﻿1
00:00:01,910 --> 00:00:04,580
- 是什么会让你离开家人和故土
- What would cause you to leave your family and your home

2
00:00:04,580 --> 00:00:06,000
远赴一个
and travel to a place

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,040
几乎无人懂你语言的地方？
where almost no one speaks your language?

4
00:00:08,040 --> 00:00:09,870
无人与你样貌相似
No one looks like you.

5
00:00:09,870 --> 00:00:12,000
你的习俗格格不入
Your customs are foreign,

6
00:00:12,000 --> 00:00:13,910
若你陷入困境
and where if you get in trouble,

7
00:00:13,910 --> 00:00:15,870
举目无亲无人相助
no one you know is around to help.

8
00:00:16,410 --> 00:00:20,750
对许多人而言，驱使他们西行的是土地的承诺
For many, what drove them west was the promise of land.

9
00:00:20,750 --> 00:00:22,410
对少数人来说，是信仰
For a few, it was their faith,

10
00:00:22,410 --> 00:00:24,540
正是信仰促使基督教传教士纳西莎
and that's what moved Christian missionaries Narcissa

11
00:00:24,540 --> 00:00:28,450
和马库斯·惠特曼横跨大陆
and Marcus Whitman to travel across the continent.

12
00:00:28,450 --> 00:00:30,750
他们沿着俄勒冈小道的旅程
Their journey along the Oregon Trail

13
00:00:30,750 --> 00:00:33,450
将激励成千上万人追随
will inspire thousands to follow,

14
00:00:33,450 --> 00:00:36,870
并引发与一个原住民部落的宿命相遇
and spark a fateful encounter with a Native nation

15
00:00:36,870 --> 00:00:39,540
这场相遇将重新定义太平洋西北地区
that redefines the Pacific Northwest.

16
00:00:44,290 --> 00:00:46,200
- 人们生活在神话中
- People live on myths,

17
00:00:47,200 --> 00:00:49,580
在美国经历中真正扎根的神话
and the myths that really stick in the American experience

18
00:00:49,580 --> 00:00:51,040
正是西部神话
are the myths of the West.

19
00:00:53,370 --> 00:00:56,040
山更高大，沙漠更严酷
The mountains were taller, the deserts were harsher.

20
00:00:56,040 --> 00:00:58,120
积雪更深厚
The snows were deeper.

21
00:00:58,120 --> 00:01:03,080
- 美国西部唤起惊奇、可能与机遇
- American West conjures wonder, possibility, opportunity.

22
00:01:03,910 --> 00:01:05,370
- 山地人的形象
- The figure of the mountain man.

23
00:01:05,370 --> 00:01:06,830
恶名昭彰的法外之徒
Notorious outlaws.

24
00:01:07,790 --> 00:01:09,290
- 牛仔
- The cowboy.

25
00:01:09,290 --> 00:01:12,200
- 加利福尼亚发现黄金
- The discovery of gold in California.

26
00:01:12,200 --> 00:01:14,290
这列货车队伍蜿蜒
This train of wagons trailing

27
00:01:14,290 --> 00:01:16,370
穿越草原
across the prairie.

28
00:01:16,370 --> 00:01:19,700
- 每个人都渴望这片土地的理由
- Everybody has a reason for wanting this land.

29
00:01:21,120 --> 00:01:24,370
- 但那片土地大多已有主
- But most of that land was already occupied.

30
00:01:28,250 --> 00:01:32,700
- 我们在此居住已逾万年
- We have been residents for more than 10,000 years.

31
00:01:32,700 --> 00:01:35,200
- 但这是两种不同生活观念的冲突
- But this is a clash of two different ways

32
00:01:35,200 --> 00:01:38,910
关乎生命本质，一方为家园未来而战
of seeing life itself, fighting for the future

33
00:01:38,910 --> 00:01:40,910
另一方
of your homeland on the one side,

34
00:01:42,500 --> 00:01:44,870
则为新共和国的命运而战
and fighting for the destiny of the new republic

35
00:01:44,870 --> 00:01:47,700
而战
on the other side.

36
00:01:50,250 --> 00:01:52,830
西部历史是一部创世故事
The history of the West is a creation story.

37
00:01:54,450 --> 00:01:56,870
它创造了我们心目中的现代美国
It's a creation of what we think of as modern America.

38
00:01:58,370 --> 00:02:00,660
- 西部是万事皆有可能之地
- The West is a place where anything is possible.

39
00:02:02,700 --> 00:02:05,410
它是美国梦的精髓
It is the essence of the American dream.

40
00:02:06,870 --> 00:02:09,620
- 核心在于，我们作为一个国家将成何样？
- The core of this is, what are we to be as a nation?

41
00:02:11,040 --> 00:02:12,540
清算之日将至
The reckoning is coming.

42
00:02:12,540 --> 00:02:14,540
西部是这幅画布
The West is this canvas

43
00:02:14,540 --> 00:02:18,160
美国梦想在此变得超越现实
on which American dreams become larger than life.

44
00:02:28,410 --> 00:02:30,870
时为1836年
The year is 1836,

45
00:02:30,870 --> 00:02:33,700
安德鲁·杰克逊总统任期的最后一年
the final year of Andrew Jackson's presidency.

46
00:02:35,330 --> 00:02:38,040
美国现拥有24个州
The US now has 24 states

47
00:02:38,040 --> 00:02:40,160
及四个领地，横跨
and four territories stretching

48
00:02:40,160 --> 00:02:42,120
密西西比河
across the Mississippi River,

49
00:02:43,370 --> 00:02:47,160
但美国人已将目光投向太平洋沿岸
but the Americans have their eyes on the Pacific coast.

50
00:02:47,160 --> 00:02:49,370
加利福尼亚属于墨西哥
California is part of Mexico,

51
00:02:50,330 --> 00:02:52,750
而俄勒冈地区则悬而未决
but Oregon Country is up for grabs.

52
00:02:56,160 --> 00:02:58,040
- 定居点一直连绵不断
- Settlement had been continuous

53
00:02:58,040 --> 00:03:00,370
从弗吉尼亚海岸线
from the Virginia coastline,

54
00:03:00,370 --> 00:03:03,950
马萨诸塞海岸线，甚至跨越密西西比河
the Massachusetts coastline, even across the Mississippi.

55
00:03:03,950 --> 00:03:06,540
然后你会遇到这片干旱区域
Then you run into this arid region,

56
00:03:07,870 --> 00:03:09,700
从大平原边缘直至
from the edge of the Great Plains till you get

57
00:03:09,700 --> 00:03:12,620
俄勒冈山脉多雨的一侧
to the rainy side of the mountains in Oregon.

58
00:03:13,700 --> 00:03:15,660
因此在1830年代，定居者必须
And so in the 1830s, the settlement has

59
00:03:15,660 --> 00:03:17,620
完成这次大跨越，倘若你
to make this big jump if you're gonna,

60
00:03:17,620 --> 00:03:19,500
是寻找土地的农民
if you're farmers looking for land.

61
00:03:20,700 --> 00:03:24,450
- 这是伟大美国沙漠之外的绿洲
- This is the green place beyond the great American desert

62
00:03:24,450 --> 00:03:26,290
只要你能抵达
where if you can just get there,

63
00:03:26,290 --> 00:03:29,540
前方就有生活的可能
there's a possibility of a life ahead.

64
00:03:31,080 --> 00:03:32,500
俄勒冈地区绵延
Oregon Country stretches

65
00:03:32,500 --> 00:03:36,000
从大陆分水岭至太平洋沿岸
from the Continental Divide to the Pacific coast,

66
00:03:36,000 --> 00:03:37,200
从加利福尼亚北缘
and from the northern edge

67
00:03:37,200 --> 00:03:40,160
直抵阿拉斯加
of California all the way up to Alaska.

68
00:03:41,950 --> 00:03:43,750
英国和美国都宣称
Britain and America both lay claim

69
00:03:43,750 --> 00:03:46,660
对该地区的主权，仅因曾勘探过
to the region simply for having explored it.

70
00:03:48,700 --> 00:03:53,540
1792年，毛皮商人罗伯特·格雷成为首位
In 1792, fur trader Robert Gray was the first American

71
00:03:53,540 --> 00:03:56,250
驶入哥伦比亚河的美国人
to navigate into the Columbia River,

72
00:03:56,250 --> 00:03:58,330
他以自己的船名为之命名
which he named after his ship.

73
00:03:59,620 --> 00:04:01,870
英国将其主权主张追溯至
Britain traces its claim to the voyage

74
00:04:01,870 --> 00:04:06,700
詹姆斯·库克船长的航行，他于1778年航至温哥华
of Captain James Cook, who sailed to Vancouver in 1778,

75
00:04:08,370 --> 00:04:12,370
但在两国于1812年战争交锋后
but after the two nations clash in the War of 1812,

76
00:04:12,370 --> 00:04:14,580
双方都不愿再动干戈
neither side wants to fight again.

77
00:04:16,160 --> 00:04:19,200
于是在1818年，他们同意
And so in 1818, they agree

78
00:04:19,200 --> 00:04:22,410
共同占领太平洋西北地区
to jointly occupy the Pacific Northwest.

79
00:04:23,750 --> 00:04:26,870
- 英国在西海岸的定居印记
- The British have a much bigger settlement imprint

80
00:04:26,870 --> 00:04:28,000
远为深刻
on the West Coast.

81
00:04:28,000 --> 00:04:29,290
哈德逊湾公司是
The Hudson Bay Company was one

82
00:04:29,290 --> 00:04:30,750
这些加拿大毛皮公司之一
of these Canadian fur companies

83
00:04:30,750 --> 00:04:33,910
在俄勒冈地区拥有相当完善的基础设施
that has a fairly elaborate infrastructure

84
00:04:33,910 --> 00:04:35,250
美国则几乎一无所有
in the Oregon Country.

85
00:04:35,250 --> 00:04:36,910
美国则几乎一无所有
The US doesn't have much at all.

86
00:04:38,040 --> 00:04:40,660
- 存在一种国家层面的激励
- There was this national incentive

87
00:04:40,660 --> 00:04:43,330
要让美国人踏上那片土地
to put Americans on the ground there.

88
00:04:43,330 --> 00:04:45,370
如果那里充满美国人
If the place fills up with Americans,

89
00:04:45,370 --> 00:04:46,790
那么美国将比英国
then the United States is gonna have a better claim

90
00:04:46,790 --> 00:04:47,870
拥有更強的主权主张
than the British.

91
00:04:50,950 --> 00:04:53,410
首批抵达俄勒冈地区的人
The first men to arrive in Oregon Country

92
00:04:53,410 --> 00:04:56,000
是探险家、捕兽者和商人
are explorers, trappers, and traders.

93
00:04:57,540 --> 00:05:00,200
他们传回的故事讲述肥沃土地
They send back stories of fertile lands,

94
00:05:00,200 --> 00:05:02,250
丰饶的自然资源
rich and natural resources.

