﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,080
- 19世纪初，
- At the beginning of the 19th century,

2
00:00:04,080 --> 00:00:06,330
美国的西部边境
- the western border of the United States

3
00:00:06,330 --> 00:00:08,160
是密西西比河。
- is the Mississippi River.

4
00:00:08,160 --> 00:00:10,700
河对岸是法属路易斯安那，
- Beyond it lies French Louisiana,

5
00:00:10,700 --> 00:00:15,040
这片土地对大多数美国人来说，广阔得难以想象，
- a land that, for most Americans, is too vast to imagine,

6
00:00:15,040 --> 00:00:17,540
神秘得无法理解。
- too mysterious to comprehend.

7
00:00:17,540 --> 00:00:21,370
但当托马斯·杰斐逊总统从拿破仑手中买下它后，
- But when President Thomas Jefferson buys it from Napoleon,

8
00:00:21,370 --> 00:00:24,120
美国探险家们迅速开始寻找
- American explorers quickly seek out

9
00:00:24,120 --> 00:00:26,580
其最宝贵的资源，
- its most valuable resource,

10
00:00:26,580 --> 00:00:27,830
动物毛皮。
- animal furs.

11
00:00:27,830 --> 00:00:32,040
随着捕兽人和商人去西部追寻财富，
- As trappers and traders pursue their fortunes out west,

12
00:00:32,040 --> 00:00:34,540
美洲原住民将被迫为
- Native Americans will be forced to fight

13
00:00:34,540 --> 00:00:37,540
守护家园的财富而战。
- to preserve the riches of their homeland.

14
00:00:37,540 --> 00:00:41,370
一位名叫约翰·科尔特尔的胆大的山地人
- One daring mountain man named John Colter

15
00:00:41,370 --> 00:00:44,370
将被卷入一场文化冲突，
- will get caught up in a clash of cultures,

16
00:00:44,370 --> 00:00:47,700
一次亡命奔逃铸就了一段传奇。
- forging a legend with a run for his life.

17
00:00:50,950 --> 00:00:52,370
- 人们生活在神话中。
- - People live on myths.

18
00:00:53,790 --> 00:00:56,250
而在美国经历中真正扎根的神话
- - And the myths that really stick in the American experience

19
00:00:56,250 --> 00:00:58,160
就是西部神话。
- are the myths of the West.

20
00:01:00,200 --> 00:01:02,830
山更高，沙漠更严酷。
- - The mountains were taller, the deserts were harsher.

21
00:01:02,830 --> 00:01:04,700
雪更深。
- - The snows were deeper.

22
00:01:04,700 --> 00:01:09,910
- 美国西部唤起惊奇、可能性和机遇。
- - American West conjures wonder, possibility, opportunity.

23
00:01:09,910 --> 00:01:12,040
- 山地人的形象。
- - The figure of the mountain man.

24
00:01:12,040 --> 00:01:14,500
臭名昭著的亡命之徒。
- - Notorious outlaws.

25
00:01:14,500 --> 00:01:16,040
- 牛仔。
- - The cowboy.

26
00:01:16,040 --> 00:01:18,910
- 加利福尼亚的淘金热。
- - The discovery of gold in California.

27
00:01:18,910 --> 00:01:20,370
这一列列马车
- - This train of wagons

28
00:01:20,370 --> 00:01:22,290
蜿蜒穿过草原。
- trailing across the prairie.

29
00:01:23,410 --> 00:01:26,250
- 每个人都想得到这片土地，各有缘由。
- - Everybody has a reason for wanting this land.

30
00:01:27,410 --> 00:01:31,160
- 但那片土地大多已有居民。
- - But most of that land was already occupied.

31
00:01:34,830 --> 00:01:39,540
- 我们在此居住已超过一万年。
- - We have been residents for more than 10,000 years.

32
00:01:39,540 --> 00:01:41,950
- 但这是两种不同生活方式
- - But this is a clash of two different ways

33
00:01:41,950 --> 00:01:44,540
的冲突。
- of seeing life itself.

34
00:01:44,540 --> 00:01:47,620
一方面是为家园的未来而战，
- Fighting for the future of your homeland on the one side,

35
00:01:48,870 --> 00:01:50,450
另一方面是为
- and fighting for the destiny

36
00:01:50,450 --> 00:01:52,790
新共和国的命运而战。
- of the new republic on the other side.

37
00:01:56,580 --> 00:01:59,540
西部历史是一个创世故事。
- The history of the West is a creation story.

38
00:02:00,870 --> 00:02:03,540
它创造了我们所认为的现代美国。
- It's the creation of what we think of as modern America.

39
00:02:04,790 --> 00:02:07,660
- 西部是一个一切皆有可能的地方。
- - The West is a place where anything is possible.

40
00:02:09,500 --> 00:02:12,450
它是美国梦的精髓。
- - It is the essence of the American Dream.

41
00:02:13,870 --> 00:02:16,370
- 核心在于，我们将成为一个怎样的国家？
- - The core of this, is what are we to be as a nation?

42
00:02:17,370 --> 00:02:19,290
清算的时刻即将到来。
- - The reckoning is coming.

43
00:02:19,290 --> 00:02:21,370
西部是这块画布
- - The West is this canvas

44
00:02:21,370 --> 00:02:25,040
美国梦在此变得比生命更宏大。
- on which American dreams become larger than life.

45
00:02:34,000 --> 00:02:36,120
1803年3月。
- March 1803.

46
00:02:36,120 --> 00:02:38,290
美国还很年轻。
- The United States is young.

47
00:02:38,290 --> 00:02:40,580
独立仅20年，
- It's been independent for just 20 years,

48
00:02:40,580 --> 00:02:42,410
其经济和基础设施
- and its economy and infrastructure

49
00:02:42,410 --> 00:02:44,540
仍处于起步阶段。
- are still in their infancy.

50
00:02:44,540 --> 00:02:46,540
但这个国家正在快速发展。
- But the nation is growing fast.

51
00:02:48,540 --> 00:02:51,790
俄亥俄州刚作为第17个州加入联邦。
- Ohio has just entered the union as the 17th state.

52
00:02:53,370 --> 00:02:58,200
美国人口为530万，并以每年35%的速度增长。
- The US population is 5.3 million, and rising 35% a year.

53
00:03:00,000 --> 00:03:02,370
大多数美国人是农民。
- The majority of Americans are farmers.

54
00:03:02,370 --> 00:03:04,700
而对托马斯·杰斐逊总统而言，
- And for President Thomas Jefferson,

55
00:03:04,700 --> 00:03:07,620
共和国的未来寄托在他们肩上。
- the future of the republic rests on their shoulders.

56
00:03:10,160 --> 00:03:11,410
- 在杰斐逊看来，
- - To Jefferson's mind,

57
00:03:11,410 --> 00:03:14,950
理想的美国公民是耕种
- the ideal American citizen was a farmer

58
00:03:14,950 --> 00:03:16,870
一小块土地的农民。
- cultivating a small tract of land.

59
00:03:18,040 --> 00:03:20,410
- 杰斐逊将自耕农视为
- - Jefferson saw the yeoman farmer

60
00:03:20,410 --> 00:03:22,790
几乎是天生的贵族。
- as almost a natural aristocrat.

61
00:03:22,790 --> 00:03:26,870
他反对欧洲文化中
- And he was opposed to that inherited aristocracy

62
00:03:26,870 --> 00:03:28,870
那种世袭的贵族制度。
- of Europe culture.

63
00:03:28,870 --> 00:03:31,250
杰斐逊也需要美国农民
- Jefferson also needs American farmers

64
00:03:31,250 --> 00:03:33,330
来建设国家经济，
- to build the nation's economy,

65
00:03:33,330 --> 00:03:35,330
但随着更多定居者西迁，
- but as more settlers move West,

66
00:03:35,330 --> 00:03:38,120
密西西比河对于贸易和运输
- the Mississippi River becomes increasingly vital

67
00:03:38,120 --> 00:03:39,750
变得愈发重要，
- for trade and transport,

68
00:03:39,750 --> 00:03:43,080
且易受外国势力影响。
- and it's vulnerable to foreign influence.

69
00:03:43,080 --> 00:03:46,080
- 法国刚刚接管了
- - France has just taken over the lands

70
00:03:46,080 --> 00:03:48,040
密西西比河以西的土地。
- west of the Mississippi River.

71
00:03:48,040 --> 00:03:51,160
西班牙在下面的墨西哥，是另一个威胁。
- Spain is down in Mexico, another threat.

72
00:03:51,160 --> 00:03:53,540
英国在北边的加拿大，
- The British are up north in Canada,

73
00:03:53,540 --> 00:03:57,040
因此仍有帝国环绕着
- so you still have empires that are circling

74
00:03:57,040 --> 00:04:00,580
美国，或从四面施压。
- around the United States or pressing in from all sides.

75
00:04:01,910 --> 00:04:04,540
面对如此多潜在的欧洲威胁，
- With so many potential European threats,

76
00:04:04,540 --> 00:04:07,250
杰斐逊需要确保美国农民
- Jefferson needs to make sure American farmers

77
00:04:07,250 --> 00:04:09,830
能够自由使用密西西比河
- have free access to the Mississippi River

78
00:04:09,830 --> 00:04:11,410
运输他们的作物。
- to ship their crops.

