百名美国人阵亡
including the loss of some 200 Americans at the Alamo,

196
00:10:02,700 --> 00:10:05,370
萨姆·休斯顿率领的得克萨斯军队
Texan forces led by Sam Houston

197
00:10:05,370 --> 00:10:09,200
在圣哈辛托击败墨西哥部队
defeat Mexican troops at San Jacinto.

198
00:10:09,200 --> 00:10:11,040
休斯顿的战斗口号
Houston's rallying cry,

199
00:10:11,040 --> 00:10:13,700
"铭记阿拉莫" 激燃了部队士气
"Remember the Alamo," enflames his troops

200
00:10:13,700 --> 00:10:16,580
仅用18分钟便赢得胜利
earning victory in just 18 minutes.

201
00:10:18,040 --> 00:10:23,370
得克萨斯于1836年3月2日宣布脱离墨西哥独立
Texas declares independence from Mexico on March 2nd, 1836,

202
00:10:23,370 --> 00:10:26,000
并寻求加入美利坚合众国
and looks to join the United States.

203
00:10:27,040 --> 00:10:29,870
- 得克萨斯希望加入联邦
- Texas wants to come into the Union,

204
00:10:29,870 --> 00:10:33,000
但美国表示拒绝
but the United States says, no, you can't come in,

205
00:10:33,000 --> 00:10:37,080
因北方不愿新增蓄奴州
because Northerners don't wanna have any more slave states.

206
00:10:37,080 --> 00:10:40,500
于是得克萨斯成为独立共和国
So Texas becomes this independent republic.

207
00:10:40,500 --> 00:10:43,160
他们升起孤星旗
And so they fly this lone star flag.

208
00:10:43,160 --> 00:10:44,830
- 没有联邦军队保护
- There's no American federal power

209
00:10:44,830 --> 00:10:46,750
因得克萨斯尚未成为州
because Texas has not come in as a state.

210
00:10:46,750 --> 00:10:48,910
这些殖民者
And so these settlers are out

211
00:10:48,910 --> 00:10:52,700
处于边疆最前沿
on the absolute edge of the frontier

212
00:10:52,700 --> 00:10:54,750
毫无任何保护
with no protection of any kind around them.

213
00:10:56,910 --> 00:10:58,870
那么谁将遭受
So who is it that's going to be getting hit

214
00:10:58,870 --> 00:11:00,870
科曼奇人的袭击？
by Comanche attacks?

215
00:11:00,870 --> 00:11:02,620
将会是这些殖民者
It's going to be settlers.

216
00:11:06,660 --> 00:11:09,830
- 若你生活在1830年代的科曼奇部落
- If you're a Comanche back in the 1830s,

217
00:11:09,830 --> 00:11:12,200
突然出现一个大家族
and if suddenly a huge family,

218
00:11:12,200 --> 00:11:15,370
约二十人闯入我的后院
20 people or so showing up in my backyard

219
00:11:15,370 --> 00:11:17,040
安营扎寨
and then they set up camp,

220
00:11:17,040 --> 00:11:19,290
数月过去仍盘踞不去
several months go by and they're still there,

221
00:11:20,700 --> 00:11:22,330
你还有何选择？
what choice do you have?

222
00:11:31,200 --> 00:11:34,200
1836年一个明媚的五月的早晨
On a bright May morning In 1836,

223
00:11:34,200 --> 00:11:38,870
由年轻酋长佩塔·诺科纳率领的科曼奇队伍
a group of Comanche, led by a young chief named Peta Nocona,

224
00:11:38,870 --> 00:11:40,750
驰抵帕克堡
rides up to the Parker fort.

225
00:11:42,750 --> 00:11:44,910
- 科曼奇人举着白旗前来
- Comanches have come up with a white flag.

226
00:11:46,500 --> 00:11:49,330
辛西娅·安的叔父本杰明出面交谈
Cynthia Ann's uncle Benjamin goes out to talk with them.

227
00:11:51,500 --> 00:11:53,290
对方声称需要饮水
They say they want water.

228
00:11:54,870 --> 00:11:56,120
但本杰明叔父注意到
But Uncle Benjamin notes

229
00:11:56,120 --> 00:11:58,080
他们的马匹浑身湿漉
that their horses are dripping wet

230
00:11:58,080 --> 00:11:59,750
刚离开泉水边
having just come out of the spring,

231
00:11:59,750 --> 00:12:01,790
不可能真正需要饮水
so they can't really want water.

232
00:12:08,870 --> 00:12:11,580
突然之间 场面彻底失控
Suddenly, all hell breaks loose.

233
00:12:20,040 --> 00:12:22,160
这显然是场屠杀
It's obviously a killing raid.

234
00:12:24,790 --> 00:12:26,700
科曼奇人刺伤辛西娅·安的叔父本杰明
The Comanches stabbed Cynthia Ann's uncle Benjamin

235
00:12:27,870 --> 00:12:30,120
在他存活时便剥下头皮
and scalp him while still alive.

236
00:12:35,160 --> 00:12:37,620
接下来发生的事件
What happens next is one of the most significant events

237
00:12:37,620 --> 00:12:39,330
成为美国西部史上最重要的一页
in the history of the American West.

238
00:12:41,250 --> 00:12:43,370
屠杀就此开始
Now, the killing starts.

239
00:12:45,040 --> 00:12:48,370
这座堡垒本身防御坚固
The fort itself was a very strong defense

240
00:12:48,370 --> 00:12:50,660
足以抵御外敌
in case any enemy came at you,

241
00:12:50,660 --> 00:12:53,750
但帕克家族却敞开着大门
but the Parkers have left their gate open.

242
00:12:54,950 --> 00:12:56,700
这酿成了大祸
And that's a problem.

243
00:13:00,040 --> 00:13:03,870
- 这场迅疾的暴力场面 全然关乎死亡
- This quick scene of violence, it's all about death.

244
00:13:06,540 --> 00:13:09,620
帕克家族五名成员遇害
Five members of the Parker family are killed

245
00:13:09,620 --> 00:13:11,370
四人被掳
and four are taken captive,

246
00:13:12,870 --> 00:13:16,120
包括辛西娅·安及其表姐瑞秋·普拉默
including Cynthia Ann and her cousin, Rachel Plummer.

247
00:13:18,540 --> 00:13:20,950
这场残酷袭击标志着
This brutal raid marks the beginning

248
00:13:20,950 --> 00:13:23,370
美国史上最漫长血腥的冲突
of one of the longest and bloodiest conflicts

249
00:13:23,370 --> 00:13:25,160
拉开序幕
in American history,

250
00:13:25,160 --> 00:13:28,200
即持续四十年的科曼奇战争
the 40-year fight against the Comanche.

251
00:13:42,000 --> 00:13:43,370
- 辛西娅·安·帕克
- Cynthia Ann Parker,

252
00:13:43,370 --> 00:13:46,330
我的高祖母 据我所知被掳时
my great-great-great-grandmother was, I believe, nine

253
00:13:46,330 --> 00:13:48,160
年方九岁
when she was captured.

254
00:13:51,580 --> 00:13:54,500
- 普遍认为科曼奇人抓捕俘虏
- There's this perception that the Comanche take captives

255
00:13:54,500 --> 00:13:57,370
意在索取赎金
because they're interested in ransoming them off,

256
00:13:57,370 --> 00:14:00,450
但实际上 科曼奇人同样注重
but in reality, the Comanche are also interested

257
00:14:00,450 --> 00:14:03,500
同化俘虏
in assimilating their captives.

258
00:14:03,500 --> 00:14:06,870
这能增强部落实力
This increases the strength of the tribe itself.

259
00:14:06,870 --> 00:14:08,290
帕克家族仅是
The Parkers are just a few

260
00:14:08,290 --> 00:14:10,830
19世纪初被科曼奇掳走的
of the hundreds of captives taken by the Comanche

261
00:14:10,830 --> 00:14:13,160
数百名俘虏中的少数
in the early 1800s.

262
00:14:13,160 --> 00:14:15,910
许多人再未与家人重逢
Many never see their families again.

263
00:14:15,910 --> 00:14:18,910
- 科曼奇人会掳走儿童
- Comanches would capture the children

264
00:14:18,910 --> 00:14:21,870
将其吸纳进部落
to be incorporated into the tribe

265
00:14:21,870 --> 00:14:24,580
成为科曼奇男女
to become Comanche men, Comanche women.

266
00:14:25,750 --> 00:14:27,370
俘虏者将辛西娅·安
Her captors take Cynthia Ann

267
00:14:27,370 --> 00:14:29,580
带入科曼奇控制的腹地
deep into Comanche-controlled land.