95
00:05:03,790 --> 00:05:06,160
- 在西部你能廉价获得土地
- You could get land cheap in the West,

96
00:05:06,160 --> 00:05:09,540
在俄勒冈则能免费获得
and you could get land in Oregon free.

97
00:05:09,540 --> 00:05:11,790
你可以直接去那里宣称所有权
You could just go out there and claim it,

98
00:05:11,790 --> 00:05:15,700
因为当时的美国人不承认
because Americans at that time did not recognize

99
00:05:15,700 --> 00:05:18,870
生活在任何领土上的美洲原住民
that the Native American peoples living on any territory

100
00:05:18,870 --> 00:05:21,040
拥有土地所有权
had title to the land.

101
00:05:28,790 --> 00:05:31,580
- 我们族人世居的广袤土地
- The expansive land that was known

102
00:05:31,580 --> 00:05:36,370
从哥伦比亚河源头延伸数百万英亩
to our people was millions of acres from the source

103
00:05:36,370 --> 00:05:40,830
从不列颠哥伦比亚直至海洋
of the Columbia River in British Columbia to the ocean.

104
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
我们是那片土地上唯一的居民
We're the only people in that landscape

105
00:05:44,000 --> 00:05:47,830
已在此居住超过万年
who have been residents for more than 10,000 years.

106
00:05:50,040 --> 00:05:51,870
对美国人而言，通往太平洋海岸
For Americans, the most direct route

107
00:05:51,870 --> 00:05:55,250
最直接的路线是一段艰辛旅程
to the Pacific Coast is an arduous journey.

108
00:05:55,250 --> 00:05:57,950
需陆路穿越两座山脉
over land across two mountain ranges.

109
00:06:01,200 --> 00:06:03,540
你有勇气踏上这趟旅程吗？
Do you have the courage to make the trip?

110
00:06:04,700 --> 00:06:07,580
- 但随后传教士开始抵达
- But then the missionaries begin to arrive.

111
00:06:11,790 --> 00:06:13,450
- 19世纪前三分之一末期
- There's a series of events toward the end

112
00:06:13,450 --> 00:06:15,250
发生了一系列事件
of the first third of the 19th century.

113
00:06:15,250 --> 00:06:17,540
它被称为"第二次大觉醒"
It's called the Second Great Awakening.

114
00:06:17,540 --> 00:06:21,290
这是福音派基督教的复兴
It's the revival of evangelical Christianity,

115
00:06:21,290 --> 00:06:25,450
信仰福音书和圣经字面真理
a belief in the literal veracity of the gospels

116
00:06:25,450 --> 00:06:28,200
同时也呼吁
and the Bible, but also a call

117
00:06:28,200 --> 00:06:30,870
引领他人皈依基督教信仰
to bring others to the Christian faith.

118
00:06:33,410 --> 00:06:35,870
- 它确实点燃了许多人
- It really inflames a lot of individuals,

119
00:06:35,870 --> 00:06:38,540
你激动地要带着所有这些热忱
and you're excited to take all of this fervor,

120
00:06:38,540 --> 00:06:40,660
所有这火焰，所有这激情
all this fire, all this passion,

121
00:06:40,660 --> 00:06:43,040
将福音传播到异域他乡
and disseminate the word into foreign lands,

122
00:06:43,040 --> 00:06:44,540
在那个特定时期
and at that particular time,

123
00:06:44,540 --> 00:06:47,410
异域指的是密西西比河以西的任何地方
foreign land was anything west of the Mississippi.

124
00:06:47,410 --> 00:06:49,540
- 整个理念是为归化印第安人
- The whole idea is to convert the Indians.

125
00:06:49,540 --> 00:06:52,750
事实上，如果他们同时促成了
Now, if in fact they also facilitate the settlement

126
00:06:52,750 --> 00:06:56,040
其他白人在俄勒冈的定居，我想那也是好事
of Oregon by other white people, I mean that's good too.

127
00:06:58,950 --> 00:07:01,330
- 传教士们听到一个故事
- Missionaries are hearing a story that,

128
00:07:01,330 --> 00:07:03,700
在他们听来，如此诱人
to them, is so delicious.

129
00:07:03,700 --> 00:07:06,200
他们听说有四名印第安人
They hear that four Indians

130
00:07:06,200 --> 00:07:09,410
从太平洋西北地区旅行至圣路易斯
from the Pacific Northwest traveled to St. Louis

131
00:07:09,410 --> 00:07:13,000
以获取更多关于基督教的信息
to get more information about Christianity.

132
00:07:13,000 --> 00:07:16,790
- 若有人说："把福音带给我们"
- If somebody says, "Bring the gospel to us,"

133
00:07:16,790 --> 00:07:20,750
作为虔诚的福音派基督徒，你怎能拒绝？
how, as a good evangelical Christian, how can you say no?

134
00:07:21,830 --> 00:07:23,870
- 我们并非寻找不同的神
- We weren't looking for a different God.

135
00:07:23,870 --> 00:07:26,870
我们寻找的是白人力量的源泉
We were looking for the source of the white men's power

136
00:07:26,870 --> 00:07:29,700
那让他们拥有这些技术
that allowed them to have these technologies

137
00:07:29,700 --> 00:07:32,500
我们所没有的，他们的枪、金属壶
that we did not have, their guns and their metal kettles

138
00:07:32,500 --> 00:07:34,200
钢制陷阱，诸如此类
and their steel traps, you name it.

139
00:07:36,370 --> 00:07:38,200
基督徒误以为
The Christians mistakenly believe

140
00:07:38,200 --> 00:07:41,250
这些原住民访客代表了所有
that the Native visitors speak for all Indigenous people

141
00:07:41,250 --> 00:07:43,700
太平洋西北地区的原住民
of the Pacific Northwest.

142
00:07:43,700 --> 00:07:48,250
传教的呼声响彻东部各州
The call to mission sounds out across the eastern states.

143
00:07:48,250 --> 00:07:52,330
对纽约州北部的年轻女子纳西莎·普伦蒂斯而言
For Narcissa Prentiss, a young woman in upstate New York,

144
00:07:52,330 --> 00:07:53,950
这引起了共鸣
it strikes a chord.

145
00:07:53,950 --> 00:07:58,200
- 她领导复兴活动，教授主日学校
- She leads revivals, she teaches Sunday school,

146
00:07:58,200 --> 00:08:02,330
因此她非常笃信
and so she becomes very dedicated to the idea

147
00:08:02,330 --> 00:08:04,370
传教士的使命
that a missionary vocation

148
00:08:04,370 --> 00:08:06,790
确实适合她
is really the right thing for her.

149
00:08:06,790 --> 00:08:09,160
她写信请求
She writes a letter requesting support

150
00:08:09,160 --> 00:08:11,370
教会传道委员会的支持
from the church mission board.

151
00:08:11,370 --> 00:08:12,450
- 美国海外传道委员会
- The American Board of

152
00:08:12,450 --> 00:08:13,660
这个机构
Commissioners for Foreign Missions

153
00:08:13,830 --> 00:08:16,580
会筹集资金支持新教传教活动
would gather money to support Protestant missions

154
00:08:16,580 --> 00:08:18,870
向海外传播福音
to spread the gospel abroad,

155
00:08:18,870 --> 00:08:22,080
也支持在美国西部边疆的传教
but also in the American West on the frontier.

156
00:08:23,370 --> 00:08:27,040
- 1836年，女性在美国的权利极其有限
- In 1836, women had so few rights in America.

157
00:08:27,040 --> 00:08:29,410
已婚女性不能拥有财产
They could not own property if they were married.

158
00:08:29,410 --> 00:08:31,750
不能签订合法契约
They could not write a legal contract,

159
00:08:31,750 --> 00:08:34,870
最重要的是没有选举权
and the most important thing is they could not vote,

160
00:08:34,870 --> 00:08:37,950
这意味着她们无法改变自己的命运
which meant that they couldn't change their lot in life.

161
00:08:37,950 --> 00:08:40,700
这就是为什么纳西莎如此不可思议
This is why it's so incredible that Narcissa,

162
00:08:40,700 --> 00:08:42,750
作为一名单身女性，竟计划独自
as a single woman, was planning to go

163
00:08:42,750 --> 00:08:45,120
前往俄勒冈
by herself over to Oregon.

164
00:08:46,500 --> 00:08:48,950
传道委员会告诉纳西莎
The missionary board tells Narcissa

165
00:08:48,950 --> 00:08:51,700
他们不会派遣女性进入印第安人地区
they will not send a woman into Indian country

166
00:08:51,700 --> 00:08:53,290
除非她已结婚
unless she is married.

167
00:08:55,870 --> 00:08:59,750
- 马库斯·惠特曼是纽约州北部
- Marcus Whitman is a 32-year-old doctor

168
00:08:59,750 --> 00:09:01,410
一位32岁的医生
in upstate New York.

169
00:09:01,410 --> 00:09:03,700
他是福音派基督徒
He is an evangelical Christian.

170
00:09:04,870 --> 00:09:06,620
但他厌倦了行医
But he's bored by being a doctor.

171
00:09:06,620 --> 00:09:09,000
这份工作毫无激情
There's no excitement in it.

172
00:09:09,000 --> 00:09:12,120
- 他向美国传道委员会提出申请
- He applies to the American Missionary Board,

173
00:09:12,120 --> 00:09:16,000
委员会不太愿意派遣单身男性前往
and they're not too keen on sending him out as a single man.

174
00:09:17,080 --> 00:09:20,040
于是他们鼓励他结婚
And so they encourage him to get married,

175
00:09:20,040 --> 00:09:24,450
他在纳西莎·普伦蒂斯身上
and he finds a suitable candidate in the figure

176
00:09:24,450 --> 00:09:26,870
找到了合适人选
of Narcissa Prentiss.

177
00:09:26,870 --> 00:09:28,870
- 你需要丈夫，我需要妻子
- You need a husband, I need a wife.

178
00:09:28,870 --> 00:09:30,750
于是他们结合，结婚
And so they get together, they get married,

179
00:09:30,750 --> 00:09:31,790
然后一同向传道委员会提出申请
and then they present themselves to the Mission Board.

180
00:09:31,910 --> 00:09:34,540
此时传道委员会无法拒绝
And the Mission Board at this point can't say no.

181
00:09:35,750 --> 00:09:39,540
前往俄勒冈地区是3000英里的旅程
It's a 3,000 mile journey to Oregon Country.

182
00:09:39,540 --> 00:09:41,370
婚礼次日
The day after their wedding,

183
00:09:41,370 --> 00:09:43,450
马库斯和纳西莎离开了纽约州西部
Marcus and Narcissa leave the comfort

184
00:08:43,450 --> 00:09:45,750
舒适安全的环境
and safety of western New York,

185
00:09:45,750 --> 00:09:47,870
前往密苏里州的利伯蒂
and travel to Liberty, Missouri,

186
00:09:47,870 --> 00:09:50,830
一个位于美国定居点西陲的小镇
a town on the western edge of American settlement.