79
00:04:11,410 --> 00:04:15,370
因此他谋求获取新奥尔良港。
- So he looks to acquire the port of New Orleans.

80
00:04:15,370 --> 00:04:18,370
- 那就是杰斐逊的全部目的，控制这座港口城市，
- - That's all Jefferson wants, control of the port city,

81
00:04:18,370 --> 00:04:21,660
这样我们就能控制所有顺流而下的农产品
- so we can control all of that produce going down river

82
00:04:21,660 --> 00:04:24,200
并将其置于美国管辖之下。
- and it'll be under American jurisdiction.

83
00:04:24,200 --> 00:04:25,870
但杰斐逊必须与
- But Jefferson will have to bargain

84
00:04:25,870 --> 00:04:27,870
法兰西共和国的领袖，
- with the leader of the French Republic,

85
00:04:29,000 --> 00:04:31,330
拿破仑·波拿巴谈判。
- Napoleon Bonaparte.

86
00:04:31,330 --> 00:04:34,500
- 拿破仑怀有建立全球帝国的计划，
- - Napoleon has designs on a global empire,

87
00:04:34,500 --> 00:04:37,120
其中包括西半球，
- which includes the western hemisphere,

88
00:04:37,120 --> 00:04:38,830
但当海地发生奴隶起义时，
- but when slaves revolt in Haiti,

89
00:04:38,830 --> 00:04:42,290
拿破仑发现自己陷入了困境。
- Napoleon finds himself in the midst of a quagmire.

90
00:04:42,290 --> 00:04:46,250
- 他的帝国目标开始瓦解。
- - His imperial goals are starting to fall apart.

91
00:04:46,250 --> 00:04:48,200
他需要为这支军队提供资金，
- He needs to finance this army

92
00:04:48,200 --> 00:04:51,580
他正在寻找任何可能的脱身之法。
- and he's looking for any way out that he can.

93
00:04:51,580 --> 00:04:54,500
- 杰斐逊派他的外交官去出价
- - Jefferson sent his diplomats over to make an offer

94
00:04:54,500 --> 00:04:57,370
购买新奥尔良，那时拿破仑说，
- for New Orleans, and that's when Napoleon said,

95
00:04:57,370 --> 00:04:58,700
"嗯，新奥尔良不好说。
- "Well, I don't know about New Orleans.

96
00:04:58,700 --> 00:05:00,540
你们何不把整个地方都买下？"
- Why don't you buy the whole thing?"

97
00:05:00,540 --> 00:05:03,450
拿破仑提出将整个路易斯安那领地
- Napoleon offers to sell the United States

98
00:05:03,450 --> 00:05:06,500
卖给美国，
- the entire territory of Louisiana,

99
00:05:06,500 --> 00:05:08,750
这片广阔的领土绵延
- a vast swath of land that stretches

100
00:05:08,750 --> 00:05:12,000
从密西西比河到落基山脉。
- from the Mississippi to the Rockies.

101
00:05:12,000 --> 00:05:14,750
- 82万8千平方英里，
- - 828,000 square miles,

102
00:05:14,750 --> 00:05:19,790
5亿7千5百万英亩，售价1560万美元。
- 575 million acres for $15.6 million.

103
00:05:19,790 --> 00:05:24,660
人类历史上最伟大的土地交易，每英亩3美分，
- The greatest land sale in human history, 3 cents per acre,

104
00:05:24,660 --> 00:05:26,870
使我们的共和国规模翻倍，
- doubling the size of our republic

105
00:05:27,870 --> 00:05:30,790
仅凭杰斐逊大笔一挥。
- with a single stroke of Jefferson's pen.

106
00:05:30,790 --> 00:05:33,700
我们难以完全理解这一时刻的意义。
- It's impossible for us to get our brains around this moment.

107
00:05:38,200 --> 00:05:39,540
随着法国势力
- With France now gone

108
00:05:39,540 --> 00:05:41,540
退出北美大陆，
- from the North American continent,

109
00:05:41,540 --> 00:05:44,540
美国少了一个竞争对手。
- the United States is down one rival.

110
00:05:44,540 --> 00:05:48,330
现在，它的主要威胁是其前殖民统治者，
- Now, its primary threat is its former colonial ruler,

111
00:05:48,330 --> 00:05:50,040
大不列颠。
- Great Britain.

112
00:05:50,040 --> 00:05:54,500
- 1783年的《巴黎和约》解决了独立战争，
- - The Treaty of Paris in 1783 settles the revolution

113
00:05:54,500 --> 00:05:56,700
美国认为，"好了，我们现在自由了。
- and the US thinks, "Okay, we're free now.

114
00:05:56,700 --> 00:05:59,870
我们摆脱了英国的影响，我们是自己人了。"
- We're free of British influence, we're our own people."

115
00:05:59,870 --> 00:06:01,870
英国却不这么想。
- The British aren't thinking the same way.

116
00:06:01,870 --> 00:06:05,580
他们伺机想要推翻美国。
- They're looking to push over the US at any opportunity.

117
00:06:06,540 --> 00:06:07,870
凭借其广泛的
- With their extensive network

118
00:06:07,870 --> 00:06:10,700
北美据点网络，英国
- of North American outposts, the British

119
00:06:10,700 --> 00:06:14,370
经营着世界上最赚钱的毛皮贸易。
- run the most profitable fur trade in the world.

120
00:06:14,370 --> 00:06:17,250
- 毛皮贸易，即17、18和19世纪
- - The fur trade, the trade in animal pelts

121
00:06:17,250 --> 00:06:19,700
动物毛皮的贸易，
- in the 17th and the 18th and 19th century,

122
00:06:19,700 --> 00:06:24,250
是整个西方世界最强大的
- was one of the greatest economic machines

123
00:06:24,250 --> 00:06:26,450
经济引擎之一。
- in the entire Western world.

124
00:06:27,700 --> 00:06:30,000
以武器和其他货物作为交换，
- In exchange for weapons and other goods,

125
00:06:30,000 --> 00:06:31,870
原住民交易珍贵的毛皮，
- Native people trade valuable fur

126
00:06:31,870 --> 00:06:35,620
如狐皮、貂皮、水貂皮和海獭皮，
- such as fox, marten, mink, and sea otter,

127
00:06:35,620 --> 00:06:37,660
欧洲人将这些毛皮运往海外
- which Europeans take overseas

128
00:06:37,660 --> 00:06:39,830
加价出售。
- and sell at a markup.

129
00:06:39,830 --> 00:06:42,540
- 英国在毛皮贸易方面
- - The British had a tremendously developed

130
00:06:42,540 --> 00:06:44,700
拥有高度发达的基础设施。
- infrastructure in the fur trade.

131
00:06:44,700 --> 00:06:47,370
他们可以轻易地从加拿大南下进入
- It was easy to come down from Canada into

132
00:06:47,370 --> 00:06:49,540
理论上属于美国的领土，
- what was technically US territory

133
00:06:49,540 --> 00:06:53,040
夺取毛皮，或交易毛皮。
- and take furs, or trade for furs.

134
00:06:53,040 --> 00:06:55,410
杰斐逊推测新获得的
- Jefferson suspects the newly acquired

135
00:06:55,410 --> 00:06:58,410
路易斯安那领地充满了毛皮
- territory of Louisiana is filled with furs

136
00:06:58,410 --> 00:07:01,000
和其他宝贵资源。
- and other valuable resources.

137
00:07:01,000 --> 00:07:04,790
他请求国会资助一次勘探该地区的远征。
- He asked Congress to fund an expedition to explore the area.

138
00:07:06,290 --> 00:07:08,200
- 他想知道那里有什么。
- - He wants to know what's out there.

139
00:07:08,200 --> 00:07:10,580
各种各样的动植物、
- Various flora and fauna

140
00:07:10,580 --> 00:07:15,870
鸟类和鱼类物种，他想了解一切。
- and species of bird and fish, and he wants to know it all.

141
00:07:17,000 --> 00:07:19,540
杰斐逊委派两名陆军军官，
- Jefferson tasks two Army officers,

142
00:07:19,540 --> 00:07:21,830
梅里韦瑟·刘易斯和威廉·克拉克，
- Meriwether Lewis and William Clark,

143
00:07:21,830 --> 00:07:24,040
执行一项任务，率领一支探索军团
- with a mission to lead a Corps of Discovery

144
00:07:24,040 --> 00:07:26,000
进入路易斯安那领地。
- into Louisiana territory.

145
00:07:27,200 --> 00:07:30,000
1804年5月，他们从圣路易斯出发，
- In May of 1804, they head west

146
00:07:30,000 --> 00:07:32,410
沿着密苏里河西进。
- from St. Louis on the Missouri River.

147
00:07:33,370 --> 00:07:35,250
- 而有能力完成这种任务的年轻人
- - And the kind of young men who were capable

148
00:07:35,250 --> 00:07:36,910
就像海豹突击队员一样。
- of doing this are like Navy Seals.