268
00:14:30,700 --> 00:14:32,500
她的家人试图寻找她
Her family tries to find her,

269
00:14:32,500 --> 00:14:35,160
但她已超出美国势力范围
but she's beyond the reach of American power.

270
00:14:46,200 --> 00:14:48,620
经过两年搜寻
Then after two years of searching,

271
00:14:48,620 --> 00:14:52,250
他们找到其表姐瑞秋·普拉默并赎回
they find her cousin Rachel Plummer and buy her back.

272
00:14:53,870 --> 00:14:56,580
- 瑞秋被送回家庭时21岁
- Rachel is 21 when she was returned to her family

273
00:14:56,580 --> 00:14:58,910
历经两年囚禁
after two years of captivity.

274
00:14:58,910 --> 00:15:00,200
最能说明
The most telling detail about

275
00:15:00,200 --> 00:15:02,080
被囚经历之惨痛的细节
what captivity must have been like

276
00:15:02,080 --> 00:15:04,620
是她醒目的红发已变得灰白
is that her striking red hair had turned gray.

277
00:15:07,950 --> 00:15:12,120
- 她出版了被俘经历的回忆录
- And she publishes a memoir of her captivity.

278
00:15:15,330 --> 00:15:17,200
他们开始用棍棒
They commenced whipping and beating me

279
00:15:17,200 --> 00:15:20,200
抽打痛击我 以致在被囚期间
with clubs, so that my flesh was never well

280
00:15:20,200 --> 00:15:22,500
我的皮肉从未脱离淤伤与创伤
from bruises and wounds during my captivity.

281
00:15:23,910 --> 00:15:25,540
孩子们常常哭泣
Often did the children cry,

282
00:15:27,200 --> 00:15:29,040
但很快被暴打声震慑
but were soon hushed by such blows

283
00:15:29,040 --> 00:15:31,040
我无法想象他们能幸存
that I had no idea they could survive.

284
00:15:36,330 --> 00:15:39,080
- 瑞秋·普拉默的囚禁经历叙述
- Rachel Plummer's narrative of her time in captivity

285
00:15:39,080 --> 00:15:40,950
成为了超级畅销书
becomes a big, big bestseller.

286
00:15:40,950 --> 00:15:43,040
它兼具真实罪案元素
It has elements of true crime,

287
00:15:43,040 --> 00:15:46,950
与超乎想象的世界描述
elements of a world that one can't possibly imagine.

288
00:15:46,950 --> 00:15:49,200
- 瑞秋的回忆录让人们清楚认识到
- Rachel's memoir makes it clear to people

289
00:15:49,200 --> 00:15:51,830
西部存在着非凡危险
that there are extraordinary dangers in the West.

290
00:15:51,830 --> 00:15:54,000
我们目睹了一个恐怖的世界
And we're seeing a world that is scary,

291
00:15:54,000 --> 00:15:57,040
一个充满暴力的世界
we're seeing a world that is filled with violence.

292
00:15:57,040 --> 00:15:59,200
- 至此 所有原本不知晓
- And now, anybody who didn't know about

293
00:15:59,200 --> 00:16:02,250
辛西娅·安·帕克与帕克家族事迹的人 如今都已知悉
Cynthia Ann Parker and the Parkers, knows it now.

294
00:16:03,620 --> 00:16:05,250
到1838年
By 1838,

295
00:16:05,250 --> 00:16:08,330
辛西娅·安已失踪两年有余
Cynthia Ann has been missing for over two years

296
00:16:08,330 --> 00:16:10,790
其表姐瑞秋·普拉默的故事
and the story of her cousin Rachel Plummer

297
00:16:10,790 --> 00:16:14,160
在全美激起恐惧与愤慨
prompts fear and outrage across America.

298
00:16:16,200 --> 00:16:19,870
然而来自美国的武装殖民者仍不断涌入
Yet armed settlers from the US continue pouring into lands

299
00:16:19,870 --> 00:16:22,250
这片新生的得克萨斯共和国宣称主权
claimed by the new Texas Republic,

300
00:16:22,250 --> 00:16:24,330
却由科曼奇人实际控制的土地
but controlled by the Comanche.

301
00:16:25,700 --> 00:16:27,250
- 你难以真正估量
- You can't really overstate

302
00:16:27,250 --> 00:16:29,870
这个新共和国时期的得克萨斯人
the amount of land the Texans of this new republic

303
00:16:29,870 --> 00:16:31,040
发放的土地数量
were giving out.

304
00:16:31,040 --> 00:16:34,000
一经勘测 即归你所有
And once you surveyed it, it was yours.

305
00:16:34,000 --> 00:16:36,290
- 科曼奇人意识到
- The Comanche recognized that

306
00:16:36,290 --> 00:16:40,330
勘测员是殖民的先遣队
surveyors are the advanced guard of settlement.

307
00:16:40,330 --> 00:16:43,500
因此勘测员屡遭杀害
And so surveyors are killed left and right.

308
00:16:45,370 --> 00:16:48,370
- 这遂成为美国最危险的职业
- Then it became the most hazardous profession in America.

309
00:16:49,500 --> 00:16:51,250
随着科曼奇袭击持续
As the Comanche raids continue

310
00:16:51,250 --> 00:16:53,200
更多俘虏被掳
and more captives are taken,

311
00:16:53,200 --> 00:16:56,040
得克萨斯共和国首任总统
the first president of the Republic of Texas,

312
00:16:56,040 --> 00:16:58,580
萨姆·休斯顿主张和平
Sam Houston, promotes peace.

313
00:17:00,500 --> 00:17:01,870
少年时期
As a teenager,

314
00:17:01,870 --> 00:17:04,200
他曾与切罗基族共同生活三年
he spent three years living with the Cherokee

315
00:17:04,200 --> 00:17:07,160
对美洲原住民怀有同情
and was sympathetic toward Native Americans.

316
00:17:07,160 --> 00:17:09,120
但得克萨斯人渴求战争
But Texans want war.

317
00:17:09,120 --> 00:17:12,790
1838年12月 他们投票罢免了他
And in December of 1838, they vote him out,

318
00:17:12,790 --> 00:17:14,660
支持其副总统接任
in favor of his vice president

319
00:17:14,660 --> 00:17:18,040
此人曾在得克萨斯革命期间指挥骑兵
who commanded the cavalry during the Texas Revolution.

320
00:17:19,290 --> 00:17:23,620
- 米拉博·拉马尔于1838年就任得克萨斯总统
- Mirabeau Lamar became president of Texas in 1838

321
00:17:23,620 --> 00:17:25,620
显而易见
and it became very clear

322
00:17:25,620 --> 00:17:27,620
他是得克萨斯最凶残的人物
that this was one of the meanest people

323
00:17:27,620 --> 00:17:28,620
之一
in the state of Texas,

324
00:17:28,620 --> 00:17:32,830
其暴行多指向印第安人
and most of the meanness was directed at Indians.

325
00:17:32,830 --> 00:17:34,330
他有句名言
He has a famous phrase

326
00:17:34,330 --> 00:17:37,000
概括其对印第安政策
that describes his policy towards Indians.

327
00:17:37,870 --> 00:17:39,540
"驱逐或灭绝"
"Expulsion or extinction."

328
00:17:46,250 --> 00:17:48,660
当数千美国殖民者
As thousands of American settlers claim land

329
00:17:48,660 --> 00:17:50,370
在得克萨斯共和国占据土地
in the Republic of Texas,

330
00:17:50,370 --> 00:17:53,330
他们对原住民的激进政策
their aggressive policy towards Native peoples,

331
00:17:53,330 --> 00:17:55,660
"驱逐或灭绝"
"expulsion or extinction,"

332
00:17:55,660 --> 00:17:58,660
与美国总统安德鲁·杰克逊
is shared by the president of the United States,

333
00:17:58,660 --> 00:18:00,200
不谋而合
Andrew Jackson.

334
00:18:00,200 --> 00:18:02,330
- 安德鲁·杰克逊希望白人殖民者
- Andrew Jackson wanted to have white settlers

335
00:18:02,330 --> 00:18:05,450
能自由获取南方各州的土地
able to have free access to land in the Southern states.

336
00:18:05,450 --> 00:18:07,620
凭借1830年《印第安人迁移法案》
By the Indian Removal Act of 1830,

337
00:18:07,620 --> 00:18:10,160
数万名美洲原住民
tens of thousands of Native Americans

338
00:18:10,160 --> 00:18:14,330
被驱离故土 被迫西迁
are taken away from their lands and forced to go west.