187
00:09:51,870 --> 00:09:54,040
- 他们不得不乘坐马车
- They had to go by horse and wagon,

188
00:09:54,040 --> 00:09:56,200
然后换乘运河驳船
and then they had to go by canal barges,

189
00:09:56,200 --> 00:09:59,500
有时乘雪橇，当马车
move sometimes on sleighs, and then when the horse

190
00:09:59,500 --> 00:10:02,200
无法通行时，他们只能步行
and wagon didn't work, they'd have to walk.

191
00:10:02,200 --> 00:10:05,830
他们承受着酷热、雨雪
They're subject to the heat and the rain and the snow.

192
00:10:05,830 --> 00:10:07,830
这难以想象
It's incomprehensible.

193
00:10:09,000 --> 00:10:11,700
纳西莎记录了旅行日记
Narcissa kept a journal of her travels.

194
00:10:11,700 --> 00:10:13,750
我想我能很好地忍受这段旅程
I think I shall endure the journey well,

195
00:10:13,750 --> 00:10:15,870
或许比我们中任何人都更好
perhaps better than any of the rest of us.

196
00:10:15,870 --> 00:10:17,450
此刻我感觉我们
It seems to me now that we

197
00:10:17,450 --> 00:10:20,500
已处于文明世界的边缘
are on the very borders of civilization.

198
00:10:20,500 --> 00:10:22,580
- 他们与另一对夫妇同行
- They go with another couple,

199
00:10:22,580 --> 00:10:25,200
亨利·斯波尔丁牧师及其妻子伊莱扎
Reverend Henry Spalding and his wife Eliza.

200
00:10:25,200 --> 00:10:27,290
这是一段七个月的旅程
It's a seven-month journey.

201
00:10:27,290 --> 00:10:30,500
- 1830年代初，通往俄勒冈的
- In the early 1830s, there really wasn't much

202
00:10:30,500 --> 00:10:32,200
小路其实并不多
of a trail to Oregon.

203
00:10:32,200 --> 00:10:35,950
那是捕兽人走的小道，马车无法通行
It was a trapper's trail. You couldn't get a wagon over it.

204
00:10:35,950 --> 00:10:39,700
所以这确实是一段非常艰苦的旅程
And so it was really a tough, tough journey.

205
00:10:39,700 --> 00:10:42,040
- 马库斯·惠特曼认识到，他所理解的
- Marcus Whitman recognizes that the only way

206
00:10:42,040 --> 00:10:44,040
基督教文明能在俄勒冈扎根
that Christian civilization as he perceives

207
00:10:44,040 --> 00:10:46,040
的唯一途径是
is gonna be planted in Oregon is,

208
00:10:46,040 --> 00:10:49,700
关键在于，当你能让女性前来
and this is crucial, when you can get women to come out,

209
00:10:49,700 --> 00:10:51,750
因为如果只有毛皮商人
because if it's just the fur traders,

210
00:10:51,750 --> 00:10:53,410
如果只有探险家
if it's just the explorers,

211
00:10:53,410 --> 00:10:56,000
他们无法创建定居社会
they don't create a settled society.

212
00:10:56,000 --> 00:10:58,290
于是马库斯·惠特曼下定决心
So Marcus Whitman gets it in his head he

213
00:10:58,290 --> 00:11:00,750
要找到一条马车道路
is going to find a wagon road.

214
00:11:02,410 --> 00:11:04,200
马车被视为关键
The wagon was considered crucial,

215
00:11:04,200 --> 00:11:08,250
因为马车是那个时代的搬家货车
because a wagon was the moving van of its era.

216
00:11:09,370 --> 00:11:12,450
- 想象一下乘坐马车
- Just imagine how difficult it would be to go

217
00:11:12,450 --> 00:11:15,040
前往俄勒冈有多困难
to Oregon in a cart.

218
00:11:15,040 --> 00:11:18,950
但如果这位美国女性美德的美好典范
But if this delicate example of American female virtue

219
00:11:18,950 --> 00:11:22,290
能做到，我想大门就敞开了
could do it, I guess the door's open.

220
00:11:23,910 --> 00:11:25,750
- 所以成为传教士的人，首先
- So the people who become missionaries, first of all,

221
00:11:25,750 --> 00:11:28,910
他们完全坚信自己所做之事
they're utterly convinced of the importance

222
00:11:28,910 --> 00:11:30,750
的重要性
of what it is they're doing.

223
00:11:30,750 --> 00:11:33,830
这能给予他们勇气去做
So this can give them courage to do things

224
00:11:33,830 --> 00:11:38,250
大多数人不做的事，因为怀着这种心态
that most people don't do, because with this mindset,

225
00:11:38,250 --> 00:11:40,200
当你遇到危险情况时，你会想
when you encounter some dangerous situation, say,

226
00:11:40,200 --> 00:11:41,870
最坏能发生什么？
what's the worst that can happen to me?

227
00:11:41,870 --> 00:11:43,040
我可能会死，但死后能上天堂
I'll get killed. I'll die and go to heaven.

228
00:11:49,290 --> 00:11:52,370
沿着传统的原住民小道行进
Traveling along traditional Native trails,

229
00:11:52,370 --> 00:11:56,080
传教士纳西莎和马库斯·惠特曼缓慢穿越
missionaries Narcissa and Marcus Whitman slowly traverse

230
00:11:56,080 --> 00:11:58,950
大平原，前往俄勒冈地区
the Great Plains on their way to Oregon Country.

231
00:12:00,120 --> 00:12:03,000
- 纳西莎对未来的憧憬
- Narcissa's view of what was in store

232
00:12:03,000 --> 00:12:05,950
确实非常田园诗般
for her was really very idyllic.

233
00:12:05,950 --> 00:12:09,540
她没想象过要乘坐马车旅行
She didn't imagine traveling by wagon.

234
00:12:09,540 --> 00:12:14,700
没有减震装置，你被颠得东倒西歪
There's no shocks, and you are jostled from pillar to post.

235
00:12:15,870 --> 00:12:17,750
- 可能酷热，可能寒冷，可能下雨
- It can be hot, it can be cold, it can be raining,

236
00:12:17,750 --> 00:12:19,620
可能打雷，可能闪电
it can be thundering, it can be lightning.

237
00:12:19,620 --> 00:12:24,330
你可能颠簸着驶过车辙、岩石、树桩
You can be smashing through ruts, over rocks, over stumps.

238
00:12:24,330 --> 00:12:26,660
持续不断，无休无止
It goes on and on and on.

239
00:12:26,660 --> 00:12:28,700
自从我们来到这里
Since we have been here,

240
00:12:28,700 --> 00:12:30,330
我们把帐篷搭得足够大
we have made our tent large enough for us all

241
00:12:30,330 --> 00:12:32,540
让我们所有人都能睡下，真像个小家庭
to sleep under, quite a little family.

242
00:12:36,290 --> 00:12:38,200
- 其中一个巨大的讽刺是，马库斯
- One of the great ironies is that Marcus

243
00:12:38,200 --> 00:12:41,330
和纳西莎·惠特曼西行时
and Narcissa Whitman travel west,

244
00:12:41,330 --> 00:12:44,080
与亨利·斯波尔丁同行
along with Henry Spalding,

245
00:12:45,120 --> 00:12:48,790
一个纳西莎曾拒绝其求婚的男人
a man Narcissa had rejected in a proposal of marriage,

246
00:12:48,790 --> 00:12:50,910
而他竟与惠特曼夫妇睡在同一顶帐篷里
and he's sleeping in the same tent

247
00:12:50,910 --> 00:12:53,830
在他们的蜜月期间
with the Whitmans on their honeymoon,

248
00:12:53,830 --> 00:12:56,120
那时他们怀上了唯一的孩子
a time when they conceived their only child.

249
00:12:57,120 --> 00:12:59,870
- 在那次旅途中怀孕是
- Pregnancy on that trip was one

250
00:12:59,870 --> 00:13:02,330
可能发生在你身上最危险的事情之一
of the most dangerous things that could happen to you.

251
00:13:02,330 --> 00:13:05,540
如果你有孕吐，行程也不会为你停止
There's no stopping for you if you have morning sickness.

252
00:13:05,540 --> 00:13:09,290
如果你流产，行程也不会为你停止
There's no stopping for you if you have a miscarriage.

253
00:13:09,290 --> 00:13:12,700
正是这类事情给女性带来了额外压力
And so that's the kind of thing that creates extra pressures

254
00:13:12,700 --> 00:13:16,620
在这漫长迁徙中的女性身上
for women on these long, long migrations.

255
00:13:20,160 --> 00:13:21,540
惠特曼夫妇和斯波尔丁夫妇
The Whitmans and the Spaldings

256
00:13:21,540 --> 00:13:25,160
经由南通道穿越落基山脉
cross the Rocky Mountains by way of the South Pass,

257
00:13:25,160 --> 00:13:27,660
这条路线深受肖松尼族人青睐
a route favored by the Shoshone people.

258
00:13:31,700 --> 00:13:34,950
1836年7月，纳西莎
In July of 1836, Narcissa

259
00:13:34,950 --> 00:13:37,950
和伊莱扎成为首批
and Eliza become the first American women

260
00:13:37,950 --> 00:13:40,790
完成这段穿越大陆分水岭旅程的美国女性
to make this journey over the Continental Divide.

261
00:13:45,040 --> 00:13:50,160
- 他们西行途中，在如今的怀俄明州
- As they travel west, they meet for a rendezvous

262
00:13:50,750 --> 00:13:52,200
参加了一次聚会
in what is now Wyoming.

263
00:13:52,200 --> 00:13:53,950
地点在落基山脉的南通道
It's South Pass in the Rockies.

264
00:13:57,330 --> 00:13:58,700
每年一次
Once a year,

265
00:13:58,700 --> 00:14:00,620
在距离美国定居点数英里外
miles from the edge of American settlement,

266
00:14:00,620 --> 00:14:05,200
一座临时城市拔地而起，居住着法国、英国
a temporary city springs up, populated by French, British

267
00:14:05,200 --> 00:14:08,080
和美国的毛皮捕兽者和商人
and American fur trappers and traders,

268
00:14:08,080 --> 00:14:11,790
以及来自平原各地的数百名美洲原住民
and hundreds of Native Americans from across the plains.

269
00:14:12,580 --> 00:14:14,290
- 这些聚会点是
- These rendezvous are where

270
00:14:14,290 --> 00:14:18,370
所有独立毛皮捕兽者现身的地方
all these independent fur trappers show up.

271
00:14:18,370 --> 00:14:21,910
你知道，喝酒、赌博、斗殴
You know, drinking, gambling, fighting,

272
00:14:21,910 --> 00:14:24,330
嫖娼，无所不有
whoring, the whole thing.

273
00:14:24,330 --> 00:14:27,450
你可以想象，当一些传教士出现在
You can imagine with some missionaries showing up

274
00:14:27,450 --> 00:14:29,910
聚会点时，他们必定目瞪口呆
at a rendezvous, their mouths must have dropped

275
00:14:29,910 --> 00:14:32,830
震惊于所见的一切
in utter shock to see what went on.