149
00:07:36,910 --> 00:07:39,040
我们其他人在刘易斯与克拉克远征中
- The rest of us wouldn't last two days

150
00:07:39,040 --> 00:07:40,660
连两天都撑不过。
- on the Lewis and Clark expedition.

151
00:07:42,450 --> 00:07:45,250
这支队伍共有45人，
- The party totals 45,

152
00:07:45,250 --> 00:07:47,700
包括科学家、摄影师、
- including scientists, photographers,

153
00:07:47,700 --> 00:07:49,500
以及几名身体健康、
- and several healthy young men

154
00:07:49,500 --> 00:07:51,830
拥有卓越生存技能的年轻男子。
- with exceptional survival skills.

155
00:07:51,830 --> 00:07:56,040
其中包括32岁的约翰·科尔特尔。
- Among them is 32-year-old John Colter.

156
00:07:59,250 --> 00:08:03,040
- 约翰·科尔特尔于18世纪70年代初出生在弗吉尼亚，
- - John Colter is born in Virginia in the early 1770s

157
00:08:03,040 --> 00:08:04,620
在一个农场长大，
- and he grows up on a farm

158
00:08:04,620 --> 00:08:06,870
并有机会接触广袤的户外。
- and has access to the great outdoors.

159
00:08:07,790 --> 00:08:09,540
他花了很多时间在那里，
- And spends a lot of time there

160
00:08:09,540 --> 00:08:11,950
真正学习如何在森林中活动。
- really learning his way around a forest.

161
00:08:17,250 --> 00:08:20,040
- 约翰·科尔特尔是梅里韦瑟·刘易斯和威廉·克拉克
- - John Colter is the type of person

162
00:08:20,040 --> 00:08:23,120
试图为探索军团招募的
- Meriwether Lewis and William Clark were trying to recruit

163
00:08:23,120 --> 00:08:24,580
那种类型的人。
- for the Corps of Discovery.

164
00:08:24,580 --> 00:08:26,700
非凡的耐力、
- Extraordinary endurance,

165
00:08:26,700 --> 00:08:29,200
惊人的户外技能、
- incredible outdoor skills,

166
00:08:29,200 --> 00:08:33,330
以及随机应变处理事务的能力，
- and ability to confront things in a spontaneous fashion,

167
00:08:33,330 --> 00:08:38,540
并且能在非常遥远的地点会合。
- and able to rendezvous at a very distant location.

168
00:08:38,540 --> 00:08:42,700
而这些品质他都绰绰有余。
- And he had all of those things in spades.

169
00:08:42,700 --> 00:08:44,580
- 当我们想到棒球天才
- - When we think of, like, a natural in baseball

170
00:08:44,580 --> 00:08:47,700
或运动天才时，他就是个天生的山地人。
- or a natural athlete, he was a natural mountain man.

171
00:08:49,330 --> 00:08:51,450
他能读懂土地。
- He could read the land.

172
00:08:51,450 --> 00:08:54,160
他拥有大多数人不具备的技能。
- He had skills that most people don't have.

173
00:08:54,160 --> 00:08:55,580
他有干劲。
- He had drive.

174
00:08:57,370 --> 00:08:59,080
- 他是一个抗拒
- - He is a person who is resistant

175
00:08:59,080 --> 00:09:01,450
现代社会束缚的人，
- to the strictures of modern society,

176
00:09:01,450 --> 00:09:03,700
抗拒规则、教会、法律，
- of rules, of churches, of laws,

177
00:09:03,700 --> 00:09:06,200
他会觉得远离所有这些，
- and he's gonna be much more comfortable

178
00:09:06,200 --> 00:09:08,620
身处荒野之中要自在得多。
- away from all that, out there in the wilderness.

179
00:09:09,870 --> 00:09:11,700
- 能够参与一项由美国国会授权
- - To be part of a historic mission

180
00:09:11,700 --> 00:09:14,660
的历史性任务，
- that's authorized by the Congress of the United States,

181
00:09:14,660 --> 00:09:17,370
这一定令人无比陶醉。
- that had to be so intoxicating.

182
00:09:17,370 --> 00:09:18,700
这就是登月任务。
- This is the moon mission.

183
00:09:18,700 --> 00:09:20,750
这就是火星任务。
- This is a mission to Mars.

184
00:09:21,700 --> 00:09:23,080
随着探索军团
- As the Corps of Discovery

185
00:09:23,080 --> 00:09:25,870
深入这片未知的领土，
- heads deeper into this uncharted territory,

186
00:09:25,870 --> 00:09:27,750
他们经历了北部平原
- they experienced the harsh conditions

187
00:09:27,750 --> 00:09:29,700
的恶劣环境。
- of the Northern Plains.

188
00:09:31,950 --> 00:09:35,370
他们也发现了这片土地传说中的美丽，
- They also discover the fabled beauty of the land

189
00:09:35,370 --> 00:09:38,160
并遇到了以此为家的原住民部落。
- and encounter the Native nations who call it home.

190
00:09:39,540 --> 00:09:41,580
- 最大的误解是认为
- - The biggest misconception is that

191
00:09:41,580 --> 00:09:43,330
西部是一片处女地。
- the west was a virgin land.

192
00:09:44,410 --> 00:09:46,160
他们很清楚事实并非如此，
- They knew better,

193
00:09:46,160 --> 00:09:49,200
而我们当然更清楚那不是处女地，
- and we certainly know better that it wasn't a virgin land,

194
00:09:49,200 --> 00:09:50,790
而是有人居住的土地。
- it was a peopled land.

195
00:09:51,750 --> 00:09:53,080
在密西西比河以东，
- East of the Mississippi,

196
00:09:53,080 --> 00:09:55,750
原住民部落正被涌入的美国定居者
- Native nations are being pushed off their lands

197
00:09:55,750 --> 00:09:58,040
赶出他们的土地。
- by an onslaught of American settlers.

198
00:09:59,290 --> 00:10:02,120
探索军团发现，西部的情况则不同。
- It's different in the West, as the Corps discovers.

199
00:10:03,580 --> 00:10:07,250
- 他们不仅试图收集科学信息，
- - They are trying to collect not only scientific information,

200
00:10:07,250 --> 00:10:10,750
还收集外交和军事信息，
- but also diplomatic and military information

201
00:10:10,750 --> 00:10:13,370
以便能够确定，
- in order to be able to ascertain,

202
00:10:13,370 --> 00:10:18,370
控制这个地方，
- how hard is it going to be to get control of this place,

203
00:10:18,370 --> 00:10:21,620
或控制不同民族居住的众多地方，难度有多大。
- or the many places that different peoples inhabit.

204
00:10:21,620 --> 00:10:24,450
他们需要原住民
- They require a tremendous amount

205
00:10:24,450 --> 00:10:26,580
提供大量帮助。
- of help from Native peoples.

206
00:10:26,580 --> 00:10:29,200
- 他们的队伍中有一位法国人，
- - They had, among their party, the Frenchman,

207
00:10:29,200 --> 00:10:31,290
他认识一些原住民，
- who knew some of the Native peoples,

208
00:10:31,290 --> 00:10:35,200
还有他的妻子，即众所周知的萨卡加维亚。
- and his wife that everyone knows as Sacagawea.

209
00:10:36,580 --> 00:10:39,080
作为向导和翻译，
- Serving as a guide and translator,

210
00:10:39,080 --> 00:10:42,540
萨卡加维亚被证明对这次任务具有无可估量的价值。
- Sacagawea will prove invaluable to the mission.

211
00:10:42,540 --> 00:10:46,450
以至于刘易斯和克拉克以她的名字命名了一条河流。
- So much so that Lewis and Clark name a river in her honor.

212
00:10:47,410 --> 00:10:49,700
- 通常，与印第安人的联系至关重要，
- - Oftentimes, it's connections with Indians that are crucial

213
00:10:49,700 --> 00:10:51,750
因为如果印第安人不希望你留在那里，
- because if Indians don't want you there,

214
00:10:53,830 --> 00:10:55,040
你在那里就待不久。
- you're not gonna last long there.

215
00:11:00,250 --> 00:11:02,540
在远征的第一年里，
- Throughout the expedition's first year,

216
00:11:02,540 --> 00:11:04,870
刘易斯和克拉克在北部平原
- Lewis and Clark encounter numerous tribes

217
00:11:04,870 --> 00:11:06,910
遇到了许多部落。
- across the Northern Plains.

218
00:11:06,910 --> 00:11:09,160
约翰·科尔特尔证明了自己的价值。
- John Colter proves his word.

219
00:11:09,160 --> 00:11:11,040
- 约翰·科尔特尔结果非常擅长
- - John Colter turns out to be really good

220
00:11:11,040 --> 00:11:12,540
与美洲原住民互动、
- interacting with Native Americans,

221
00:11:12,540 --> 00:11:15,290
与他们进行交易并从他们那里获取信息。
- and bartering with them, and getting information from them.

222
00:11:15,290 --> 00:11:17,830
他还非常擅长在荒野中
- He's also really good at navigating his way

223
00:11:17,830 --> 00:11:19,080
导航寻路。
- through wilderness.