339
00:18:14,330 --> 00:18:17,370
但到1838年 科曼奇人仍保持自由
But in 1838, the Comanches are still free

340
00:18:17,370 --> 00:18:20,870
并在南部平原四处袭击殖民者
and attacking settlers across the Southern Plains.

341
00:18:20,870 --> 00:18:24,500
得克萨斯共和国新总统米拉博·拉马尔
The new president of the Texas Republic, Mirabeau Lamar,

342
00:18:24,500 --> 00:18:26,700
不仅誓言铲除他们
he not only vows to get rid of them,

343
00:18:26,700 --> 00:18:30,160
更承诺救回所有被俘者
he promises to recover all their captives.

344
00:18:30,160 --> 00:18:32,450
并深知执行此任的最佳人选
And knows the perfect men for the job,

345
00:18:33,700 --> 00:18:35,290
即得克萨斯巡警
the Texas Rangers.

346
00:18:38,370 --> 00:18:40,750
- 得克萨斯巡警以格杀勿论闻名
- The Texas Rangers were famous for giving no quarter.

347
00:18:43,500 --> 00:18:47,870
巡警队始于1823年 最初仅十人
The Rangers began in 1823 as a force of 10 men

348
00:18:47,870 --> 00:18:50,160
受雇保护美国殖民者
hired to protect American settlers

349
00:18:50,160 --> 00:18:52,500
于当时仍属墨西哥的得克萨斯
in what was then Mexican Texas.

350
00:18:53,580 --> 00:18:56,700
他们是志愿兵 以土地酬报勇毅
They are volunteers repaid for their bravery with land.

351
00:18:57,870 --> 00:18:59,870
当得克萨斯获得独立
When Texas gains its independence,

352
00:18:59,870 --> 00:19:04,500
巡警队扩增至三百人 仍供不应求
the Rangers grow to 300 men, and even more are needed.

353
00:19:05,450 --> 00:19:09,080
- 23岁的杰克·海斯正是得克萨斯巡警
- Jack Hays, at 23 years old, is just the type of recruit

354
00:19:09,080 --> 00:19:11,160
寻觅的招募对象
that the Texas Rangers are looking for.

355
00:19:11,160 --> 00:19:13,540
他是强悍的印第安战士
He's a formidable Indian fighter.

356
00:19:13,540 --> 00:19:16,660
精于手枪运用
He's very adept with a pistol.

357
00:19:18,790 --> 00:19:22,370
巡警队员皆未满三十且无所畏惧
The Rangers are all under 30 and fearless,

358
00:19:22,370 --> 00:19:26,200
但火力仍难敌科曼奇人
but their firepower is still no match for the Comanche.

359
00:19:27,410 --> 00:19:29,620
- 他们仅有三发弹药
- They've only got three shots.

360
00:19:29,620 --> 00:19:31,790
配备肯塔基长步枪
They've got the Kentucky long rifle.

361
00:19:33,500 --> 00:19:34,540
一发射击
One,

362
00:19:34,540 --> 00:19:36,330
外加两把单发手枪
and they've got two single shot pistols.

363
00:19:38,080 --> 00:19:39,910
其二在于他们徒步作战
Their second problem is they're afoot,

364
00:19:39,910 --> 00:19:43,750
对抗能以如此速率放箭的印第安人
against Indians who can discharge arrows at this rate,

365
00:19:45,200 --> 00:19:47,750
对方还骑乘快马
mounted on fast horses.

366
00:19:47,750 --> 00:19:50,160
你认为谁将赢得这些战斗？
Now who do you think wins those fights?

367
00:19:52,450 --> 00:19:54,200
但在1830年代末
But in the late 1830s,

368
00:19:54,200 --> 00:19:56,290
科曼奇人面临比任何武器
the Comanche are facing a threat

369
00:19:56,290 --> 00:19:58,950
更致命的威胁
that's deadlier than any weapon.

370
00:19:58,950 --> 00:20:00,540
- 欧洲疾病的传入
- The arrival of European diseases

371
00:20:00,540 --> 00:20:04,000
对原住民人口是毁灭性打击
were catastrophic for Native populations.

372
00:20:04,000 --> 00:20:09,540
- 天花的致死率是印第安人九十对白人一
- Smallpox kills 90 of the Indians for one of the whites.

373
00:20:09,540 --> 00:20:12,450
- 1839年 科曼奇部族遭天花疫情
- In 1839, the Comanches have been devastated

374
00:20:12,450 --> 00:20:15,540
重创
by a sweeping epidemic of smallpox.

375
00:20:15,540 --> 00:20:18,870
人口锐减近半
It's reduced their population almost by half.

376
00:20:18,870 --> 00:20:21,620
这迫使部分科曼奇人参与
And that's what compels some of the Comanche to attend

377
00:20:21,620 --> 00:20:24,160
得克萨斯巡警的议会厅会谈
the council house in Texas with the Texas Rangers

378
00:20:24,160 --> 00:20:27,120
试图交换数十名俘虏
which is gonna be an attempt to exchange dozens of captives

379
00:20:27,120 --> 00:20:28,830
以谋求一定和平
and achieve some measure of peace.

380
00:20:32,540 --> 00:20:36,120
- 科曼奇人仅带来一名白人俘虏
- The Comanches bring only one white captive

381
00:20:36,120 --> 00:20:38,450
名叫玛蒂尔达·洛克哈特
by the name of Matilda Lockhart.

382
00:20:38,450 --> 00:20:42,370
白人士兵要求交出所有俘虏
The white soldiers are saying, but we want all the captives.

383
00:20:42,370 --> 00:20:45,040
穆克沃鲁酋长则回应
And Chief Mukwooru he's saying,

384
00:20:45,040 --> 00:20:46,580
事情并非如此运作
it doesn't work that way.

385
00:20:47,580 --> 00:20:49,120
得克萨斯人拒绝接受
The Texans will not accept

386
00:20:49,120 --> 00:20:50,910
一个科曼奇部落的首领
that a Comanche leader from one band

387
00:20:50,910 --> 00:20:53,370
无法代表其他部落
cannot speak for another.

388
00:20:53,370 --> 00:20:55,160
随着紧张局势升级
As tensions rise,

389
00:20:55,160 --> 00:20:58,120
前来求和的十二名科曼奇首领
the 12 Comanche leaders who came to make peace

390
00:20:58,120 --> 00:21:01,330
遭挑衅卷入冲突而被射杀
are provoked into a fight and shot dead.

391
00:21:03,700 --> 00:21:06,750
另有23名科曼奇人死于街头战斗
23 more Comanche are killed in a street battle.

392
00:21:09,200 --> 00:21:11,250
消息迅速传开
The news travels quickly,

393
00:21:11,250 --> 00:21:14,580
科曼奇人的报复毫不留情
and the Comanche payback is merciless.

394
00:21:16,370 --> 00:21:18,540
- 幸存的科曼奇首领集结
- Surviving Comanche leaders get together

395
00:21:18,540 --> 00:21:23,370
组建约一千五百名经验丰富的战士
and build a force of about 1,500 seasoned warriors,

396
00:21:23,370 --> 00:21:27,410
他们将对得克萨斯南部的
and they are gonna seek vengeance on white settlers

397
00:21:27,410 --> 00:21:29,000
白人殖民者实施复仇
all across southern Texas.

398
00:21:31,620 --> 00:21:35,410
1840年的袭击史上罕见
The raid of 1840 is like no other in history.

399
00:21:35,410 --> 00:21:39,200
科曼奇各部联合发起两百英里扫荡
Comanche bands unite for a 200-mile rampage

400
00:21:39,200 --> 00:21:41,450
贯穿得克萨斯心脏地带
that slices through the heart of Texas

401
00:21:41,450 --> 00:21:43,040
直抵墨西哥湾
to the Gulf of Mexico.

402
00:21:44,450 --> 00:21:46,410
他们洗劫两座城市
They plunder two cities,

403
00:21:46,410 --> 00:21:49,830
屠杀牲畜 掠走三千匹马
slaughter cattle, and make off with 3,000 horses,

404
00:21:49,830 --> 00:21:53,410
二十余张头皮及六名俘虏
two dozen scalps, and a half a dozen captives.

405
00:21:56,870 --> 00:21:59,790
他们将沿海城镇林维尔焚为平地
They burn the coastal town of Linville to the ground.

406
00:22:01,200 --> 00:22:04,830
但技术即将扭转战局
But technology is about to turn the tide against them.

407
00:22:06,790 --> 00:22:09,870
- 塞缪尔·柯尔特是美国工业技术史上
- Samuel Colt is one of the great early entrepreneurs

408
00:22:09,870 --> 00:22:12,330
早期伟大企业家之一
in industrial technology in American history.