276
00:14:34,870 --> 00:14:36,450
在聚会点上
At the rendezvous,

277
00:14:36,450 --> 00:14:40,200
纳西莎与一位传奇山地人乔·米克结为朋友
Narcissa befriends a legendary mountain man named Joe Meek.

278
00:14:41,120 --> 00:14:43,000
- 像乔·米克这样的山地人
- Mountain men like Joe Meek

279
00:14:43,000 --> 00:14:45,910
能帮助告诉惠特曼夫妇该去哪里
could help tell the Whitmans where to go,

280
00:14:45,910 --> 00:14:49,040
如何到达，提供当地知识
how to get there, give them local knowledge.

281
00:14:49,040 --> 00:14:51,950
所以山地人成为了非常重要的纽带
And so the mountain men became a very important link

282
00:14:51,950 --> 00:14:55,000
连接着部落与后来的定居者
between the tribes and the settlers who came.

283
00:14:57,910 --> 00:15:00,120
当他们接近俄勒冈地区时
As they approach Oregon Country,

284
00:15:00,120 --> 00:15:01,870
传教士们发现前路
the missionaries find their path

285
00:15:01,870 --> 00:15:03,790
比以往更加险峻
is more treacherous than ever.

286
00:15:09,500 --> 00:15:11,370
午前，我们开始翻越
Before noon, we began to descend one

287
00:15:11,370 --> 00:15:13,620
我所见过最可怕的山，其陡峭程度
of the most terrible mountains for steepness

288
00:15:13,620 --> 00:15:15,830
与长度皆然
and length I have yet seen.

289
00:15:15,830 --> 00:15:18,250
下山之路如同旋转楼梯
It was like winding stairs in its descent,

290
00:15:18,250 --> 00:15:20,540
有些地方几乎垂直
and in some places, almost perpendicular.

291
00:15:23,200 --> 00:15:25,080
一旦他们抵达俄勒冈地区的
Once they reach the Blue Mountains

292
00:15:25,080 --> 00:15:29,040
蓝山山脉，他们被迫放弃马车
in Oregon Country, they are forced to abandon their wagons

293
00:15:29,040 --> 00:15:30,660
继续骑马前行
and continue on horseback.

294
00:15:32,080 --> 00:15:35,330
最终，在近200天的旅途后
And finally, after almost 200 days on the road,

295
00:15:35,330 --> 00:15:38,830
他们第一眼看到了他们未来的新家
they get their first glimpse of what will be their new home.

296
00:15:42,040 --> 00:15:45,200
- 他们筋疲力尽，补给即将耗尽
- They're exhausted, they're running low on provisions,

297
00:15:45,200 --> 00:15:47,870
他们翻过最后一座山脉的山脊
and they come over the crest of the last mountain range,

298
00:15:47,870 --> 00:15:51,000
向下望去，感到极大的解脱
and they look down and they have this great sense of relief.

299
00:15:51,000 --> 00:15:53,160
我们成功了
We've made it.

300
00:16:02,330 --> 00:16:04,450
- 这必定令人惊叹不已
- It must have been absolutely amazing

301
00:16:04,450 --> 00:16:09,200
在如此艰辛的旅程之后，意识到这里
after such an arduous journey, and realizing that this

302
00:16:09,200 --> 00:16:11,250
将是你生下孩子的地方
is where you're gonna have your baby,

303
00:16:11,250 --> 00:16:13,410
你心中暗想
and you're thinking to yourself,

304
00:16:13,410 --> 00:16:16,540
"我来此是为了带来真信仰之光
"I've come to bring the light of true religion,

305
00:16:16,540 --> 00:16:19,700
阳光将照耀我的努力"
and the sun will shine on my efforts."

306
00:16:19,700 --> 00:16:21,200
但你可能错了
And you might not be right.

307
00:16:25,750 --> 00:16:28,750
1836年秋天，马库斯
In the fall of 1836, Marcus

308
00:16:28,750 --> 00:16:30,620
和纳西莎定居在瓦拉瓦拉附近
and Narcissa settle in the foothills

309
00:16:30,620 --> 00:16:32,950
蓝山山脉的山麓地带
of the Blue Mountains near Walla Walla.

310
00:16:34,250 --> 00:16:38,790
- 亨利·斯波尔丁几乎整个旅程
- Henry Spalding squabbles almost the entire trip

311
00:16:38,790 --> 00:16:40,330
都在与马库斯·惠特曼争吵
with Marcus Whitman.

312
00:16:40,330 --> 00:16:43,040
当他们抵达太平洋西北地区时
And when they arrive in the Pacific Northwest,

313
00:16:43,040 --> 00:16:45,290
他们实在无法忍受彼此
they really can't stand each other,

314
00:16:45,290 --> 00:16:48,700
于是决定相隔120英里居住
and they decide to live 120 miles apart.

315
00:16:51,700 --> 00:16:54,160
斯波尔丁夫妇在拉普瓦河谷
The Spaldings settle among the Nez Perce

316
00:16:54,160 --> 00:16:56,200
的内兹珀斯人中间定居
in the Lapwai Valley.

317
00:16:56,200 --> 00:16:59,080
与此同时，纳西莎和马库斯安家
Meanwhile, Narcissa and Marcus make their home

318
00:16:59,080 --> 00:17:02,120
在卡尤斯人附近，骑马需四天路程
near the Cayuse, four days away by horseback.

319
00:17:05,910 --> 00:17:09,540
- 内兹珀斯人警告白人传教士
- The Nez Perce warn the white missionaries

320
00:17:09,540 --> 00:17:13,370
居住在卡尤斯人中间可能很危险
that it's probably dangerous to live among the Cayuse.

321
00:17:13,370 --> 00:17:16,410
首先，这对医生来说非常危险
For one thing, it's very dangerous for a doctor,

322
00:17:16,410 --> 00:17:20,370
因为卡尤斯人有个悠久传统
'cause the Cayuse have this longstanding tradition

323
00:17:20,370 --> 00:17:22,660
会杀死失败的巫医
of killing medicine men who fail.

324
00:17:24,160 --> 00:17:27,370
- 对卡尤斯人而言，如同许多原住民
- For the Cayuse, like many Native peoples,

325
00:17:27,370 --> 00:17:29,620
巫医是神圣的职业
medicine man is a sacred practice.

326
00:17:31,160 --> 00:17:35,000
当你无法取得疗效时，卡尤斯人要求公正
When you can't deliver results, the Cayuse demand justice,

327
00:17:36,200 --> 00:17:38,660
惩罚就是死亡
and the penalty for that is death.

328
00:17:46,540 --> 00:17:48,200
尽管他们收到了
Despite the warnings they receive

329
00:17:48,200 --> 00:17:49,700
关于卡尤斯人的警告
about the Cayuse,

330
00:17:49,700 --> 00:17:52,160
惠特曼夫妇仍投身于传教工作
the Whitmans embrace their missionary work.

331
00:17:53,040 --> 00:17:54,700
马库斯建造了传教站
Marcus builds the mission

332
00:17:54,700 --> 00:17:57,660
雇了几名来自哈德逊湾公司的人手
with several hired hands from the Hudson's Bay Company.

333
00:17:59,290 --> 00:18:00,700
他们称之为瓦伊拉特普
They call it Waiilatpu,

334
00:18:00,700 --> 00:18:05,120
在卡尤斯语中，意为黑麦草之地
in the Cayuse language, the place of the rye grass.

335
00:18:06,200 --> 00:18:08,870
由东部的传道委员会资助
Funded by the missionary board in the East,

336
00:18:08,870 --> 00:18:12,830
它将包括一座传教站、学校和农场
it will include a mission house, a school, and a farm.

337
00:18:14,120 --> 00:18:17,620
- 纳西莎于1837年3月
- Narcissa gives birth to her daughter Alice

338
00:18:17,620 --> 00:18:20,700
生下女儿爱丽丝
in March of 1837,

339
00:18:20,700 --> 00:18:23,120
大约就在他们
just about five, six months

340
00:18:23,120 --> 00:18:25,540
建立传教站五六个月后
after they set up housekeeping at their mission.

341
00:18:26,660 --> 00:18:30,870
- 纳西莎欣喜若狂，当她迎接
- Narcissa is thrilled when she welcomes her little girl

342
00:18:30,870 --> 00:18:33,410
她的小女儿来到世界，马库斯也是
into the world, and so is Marcus.

343
00:18:33,410 --> 00:18:37,620
如今我们有了在应许之地出生的孩子
Now we have a child born in the Promised Land.

344
00:18:38,870 --> 00:18:40,660
- 在传教站早期
- At the mission in the early days,

345
00:18:40,660 --> 00:18:43,790
惠特曼夫妇与卡尤斯人关系良好
the Whitmans have good relations with the Cayuse.

346
00:18:45,500 --> 00:18:48,830
当地酋长或头人，名叫蒂洛凯特
The local chief, or head man, his name is Tiloukaikt,

347
00:18:48,830 --> 00:18:53,830
被视为仁慈的长者，如同和蔼的叔叔
is seen as a benevolent, a sort of a kind uncle.

348
00:18:54,750 --> 00:18:57,040
他来看望小爱丽丝
He comes to see little Alice,

349
00:18:57,040 --> 00:18:59,370
总体而言，整个家庭
and in general, the reception

350
00:18:59,370 --> 00:19:01,830
受到的接待充满希望
for the whole family is very hopeful.

351
00:19:03,080 --> 00:19:05,910
- 蒂洛凯特给了她一个印第安名字
- Tiloukaikt gave her an Indian name,

352
00:19:05,910 --> 00:19:07,080
称她为卡尤斯女孩
called her Cayuse Girl.

353
00:19:07,080 --> 00:19:08,830
翻译过来就是这样
That's how it translated.

354
00:19:08,830 --> 00:19:15,540
他这样称呼她，因为她对我们而言是个征兆
And he calls her that because she is a sign to us

355
00:19:15,540 --> 00:19:18,620
预示着我们将有美好时光，好运在前
that we will have good times ahead, good fortune ahead.

356
00:19:18,620 --> 00:19:21,700
我们有年幼的孩子，他们也有年幼的孩子
We have young children, they have young children,

357
00:19:21,700 --> 00:19:24,370
现在成了一家人
and it is a family now.

358
00:19:25,660 --> 00:19:28,540
与先前的毛皮捕兽者不同
Unlike the fur trappers who came before them,

359
00:19:28,540 --> 00:19:30,450
惠特曼夫妇想要改变
the Whitmans want to change the way

360
00:19:30,450 --> 00:19:33,540
卡尤斯人的生活方式和信仰
the Cayuse live and what they believe.

361
00:19:33,540 --> 00:19:35,330
- 所以对原住民而言
- So for Indigenous people,

362
00:19:35,330 --> 00:19:38,250
基督教最初未必是威胁
Christianity wasn't necessarily a threat initially,

363
00:19:39,370 --> 00:19:41,290
因为就像，哦，伟大的神灵
because it's like, oh, the Great Spirit,

364
00:19:41,290 --> 00:19:42,870
这似乎有些道理
well, that kind of makes sense,

365
00:19:42,870 --> 00:19:46,200
我们会将其融入我们的信仰体系
and we'll incorporate that into our belief systems

366
00:19:46,200 --> 00:19:47,950
直到它不再适合我们
until it doesn't work for us anymore.