224
00:11:19,080 --> 00:11:20,620
所以每当有任务需要
- And so whenever there's a job to be done

225
00:11:20,620 --> 00:11:22,330
派一个人走一百英里
- to send somebody a hundred miles

226
00:11:22,330 --> 00:11:24,040
去完成某项工作，
- on a journey to do something,

227
00:11:24,040 --> 00:11:25,700
他们都会挑选约翰·科尔特尔，因为他能完成任务
- they pick John Colter because he can do it

228
00:11:25,700 --> 00:11:27,620
并且能找到回来的路。
- and he can find his way back.

229
00:11:31,750 --> 00:11:33,700
刘易斯和克拉克委派科尔特尔
- Lewis and Clark task Colter

230
00:11:33,700 --> 00:11:36,870
寻找一名失踪的队员。
- with finding a lost member of the corps.

231
00:11:36,870 --> 00:11:39,200
他们派他执行侦察任务，
- They send him on scouting missions

232
00:11:39,200 --> 00:11:41,830
他很快赢得了
- and he quickly gains a reputation

233
00:11:41,830 --> 00:11:44,080
队伍中最熟练猎手之一的声音。
- as one of the most skilled hunters in the party.

234
00:11:46,160 --> 00:11:48,040
- 我的意思是，想象一下那种情景，
- - I mean, just imagine what it was like

235
00:11:48,040 --> 00:11:51,200
独自一人，每天面临危险，
- to be alone, danger every day,

236
00:11:51,200 --> 00:11:54,040
完全不知道会遇到什么。
- have no idea what you're going to encounter.

237
00:11:54,040 --> 00:11:57,120
他成了一名专业的西部人。
- He became a professional man of the West.

238
00:11:58,910 --> 00:12:00,330
当探索军团沿着
- As the corps makes its way

239
00:12:00,330 --> 00:12:01,870
密苏里河上行时，
- up the Missouri River,

240
00:12:01,870 --> 00:12:04,370
科尔特尔不禁注意到一种特定动物
- Colter can't help but notice the abundance

241
00:12:04,370 --> 00:12:05,870
数量极其丰富。
- of a particular animal.

242
00:12:05,870 --> 00:12:07,080
- 一路向上，
- - All the way up,

243
00:12:07,080 --> 00:12:09,950
他们看到的海狸越来越多，
- they're seeing more and more and more beaver

244
00:12:10,950 --> 00:12:13,700
他，和探索军团里的其他人一样，在想
- and he, like others, on the Corps of Discovery are thinking

245
00:12:13,700 --> 00:12:16,120
这里蕴藏着财富。
- that there's wealth to be had here.

246
00:12:17,040 --> 00:12:18,950
- 海狸是一种非常独特的物种，
- - Beaver are such unique species

247
00:12:18,950 --> 00:12:22,250
因为它们的皮毛上的毛发非常浓密，
- because their hair is so dense on their hide

248
00:12:22,250 --> 00:12:25,410
这使得它极其柔软、非常耐用，
- and it makes it extremely soft, very durable,

249
00:12:25,410 --> 00:12:28,330
因此在19世纪，它变得极其流行用于制作高顶礼帽，
- and so it became extremely popular for top hats

250
00:12:28,330 --> 00:12:29,790
在19世纪非常流行。
- during the 19th century.

251
00:12:30,870 --> 00:12:33,370
- 海狸皮成为热门商品之一，
- - Beaver fur becomes one of the hot commodities,

252
00:12:33,370 --> 00:12:36,370
 essentially 19世纪初的黄金。
- essentially the gold of the early 19th century.

253
00:12:36,370 --> 00:12:39,870
所以，能够获取海狸皮的人
- So, the person that can acquire beaver pelts

254
00:12:39,870 --> 00:12:41,410
就等于坐拥财富。
- is sitting on a fortune.

255
00:12:42,790 --> 00:12:44,870
到了1806年夏天，
- By the summer of 1806,

256
00:12:44,870 --> 00:12:47,200
探索军团终于开始返回
- the Corps of Discovery is finally headed back

257
00:12:47,200 --> 00:12:48,910
圣路易斯。
- towards St. Louis.

258
00:12:48,910 --> 00:12:51,040
在两年多的时间里，
- Over the course of two years,

259
00:12:51,040 --> 00:12:54,950
他们完成了一次惊人的8000英里往返航行，
- they've made an incredible 8,000 mile round trip voyage

260
00:12:54,950 --> 00:12:57,830
不仅绘制了路易斯安那领地，
- mapping not only the Louisiana territory

261
00:12:57,830 --> 00:13:00,540
还包括太平洋西北部的广阔区域。
- but vast areas of the Pacific Northwest.

262
00:13:01,790 --> 00:13:04,700
他们对河流、山脉、
- Their discoveries of rivers, mountains,

263
00:13:04,700 --> 00:13:06,790
原住民部落、植物和动物的发现
- Native nations, plants, and animals

264
00:13:06,790 --> 00:13:09,200
创建了一份西部目录，
- create a catalog of the West

265
00:13:09,200 --> 00:13:12,450
详细记录在刘易斯和克拉克的日记中。
- drawn in detail in the journals of Lewis and Clark.

266
00:13:14,870 --> 00:13:17,540
- 他们越过了黄石河。
- - So they get beyond the Yellowstone River.

267
00:13:17,540 --> 00:13:19,040
他们离圣路易斯如此之近，
- They're this close to St. Louis

268
00:13:20,540 --> 00:13:22,700
他们遇到了很久、很久以来
- and they encounter the first white men they have seen

269
00:13:22,700 --> 00:13:25,370
见到的第一批白人。
- for a very, very long time.

270
00:13:25,370 --> 00:13:28,950
他们名叫福雷斯特·汉考克和约瑟夫·迪克森。
- Their names are Forrest Hancock and Joseph Dickson.

271
00:13:28,950 --> 00:13:30,410
他们经历了一段艰难时期，
- They've had a rough time of it

272
00:13:30,410 --> 00:13:33,290
现在他们希望通过捕捉海狸
- and now they're in hopes of repairing their fortunes

273
00:13:33,290 --> 00:13:34,580
来重振财运。
- by trapping beaver.

274
00:13:36,120 --> 00:13:39,330
- 整个国家海狸最丰富的地区之一
- - One of the most beaver-rich areas in the entire nation

275
00:13:39,330 --> 00:13:41,500
就在密苏里河源头附近，
- was around the headwaters of the Missouri River,

276
00:13:41,500 --> 00:13:43,750
而科尔特尔刚随刘易斯与克拉克远征队
- and that's where Colter had just come from

277
00:13:43,750 --> 00:13:45,870
从那里回来。
- with the Lewis and Clark expedition.

278
00:13:45,870 --> 00:13:47,750
因此他是极少数真正到过那个地方的
- And so he's one of the very few white men

279
00:13:47,750 --> 00:13:49,500
白人之一。
- to have actually been to that place.

280
00:13:51,450 --> 00:13:54,200
- 汉考克和迪克森问两位队长，
- - Hancock and Dickson, they asked the captains,

281
00:13:54,200 --> 00:13:56,080
"你们中间是否有人愿意
- "Is there anyone among you who might be willing

282
00:13:56,080 --> 00:13:57,410
跟我们回去，
- to come back with us

283
00:13:57,410 --> 00:13:59,500
充当向导或伙伴？"
- to serve as a kind of guide or companion?"

284
00:14:01,700 --> 00:14:03,370
刘易斯和克拉克心想，你们疯了吗？
- And Lewis and Clark think, are you nuts?

285
00:14:03,370 --> 00:14:06,160
你知道，我们再有几周就到家了。
- You know, we're just weeks from home.

286
00:14:06,160 --> 00:14:08,700
当然没人会愿意返回。
- Of course no one's gonna turn back.

287
00:14:11,290 --> 00:14:15,870
而科尔特尔站出来说："我来做。
- And Colter steps forward and says, "I'll do it.

288
00:14:15,870 --> 00:14:17,700
我想做。
- I wanna do it.

289
00:14:17,700 --> 00:14:19,540
我想回去。"
- I wanna go back."

290
00:14:24,870 --> 00:14:27,370
于是在1806年秋天，
- So in the fall of 1806,

291
00:14:27,370 --> 00:14:30,330
约翰·科尔特尔转身返回西部，
- John Colter turns back to the West

292
00:14:30,330 --> 00:14:32,950
而探索军团的其余人员则返回家园。
- while the rest of the Corps of Discovery heads home.

293
00:14:34,540 --> 00:14:35,950
他们已经与美国社会
- They have been out of contact

294
00:14:35,950 --> 00:14:39,080
失联近两年了。
- with American society for nearly two years.

295
00:14:41,330 --> 00:14:43,080
- 因为他们离开得太久，
- - Because they were gone so long,

296
00:14:43,080 --> 00:14:45,370
人们都以为他们已经遇难了。
- people just assumed that they too had perished.