409
00:22:12,330 --> 00:22:15,290
他恰专注于 firearms
He just so happens to focus on firearms.

410
00:22:15,290 --> 00:22:17,370
早在1836年
Back in 1836,

411
00:22:17,370 --> 00:22:21,870
22岁的柯尔特获专利发明
22-year-old Colt patented a new invention,

412
00:22:21,870 --> 00:22:24,790
一款可连发五次的转轮手枪
a repeating pistol that can fire five times

413
00:22:24,790 --> 00:22:26,370
用时不足三十秒
in under 30 seconds,

414
00:22:26,370 --> 00:22:28,620
较之装填一发
a major upgrade from rifles

415
00:22:28,620 --> 00:22:32,080
需时一分钟的步枪是重大升级
that can take a minute to load just one shot.

416
00:22:32,080 --> 00:22:34,290
- 首位传奇巡警杰克·海斯
- Jack Hays, the first great Ranger,

417
00:22:34,290 --> 00:22:37,000
立即意识到这将变革
immediately understood that this could transform

418
00:22:37,000 --> 00:22:39,290
美国西部的战争形态
warfare in the American West.

419
00:22:39,290 --> 00:22:43,040
于是他让巡警队开展马背训练
So he gets the Rangers drilling on horseback.

420
00:22:43,040 --> 00:22:45,580
他们完全效仿科曼奇人的战术
They are doing exactly what the Comanches are doing

421
00:22:45,580 --> 00:22:48,000
只是使用不同类型的武器
except they're doing it with a different type of weapon.

422
00:22:49,370 --> 00:22:51,080
- 柯尔特六发左轮迅速
- The Colt six shooter fast

423
00:22:51,080 --> 00:22:54,410
成为得克萨斯巡警的标志
becomes part of the brand of the Texas Rangers.

424
00:22:55,700 --> 00:22:58,870
- 美国人毫无疑问地确信
- The Americans know without any question

425
00:22:58,870 --> 00:23:03,040
这将是夺取西部的关键
that this is going to be the key to taking the West.

426
00:23:07,410 --> 00:23:10,500
至1844年 近十年光阴流逝
By 1844, nearly a decade has passed

427
00:23:10,500 --> 00:23:14,330
自辛西娅·安·帕克音讯全无后
since Cynthia Ann Parker disappeared without a trace.

428
00:23:14,330 --> 00:23:15,830
但出乎意料的是
But out of the blue,

429
00:23:15,830 --> 00:23:18,450
一名印第安事务官声称目睹其踪
an Indian agent claims to have seen her.

430
00:23:19,700 --> 00:23:21,870
她现已以科曼奇人身份生活
She's now living as a Comanche.

431
00:23:22,870 --> 00:23:25,200
- 她全身涂满野牛油脂
- She was covered in buffalo grease,

432
00:23:25,200 --> 00:23:27,370
与其他印第安妇女无异
not unlike other Indian women.

433
00:23:28,370 --> 00:23:30,250
- 她现名纳杜阿
- She is now called Naduah,

434
00:23:30,250 --> 00:23:32,620
意为"被寻获者"
which means one who was found,

435
00:23:32,620 --> 00:23:36,660
或"温暖家族者"
or one who keeps the family warm.

436
00:23:36,660 --> 00:23:40,580
- 她已与佩塔·诺科纳成婚数年
- She has been married for a number of years to Peta Nocona,

437
00:23:40,580 --> 00:23:45,370
这位酋长正是当年掳走她的科曼奇人之一
a chief who was among the Comanches who captured her.

438
00:23:45,370 --> 00:23:48,870
- 育有二子夸纳与佩科斯
- They have two sons, Quanah and Pecos.

439
00:23:48,870 --> 00:23:51,830
及女托普桑纳
And a daughter by the name of Topsannah.

440
00:23:51,830 --> 00:23:55,370
印第安事务官试图赎回辛西娅·安
The Indian agent tries to buy back Cynthia Ann,

441
00:23:55,370 --> 00:23:57,870
但她拒绝离开
but she refuses to leave.

442
00:23:57,870 --> 00:24:00,370
- 这对边疆民众而言
- This was an astounding revelation

443
00:24:00,370 --> 00:24:02,540
是惊人发现
to people in the frontier.

444
00:24:02,540 --> 00:24:04,790
她不愿归来令人震惊
It was a shock that she wouldn't return.

445
00:24:04,790 --> 00:24:08,120
- 人们说她仿佛堕入黑暗面
- They say that she had sort of gone over to the dark side.

446
00:24:08,120 --> 00:24:10,450
白人文明为之震惊
White civilization freaked out.

447
00:24:10,450 --> 00:24:12,700
- 试想身为
- Let's imagine what it's like to be

448
00:24:12,700 --> 00:24:17,200
1830年代的美国殖民女性
an American settler woman in the 1830s.

449
00:24:17,200 --> 00:24:19,540
唯有艰辛无尽的劳役
It's just bone grinding work.

450
00:24:19,540 --> 00:24:23,500
且身处极度父权文化之中
And you're also in a very patriarchal culture.

451
00:24:23,500 --> 00:24:25,040
相较之下
By comparison,

452
00:24:25,040 --> 00:24:29,040
对某些被俘者而言 部族生活
being a member of a tribe was a world of freedom

453
00:24:29,040 --> 00:24:30,500
意味着自由天地
for some of these captives.

454
00:24:30,500 --> 00:24:31,870
- 她不愿归来
- She didn't want to come back.

455
00:24:31,870 --> 00:24:33,790
部族不愿放弃她
The tribe didn't want to give her up,

456
00:24:33,790 --> 00:24:35,750
丈夫不愿放弃她
her husband didn't want to give her up.

457
00:24:35,750 --> 00:24:37,830
辛西娅·安决意留下
Cynthia Ann is not going anywhere.

458
00:24:42,450 --> 00:24:45,120
时值1844年大选年
It's 1844, an election year,

459
00:24:45,120 --> 00:24:46,950
最炙手可热的政治议题
and the hottest political topic

460
00:24:46,950 --> 00:24:51,700
是否兼并蓄奴的得克萨斯共和国
is whether or not to annex Texas, a slave-holding republic.

461
00:24:51,700 --> 00:24:55,000
美国国会对此分歧严重
The United States Congress is deeply divided on the issue.

462
00:24:56,700 --> 00:25:00,700
- 西进扩张加剧了奴隶制争议
- Westward expansion exacerbates the issue of slavery,

463
00:25:00,700 --> 00:25:03,200
因当时美国始终存在微妙平衡
because there had always been this delicate balance

464
00:25:03,200 --> 00:25:04,790
between those who were opposed to the extension of slavery

465
00:25:04,790 --> 00:25:07,200
between those who were opposed to the extension of slavery

466
00:25:07,200 --> 00:25:10,870
与致力扩张奴隶制者之间
and those who were interested in expanding slavery.

467
00:25:10,870 --> 00:25:13,700
- 詹姆斯·波尔克以民主党身份竞选总统
- James Polk runs for president on the democratic ticket

468
00:25:13,700 --> 00:25:17,200
宣称美国将兼并得克萨斯
and says that the United States is going to annex Texas,

469
00:25:17,200 --> 00:25:19,120
及整个俄勒冈
and all of Oregon,

470
00:25:19,120 --> 00:25:20,700
最终胜选
and he wins.

471
00:25:20,700 --> 00:25:23,750
此举扭转了国会力量平衡
Then at that point, it tips the balance in Congress.

472
00:25:25,370 --> 00:25:28,500
1845年12月29日
On December 29th, 1845,

473
00:25:28,500 --> 00:25:30,540
波尔克总统正式迎接
President Polk formally welcomes

474
00:25:30,540 --> 00:25:32,750
这个新蓄奴州加入联邦
a new slave state into the Union,

475
00:25:33,750 --> 00:25:34,830
得克萨斯
Texas,

476
00:25:35,870 --> 00:25:39,000
加剧了国内日益严重的奴隶制分歧
deepening the nation's growing divide over slavery.

477
00:25:40,660 --> 00:25:42,160
但借此契机
But with this addition,

478
00:25:42,160 --> 00:25:45,750
波尔克看到美国扩张的新机遇
Polk sees yet another opportunity for US expansion.

479
00:25:47,120 --> 00:25:49,750
- 詹姆斯·K·波尔克总统就职后
- When President James K. Polk takes office,

480
00:25:49,750 --> 00:25:52,700
迅速派遣大批美军
he quickly sends a large contingent of American soldiers

481
00:25:52,700 --> 00:25:54,580
进驻美墨边境
down to the US-Mexico border

482
00:25:54,580 --> 00:25:56,450
意图挑起
with the intention of provoking

483
00:25:56,450 --> 00:25:58,790
与墨西哥军队的冲突
a clash with Mexican soldiers.