367
00:19:52,410 --> 00:19:56,040
- 惠特曼夫妇到来时，他们认为
- When the Whitmans arrive, they think their ways have

368
00:19:56,040 --> 00:20:01,580
必须被遵循，美洲原住民才能得救
to be followed before the Native Americans can be saved.

369
00:20:01,580 --> 00:20:04,540
这包括定居下来，成为农民
So that involves settling down, becoming farmers,

370
00:20:04,540 --> 00:20:08,250
剪掉头发，停止舞蹈，停止赌博
cutting their hair, stop dancing, stop gambling.

371
00:20:09,450 --> 00:20:11,950
- 他们想要我们放弃
- They want us to give up the way of life

372
00:20:11,950 --> 00:20:14,500
维系了我们一万多年的生活方式
that has sustained us for more than 10,000 years.

373
00:20:15,870 --> 00:20:19,250
期望是我们应该在生活的各个方面
The expectation is that we should be as much like them

374
00:20:19,250 --> 00:20:24,080
尽可能像他们一样
as possible in all factors of our life.

375
00:20:24,080 --> 00:20:26,290
我们应该端庄得体
We should be prim and proper.

376
00:20:26,290 --> 00:20:30,870
我们不应该四处迁徙采集食物
We should not travel to gather our foods.

377
00:20:30,870 --> 00:20:33,830
我们应该停留在一个地方种植食物
We should stay in one place and grow our foods.

378
00:20:33,830 --> 00:20:38,700
我们不应该像以往那样
We should not take up with the trappers

379
00:20:38,700 --> 00:20:41,410
与捕兽者和商人交往
and traders in the way that we have,

380
00:20:41,410 --> 00:20:45,580
他们想要我们改变的一切都不符合我们的天性
and everything they want us to change is not in our nature.

381
00:20:47,830 --> 00:20:50,700
传教站的生活陷入工作和礼拜的
Life at the mission settles into a routine of work

382
00:20:50,700 --> 00:20:54,200
常规，直到有一天，悲剧降临
and worship, until one day, tragedy strikes.

383
00:20:58,290 --> 00:21:00,370
最糟糕的事情发生了
The worst possible thing happens

384
00:21:00,370 --> 00:21:03,290
当时爱丽丝还不到三岁
when Alice is not quite three years old.

385
00:21:04,540 --> 00:21:08,330
- 马库斯和纳西莎没有注意到
- Marcus and Narcissa don't notice

386
00:21:08,330 --> 00:21:10,830
他们的女儿走失了
that their daughter has wandered away.

387
00:21:12,040 --> 00:21:15,410
- 爱丽丝独自一人
- So Alice is on her own,

388
00:21:15,410 --> 00:21:17,950
在水边玩耍
and she's playing at the water

389
00:21:19,450 --> 00:21:20,870
在任何人意识到
before anybody realizes

390
00:21:20,870 --> 00:21:23,290
他们已经几分钟没见到她之前
that they haven't seen her for a few minutes.

391
00:21:24,660 --> 00:21:27,410
警报响起，爱丽丝失踪了
And the alarm is raised that Alice is missing,

392
00:21:27,410 --> 00:21:30,290
所有人都开始寻找她
and everyone begins to look for her.

393
00:21:36,040 --> 00:21:37,370
- 就在那时他们发现
- And that's when they find

394
00:21:37,370 --> 00:21:40,120
她已在瓦拉瓦拉河溺亡
that she has drowned in the Walla Walla River.

395
00:21:50,040 --> 00:21:51,290
遗体被找到
The body is recovered

396
00:21:51,290 --> 00:21:53,790
送回给家人
and it's brought back to the family.

397
00:22:04,410 --> 00:22:08,200
- 蒂洛凯特从她出生就认识她
- Tiloukaikt has known her since she was born.

398
00:22:08,200 --> 00:22:09,620
她对他很特别
She's special to him,

399
00:22:09,790 --> 00:22:13,910
他非常悲伤地将这个小女孩交还她母亲
and he's very sad to present this little girl to her mother.

400
00:22:21,120 --> 00:22:23,410
失去女儿改变了她
The loss of her daughter changes her.

401
00:22:24,870 --> 00:22:29,410
她的忧郁越来越成为
Her moroseness characterizes her relationship more

402
00:22:29,410 --> 00:22:31,290
她与我们族人关系的特征
and more with our people.

403
00:22:32,370 --> 00:22:35,700
- 纳西莎变得非常恼怒
- Narcissa becomes very annoyed with the fact

404
00:22:35,700 --> 00:22:38,870
卡尤斯人在院落里进出
that the Cayuse come and go from the compound,

405
00:22:38,870 --> 00:22:41,870
在她沮丧时进出她的家
come and go out of her home when she was despondent

406
00:22:41,870 --> 00:22:46,370
而她宁愿独处处理悲伤
and would rather just be to herself and deal with her grief.

407
00:22:48,250 --> 00:22:49,700
更糟的是
To make matters worse,

408
00:22:49,700 --> 00:22:52,450
惠特曼夫妇未能使卡尤斯人皈依
the Whitmans are failing to convert the Cayuse.

409
00:22:53,830 --> 00:22:56,370
- 马库斯和纳西莎·惠特曼
- Marcus and Narcissa Whitman only manage

410
00:22:56,370 --> 00:22:59,620
在整个传教期间只成功
to baptize two people in the entire time

411
00:22:59,620 --> 00:23:01,870
为两个人施洗
that they are running this mission.

412
00:23:01,870 --> 00:23:03,120
只有两个
Two.

413
00:23:05,700 --> 00:23:07,370
与此同时，斯波尔丁夫妇
Meanwhile, the Spaldings are having

414
00:23:07,370 --> 00:23:09,660
在内兹珀斯人中取得更多成功
more success with the Nez Perce.

415
00:23:10,410 --> 00:23:12,200
亨利与马库斯之间的竞争
The competition between Henry

416
00:23:12,200 --> 00:23:14,950
恶化成激烈的敌对
and Marcus sours into a bitter rivalry.

417
00:23:16,910 --> 00:23:19,910
- 他们彼此不喜欢，互相嫉妒
- They don't like each other, they're jealous.

418
00:23:19,910 --> 00:23:23,750
他们写告密信寄回波士顿的委员会
They write tattling letters back to the board in Boston.

419
00:23:23,750 --> 00:23:26,450
这些信件，有数百封之多
And these letters, there are hundreds of these letters,

420
00:23:26,450 --> 00:23:29,830
事实上，大多是互相告密
in fact, most of them tattling on each other.

421
00:23:29,830 --> 00:23:32,660
他们的行为极其不符合基督教徒
They're behaving in a most un-Christian,

422
00:23:32,660 --> 00:23:34,330
不成熟的方式
un-adult kind of way.

423
00:23:38,200 --> 00:23:41,000
于是委员会最终决定
And so the board finally decides,

424
00:23:41,000 --> 00:23:42,450
我们要终止项目
we're gonna pull the plug.

425
00:23:46,540 --> 00:23:48,330
但马库斯拒绝接受
But Marcus refuses to accept

426
00:23:48,330 --> 00:23:49,870
传道委员会的决定
the mission board's decision.

427
00:23:50,660 --> 00:23:52,370
随着冬季迅速临近
With winter fast approaching,

428
00:23:52,370 --> 00:23:56,000
他于1842年10月离开纳西莎
he leaves Narcissa in October of 1842,

429
00:23:56,000 --> 00:24:00,040
开始3000英里的东归旅程
and begins the 3,000 mile journey back east

430
00:24:00,040 --> 00:24:01,870
亲自去恳求
to plead his case in person.

431
00:24:08,910 --> 00:24:10,700
从俄勒冈地区出发
Setting out from Oregon Country,

432
00:24:10,700 --> 00:24:13,620
在1842年深秋
late in the fall of 1842,

433
00:24:13,620 --> 00:24:16,500
传教士马库斯·惠特曼向东行进
missionary Marcus Whitman makes his way east

434
00:24:16,500 --> 00:24:18,080
横跨大陆
across the continent.

435
00:24:19,540 --> 00:24:22,540
在历经六个月的艰苦旅程后
At the end of a harrowing six-month journey,

436
00:24:22,540 --> 00:24:25,910
他抵达波士顿，衣衫褴褛
he arrives in Boston in threadbare clothes

437
00:24:25,910 --> 00:24:28,950
恳求传道委员会的宽恕
and throws himself on the mercy of the Mission Board.

438
00:24:29,750 --> 00:24:31,950
他们给了他最后一次机会
They give him one last chance.

439
00:24:33,200 --> 00:24:37,910
- 惠特曼取道圣路易斯从波士顿返回
- Whitman returns from Boston by way of St. Louis,

440
00:24:37,910 --> 00:24:42,910
在圣路易斯，形成了一支大型马车队
and in St. Louis, there is a large wagon train formed.

441
00:24:43,500 --> 00:24:44,790
不是他组织的
He didn't organize it,

442
00:24:44,790 --> 00:24:48,870
但他最终成为实际领头人
but he ends up becoming its defacto head man.

443
00:24:48,870 --> 00:24:53,540
他向他们证明马车确实可以穿越落基山脉
He shows them that wagons can, in fact, cross the Rockies

444
00:24:53,540 --> 00:24:56,660
数百名美国定居者随之而来
and several hundred American settlers come.

445
00:24:56,660 --> 00:25:00,540
这为几乎指数级增长开辟了道路
It opens the way for almost exponential growth.

446
00:25:02,410 --> 00:25:04,370
七年过去了，自从马库斯
Seven years have passed since Marcus

447
00:25:04,370 --> 00:25:06,910
首次启程前往俄勒冈地区
first set off for Oregon Country.

448
00:25:06,910 --> 00:25:09,580
这次他是众多跋涉者之一
This time he is one of the many making the trek.

449
00:25:11,120 --> 00:25:15,120
1843年，一千多名美国人
In 1843, more than a thousand Americans

450
00:25:15,120 --> 00:25:17,000
前往俄勒冈地区
are bound for Oregon Country.

451
00:25:18,250 --> 00:25:21,870
东部的经济状况正驱使越来越多
Economic conditions in the East are driving more

452
00:25:21,870 --> 00:25:24,120
美国人前往西部
and more Americans into the West.

453
00:25:25,870 --> 00:25:29,700
- 1837年的金融恐慌导致大量
- There's a financial panic in 1837 that throws a lot

454
00:25:29,700 --> 00:25:32,370
人口失业，东部的民众
of people out of work, and people in the East,

455
00:25:32,370 --> 00:25:34,290
那些生活不顺的人
for whom life wasn't going so well,

456
00:25:34,290 --> 00:25:37,160
总认为可以在西部重新开始
they always thought they could start over again in the West.

457
00:25:40,250 --> 00:25:43,160
自惠特曼夫妇首次旅程以来，变化巨大
Much has changed since the Whitman's first trip.