297
00:14:46,950 --> 00:14:50,450
- 所以，当他们最终出现在圣路易斯时，
- - And so, when they finally show up in St. Louis,

298
00:14:50,450 --> 00:14:53,290
就好像死而复生一样。
- it's like they came back from the dead.

299
00:14:53,290 --> 00:14:54,910
"我们回来了！"
- "Here we are!"

300
00:14:54,910 --> 00:14:56,870
随着他们返回的消息传开，
- As news of their return spreads,

301
00:14:56,870 --> 00:14:59,870
刘易斯和克拉克成了全国名人。
- Lewis and Clark become national celebrities.

302
00:14:59,870 --> 00:15:02,370
美国人津津乐道于他们详尽的描述，
- Americans savor their detailed accounts

303
00:15:02,370 --> 00:15:05,120
关于蛮荒边疆及其财富的故事。
- of the wild frontier and its riches.

304
00:15:07,540 --> 00:15:10,580
- 梅里韦瑟·刘易斯给杰斐逊总统写了一封
- - Meriwether Lewis writes this very reassuring

305
00:15:10,580 --> 00:15:12,370
非常令人安心的信。
- letter to President Jefferson.

306
00:15:12,370 --> 00:15:14,910
"西部基本上拥有
- "The West abounds with essentially

307
00:15:14,910 --> 00:15:16,450
无限数量的海狸。
- infinite numbers of beaver.

308
00:15:17,540 --> 00:15:20,450
这种资源是取之不尽的。"
- This resource is unlimited."

309
00:15:22,790 --> 00:15:24,120
对杰斐逊总统而言，
- For President Jefferson,

310
00:15:24,120 --> 00:15:27,410
这一发现带来了一个绝佳的机会，
- this discovery presents an incredible opportunity,

311
00:15:27,410 --> 00:15:30,450
一个在毛皮贸易中与英国竞争的机会。
- a chance to compete with the British in the fur trade.

312
00:15:34,410 --> 00:15:37,540
一些美国捕兽人已经沿着密苏里河
- A handful of American trappers are already making their way

313
00:15:37,540 --> 00:15:41,080
向上游进发，其中包括约翰·科尔特尔。
- up the Missouri River, including John Colter.

314
00:15:43,000 --> 00:15:45,160
- 科尔特尔与汉考克和迪克森一起返回，
- - And Colter turns back with Hancock and Dickson

315
00:15:45,160 --> 00:15:47,370
并上行至黄石河口。
- and goes up to the mouth of the Yellowstone.

316
00:15:47,370 --> 00:15:49,000
他知道这里蕴藏着无限的财富，
- He knows its unlimited wealth

317
00:15:49,000 --> 00:15:50,620
如果你真能开发利用的话。
- if you can really harvest this.

318
00:15:53,160 --> 00:15:56,080
- 到了19世纪初，在美国有一种观念，
- - By the early 1800s, the idea in America

319
00:15:56,080 --> 00:15:59,330
即一个人可以出身非常卑微，
- that one can come from very humble circumstances

320
00:15:59,330 --> 00:16:01,330
通过努力工作和一点运气，
- and through hard work and a little bit of luck,

321
00:16:01,330 --> 00:16:03,910
就能提升自己的社会阶层。
- one can elevate themselves up to a higher class.

322
00:16:03,910 --> 00:16:07,580
经过200年的殖民，这种观念已根深蒂固。
- That has been firmly entrenched after 200 years of colonization.

323
00:16:07,580 --> 00:16:10,540
因此，像约翰·科尔特尔这样的人深受这种观念影响，
- And so people like John Colter are imbued with that idea

324
00:16:10,540 --> 00:16:13,040
认为尽管我出身卑微，
- that even though I'm born to humble circumstances,

325
00:16:13,040 --> 00:16:14,500
我可以进入毛皮贸易行业。
- I can get into the fur trade.

326
00:16:14,500 --> 00:16:16,910
如果我努力工作，全力以赴，
- And if I work hard and I apply myself,

327
00:16:16,910 --> 00:16:19,500
我就能变得非常富有。
- I can become fabulously wealthy.

328
00:16:23,040 --> 00:16:25,160
当约翰·科尔特尔带领迪克森和汉考克
- As John Colter leads Dickson and Hancock

329
00:16:25,160 --> 00:16:26,950
沿密苏里河上行时，
- up the Missouri River,

330
00:16:26,950 --> 00:16:30,000
1806年的冬天即将来临。
- the winter of 1806 is about to set in.

331
00:16:32,040 --> 00:16:34,370
他知道要想生存下去，
- He knows if he wants to survive,

332
00:16:34,370 --> 00:16:36,750
就必须找到原住民盟友。
- he'll have to find Native allies.

333
00:16:36,750 --> 00:16:39,370
于是他在克劳族附近扎营。
- So he sets up camp near the Crow.

334
00:16:40,580 --> 00:16:43,200
- 19世纪的克劳族人居住
- - Crow people in the 19th century were located

335
00:16:43,200 --> 00:16:46,250
在黄石河两岸的广大地区。
- all along both sides of the Yellowstone River.

336
00:16:46,250 --> 00:16:51,250
我们占据的区域面积约达4000万英亩。
- We occupied an area that was about 40 million acres in size.

337
00:16:51,250 --> 00:16:55,040
克劳族人并不纠结于种族政治。
- Crow people are not hung up on race politics.

338
00:16:55,040 --> 00:16:57,250
他们欢迎任何
- They are welcoming of anyone

339
00:16:57,250 --> 00:16:59,950
愿意来分享他们社区生活的人。
- who wants to come and share their community.

340
00:16:59,950 --> 00:17:01,620
他们向这些人敞开大门，
- They're opening their doors to them

341
00:17:01,620 --> 00:17:04,290
约翰·科尔特尔就是其中之一。
- and John Colter is one of those people.

342
00:17:05,370 --> 00:17:08,120
他懂得如何使用简单的通用手语。
- He knows how to speak plain sign language.

343
00:17:09,580 --> 00:17:12,660
一旦一个人学会了使用这种语言，
- Once a person could learn how to use this language,

344
00:17:13,870 --> 00:17:15,450
他就能够与
- then they were able to communicate

345
00:17:15,450 --> 00:17:18,370
北部或南部平原上的任何部落交流。
- with any tribe on the northern or southern plains.

346
00:17:18,370 --> 00:17:21,200
科尔特尔进来了，他正在获取
- Colter comes in and he's gaining

347
00:17:21,200 --> 00:17:23,250
这些部落数百上千年
- hundreds, thousands of years

348
00:17:23,250 --> 00:17:25,250
积累的当地知识。
- of local knowledge from these tribes.

349
00:17:27,120 --> 00:17:29,410
他在地上看到的每一种植物，
- Every plant that he's looking at on the ground

350
00:17:29,410 --> 00:17:31,700
克劳族人都能辨认出它
- is something that the Crows can identify as something

351
00:17:31,700 --> 00:17:36,040
要么可食用，要么有某种实用价值。
- that's either edible or useful in some utilitarian way.

352
00:17:47,700 --> 00:17:50,660
但有些原住民部落不希望美国人
- But some Native nations don't want Americans

353
00:17:50,660 --> 00:17:53,000
在他们的土地上捕兽。
- trapping on their lands.

354
00:17:58,950 --> 00:18:01,330
- 黑脚族强烈反对
- - The Blackfeet are strongly opposed

355
00:18:01,330 --> 00:18:04,160
美国毛皮商人沿密苏里河上行
- to American fur traders coming up the Missouri River

356
00:18:04,160 --> 00:18:06,250
进入黑脚族领地，
- into Blackfeet territory,

357
00:18:06,250 --> 00:18:08,870
许多这样的毛皮商人
- and many of those fur traders

358
00:18:08,870 --> 00:18:10,620
最终付出了生命的代价。
- ended up paying with their lives.

359
00:18:11,830 --> 00:18:14,200
- 黑脚族被
- - The Blackfeet were feared by

360
00:18:14,200 --> 00:18:16,200
像克劳族这样的邻近美洲原住民部落所畏惧，
- their Native American neighbors like the Crow,

361
00:18:16,200 --> 00:18:19,120
他们将这种恐惧传递给了
- and they transmitted this fear to

362
00:18:19,120 --> 00:18:20,750
后来的白人。
- the white folks that came on.

363
00:18:23,200 --> 00:18:24,370
"小心黑脚族。"
- Watch out for the Blackfeet.

364
00:18:30,000 --> 00:18:32,370
到19世纪初，黑脚族与英国拥有的
- By the early 1800s, the Blackfeet had been trading

365
00:18:32,370 --> 00:18:36,290
哈德逊湾公司进行贸易已有数十年，
- with the British-owned Hudson's Bay Company for decades,

366
00:18:36,290 --> 00:18:38,910
这使他们成为北部平原上
- making them one of the most heavily armed tribes

367
00:18:38,910 --> 00:18:40,830
武装最精良的部落之一。
- on the Northern Plains.

368
00:18:40,830 --> 00:18:44,250
但英国尊重黑脚族的主权，
- But while the British respect the Blackfeet's sovereignty,

369
00:18:44,250 --> 00:18:47,540
美国人却在未经许可的情况下使用他们的土地。
- Americans are using their lands without permission.