484
00:25:59,950 --> 00:26:02,540
果不其然 冲突如期发生
And lo and behold, that is precisely what happens,

485
00:26:02,540 --> 00:26:04,250
这成为美国
and that becomes the pretext

486
00:26:04,250 --> 00:26:06,290
对墨西哥宣战的借口
for US declaring war on Mexico.

487
00:26:07,540 --> 00:26:10,080
- 美墨战争只能被形容为
- The Mexican war can only be described

488
00:26:10,080 --> 00:26:14,580
赤裸裸的帝国扩张与土地掠夺
as a war of naked imperial expansion and land grab.

489
00:26:14,580 --> 00:26:16,910
毫无正当性可言
It has no justification of any sort.

490
00:26:16,910 --> 00:26:19,040
其间暴行累累
There's a lot of brutality in it.

491
00:26:19,040 --> 00:26:22,370
两年后 美墨战争于1848年结束
Two years later, the Mexican war ends in 1848

492
00:26:22,370 --> 00:26:26,200
美国获得广阔新领土
and the United States gains an enormous new territory,

493
00:26:26,200 --> 00:26:28,700
将由此设立多个州
out of which a number of states will be carved.

494
00:26:28,700 --> 00:26:32,700
主要包括加利福尼亚 亚利桑那 新墨西哥 犹他
Principally California, Arizona, New Mexico, Utah,

495
00:26:32,700 --> 00:26:34,660
及科罗拉多部分地区
and part of Colorado.

496
00:26:35,750 --> 00:26:37,370
波尔克对墨西哥的胜利
Polk's victory over Mexico

497
00:26:37,370 --> 00:26:41,950
为美国带来120万平方英里新土地
gives the US 1.2 million square miles of new land,

498
00:26:41,950 --> 00:26:46,120
领土瞬间增长66%
an instant 66% increase to its territory,

499
00:26:46,120 --> 00:26:49,500
疆域直抵太平洋沿岸
that extends its boundary to the Pacific Coast.

500
00:26:49,500 --> 00:26:53,040
为确保土地向美国殖民者开放
And to ensure the land is open for American settlement,

501
00:26:53,040 --> 00:26:58,450
国会于1851年通过《印第安拨地法案》
Congress passes the Indian Appropriations Act in 1851,

502
00:26:58,450 --> 00:27:00,580
建立保留地制度
creating the reservation system.

503
00:27:01,500 --> 00:27:02,870
政府声称
The government claims

504
00:27:02,870 --> 00:27:05,500
此举将约束并保护原住民
it will contain and protect the Indigenous people

505
00:27:05,500 --> 00:27:07,700
免受西进美国殖民者侵扰
from American settlers moving west.

506
00:27:08,660 --> 00:27:10,870
但众多美洲原住民部落
But many Native American tribes,

507
00:27:10,870 --> 00:27:13,250
包括科曼奇族 奋起反抗
including the Comanche, fight back.

508
00:27:15,700 --> 00:27:17,830
- 佩塔·诺科纳发动了一系列
- Peta Nocona began a series

509
00:27:17,830 --> 00:27:21,500
极其残暴的科曼奇袭击
of horrifically violent Comanche raids.

510
00:27:21,500 --> 00:27:23,080
最严重的袭击发生在
The worst of the raids are

511
00:27:23,080 --> 00:27:25,330
以辛西娅·安叔父命名的县
in the county named after Cynthia Ann's uncle,

512
00:27:25,330 --> 00:27:26,540
帕克县
Parker County.

513
00:27:31,870 --> 00:27:33,080
对科曼奇人而言
To the Comanche,

514
00:27:33,080 --> 00:27:36,540
佩塔·诺科纳是受人敬仰的强大守护者
Peta Nocona is revered as a powerful protector.

515
00:27:36,540 --> 00:27:37,870
但对得克萨斯人来说
But to Texans,

516
00:27:37,870 --> 00:27:40,370
他是吓退殖民者的暴力恐怖分子
he's a violent terrorist that's scaring off settlers.

517
00:27:48,790 --> 00:27:50,870
1860年12月
In December of 1860,

518
00:27:50,870 --> 00:27:53,790
美军骑兵萨尔·罗斯联合
US cavalryman Sul Ross teams up

519
00:27:53,790 --> 00:27:56,120
得克萨斯巡警查尔斯·古德奈特
with Texas Ranger, Charles Goodnight

520
00:27:56,120 --> 00:27:59,080
追捕诺科纳并将其铲除
to track down Nocona and take him out.

521
00:28:00,080 --> 00:28:03,200
他们定位到科曼奇补给点
They locate a Comanche supply depot.

522
00:28:03,200 --> 00:28:06,040
认为佩塔·诺科纳藏身于此
They think this is where they're gonna find Peta Nocona.

523
00:28:07,370 --> 00:28:11,290
- 营地中多为妇孺
- The camp was mostly just women and children.

524
00:28:11,290 --> 00:28:13,040
男性外出狩猎
The men are out hunting.

525
00:28:14,660 --> 00:28:16,200
- 但他们依然发动攻击
- But they attack anyway.

526
00:28:20,290 --> 00:28:21,700
这是场不公平的战斗
It's not a fair fight.

527
00:28:32,330 --> 00:28:34,040
但其中一人
But one of them,

528
00:28:34,040 --> 00:28:35,790
竟是辛西娅·安·帕克
actually turns out to be Cynthia Ann Parker,

529
00:28:35,790 --> 00:28:37,790
她在即将被杀时转身
who turns at the moment where she's about to be killed

530
00:28:37,790 --> 00:28:40,410
高举怀中幼女
and holds up her small child.

531
00:28:42,040 --> 00:28:43,700
- 起初他们以为
- And at first, they just assumed

532
00:28:43,700 --> 00:28:45,080
她只是待戮的科曼奇人
she's another Comanche to be killed.

533
00:28:46,040 --> 00:28:48,080
当靠近她时
And when they got up close to her,

534
00:28:48,080 --> 00:28:51,290
看见蓝眼睛才惊觉其身份
and they saw the blue eyes, they're like, who is this?

535
00:28:54,200 --> 00:28:55,910
他们很快意识到
They soon realize

536
00:28:55,910 --> 00:28:59,330
这就是失踪多年的著名科曼奇俘虏
this is the long-lost famous Comanche captive,

537
00:28:59,330 --> 00:29:03,700
那位举国闻名的
the white woman that people across the country

538
00:29:03,700 --> 00:29:05,080
白人女子
were hearing about.

539
00:29:07,450 --> 00:29:10,540
时年33岁的辛西娅·安·帕克
Cynthia Ann Parker, now 33 years old,

540
00:29:10,540 --> 00:29:13,000
不愿离开科曼奇部落
does not want to leave the Comanche.

541
00:29:13,000 --> 00:29:16,330
但她再次被敌人俘虏
But once again, she's taken captive by an enemy,

542
00:29:16,330 --> 00:29:19,700
此次还带着幼女托普桑纳
this time with her baby daughter, Topsannah.

543
00:29:21,450 --> 00:29:25,250
其夫佩塔·诺科纳的命运湮没于历史
The fate of her husband, Peta Nocona, is lost to history.

544
00:29:26,450 --> 00:29:28,580
- 得克萨斯巡警以为她唯一心愿
- The Texas Rangers assume that her only desire

545
00:29:28,580 --> 00:29:30,040
是被解救并回归
is to be rescued and taken back

546
00:29:30,040 --> 00:29:33,120
童年世界
into the the world of her childhood.

547
00:29:35,410 --> 00:29:38,290
辛西娅·安与托普桑纳
Cynthia Ann and Topsannah are reunited

548
00:29:38,290 --> 00:29:40,830
与白人亲属帕克家族重聚
with their white relatives, the Parkers,

549
00:29:40,830 --> 00:29:43,540
族人要求她们放弃科曼奇生活方式
who insist they give up their Comanche ways,

550
00:29:43,540 --> 00:29:45,000
学习圣经经文
and learn the scriptures.

551
00:29:48,950 --> 00:29:50,870
被俘后不久
Soon after her capture,

552
00:29:50,870 --> 00:29:53,370
帕克家族让她身着西方服饰
the Parker family parades her through town

553
00:29:53,370 --> 00:29:55,410
巡游全镇
in Western style clothes.

554
00:29:55,410 --> 00:29:57,410
人群蜂拥围观
Crowds flock to stare at her.