458
00:25:44,620 --> 00:25:48,040
当时，马库斯被迫放弃马车
Back then, Marcus had been forced to abandon his wagon

459
00:25:48,040 --> 00:25:50,500
当小路变得多石狭窄时
when the trail became too rocky and narrow.

460
00:25:52,000 --> 00:25:54,540
但这条小路已被拓宽延伸
But the trail has been widened and extended

461
00:25:54,540 --> 00:25:57,250
由纳西莎在聚会点结识的朋友
by Narcissa's friend from the rendezvous,

462
00:25:57,250 --> 00:25:59,120
山地人乔·米克完成
mountain man Joe Meek.

463
00:26:00,200 --> 00:26:04,080
如今马车队可以穿越蓝山山脉
Now wagon trains can make their way over the Blue Mountains

464
00:26:04,080 --> 00:26:05,790
经过惠特曼传教站
past the Whitman mission,

465
00:26:05,790 --> 00:26:08,290
继续西行前往太平洋海岸
and further west toward the Pacific Coast.

466
00:26:09,500 --> 00:26:11,950
乔·米克开辟的道路成为
Joe Meek's path becomes the last leg

467
00:26:11,950 --> 00:26:13,700
传奇俄勒冈小道的最后一段
of the legendary Oregon Trail.

468
00:26:18,750 --> 00:26:21,660
- 这些西进的美国人大多
- Most of these Americans who head west

469
00:26:21,660 --> 00:26:25,580
完全不清楚这片大陆有多广阔
are utterly clueless about how big this continent is,

470
00:26:25,580 --> 00:26:28,290
抵达时震惊不已
and utterly shocked when they get out there.

471
00:26:30,040 --> 00:26:32,950
有人试图携带家具
There are people who are trying to carry their furniture,

472
00:26:32,950 --> 00:26:35,370
最终，俄勒冈小道上散落着
and eventually, the Oregon Trail becomes littered

473
00:26:35,370 --> 00:26:38,870
餐桌组、钢琴、摇椅
with dining room sets, and pianos, and rocking chairs,

474
00:26:38,870 --> 00:26:40,160
各式各样的物品
and all sorts of things

475
00:26:40,370 --> 00:26:42,790
这些东部定居者原以为能带着
that these eastern settlers think they're gonna take

476
00:26:42,790 --> 00:26:45,040
踏上西行旅程
with them on this westward journey.

477
00:26:45,040 --> 00:26:46,910
- 他们遭遇巨大困难
- They encounter great difficulties,

478
00:26:46,910 --> 00:26:49,700
但无论如何都要抵达
but they're gonna get there no matter what.

479
00:26:49,700 --> 00:26:52,080
当家庭西迁时，你就知道
When families go west, then you know

480
00:26:52,080 --> 00:26:54,120
西部定居是认真的
that the western settlement is serious.

481
00:26:57,040 --> 00:26:59,700
1843年9月下旬
In late September 1843,

482
00:26:59,700 --> 00:27:02,250
马库斯返回俄勒冈地区
Marcus returns to Oregon Country.

483
00:27:03,450 --> 00:27:05,580
分离一年多后
After more than a year apart,

484
00:27:05,580 --> 00:27:08,200
纳西莎与丈夫团聚
Narcissa and her husband are reunited.

485
00:27:10,700 --> 00:27:14,040
大迁徙赋予他们新目标
The Great Migration gives them a new purpose.

486
00:27:14,040 --> 00:27:17,080
他们将注意力从卡尤斯人移开
Turning their attention away from the Cayuse,

487
00:27:17,080 --> 00:27:19,830
专注于支持新移民
they focus on supporting new migrants

488
00:27:19,830 --> 00:27:22,040
那些在前往西部威拉米特河谷
who stop off at the mission on their way

489
00:27:22,040 --> 00:27:25,080
肥沃土地途中在传教站停留的人
to the fertile lands of the Willamette Valley to the west.

490
00:27:26,700 --> 00:27:30,790
- 通常当定居者西行时
- Often when settlers traveled west,

491
00:27:30,790 --> 00:27:33,790
他们会失去家庭成员，父母去世
they lost family members, parents died,

492
00:27:33,790 --> 00:27:35,790
孩子成为孤儿
and children were left orphans,

493
00:27:35,790 --> 00:27:37,750
惠特曼夫妇收留了他们
and the Whitmans took them in.

494
00:27:38,660 --> 00:27:41,370
- 纳西莎·惠特曼意识到
- Narcissa Whitman recognizes

495
00:27:41,370 --> 00:27:43,870
她无法使原住民皈依
she's not gonna be converting Native people,

496
00:27:43,870 --> 00:27:46,750
于是她说："我意识到必须
and so she says, "I realize that I have

497
00:27:46,750 --> 00:27:49,370
集中精力尝试将真信仰之光
to focus my efforts on trying to bring the light

498
00:27:49,370 --> 00:27:52,540
带给身边的白人"
of the true religion to the white people around me.

499
00:27:55,200 --> 00:27:57,330
移民的涌入加强了
The influx of migrants strengthens

500
00:27:57,330 --> 00:28:00,080
美国对太平洋海岸的控制
the America's hold on the Pacific coast.

501
00:28:01,330 --> 00:28:04,910
尽管仍与英国共同占领
Although it is still jointly occupied with Great Britain,

502
00:28:04,910 --> 00:28:06,870
俄勒冈在美国未来梦想中
Oregon figures more and more

503
00:28:06,870 --> 00:28:09,040
占据越来越重要地位
into America's dreams for the future,

504
00:28:10,290 --> 00:28:13,200
并成为詹姆斯·波尔克1844年
and becomes a key part of James Polk's campaign

505
00:28:13,200 --> 00:28:15,370
总统竞选的关键部分
for president in 1844.

506
00:28:16,790 --> 00:28:18,330
- 詹姆斯·波尔克
- So James Polk runs

507
00:28:18,330 --> 00:28:21,700
以公开扩张主义纲领竞选总统
for president on an overtly expansionist ticket,

508
00:28:21,700 --> 00:28:23,910
他说："我们将要求整个俄勒冈"
and he says, "We're gonna claim all of Oregon."

509
00:28:24,700 --> 00:28:26,700
波尔克当选后
After Polk is elected,

510
00:28:26,700 --> 00:28:29,540
英国屈服于美国的压力
Great Britain gives into pressure by the US

511
00:28:29,540 --> 00:28:32,370
于1846年签署条约
and signs a treaty in 1846,

512
00:28:32,370 --> 00:28:37,040
沿北纬49度线划分俄勒冈地区
dividing Oregon Country between them at the 49th parallel.

513
00:28:38,290 --> 00:28:41,040
- 英国明白美国强大的
- Great Britain understood that the sheer juggernaut

514
00:28:41,040 --> 00:28:44,450
意图、意志力、人力
of American intention, and willpower, and manpower,

515
00:28:44,450 --> 00:28:48,040
和经济实力将使其不可能
and economic power was going to make it impossible

516
00:28:48,040 --> 00:28:50,750
在不发动战争的情况下
for them really to maintain any claims

517
00:28:50,750 --> 00:28:52,830
维持对俄勒冈的主权要求
to Oregon without a war,

518
00:28:52,830 --> 00:28:54,950
而他们不想打这场战争
and they didn't want to fight that war.

519
00:28:56,540 --> 00:28:58,870
条约给予英国北纬49度线以北
The treaty gives the British everything north

520
00:28:58,870 --> 00:29:03,250
所有土地，包括温哥华岛
of the 49th parallel, plus the island of Vancouver,

521
00:29:04,250 --> 00:29:06,000
而美国获得俄勒冈地区
while the US gets the southern part

522
00:29:06,000 --> 00:29:11,200
南部，获得1850万英亩新土地
of Oregon Country, gaining 18.5 million acres of new land

523
00:29:11,200 --> 00:29:14,120
及首块太平洋海岸领土
and their first piece of the Pacific coast.

524
00:29:15,750 --> 00:29:19,200
但美国部分的俄勒冈仍无组织
But the American part of Oregon remains unorganized

525
00:29:19,200 --> 00:29:22,500
没有联邦存在，没有正式政府
with no federal presence and no formal government.

526
00:29:23,910 --> 00:29:25,200
- 就俄勒冈而言
- In the case of Oregon,

527
00:29:25,200 --> 00:29:26,910
定居者走在政府前面
the settlers went ahead of government,

528
00:29:26,910 --> 00:29:28,750
政府随后才跟上
and then government came along afterwards.

529
00:29:28,750 --> 00:29:30,160
于是次年更多人到来
And so more people come the next year,

530
00:29:30,160 --> 00:29:32,370
后年更多人接踵而至
and more people come the year after that.

531
00:29:32,370 --> 00:29:34,660
- 于是俄勒冈小道
- And so the Oregon Trail

532
00:29:34,660 --> 00:29:37,620
成为通往俄勒冈的公路
then becomes the highway to Oregon.

533
00:29:37,620 --> 00:29:41,870
- 人数从某年250人增至某年1000人
- The numbers go from like 250 one year to 1,000 one year,

534
00:29:41,870 --> 00:29:45,290
次年4000人，再次年7000人
to 4,000 the next year, to 7,000.

535
00:29:46,540 --> 00:29:49,450
他们开始迅速超过
They're starting to outnumber the Indigenous people

536
00:29:49,450 --> 00:29:52,290
该地区的原住民人口
of the region very quickly,

537
00:29:52,290 --> 00:29:55,750
卡尤斯人目睹这种转变
and the Cayuse see the transformation,

538
00:29:55,750 --> 00:29:56,870
他们并不喜欢
and they don't like it.

539
00:30:08,040 --> 00:30:09,410
在1847年惠特曼传教站的
Among the many newcomers

540
00:30:09,410 --> 00:30:14,660
众多新来者中，有个叫乔·刘易斯的男人
at the Whitman mission in 1847 is a man named Joe Lewis.

541
00:30:15,120 --> 00:30:19,450
他是混血儿，部分法裔加拿大人，部分原住民
He is of mixed blood, part French Canadian, part Native.

542
00:30:20,830 --> 00:30:23,330
他向卡尤斯人发出严厉警告
He brings a stark warning for the Cayuse.

543
00:30:24,790 --> 00:30:26,250
- 在全国各地
- Around the country,

544
00:30:26,250 --> 00:30:28,540
原住民失去了他们的土地
Native people have lost their lands.

545
00:30:28,540 --> 00:30:31,450
他们被消灭，被屠杀
They have been wiped out. They have been killed off.

546
00:30:34,250 --> 00:30:36,370
在过去十五年间
Over the previous decade and a half,

547
00:30:36,370 --> 00:30:39,410
约十万名密西西比河以东的
around a hundred thousand American Indians east

548
00:30:39,410 --> 00:30:43,000
美洲原住民被强制迁移
of the Mississippi have been forcibly displaced

549
00:30:43,000 --> 00:30:46,200
根据安德鲁·杰克逊总统的《印第安人迁移法案》
under President Andrew Jackson's Indian Removal Act.