370
00:18:47,540 --> 00:18:50,620
- 黑脚族让很多山地人不得不退休。
- - The Blackfeet made a lot of mountain men retire.

371
00:18:52,250 --> 00:18:54,950
他们在北部平原生活了数千年，
- They have been on the Northern Plains thousands of years

372
00:18:54,950 --> 00:18:57,540
并且在军事上控制着
- and they control, militaristically,

373
00:18:57,540 --> 00:19:00,040
蒙大拿州的整个北部地区，
- the entire northern portion of Montana,

374
00:19:00,040 --> 00:19:01,790
范围可能达数百英里。
- probably for several hundred miles.

375
00:19:03,200 --> 00:19:05,120
- 这是他们主权所属的家园，
- - This is their sovereign homeland

376
00:19:05,120 --> 00:19:07,290
突然之间，这些外来者闯入，
- and suddenly, these people from outside are in,

377
00:19:07,290 --> 00:19:10,660
没有许可，没有协商，
- no license, no negotiation,

378
00:19:10,660 --> 00:19:14,660
就这么进来，猎杀生物然后带走。
- just coming in, killing stuff and and taking it out.

379
00:19:15,870 --> 00:19:18,830
黑脚族正确地认识到这是一个威胁。
- The Blackfeet rightly understand that this is a threat.

380
00:19:21,660 --> 00:19:23,540
约翰·科尔特尔在黑脚族最凶猛的对手
- John Colter has found allies

381
00:19:23,540 --> 00:19:27,040
克劳族中找到了盟友，
- in the Blackfeet's fiercest rivals, the Crow,

382
00:19:27,040 --> 00:19:29,410
克劳族向科尔特尔指明了安全的捕兽地点
- who show Colter where it's safe to trap

383
00:19:29,410 --> 00:19:32,700
以及需要避开的地方。
- and which places to avoid.

384
00:19:32,700 --> 00:19:36,200
但即使有了一些帮助，这项工作依然艰苦无比。
- But even with some help, the work is relentless.

385
00:19:36,200 --> 00:19:38,660
- 海狸皮毛在仲冬时节
- - The beaver fur is thickest

386
00:19:38,660 --> 00:19:40,410
最厚，也最有价值。
- and most valuable in the middle of winter.

387
00:19:40,410 --> 00:19:42,540
为了设置陷阱，
- And in order to set the traps

388
00:19:42,540 --> 00:19:44,370
并取回被捕的海狸，
- and to retrieve the beaver, if they do get trapped,

389
00:19:44,370 --> 00:19:45,790
你必须进入水中，
- you have to go in the water

390
00:19:45,790 --> 00:19:47,370
在极度寒冷的气温下作业。
- in absolutely freezing temperatures.

391
00:19:47,370 --> 00:19:49,200
如果你弄湿了身体，天气又非常寒冷，
- And if you get wet and it's really cold,

392
00:19:49,200 --> 00:19:51,580
你可能会很快冻死。
- you can freeze to death very quickly.

393
00:19:53,370 --> 00:19:55,870
科尔特尔熬过了漫长的冬天，
- Colter makes it through the long winter,

394
00:19:55,870 --> 00:19:59,700
但严酷的条件让他的伙伴们无法承受。
- but the harsh conditions prove too much for his partners.

395
00:20:00,870 --> 00:20:02,700
- 我认为汉考克和迪克森
- - I think Hancock and Dickson

396
00:20:02,700 --> 00:20:04,660
确实不具备应有的素质。
- really don't have the right stuff.

397
00:20:04,660 --> 00:20:07,700
他们自己也知道，所以才会求助。
- They knew it, that's why they asked for help.

398
00:20:07,700 --> 00:20:09,540
最终他放弃了他们。
- And so he finally gives up on them.

399
00:20:10,540 --> 00:20:12,410
科尔特尔离开了汉考克和迪克森，
- Colter leaves Hancock and Dickson

400
00:20:12,410 --> 00:20:13,750
留下了所有补给品。
- with all the provisions.

401
00:20:14,870 --> 00:20:17,370
到了1807年春天，
- By the spring of 1807,

402
00:20:17,370 --> 00:20:20,450
他独自一人沿着密苏里河顺流而下，
- he's on his way back down the Missouri River,

403
00:20:20,450 --> 00:20:22,200
铩羽而归，形单影只。
- defeated and alone.

404
00:20:23,410 --> 00:20:26,500
但在西部，机会从不遥远。
- But in the West, opportunity is never far away.

405
00:20:27,410 --> 00:20:29,000
- 这一次，他一直走到了
- - This time, he gets all the way

406
00:20:29,000 --> 00:20:30,160
普拉特河口。
- to the mouth of the Platte River.

407
00:20:30,160 --> 00:20:32,200
此时他离圣路易斯只有几天路程了，
- So he's just days from St. Louis now,

408
00:20:32,200 --> 00:20:34,580
他遇到了曼努埃尔·利萨。
- and he meets Manuel Lisa.

409
00:20:36,120 --> 00:20:38,200
利萨是个西班牙人。
- Now, Lisa a Spaniard.

410
00:20:38,200 --> 00:20:41,660
他是个野心勃勃、干劲十足的人，
- He is a very ambitious and driven man

411
00:20:41,660 --> 00:20:44,580
正带领着一大群人
- and he is leading a large group

412
00:20:44,580 --> 00:20:46,200
前往黄石地区，
- up to the Yellowstone country

413
00:20:46,200 --> 00:20:48,830
进行工业化的海狸捕猎。
- to do industrial extraction of beaver.

414
00:20:49,870 --> 00:20:51,620
- 科尔特尔发现曼努埃尔·利萨的远征队中
- - Colter discovers that there are several members

415
00:20:51,620 --> 00:20:55,160
有几位他的朋友，
- of his friends in Manuel Lisa's expedition

416
00:20:55,160 --> 00:20:58,370
于是他同意为曼努埃尔·利萨工作。
- and he agrees to work for Manuel Lisa.

417
00:20:58,370 --> 00:21:00,370
- 科尔特尔再次转身返回。
- - And Colter turns back again.

418
00:21:00,370 --> 00:21:03,330
这意味着他无法摆脱西部的诱惑。
- So, this means he can't get it out of his system.

419
00:21:03,330 --> 00:21:06,540
西部有某种如此 compelling 的东西，
- There's something so compelling in the West

420
00:21:06,540 --> 00:21:10,200
让他一次又一次地克服谨慎，
- that he overcomes his caution again and again and again,

421
00:21:10,200 --> 00:21:13,040
几乎到了濒临死亡的地步。
- very nearly to the point of death.

422
00:21:15,120 --> 00:21:17,080
到19世纪初，
- By the early 1800s,

423
00:21:17,080 --> 00:21:19,950
英属加拿大的毛皮贸易已经蓬勃发展了
- British Canadian fur trade has been going strong

424
00:21:19,950 --> 00:21:21,870
近两个世纪，
- for nearly two centuries

425
00:21:21,870 --> 00:21:25,540
而美国才刚刚开始追赶。
- and the United States is just beginning to catch up.

426
00:21:25,540 --> 00:21:28,040
- 在美国，我的意思是，他们只是勉强维持，
- - In the US, I mean, they're kind of hobbling along

427
00:21:28,040 --> 00:21:32,700
骑着马，用绳索拉着船在河上航行，
- on horses and hauling boats up rivers with ropes,

428
00:21:32,700 --> 00:21:35,540
与英国高效的毛皮贸易相比相形见绌。
- compared to this very efficient British fur trade.

429
00:21:37,250 --> 00:21:39,540
- 我们对这一时期毛皮贸易的印象
- - Our image of the fur trade during this period

430
00:21:39,540 --> 00:21:43,830
被那些浪漫而迷人的人物所主导，
- is dominated by these romantic fascinating characters,

431
00:21:43,830 --> 00:21:45,870
即山地人，他们显然
- the mountain men, and they were obviously,

432
00:21:45,870 --> 00:21:47,910
算是其中的劳动力，
- they were sort of the working force of it,

433
00:21:47,910 --> 00:21:52,370
但这一切都是由更大的企业运营的。
- but all of this was run by larger businesses.

434
00:21:52,370 --> 00:21:54,120
英国人已经在加拿大
- The British have already established

435
00:21:54,120 --> 00:21:56,700
建立了主要的毛皮贸易据点，
- major fur trading outposts in Canada,

436
00:21:56,700 --> 00:21:59,290
例如哈德逊湾公司，
- such as the Hudson's Bay Company,

437
00:21:59,290 --> 00:22:01,450
雇佣了数百名捕兽人，
- employing hundreds of trappers

438
00:22:01,450 --> 00:22:04,040
并产生了可观收入。
- and generating a hefty stream of revenue.

439
00:22:05,200 --> 00:22:07,580
相比之下，美国的大平原地区
- By contrast, the American Great Plains

440
00:22:07,580 --> 00:22:09,620
则完全没有这类设施，
- has nothing of the sort

441
00:22:09,620 --> 00:22:13,000
直到曼努埃尔·利萨冒险沿密苏里河而上。
- until Manuel Lisa ventures up the Missouri River.