555
00:29:59,290 --> 00:30:01,250
- 他们此举意在
- They're doing all of this to be able

556
00:30:01,250 --> 00:30:03,910
向世界 向家族证明
to make a presentation to the world, to the family,

557
00:30:03,910 --> 00:30:06,950
这种改造可行
that this can work.

558
00:30:06,950 --> 00:30:10,790
- 她在白人社会被奉为
- She got held up in white society

559
00:30:10,790 --> 00:30:14,620
值得庆贺的正义象征
as celebratory, as justice,

560
00:30:14,620 --> 00:30:17,410
终获归家的典范
as finally coming home.

561
00:30:18,700 --> 00:30:22,830
她被巡警队所"解救"
She was rescued by the Rangers.

562
00:30:22,830 --> 00:30:24,450
但这绝非解救
But this was no rescue.

563
00:30:24,450 --> 00:30:28,660
- 重返白人社会令辛西娅·安心碎
- Cynthia Ann is devastated being returned to white society.

564
00:30:28,660 --> 00:30:30,750
这不是她的意愿
It is not where she wants to be.

565
00:30:30,750 --> 00:30:33,700
这些人于她已是陌路
These people are strangers to her now.

566
00:30:33,700 --> 00:30:36,370
- 她实为遭胁迫拘禁
- She is basically held there under duress.

567
00:30:36,370 --> 00:30:39,540
她屡次试图逃回科曼奇部落
She tries to escape back to the Comanches.

568
00:30:39,540 --> 00:30:44,330
却总被强行带回得克萨斯文明社会
And they keep bringing her back to Texas civilization.

569
00:30:44,330 --> 00:30:45,910
- 她深陷绝望
- She's just despondent.

570
00:30:47,200 --> 00:30:49,540
她几乎失去一切
She's lost almost everything,

571
00:30:49,540 --> 00:30:51,040
茫然无措
and she doesn't know what to do.

572
00:30:57,000 --> 00:31:01,580
- 1860年辛西娅·安·帕克被"解救"
- It's 1860 when Cynthia Ann Parker is "rescued"

573
00:31:01,580 --> 00:31:03,540
重返白人亲属身边
and returned to her white kin.

574
00:31:03,540 --> 00:31:05,160
同年
That same year,

575
00:31:05,160 --> 00:31:07,330
伊利诺伊州的亚伯拉罕·林肯当选总统
Abraham Lincoln of Illinois is elected to the presidency.

576
00:31:07,330 --> 00:31:10,790
他的当选立即引发南北战争
His election immediately touches off the Civil War.

577
00:31:10,790 --> 00:31:12,950
林肯执政初期
At the start of Lincoln's presidency,

578
00:31:12,950 --> 00:31:16,750
得克萨斯仅四分之一家庭拥有奴隶
only a quarter of families in Texas owned slaves.

579
00:31:16,750 --> 00:31:18,950
但多数得克萨斯选民支持
But a majority of Texan voters support

580
00:31:18,950 --> 00:31:21,370
脱离联邦
breaking off from the Union.

581
00:31:21,370 --> 00:31:24,290
1861年3月2日
And on March 2nd, 1861,

582
00:31:24,290 --> 00:31:27,120
得克萨斯加入南部邦联
Texas joins the Southern Confederacy

583
00:31:27,120 --> 00:31:30,410
距南北战争爆发仅六周
just six weeks before the opening shots of the Civil War.

584
00:31:30,410 --> 00:31:32,040
- 战争爆发时
- When the war breaks out,

585
00:31:32,040 --> 00:31:35,370
得克萨斯士兵加入邦联军队
soldiers in Texas head for the Confederate Army.

586
00:31:35,370 --> 00:31:38,500
原本重兵布防的得克萨斯地区
And so, what were heavily guarded areas in Texas

587
00:31:38,500 --> 00:31:40,540
此时几近不设防
now are largely unguarded.

588
00:31:40,540 --> 00:31:43,450
许多得克萨斯巡警也应征入伍
Many Texas Rangers also enlist.

589
00:31:43,450 --> 00:31:44,750
在他们缺席期间
In their absence,

590
00:31:44,750 --> 00:31:47,080
科曼奇人发动系列袭击
the Comanche unleash a series of raids,

591
00:31:47,080 --> 00:31:50,330
不仅阻止殖民者涌入西得克萨斯
not only halting the flow of settlers into West Texas,

592
00:31:50,330 --> 00:31:52,950
更驱逐已定居者
but staring off the ones already there.

593
00:31:55,200 --> 00:31:57,620
但辛西娅·安留在东得克萨斯
But Cynthia Ann stays in East Texas

594
00:31:57,620 --> 00:32:00,370
远离袭击地与白人家族生活
many miles from the raids with her white family,

595
00:32:02,200 --> 00:32:07,540
对丈夫与儿子的遭遇一无所知
but has no idea what happened to her husband or to her son.

596
00:32:11,540 --> 00:32:15,000
- 辛西娅·安始终无法接受命运
- Cynthia Ann never reconciled herself to her fate.

597
00:32:15,000 --> 00:32:16,830
她从未适应 从未遗忘
She never got used it, she never forgot it.

598
00:32:16,830 --> 00:32:18,080
始终哀悼着
She never stopped mourning

599
00:32:18,080 --> 00:32:21,000
丈夫与两个儿子
for both her husband and for her two boys.

600
00:32:28,290 --> 00:32:33,620
- 辛西娅·安与女儿的存世照片
- This one surviving photo of Cynthia Ann and her daughter,

601
00:32:33,620 --> 00:32:35,120
道尽千言
it speaks volumes.

602
00:32:36,120 --> 00:32:38,500
她短发示哀
Her hair is cut short, in mourning,

603
00:32:38,500 --> 00:32:41,330
眼中充满绝望
and there's a sense of desperation,

604
00:32:41,330 --> 00:32:44,080
渴望回到家人身边
of getting back to her family,

605
00:32:44,080 --> 00:32:45,580
回到科曼奇族人身旁
back to her Comanche people.

606
00:32:47,120 --> 00:32:50,040
- 托普桑纳本不在拍摄计划中
- Topsannah was not supposed to be in the picture,

607
00:32:50,040 --> 00:32:52,160
但因哭闹不安
but she was fussy,

608
00:32:52,160 --> 00:32:55,330
辛西娅·安便抱她哺乳
and so Cynthia Ann takes her and begins feeding her.

609
00:32:58,910 --> 00:33:03,580
当南北战争于1865年终结时
When the Civil War finally comes to an end in 1865,

610
00:33:03,580 --> 00:33:08,410
国会废除各州奴隶制
Congress abolishes slavery in every state, old and new,

611
00:33:08,410 --> 00:33:12,160
开启南方重建进程
and begins the process of reconstruction in the South.

612
00:33:12,160 --> 00:33:16,200
辛西娅·安与托普桑纳虽历经动荡
Cynthia Ann and Topsannah have survived the turmoil,

613
00:33:16,200 --> 00:33:17,950
却或许徒劳无益
but perhaps in vain.

614
00:33:18,910 --> 00:33:22,540
- 托普桑纳感染肺炎
- Topsannah comes down sick with pneumonia.

615
00:33:22,540 --> 00:33:24,120
病势沉重
She's very ill.

616
00:33:24,120 --> 00:33:25,660
最终不治
She doesn't survive.

617
00:33:27,370 --> 00:33:31,790
辛西娅·安悲痛欲绝
Cynthia Ann is beside herself with grief.

618
00:33:31,790 --> 00:33:34,080
她失去丈夫
She's lost her husband,

619
00:33:34,080 --> 00:33:37,080
两个儿子 如今又失幼女
her two boys, and now her little girl.

620
00:33:37,080 --> 00:33:38,410
失去一切
She's lost everything.

621
00:33:39,410 --> 00:33:42,790
与科曼奇家族彻底断绝后
Now completely severed from her Comanche family,

622
00:33:42,790 --> 00:33:47,290
辛西娅·安拒绝进食 刻意憔悴而亡
Cynthia Ann refuses to eat and purposefully wastes away.

623
00:33:48,660 --> 00:33:51,950
- 她于第二次被俘十一年后离世
- She dies 11 years after her second capture,

624
00:33:51,950 --> 00:33:53,700
始终未曾释怀 再无欢颜
never reconciled, never happy again,

625
00:33:53,700 --> 00:33:55,700
哀恸至生命终点
and mourning 'til the day that she died.

626
00:33:57,580 --> 00:34:00,790
至1870年代初 众多平原印第安部族
By the early 1870s, many of the Plains Indians,

627
00:34:00,790 --> 00:34:04,500
包括北部的苏族与南部的阿帕奇族
including the Sioux in the north and the Apache in the south,

628
00:34:04,500 --> 00:34:08,370
被军队迁入保留地
are being moved onto reservations by the military.