550
00:30:47,950 --> 00:30:51,790
美国定居者夺走了他们的土地
American settlers have taken their lands for themselves.

551
00:30:53,120 --> 00:30:56,500
乔·刘易斯的消息令卡尤斯人警觉
This news from Joe Lewis alarms the Cayuse.

552
00:30:58,000 --> 00:31:01,040
随着俄勒冈现由美国控制
With Oregon now controlled by the United States,

553
00:31:01,040 --> 00:31:03,910
他们担心定居者很快会夺走土地
they fear that settlers will soon take their land.

554
00:31:06,330 --> 00:31:10,870
接着在1847年秋天，麻疹疫情
Then in the fall of 1847, an outbreak of measles tears

555
00:31:10,870 --> 00:31:12,910
席卷太平洋西北地区
through the Pacific Northwest.

556
00:31:14,750 --> 00:31:17,410
白人定居者感染病毒
White settlers contract the virus,

557
00:31:17,410 --> 00:31:20,410
但许多人具有天然抵抗力
but many of them have natural resistance.

558
00:31:20,410 --> 00:31:23,950
卡尤斯人和其他美洲原住民则没有
The Cayuse and other Native Americans do not.

559
00:31:28,250 --> 00:31:30,290
- 我们的治疗方式无效
- Our ways of healing are not working.

560
00:31:30,290 --> 00:31:34,120
惠特曼医生的方法也无效，当他们每天埋葬
Dr. Whitman's are not working when they're burying two,

561
00:31:34,120 --> 00:31:36,830
两具、四具、六具尸体时
four, and six people a day.

562
00:31:38,080 --> 00:31:42,000
- 惠特曼不了解麻疹的病理
- Whitman didn't understand how measles worked.

563
00:31:42,000 --> 00:31:44,830
他最喜欢的处方是给病人放血
His favorite prescription was to bleed people

564
00:31:44,830 --> 00:31:46,870
这让他们病情加重
who were sick, which made them sicker.

565
00:31:47,830 --> 00:31:49,700
他确实不知还能做什么
He didn't really know what else to do.

566
00:31:56,700 --> 00:31:58,410
最终疾病将夺去
Eventually disease will kill

567
00:31:58,410 --> 00:32:00,290
近半卡尤斯人的生命
nearly half the Cayuse,

568
00:32:00,290 --> 00:32:02,290
儿童受害最为严重
hitting their children hardest of all.

569
00:32:07,500 --> 00:32:11,250
- 马库斯·惠特曼无力拯救我们族人
- Marcus Whitman is not able to save our people.

570
00:32:12,870 --> 00:32:16,200
他多次受到警告。在卡尤斯人中
He's warned many times. Among the Cayuse,

571
00:32:16,200 --> 00:32:18,040
如果你医术不精
if you practice bad medicine,

572
00:32:18,040 --> 00:32:19,660
可能付出生命代价
you could pay with your life.

573
00:32:21,250 --> 00:32:24,040
1847年11月
In November of 1847,

574
00:32:24,040 --> 00:32:27,160
马库斯·惠特曼将乔·刘易斯从传教站解雇
Marcus Whitman fires Joe Lewis from the mission

575
00:32:27,160 --> 00:32:29,410
他原在此受雇为劳工
where he'd been employed as a laborer.

576
00:32:30,830 --> 00:32:33,040
刘易斯开始散布恶毒谣言
Lewis starts to spread a pernicious rumor

577
00:32:34,370 --> 00:32:35,950
称惠特曼夫妇正在毒害卡尤斯人
that the Whitmans are poisoning the Cayuse

578
00:32:35,950 --> 00:32:37,540
以窃取他们的土地
so they can steal their land.

579
00:32:39,540 --> 00:32:41,120
- 如果你是印第安人，你会想
- If you're one of the Indians, you're thinking,

580
00:32:41,120 --> 00:32:45,080
"天啊，他们不仅冒犯我们的信仰
"Boy, not only are they affronting our beliefs,

581
00:32:45,080 --> 00:32:46,910
还在杀害我们"
but they're killing us."

582
00:32:49,200 --> 00:32:51,000
友善的卡尤斯人警告马库斯
Friendly Cayuse warn Marcus

583
00:32:51,000 --> 00:32:53,080
他的生命现在面临危险
that his life is now in danger.

584
00:32:57,250 --> 00:33:00,410
- 但由于马库斯·惠特曼固执的天性
- But for reasons having to do with the stubborn nature

585
00:33:00,410 --> 00:33:04,200
及其宿命感
of Marcus Whitman and his sense of destiny,

586
00:33:04,950 --> 00:33:07,040
惠特曼不愿离开
Whitman will not leave.

587
00:33:11,540 --> 00:33:15,620
1847年11月29日，一切达到顶点
On November 29th, 1847, it all comes to a head.

588
00:33:17,330 --> 00:33:20,370
那天早上为三个卡尤斯儿童举行了葬礼
That morning there was a funeral for three Cayuse children,

589
00:33:21,500 --> 00:33:23,200
都是麻疹的受害者
all victims of measles.

590
00:33:25,040 --> 00:33:26,750
死者中包括当地首领
Among the dead children is the son

591
00:33:26,750 --> 00:33:29,450
蒂洛凯特的儿子
of the local leader Tiloukaikt.

592
00:33:29,450 --> 00:33:32,330
这是他第三个死于麻疹的孩子
It is his third child to die from the measles.

593
00:33:35,080 --> 00:33:36,330
葬礼后，马库斯
After the funeral, Marcus

594
00:33:36,500 --> 00:33:39,080
和纳西莎在传教站接待了一些访客
and Narcissa receive some visitors at the mission.

595
00:33:44,370 --> 00:33:47,950
十几名卡尤斯男子聚集在他们门外
More than a dozen Cayuse men gather outside their door.

596
00:33:55,620 --> 00:33:59,700
- 他允许两三名卡尤斯战士进入
- He admits two or three Cayuse warriors,

597
00:33:59,700 --> 00:34:03,620
包括蒂洛凯特和另一名战士托马哈斯
including Tiloukaikt and another warrior named Tomahas

598
00:34:03,620 --> 00:34:05,250
进入传教站房屋
to this mission house.

599
00:34:06,450 --> 00:34:08,660
- 我确信他察觉到有些不对劲
- I'm sure he sensed something was amiss,

600
00:34:10,870 --> 00:34:15,910
于是他帮助纳西莎带着孩子离开那里
and so he helps to get Narcissa out of there with the child.

601
00:34:15,910 --> 00:34:18,410
他们与他交谈
They engage him in conversation.

602
00:34:18,410 --> 00:34:23,330
- 他们在那儿询问惠特曼医生关于药物的事
- And they are there asking Dr. Whitman about medicine.

603
00:34:23,330 --> 00:34:28,200
他们想要证明他的药物中含有
And what they wanted to show was that he had poisons

604
00:34:28,200 --> 00:34:29,790
毒药
in his medicines.

605
00:34:32,910 --> 00:34:35,700
- 据目击者称
- And according to witnesses,

606
00:34:35,700 --> 00:34:37,910
托马哈斯用战斧
Tomahas hits Whitman in the back

607
00:34:37,910 --> 00:34:39,580
击中惠特曼后脑
of the head with a tomahawk,

608
00:34:43,540 --> 00:34:46,290
将他击倒在地，头骨破裂
knocking him to the ground and cracking his skull.

609
00:34:47,200 --> 00:34:49,000
接着他被射中颈部
He's then shot in the neck.

610
00:34:52,330 --> 00:34:55,370
纳西莎走到窗边向外张望
Narcissa goes to the window to look out

611
00:34:55,370 --> 00:34:59,120
查看情况，被射中肩膀
and see what's happening, and she's shot in the shoulder.

612
00:35:02,250 --> 00:35:05,910
- 卡尤斯人不会放弃
- The Cayuse are not going to abandon their mission

613
00:35:05,910 --> 00:35:07,040
除掉惠特曼夫妇的使命
to get rid of the Whitmans.

614
00:35:11,540 --> 00:35:14,000
- 他们将惠特曼夫人
- They're able to get Mrs. Whitman

615
00:35:14,000 --> 00:35:17,500
抬到一张长椅上搬出去
on a settee and carry it out.

616
00:35:17,500 --> 00:35:21,700
乔·刘易斯是搬运那件家具的人之一
Joe Lewis is one of the carriers of that piece of furniture.

617
00:35:35,160 --> 00:35:37,120
- 她被从搬她出来的
- She's thrown off the settee

618
00:35:37,120 --> 00:35:39,750
长椅上扔进泥沼
that she was carried out on into the mud.

619
00:35:41,250 --> 00:35:45,870
她遭枪击、砍杀、鞭打
She's shot, she's hacked, she's whipped,

620
00:35:45,870 --> 00:35:48,040
最终死于泥沼中
and she dies in the mud.

621
00:35:50,870 --> 00:35:54,410
- 当我们的年轻人决定
- When our young men decided

622
00:35:54,410 --> 00:35:56,250
结束惠特曼夫妇的生命时
that the Whitmans' lives should end,

623
00:35:57,500 --> 00:35:59,700
他们没意识到这将招致
they didn't realize it would bring down

624
00:36:01,040 --> 00:36:04,790
来自东部的雷霆之怒，超出我们想象
on us thunder from the east that we could not have imagined.

625
00:36:12,540 --> 00:36:14,370
杀害惠特曼夫妇后
After killing the Whitmans,

626
00:36:14,370 --> 00:36:16,410
卡尤斯人继续屠杀
the Cayuse continue their slaughter,

627
00:36:17,250 --> 00:36:19,290
又杀死11名
killing 11 more white settlers

628
00:36:19,290 --> 00:36:21,200
居住在传教站的白人定居者
who are living at the mission.

629
00:36:22,620 --> 00:36:26,200
- 当大屠杀的消息传到威拉米特河谷时
- When word of the massacre reaches the Willamette Valley,

630
00:36:26,200 --> 00:36:30,620
引发愤怒和复仇欲望
it causes rage and a desire for vengeance.

631
00:36:30,620 --> 00:36:33,750
白人组建民兵投入战争
The white people create a militia to go to war.

632
00:36:34,700 --> 00:36:36,200
定居者要求联邦政府
The settlers want protection

633
00:36:36,200 --> 00:36:37,910
提供保护
from the federal government,

634
00:36:37,910 --> 00:36:41,290
他们派乔·米克前往华盛顿请愿
and they send Joe Meek to Washington to ask for it.

635
00:36:41,290 --> 00:36:44,120
- 米克提出理由：为保卫
- Meek makes the case that in order to defend the lives

636
00:36:44,120 --> 00:36:47,000
美国公民的生命，俄勒冈地区需要
of American citizens, the Oregon Country needs

637
00:36:47,000 --> 00:36:49,290
成为美国领土
to become a US territory.

638
00:36:50,910 --> 00:36:53,120
1848年8月
In August of 1848,

639
00:36:53,120 --> 00:36:57,790
俄勒冈正式成为美国领土
Oregon officially becomes a territory of the United States.