442
00:22:14,700 --> 00:22:17,410
- 曼努埃尔·利萨将是第一个在那里
- - Manuel Lisa will be the first to establish

443
00:22:17,410 --> 00:22:18,870
建立贸易站的人。
- a trading post there.

444
00:22:18,870 --> 00:22:21,370
这是一个毛皮商人和货商可以全年
- This is a place that traders can trade their furs

445
00:22:21,370 --> 00:22:22,660
进行交易的地方，
- and their wares all year,

446
00:22:22,660 --> 00:22:24,250
美洲原住民也可以来
- where Native Americans can come

447
00:22:24,250 --> 00:22:25,830
进行商业活动。
- and engage in commerce as well.

448
00:22:25,830 --> 00:22:28,540
因此，它成为推动西部殖民漫长进程中
- So it becomes an important economic driver

449
00:22:28,540 --> 00:22:31,700
一个重要的经济驱动力。
- in this long move toward the settlement of the West.

450
00:22:32,790 --> 00:22:35,790
- 曼努埃尔·利萨在大霍恩河口
- - Manuel Lisa creates his trade fort

451
00:22:35,790 --> 00:22:37,000
建立了他的贸易堡垒。
- at the mouth of the Big Horn.

452
00:22:37,000 --> 00:22:40,040
位于阿布萨罗卡克劳族领地的中心。
- So in the heart of Absaroka Crow Country.

453
00:22:40,040 --> 00:22:43,450
与克劳族保持良好关系符合他们的利益。
- It's in their interest to be on good terms with the Crow.

454
00:22:44,540 --> 00:22:46,540
科尔特尔与克劳族打交道的经验
- Colter's Experience with the Crow

455
00:22:46,540 --> 00:22:49,580
使他成为负责与当地部落
- makes him the perfect man to head up trade relations

456
00:22:49,580 --> 00:22:51,500
贸易关系的绝佳人选。
- with the local tribes.

457
00:22:51,500 --> 00:22:53,750
- 曼努埃尔·利萨希望科尔特尔去通知
- - Manuel Lisa wants Colter to go around

458
00:22:53,750 --> 00:22:55,330
各个部落，
- and inform the different tribes

459
00:22:55,330 --> 00:22:56,910
将有一个新的贸易站成立，
- that there's going be a new trading post,

460
00:22:56,910 --> 00:22:58,620
欢迎他们来那里
- that they're welcome to come there

461
00:22:58,620 --> 00:23:00,410
用他们的兽皮进行交易。
- and trade with their hides.

462
00:23:00,410 --> 00:23:03,410
这将成为北部平原上的
- And so this is gonna be a new Costco

463
00:23:03,410 --> 00:23:05,040
一家新的好市多或沃尔玛。
- or Walmart on the Northern Plains.

464
00:23:10,200 --> 00:23:12,540
- 如果你问他："你需要什么？"
- - If you'd said to him, "What do you have to have?"

465
00:23:12,540 --> 00:23:17,410
他会说："火药、子弹、步枪、手斧、刀。
- He would've said, "Powder, ball, rifle, hatchet, knife.

466
00:23:17,410 --> 00:23:19,330
除此之外，我都能应付，
- Beyond that, I can make do,

467
00:23:19,330 --> 00:23:21,200
我会做鹿皮鞋，会做衣服，
- I can make moccasins, I can make clothes,

468
00:23:21,200 --> 00:23:23,040
会屠宰动物。"
- I can butcher animals."

469
00:23:26,540 --> 00:23:27,830
- 科尔特尔对黄石河上游的
- - Colter's exploration

470
00:23:27,830 --> 00:23:30,080
探索是传奇性的。
- of the upper Yellowstone is legendary.

471
00:23:34,040 --> 00:23:37,540
他向西穿过风河山脉，
- He makes his way west of the Wind River range

472
00:23:37,540 --> 00:23:40,660
进入我们所知的黄石火山口。
- into what we know of as the Yellowstone Caldera.

473
00:23:43,540 --> 00:23:47,370
他亲历了间歇喷泉，看到了热泉池。
- He experiences the geysers, he sees the hot pools.

474
00:23:48,660 --> 00:23:50,080
- 他遇到的这些事物
- - He's encountering these things

475
00:23:50,080 --> 00:23:52,830
原本只有原住民才知道。
- that only indigenous people would've known.

476
00:23:52,830 --> 00:23:56,830
从这个意义上说，这就像发现了一个新大陆。
- And so in that way, it's like discovering a new continent.

477
00:23:59,370 --> 00:24:00,870
当科尔特尔为利萨的贸易站
- As Colter lays the groundwork

478
00:24:00,870 --> 00:24:04,700
即雷蒙德堡打下基础时，
- for Lisa's trading post known as Fort Raymond,

479
00:24:04,700 --> 00:24:07,660
他帮助建立了美国西部这一地区的
- he helps to create the first commercial infrastructure

480
00:24:07,660 --> 00:24:09,830
首个商业基础设施。
- for this region of the American West.

481
00:24:11,540 --> 00:24:14,910
这正是托马斯·杰斐逊所希望的，
- This is what Thomas Jefferson has been hoping for,

482
00:24:14,910 --> 00:24:17,540
但他的愿景不止于此。
- but his vision doesn't stop there.

483
00:24:17,540 --> 00:24:20,750
对他而言，北部平原的毛皮贸易
- To him, the fur trade in the Northern Plains

484
00:24:20,750 --> 00:24:23,080
是通往太平洋沿岸的门户。
- is a gateway to the Pacific Coast.

485
00:24:24,750 --> 00:24:27,540
- 所以在19世纪初的这些年份里，
- - So in these years, the very early 1800s,

486
00:24:27,540 --> 00:24:31,540
西海岸实际上是无人认领的领土。
- the West Coast is really unclaimed territory.

487
00:24:31,540 --> 00:24:34,450
严格来说，西班牙的势力范围北至旧金山，
- Technically, Spain's up as far as San Francisco,

488
00:24:34,450 --> 00:24:38,000
俄罗斯毛皮商人的足迹远至阿拉斯加。
- you have Russian fur traders way up in Alaska.

489
00:24:38,000 --> 00:24:42,700
在阿拉斯加的俄罗斯毛皮贸易点
- And then between those Russian fur posts

490
00:24:42,700 --> 00:24:44,870
和旧金山之间，有着
- in Alaska and San Francisco, you have

491
00:24:44,870 --> 00:24:49,040
2000英里无人认领的西北海岸线。
- 2,000 miles of unclaimed coast in the northwest.

492
00:24:49,040 --> 00:24:53,580
这在土地和毛皮方面都是不可思议的资源，
- This is an incredible resource in both land and in furs,

493
00:24:53,580 --> 00:24:56,080
英国知道这一点，美国也知道。
- and Britain knows it, and the US knows it.

494
00:24:57,040 --> 00:24:59,620
- 英国人和美国人最终陷入了一场
- - The British and the Americans eventually end up

495
00:24:59,620 --> 00:25:02,700
可以说是毛皮贸易的军备竞赛，
- in a fur trading arms race, so to speak,

496
00:25:02,700 --> 00:25:05,290
竞相以最快速度开采
- to extract as quickly as they can

497
00:25:05,290 --> 00:25:08,160
北美西部大部分地区剩余的毛皮。
- the remaining furs across most of Western North America.

498
00:25:10,450 --> 00:25:12,250
但随着美国贸易网络
- But as American trade networks

499
00:25:12,250 --> 00:25:14,000
向落基山脉推进，
- advance towards the Rockies,

500
00:25:14,000 --> 00:25:17,250
它在原住民部落中引起了动荡。
- it causes turmoil among the Native nations.

501
00:25:18,500 --> 00:25:20,870
- 这些部落中有很多都有协议。
- - A lot of these tribes have agreements.

502
00:25:20,870 --> 00:25:22,870
他们彼此和平相处。
- They're peaceful with one another.

503
00:25:22,870 --> 00:25:26,370
随着拓荒者和其他美国人向西迁移，
- As pioneers and other Americans move westward,

504
00:25:26,370 --> 00:25:29,870
部落逐渐失去土地和资源，
- tribes steadily lose land and resources,

505
00:25:29,870 --> 00:25:32,950
这导致了他们之间的冲突。
- and that causes conflict amongst them.

506
00:25:32,950 --> 00:25:35,580
克劳族和黑脚族之间的敌对
- The rivalry between the Crow and the Blackfeet

507
00:25:35,580 --> 00:25:37,870
已经持续了数十年。
- has been building for decades.

508
00:25:37,870 --> 00:25:41,580
争夺领土和马的战斗很常见。
- Fights over territory and horses are common.

509
00:25:41,580 --> 00:25:43,580
但最新的症结
- But the latest sticking point

510
00:25:43,580 --> 00:25:46,410
是曼努埃尔·利萨的贸易堡垒。
- is Manuel Lisa's trading fort.