629
00:34:08,370 --> 00:34:11,040
但辛西娅·安之子夸纳·帕克
But Cynthia Ann's son, Quanah Parker,

630
00:34:11,040 --> 00:34:13,200
时年约三十岁
now around 30 years old,

631
00:34:13,200 --> 00:34:15,830
正领导南部平原的
is leading a coalition of armed resistance

632
00:34:15,830 --> 00:34:17,330
武装抵抗联盟
on the Southern Plains.

633
00:34:19,080 --> 00:34:22,250
1874年 尤利西斯·S·格兰特总统
In 1874, President Ulysses S. Grant

634
00:34:22,250 --> 00:34:24,830
派兵进驻得克萨斯狭地
sends troops to the Texas panhandle,

635
00:34:24,830 --> 00:34:28,330
决心通过强制所有科曼奇人迁入保留地
determined to ensure the security of white settlers

636
00:34:28,330 --> 00:34:31,870
保障白人殖民者安全
by forcing every last Comanche onto the reservation.

637
00:34:31,870 --> 00:34:35,580
此战后来被称为红河战争
The conflict will come to be known as the Red River War.

638
00:34:37,200 --> 00:34:39,870
- 美国政府做最后绝对尝试
- The US government make their final absolute attempt

639
00:34:39,870 --> 00:34:43,080
镇压科曼奇与其他南部平原印第安部族
to crush the Comanches and other South Plains Indians

640
00:34:43,080 --> 00:34:45,000
地点在西得克萨斯壮观的
in this spectacular place called

641
00:34:45,000 --> 00:34:46,830
帕洛杜罗峡谷
Palo Duro Canyon in West Texas.

642
00:34:48,450 --> 00:34:51,250
兰纳德·S·麦肯齐上校率领联邦士兵
Federal soldiers led by Colonel Ranald S. Mackenzie

643
00:34:51,250 --> 00:34:53,290
突袭科曼奇村庄
ambushed a Comanche village

644
00:34:53,290 --> 00:34:56,200
焚毁四百余顶帐篷
and burned more than 400 teepees to the ground.

645
00:34:57,870 --> 00:35:02,200
- 麦肯齐夺走科曼奇人的一千四百匹马
- Mackenzie took 1,400 horses that belonged the Comanches,

646
00:35:02,200 --> 00:35:04,830
全部射杀
and shot them.

647
00:35:07,830 --> 00:35:10,870
它们不会像好莱坞演员般倒地即死
They wouldn't fall over dead like Hollywood movie actors.

648
00:35:10,870 --> 00:35:12,370
会带伤狂奔
They would take off bleeding.

649
00:35:12,370 --> 00:35:15,120
受伤马匹四处哀嚎
So there's wild screaming horses in all directions.

650
00:35:16,910 --> 00:35:18,330
年末时分
By the end of the year,

651
00:35:18,330 --> 00:35:20,540
残余的南部平原印第安人
the remaining Southern Plains Indians

652
00:35:20,540 --> 00:35:23,580
随夸纳·帕克投降
fighting alongside Quanah Parker surrender

653
00:35:23,580 --> 00:35:26,120
按命令迁入保留地
and move on to reservations as ordered.

654
00:35:27,540 --> 00:35:30,540
- 夸纳·帕克是最后抵抗者
- Quanah Parker, he is the last holdout.

655
00:35:30,540 --> 00:35:34,790
他是最后自由游牧的科曼奇领袖
He is the last of the free roaming Comanche leaders,

656
00:35:34,790 --> 00:35:38,290
也是该地区最后
and the last of the resistance to the United States

657
00:35:38,290 --> 00:35:40,540
抵抗美国的势力
in this area of the country.

658
00:35:40,540 --> 00:35:43,450
军队无法在战场上击败敌人
Unable to defeat their enemy in battle,

659
00:35:43,450 --> 00:35:46,830
便转而切断其食物供应
the army instead cuts off their food supply.

660
00:35:46,830 --> 00:35:50,910
- 美国采取官方政策灭绝
- The US adopts an official policy of exterminating

661
00:35:50,910 --> 00:35:53,790
平原部落赖以生存的野牛群
the buffalo herds that the Plains tribes live on.

662
00:35:55,040 --> 00:35:57,540
- 野牛数量骤降至约千头
- The bison population dropped to about 1,000.

663
00:35:58,450 --> 00:36:03,910
下降幅度达99.99996%
It's a decline of 99.99996%

664
00:36:03,910 --> 00:36:06,950
仅约两代人之内
in basically two generations.

665
00:36:06,950 --> 00:36:08,870
野牛几乎绝迹
The bison are virtually gone.

666
00:36:08,870 --> 00:36:10,200
- 科曼奇人被告知
- The Comanche are being told

667
00:36:10,200 --> 00:36:12,080
他们将转为定居农夫
they're going to become sedentary farmers,

668
00:36:12,080 --> 00:36:14,160
如此会更幸福
and they'll be so much happier if they do.

669
00:36:15,330 --> 00:36:17,830
- 原住民对务农的看法
- The Native perspective when it comes to farming,

670
00:36:19,000 --> 00:36:23,080
驱骡耕田
to be plowing a field behind a mule,

671
00:36:23,080 --> 00:36:25,290
是他们能想到的最卑贱之事
it's the lowliest thing they could think of.

672
00:36:26,200 --> 00:36:27,660
他们根本不愿从事
They just didn't want to do it.

673
00:36:27,660 --> 00:36:31,580
战士与猎人才是最高追求
Being a warrior and a hunter was the highest pursuit.

674
00:36:32,540 --> 00:36:34,080
- 但夸纳·帕克与科曼奇人
- But Quanah Parker and the Comanche

675
00:36:34,080 --> 00:36:38,200
已几乎无处可去 无人可依
have almost nowhere to go and nowhere to turn.

676
00:36:38,200 --> 00:36:40,080
近两个世纪以来
For almost two centuries,

677
00:36:40,080 --> 00:36:41,700
科曼奇人以美国西部
the Comanche built an empire

678
00:36:41,700 --> 00:36:45,910
两大标志性动物为基石建立帝国
upon the two most iconic animals of the American West,

679
00:36:45,910 --> 00:36:47,660
马匹与野牛
the horse and the buffalo.

680
00:36:48,870 --> 00:36:52,080
他们的游牧生活仰赖二者
Their nomadic way of life depends on them both,

681
00:36:52,080 --> 00:36:54,290
如今却遭重创
but now they're under attack.

682
00:36:54,290 --> 00:36:59,410
至1875年 曾达四万之众的平原之主科曼奇人
And by 1875, the Comanches, the Lords of the Plain,

683
00:36:59,410 --> 00:37:03,200
仅余一千五百人
who once numbered 40,000, are down to 1,500.

684
00:37:04,870 --> 00:37:08,410
- 他们要么战至最后一人而灭绝
- They either have to go extinct by fighting to the last person,

685
00:37:08,410 --> 00:37:11,000
要么与掠夺其世界者
or they have to cut whatever deal they can

686
00:37:11,000 --> 00:37:14,500
达成任何可能的协议
with the people who are taking their world from them.

687
00:37:19,370 --> 00:37:21,330
至1875年夏
By the summer of 1875,

688
00:37:21,330 --> 00:37:24,160
仍驰骋南部平原的科曼奇人
the only Comanche still riding the Southern Plains

689
00:37:24,160 --> 00:37:27,250
仅剩夸纳·帕克的夸哈迪部落
are Quanah Parker's band, the Quahadi.

690
00:37:28,540 --> 00:37:31,500
夸纳必须决定是否放弃
Quanah must decide whether to give up control

691
00:37:31,500 --> 00:37:34,040
祖辈土地的控制权
of his ancestral lands forever,

692
00:37:34,040 --> 00:37:37,870
或继续抗争而冒灭族之险
or fight on and risk the extermination of his people.

693
00:37:38,870 --> 00:37:42,330
- 据说当夸纳面临抉择关头
- It's said, when Quanah was faced at that crossroads

694
00:37:42,330 --> 00:37:44,330
不知何去何从时
of what to do,

695
00:37:44,330 --> 00:37:46,540
他走向附近方山
he goes out to a nearby mesa.

696
00:37:50,370 --> 00:37:54,160
听见远方狼嚎
He hears a wolf howling in the distance

697
00:37:56,870 --> 00:37:59,830
朝向俄克拉荷马西南方向
toward the direction of southwestern Oklahoma,

698
00:37:59,830 --> 00:38:01,160
锡尔堡所在地
of Fort Sill,

699
00:38:01,160 --> 00:38:06,830
骑兵长期欲迫使科曼奇人前往之地
where the cavalry have long wanted the Comanches to go.