640
00:36:57,790 --> 00:37:02,950
600名联邦步枪兵被派往西部追捕凶手
600 federal riflemen are sent west to hunt for the killers.

641
00:37:02,950 --> 00:37:06,700
- 他们派来总督，派来军队
- They send out a governor, they send out the military.

642
00:37:06,700 --> 00:37:10,660
俄勒冈领地进入对印第安人的开放狩猎季
It's open season on Indians in the Oregon Territory.

643
00:37:12,700 --> 00:37:14,580
随后的冲突
The ensuing conflict will come

644
00:37:14,580 --> 00:37:17,830
被称为卡尤斯战争
to be known as the Cayuse War.

645
00:37:17,830 --> 00:37:20,750
原住民一方遭受毁灭性损失
The Native side suffers devastating losses.

646
00:37:22,200 --> 00:37:26,540
最终，两年后的1850年4月
Finally, after two years, in April of 1850,

647
00:37:26,540 --> 00:37:29,620
五名男子为停止流血事件自首
five men turn themselves in to stop the bloodshed.

648
00:37:31,160 --> 00:37:35,750
乔·刘易斯不在自首者中，但蒂洛凯特在其中
Joe Lewis is not among these volunteers, but Tiloukaikt is.

649
00:37:37,290 --> 00:37:39,330
- 他们发表声明
- They make statements,

650
00:37:39,330 --> 00:37:41,080
作证词
depositions,

651
00:37:41,080 --> 00:37:44,120
蒂洛凯特说
and Tiloukaikt says,

652
00:37:44,120 --> 00:37:46,540
"基督不是为拯救他的人民而死吗？
"Did not Christ die to save his people?

653
00:37:46,540 --> 00:37:49,500
所以我死。我们死是为拯救我们的人民"
So I die. We die to save our people."

654
00:37:51,790 --> 00:37:54,080
所谓的"卡尤斯五勇士"
The so-called Cayuse Five

655
00:37:54,080 --> 00:37:56,540
被押送至俄勒冈市
are transported to Oregon City

656
00:37:56,540 --> 00:37:59,750
在一家酒馆草率以谋杀罪受审
and hastily tried for murder in a tavern,

657
00:38:01,700 --> 00:38:05,540
由白人定居者组成的陪审团作出有罪判决
A jury of white settlers hands down a guilty verdict

658
00:38:05,540 --> 00:38:07,000
和死刑判决
and a death sentence.

659
00:38:13,580 --> 00:38:15,870
- 可能威拉米特河谷
- Maybe half of all the white people

660
00:38:15,870 --> 00:38:18,250
半数白人都来观看行刑
in the Willamette Valley come to watch it.

661
00:38:31,200 --> 00:38:33,660
- 在俄勒冈市被绞死的五个人
- The five men who were hanged in Oregon City,

662
00:38:34,750 --> 00:38:36,950
我们仍在寻找他们的坟墓
we're still looking for their graves,

663
00:38:38,200 --> 00:38:40,950
因为我们想带他们回家
because we'd like to bring them home.

664
00:38:44,160 --> 00:38:47,040
1855年，距离最初欢迎
In 1855, just 50 years

665
00:38:47,040 --> 00:38:50,700
美国探险者来到该地区仅50年后
after first welcoming American explorers to the region,

666
00:38:50,700 --> 00:38:53,410
卡尤斯人被迫签署条约
the Cayuse are forced to sign a treaty.

667
00:38:54,870 --> 00:38:56,660
条款苛刻
The terms are harsh.

668
00:38:56,660 --> 00:38:59,330
他们必须放弃超过640万英亩
They must give up their vast homeland

669
00:38:59,330 --> 00:39:01,750
的广阔家园
of over 6.4 million acres

670
00:39:01,750 --> 00:39:06,330
迁入24.5万英亩
and move onto a 245,000- acre reservation

671
00:39:06,330 --> 00:39:08,290
与其他部落共享的保留地
shared with other tribes.

672
00:39:11,120 --> 00:39:15,160
他们放弃的土地被给予美国定居者
The lands they surrender are given to American settlers.

673
00:39:15,160 --> 00:39:20,410
1859年，俄勒冈成为联邦第33个州
In 1859, Oregon becomes the 33rd state in the union.

674
00:39:23,290 --> 00:39:26,870
- 亨利·斯波尔丁在他的竞争对手
- Henry Spalding, after the death of his rival,

675
00:39:26,870 --> 00:39:29,700
马库斯·惠特曼死后，成为个人宣传机器
Marcus Whitman, becomes a one-man propaganda machine,

676
00:39:29,700 --> 00:39:33,250
他实质上为美国历史
and he essentially invents the Whitman legend

677
00:39:33,250 --> 00:39:34,910
创造了惠特曼传奇
for American history.

678
00:39:34,910 --> 00:39:36,870
惠特曼被誉为
Whitman is credited

679
00:39:36,870 --> 00:39:39,580
为美国赢得俄勒冈地区的功臣
with getting the Oregon Country for the United States.

680
00:39:40,700 --> 00:39:42,330
斯波尔丁向宗教报纸
Spalding sends articles

681
00:39:42,330 --> 00:39:44,250
投稿
to religious newspapers,

682
00:39:44,250 --> 00:39:46,410
最终说服美国参议院
and eventually persuades the US Senate

683
00:39:46,410 --> 00:39:49,410
出版他关于惠特曼英勇事迹的记述
to publish his account of Whitman's heroism,

684
00:39:49,410 --> 00:39:52,080
在此过程中抬高自己
elevating himself in the process.

685
00:39:53,540 --> 00:39:56,620
- 马库斯·惠特曼从一名失败的无名之辈
- And Marcus Whitman goes from being a failed anonymous guy

686
00:39:56,620 --> 00:39:59,450
转变为基督式人物
who got killed to a Christ-like figure

687
00:39:59,450 --> 00:40:03,620
他献出鲜血使俄勒冈得以生存
who sacrificed his blood so Oregon could live.

688
00:40:05,870 --> 00:40:07,830
杀害惠特曼夫妇
The killing of the Whitmans

689
00:40:07,830 --> 00:40:10,040
未能阻止移民潮涌向
fails to stop the flood of immigrants

690
00:40:10,040 --> 00:40:12,000
俄勒冈的肥沃农田
to the rich farmlands of Oregon.

691
00:40:14,540 --> 00:40:17,910
从1840年代到1860年代
From the 1840s through the 1860s,

692
00:40:17,910 --> 00:40:22,790
超过40万人沿俄勒冈小道西行
over 400,000 people travel west along the Oregon Trail.

693
00:40:22,790 --> 00:40:25,700
- 这是美国历史上最伟大的民间迁徙
- It was the greatest folk migration in American history.

694
00:40:25,700 --> 00:40:27,410
某些路段曾有
At some points, there were as many

695
00:40:27,410 --> 00:40:30,370
多达12辆马车并排行进在这片土地上
as 12 wagons abreast growing across this country.

696
00:40:31,620 --> 00:40:33,950
- 如此多人来到威拉米特河谷
- So many people come to the Willamette Valley

697
00:40:33,950 --> 00:40:38,290
他们实际上在山脉中开辟出一条通道
that they actually carve a cut through the mountains

698
00:40:38,290 --> 00:40:39,830
横跨草原
and across the prairies

699
00:40:39,830 --> 00:40:42,790
至今仍可从卫星上看到
that can be seen still from satellites.

700
00:40:44,950 --> 00:40:49,620
这场史诗般的迁徙通过步行、推车
The epic migration continues by foot, by cart,

701
00:40:49,620 --> 00:40:51,830
骡子和马车持续进行
by mule, and by wagon

702
00:40:51,830 --> 00:40:55,540
直到横贯大陆铁路为旅行者提供
until the Transcontinental Railroad offers travelers

703
00:40:55,540 --> 00:40:57,500
更舒适的西行方式
a gentler way to go west.

704
00:41:00,410 --> 00:41:02,750
俄勒冈永远改变了
Oregon is changed forever.

705
00:41:02,750 --> 00:41:06,330
曾经卡尤斯人采集食物狩猎的地方
Where the Cayuse once gathered food and hunted game

706
00:41:06,330 --> 00:41:09,540
和山地人设陷阱捕兽交易的地方
and where the mountain men once trapped animals for trade,

707
00:41:10,620 --> 00:41:13,370
多样的地貌如今被
the varied landscape is now supplanted

708
00:41:13,370 --> 00:41:15,080
定居点和农场取代
by settlements and farms.

709
00:41:17,500 --> 00:41:19,370
- 于是这里发生了
- And so there is a kind of transition

710
00:41:19,370 --> 00:41:23,120
从毛皮开采经济
from an extraction economy of furs,

711
00:41:23,120 --> 00:41:25,540
向农业经济的转型
and now moving into an agrarian economy

712
00:41:25,540 --> 00:41:26,830
在太平洋西北地区
in the Pacific Northwest.

713
00:41:29,250 --> 00:41:30,830
- 我们接受我们的家园
- We accept that our homeland

714
00:41:30,830 --> 00:41:33,950
如今是许多人的家园
is the homeland of many people now.

715
00:41:35,040 --> 00:41:37,910
我们的长者总是告诉我们
- Our elders always tell us there's good

716
00:41:37,910 --> 00:41:40,200
每件事都有好坏两面
and bad in everything that happens.

717
00:41:40,200 --> 00:41:41,540
你必须全面看待
You have to look at both.

718
00:41:42,540 --> 00:41:43,700
- 在跟随惠特曼夫妇
- Of the thousand Americans

719
00:41:43,700 --> 00:41:45,910
前往俄勒冈的千名美国人中
that follow the Whitmans to Oregon,

720
00:41:45,910 --> 00:41:49,790
很少有人不将他们的死亡视为屠杀
few will see their deaths as anything other than a massacre.

721
00:41:49,790 --> 00:41:52,950
但他们的故事象征了一种模式
But their story is emblematic of a pattern

722
00:41:52,950 --> 00:41:55,200
在美国西部不断重演
that repeats across the American West,

723
00:41:55,200 --> 00:41:58,700
定居者以原住民抵抗为借口
settlers using Native resistance as an excuse

724
00:41:58,700 --> 00:42:01,250
夺取他们的家园
to seize their homelands,

725
00:42:01,250 --> 00:42:02,790
正如他们在俄勒冈所做的那样
and just as they did in Oregon,

726
00:42:02,790 --> 00:42:05,660
渴望土地的定居者将涌入德克萨斯
land-hungry settlers will push into Texas

727
00:42:05,660 --> 00:42:08,250
将一次对拓荒者家庭的袭击
and turn a raid on one pioneer family

728
00:42:08,250 --> 00:42:10,870
演变为漫长血腥的战争
into a long and bloody war,

729
00:42:10,870 --> 00:42:13,040
对抗美洲大陆最强大的
fought against the most powerful Native force

730
00:42:13,040 --> 00:42:15,870
原住民势力，科曼奇帝国
on the continent, the Comanche Empire.