700
00:38:11,370 --> 00:38:14,540
夸纳·帕克遂作出决定
And Quanah Parker makes this decision

701
00:38:16,540 --> 00:38:19,950
最终前往保留地
to finally go to the reservation,

702
00:38:21,200 --> 00:38:22,700
终遭圈禁
to finally be corralled,

703
00:38:22,700 --> 00:38:26,950
囚于弹丸之地
imprisoned on a very small space of land

704
00:38:26,950 --> 00:38:29,000
这完全违背
that is totally contrary

705
00:38:29,000 --> 00:38:33,700
你与族人世代的生活方式
to how you and your people have always moved about.

706
00:38:36,330 --> 00:38:39,200
1875年6月2日
On June 2nd of 1875,

707
00:38:39,200 --> 00:38:43,250
夸纳及其部落在锡尔堡保留地投降
Quanah and his band surrender at the Fort Sill reservation,

708
00:38:43,250 --> 00:38:45,830
标志着红河战争的终结
marking the end of the Red River War

709
00:38:45,830 --> 00:38:48,450
与自由科曼奇人的最后一日
and the last day of the free Comanche.

710
00:38:50,370 --> 00:38:54,580
- 这场实际始于
- It's the end of a war that is in effect begun

711
00:38:54,580 --> 00:38:58,580
掳走那个蓝眸九岁女童的战争
by the taking captive of this nine-year-old girl

712
00:38:58,580 --> 00:39:00,540
至此落幕
with bright blue eyes,

713
00:39:00,540 --> 00:39:05,330
随其子四十年后的投降而终结
and it ends with her son's surrender 40 years later.

714
00:39:08,660 --> 00:39:12,040
随夸纳留下的1500名科曼奇人被迫
The 1,500 Comanche left with Quanah are now forced

715
00:39:12,040 --> 00:39:16,830
生活在仅4600平方英里的保留地
to live on just 4,600 square miles of reservation land,

716
00:39:17,790 --> 00:39:21,830
不足科曼奇利亚原面积的2%
less than 2% of the size of Comancheria.

717
00:39:21,830 --> 00:39:25,000
他们曾掌控的广袤南部平原
The vast Southern Plains they once controlled

718
00:39:25,000 --> 00:39:26,870
很快被分割成
are soon turned into a patchwork

719
00:39:26,870 --> 00:39:30,870
得克萨斯殖民者拥有的圈禁牧场与农场
of fenced-in ranches and farms owned by Texan settlers.

720
00:39:32,540 --> 00:39:35,450
- 部落不再独立
- The tribes are no longer independent.

721
00:39:35,450 --> 00:39:36,830
不再能够
They're no longer able

722
00:39:36,830 --> 00:39:38,950
依靠野牛自给自足
to sustain themselves on the buffalo.

723
00:39:38,950 --> 00:39:42,290
依赖政府施舍度日
They're dependent on government handouts.

724
00:39:42,290 --> 00:39:46,790
- 他们必须接受配给
- They had to accept rations.

725
00:39:46,790 --> 00:39:48,580
- 被安置在这些草场上
- They've been put on these grasslands.

726
00:39:48,580 --> 00:39:51,540
对科曼奇人实无大用
Not really much use for Comanches,

727
00:39:51,540 --> 00:39:53,040
但对白人牧场主呢？
but the white cattlemen?

728
00:39:54,250 --> 00:39:55,870
夸纳开始与某些白人牧场主
Quanah starts setting up deals

729
00:39:55,870 --> 00:39:59,200
达成放牧协议
with some of the white ranchers to graze their cattle.

730
00:39:59,200 --> 00:40:00,790
他成为企业家
He becomes an entrepreneur.

731
00:40:00,790 --> 00:40:04,330
开始积累财富
He starts acquiring wealth.

732
00:40:04,330 --> 00:40:06,080
- 他为自己建造大宅
- He built himself a huge house

733
00:40:06,080 --> 00:40:09,370
常有科曼奇人在周边扎营
where he had Comanches camped around it all the time.

734
00:40:09,370 --> 00:40:13,790
- 他娶八位妻子 至少有20到25个子女
- He has eight wives, at least 20, 25 children.

735
00:40:15,580 --> 00:40:20,540
他成为两种文化间的桥梁
He becomes this bridge between two cultures.

736
00:40:21,700 --> 00:40:24,040
- 西奥多·罗斯福与他结为好友
- Theodore Roosevelt becomes a friend of his,

737
00:40:24,040 --> 00:40:26,450
罗斯福邀请夸纳·帕克前往华盛顿特区
and Roosevelt invites Quanah Parker to Washington, DC

738
00:40:26,450 --> 00:40:29,790
参加1905年3月4日的就职典礼
for his inauguration on March 4th, 1905.

739
00:40:29,790 --> 00:40:34,330
- 夸纳曾提及携带左轮手枪
- And Quanah talks about packing his six shooter

740
00:40:34,330 --> 00:40:35,870
以保护总统
to protect the President.

741
00:40:41,700 --> 00:40:43,410
当夸纳离世后
When Quanah crosses over,

742
00:40:44,870 --> 00:40:47,750
他被安葬在母亲身旁
he's buried right next to his mother

743
00:40:47,750 --> 00:40:51,620
与妹妹托普桑纳的遗骸同处
and also the remains of his sister, Topsannah.

744
00:40:52,830 --> 00:40:57,120
辛西娅·安与夸纳此生分离
Cynthia Ann and Quanah were separated in this life

745
00:40:57,120 --> 00:40:59,000
死后重聚
and reunited at death.

746
00:41:02,330 --> 00:41:05,580
- 最终 这是一个充满毁灭遗产的故事
- In the end, it's a story with a legacy of destruction,

747
00:41:06,910 --> 00:41:09,040
征服与原住民剥夺的故事
of conquest, of dispossession of Indian Peoples,

748
00:41:09,040 --> 00:41:12,370
针对这些族群的文化灭绝故事
of cultural genocide against those peoples.

749
00:41:12,370 --> 00:41:14,500
我们是个拥有复杂遗产的民族
We are a people with a mixed legacy.

750
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
除非理解来自何处
We cannot understand who we are

751
00:41:16,000 --> 00:41:18,040
否则无法认知自身
unless we understand where we came from

752
00:41:18,040 --> 00:41:21,200
并自问：我们能否做得更好？
and ask ourselves, what can we do better?

753
00:41:21,200 --> 00:41:22,830
我们能否做得更好？
What can we do better?

754
00:41:23,750 --> 00:41:25,330
- 尽管这两个帝国
- Despite the violence

755
00:41:25,330 --> 00:41:28,120
曾相互施加暴力
these two empires inflicted on each other,

756
00:41:28,120 --> 00:41:32,540
击败科曼奇的不只是美军
it's not just the US military that defeats the Comanche.

757
00:41:32,540 --> 00:41:35,750
更是美国工业的推进力量
It's the advancing power of American industry.

758
00:41:36,700 --> 00:41:38,370
科曼奇利亚被
Comancheria is carved up

759
00:41:38,370 --> 00:41:42,370
小道 铁路与电报线分割
by trails, rails, and telegraph lines.

760
00:41:42,370 --> 00:41:46,290
土地被开垦放牧以滋养成长中的国家
The land is farmed and grazed to feed a growing nation

761
00:41:46,290 --> 00:41:47,830
推动其经济
and fuel its economy.

762
00:41:48,790 --> 00:41:52,500
开阔天空与起伏平原依然存在
The open skies and rolling plains still remain,

763
00:41:52,500 --> 00:41:55,160
但科曼奇人被禁锢于保留地
but the Comanche are confined to reservations.

764
00:41:56,410 --> 00:41:58,040
虽然辛西娅·安与夸纳·帕克
While Cynthia Ann and Quanah Parker

765
00:41:58,040 --> 00:42:01,330
都找到了接纳不同文化的方式
both found a way to embrace a different culture,

766
00:42:01,330 --> 00:42:05,580
但这个被美国殖民者征服的得克萨斯故事
the story of Texas, a land conquered by American settlers,

767
00:42:05,580 --> 00:42:08,870
将在加利福尼亚重演
will play out again in California.

768
00:42:08,870 --> 00:42:10,370
只是这次
Only this time,

769
00:42:10,370 --> 00:42:14,200
对土地的渴求将被淘金热的力量所掩盖
the hunger for land is eclipsed by the power of gold fever.