511
00:25:46,410 --> 00:25:49,040
- 克劳族正在受益，因为他们现在能获得
- - The Crow are benefiting because now they're getting

512
00:25:49,040 --> 00:25:50,330
步枪和弹药，
- rifle and shot,

513
00:25:50,330 --> 00:25:52,580
能获得水壶、手帕、珠子，
- they're getting kettles, and handkerchiefs, and beads,

514
00:25:52,580 --> 00:25:55,450
以及所有他们想要并能使用的东西。
- and all the things that they want and can use.

515
00:25:55,450 --> 00:25:57,540
所以他们喜欢这种安排。
- And so they like this arrangement.

516
00:25:57,540 --> 00:26:01,500
但黑脚族明白，这个堡垒意味着一件事，
- But the Blackfeet know that the fort means one thing,

517
00:26:01,500 --> 00:26:04,080
即更多美国人将侵入他们的土地。
- more Americans trespassing on their lands.

518
00:26:05,370 --> 00:26:07,120
不久之后，约翰·科尔特尔
- And it's not long before John Colter

519
00:26:07,120 --> 00:26:09,830
就发现自己卷入了冲突。
- finds himself caught in the fray.

520
00:26:15,450 --> 00:26:17,790
当约翰·科尔特尔在1808年春天
- As John Colter returns from his thousand-mile trek

521
00:26:17,790 --> 00:26:20,200
完成一千英里的跋涉返回时，
- in the spring of 1808,

522
00:26:20,200 --> 00:26:23,700
他途经两个原住民部落，
- he passes through the middle of a generational conflict

523
00:26:23,700 --> 00:26:25,950
克劳族和他们的对手黑脚族之间
- between two Native nations,

524
00:26:25,950 --> 00:26:28,790
世代冲突的中心地带。
- the Crow and their rivals, the Blackfeet.

525
00:26:29,750 --> 00:26:32,500
- 当科尔特尔于1808年离开曼努埃尔·利萨堡
- - When Colter leaves Fort Manuel Lisa in 1808

526
00:26:32,500 --> 00:26:34,290
向西行进时，
- and makes his way to the West,

527
00:26:34,290 --> 00:26:37,700
他遇到了一群克劳族的狩猎采集者，
- he comes into a group of Crow hunter gatherers

528
00:26:37,700 --> 00:26:40,000
并加入了他们的群体。
- and he joins their group.

529
00:26:41,040 --> 00:26:44,330
- 他们遭遇了一支规模庞大的黑脚族队伍，
- - And they encounter a very large contingent of Blackfeet,

530
00:26:44,330 --> 00:26:45,700
随后发生了战斗。
- and there's a battle.

531
00:26:46,750 --> 00:26:48,660
科尔特尔是克劳族世界的一份子。
- Colter's part of the Crow world.

532
00:26:48,660 --> 00:26:51,120
他自然会和克劳族并肩作战。
- He's naturally gonna fight with the Crow.

533
00:26:52,200 --> 00:26:54,290
- 在随后的冲突中，约翰·科尔特尔，
- - In the ensuing clash, John Colter,

534
00:26:54,290 --> 00:26:55,870
他是个神枪手，
- he's a really good shot,

535
00:26:55,870 --> 00:26:57,540
所以他最终击毙了数名黑脚族战士，
- so he ends up killing a number of Blackfeet warriors

536
00:26:57,540 --> 00:27:00,000
自己的腿部也受了伤。
- before getting wounded himself in the leg.

537
00:27:00,950 --> 00:27:02,620
受伤流血的他，
- Wounded and bleeding,

538
00:27:02,620 --> 00:27:04,660
科尔特尔长途跋涉，
- Colter hikes the long trail,

539
00:27:04,660 --> 00:27:06,830
踏雪返回了雷蒙德堡。
- through the snow, back to Fort Raymond.

540
00:27:07,830 --> 00:27:10,700
但他的勇敢给黑脚族留下了深刻印象。
- But his bravery has left its mark on the Blackfeet.

541
00:27:11,870 --> 00:27:13,330
- 当你谈到约翰·科尔特尔参与的那个时代
- - When you talk about plains Indian warfare

542
00:27:13,330 --> 00:27:16,160
的平原印第安人战争时，
- at the time that John Colter was engaged in it,

543
00:27:16,160 --> 00:27:17,620
那是相当近距离的。
- it was pretty close up.

544
00:27:17,620 --> 00:27:19,790
那是一种相当个人化的战斗方式，
- It was pretty personal style of fighting

545
00:27:19,790 --> 00:27:21,250
所以人们能看到你。
- so people could see you.

546
00:27:22,200 --> 00:27:23,870
他们会记住你的长相。
- They would remember what you looked like.

547
00:27:23,870 --> 00:27:27,040
所以，如果他在1808年与黑脚族作战，
- And so, if he fought against Blackfeet in 1808,

548
00:27:27,040 --> 00:27:29,080
他们很可能会记得他是谁，
- it's likely that they remembered who he was

549
00:27:29,080 --> 00:27:30,910
并且能认出他。
- and that they could identify him.

550
00:27:32,120 --> 00:27:34,580
但当他在雷蒙德堡康复时，
- But as he recovers at Fort Raymond,

551
00:27:34,580 --> 00:27:38,200
荒野的诱惑让他无法抗拒，
- the allure of the wilderness is too great for him to resist,

552
00:27:38,200 --> 00:27:41,540
他已经在计划下一步行动了。
- and he's already planning his next move.

553
00:27:41,540 --> 00:27:43,040
- 在科尔特尔康复期间，
- - While Colter is convalescing,

554
00:27:43,040 --> 00:27:45,870
他看到各种捕兽人带着毛皮来到堡垒，
- he sees all kind of trappers coming into the fort with fur

555
00:27:45,870 --> 00:27:47,910
赚了很多钱。
- and making really good money.

556
00:27:47,910 --> 00:27:49,700
这开始让他心痒，
- And it starts to gnaw at him

557
00:27:49,700 --> 00:27:51,450
因为他是个出色的捕兽人，
- because he's an exceptional trapper,

558
00:27:51,450 --> 00:27:53,790
他懂得如何做这个。
- he knows how to do this.

559
00:27:55,540 --> 00:27:57,830
- 于是科尔特尔伤愈后，
- - So Colter heals up from his injury

560
00:27:57,830 --> 00:27:59,500
就像任何优秀的牛仔一样，
- and like any good cowboy,

561
00:27:59,500 --> 00:28:01,750
他想重新骑上马背。
- he wants to get back up on that horse.

562
00:28:01,750 --> 00:28:04,870
与此同时，纽约一位富有的企业家
- Meanwhile, a wealthy entrepreneur in New York

563
00:28:04,870 --> 00:28:07,580
也盯上了毛皮贸易，
- also has his eyes on the fur trade

564
00:28:07,580 --> 00:28:10,250
怀有垄断市场的宏伟野心。
- with grand ambitions to corner the market.

565
00:28:10,250 --> 00:28:12,540
- 约翰·雅各布·阿斯特出生在德国，
- - Well, John Jacob Astor was born in Germany

566
00:28:12,540 --> 00:28:13,950
家境一般。
- in modest circumstances.

567
00:28:13,950 --> 00:28:16,700
他十几岁时来到美国，
- He comes to America as a teenager,

568
00:28:16,700 --> 00:28:19,540
听说了关于这项利润丰厚的毛皮贸易的谈论。
- he hears talk about this lucrative fur trade.

569
00:28:19,540 --> 00:28:20,790
他怎么做呢？
- So what does he do?

570
00:28:20,790 --> 00:28:23,200
他到了纽约，去了一家皮货店，
- He gets to New York and he goes into a furrier,

571
00:28:23,200 --> 00:28:25,870
尽可能学习有关这门贸易的一切，
- and he learns everything he can about the trade,

572
00:28:25,870 --> 00:28:27,910
然后设法自立门户，
- and then somehow goes out on his own

573
00:28:27,910 --> 00:28:30,040
最终成为美国
- and eventually becomes the first

574
00:28:30,040 --> 00:28:32,750
第一个千万富翁。
- multimillionaire in America.

575
00:28:32,750 --> 00:28:35,200
- 杰斐逊收到了约翰·雅各布·阿斯特的一封信，
- - Jefferson gets a letter from John Jacob Astor

576
00:28:35,200 --> 00:28:37,450
信中对杰斐逊说：
- and the letter says to Jefferson,

577
00:28:37,450 --> 00:28:40,000
"我有一项计划，旨在获取
- "I have a plan for capturing

578
00:28:40,000 --> 00:28:43,160
北美全部的毛皮财富。"
- the entire fur wealth of North America."

579
00:28:43,160 --> 00:28:46,950
杰斐逊说："这人是谁？
- And Jefferson says, "Who is this guy?

580
00:28:46,950 --> 00:28:49,450
来白宫吧，我们谈谈。"
- Come on down to the White House, let's talk."

581
00:28:49,450 --> 00:28:51,700
1808年夏天，
- In the summer of 1808,

582
00:28:51,700 --> 00:28:54,870
阿斯特前往华盛顿会见总统，
- Astor goes to Washington to meet the president

583
00:28:54,870 --> 00:28:57,200
并阐述了他的计划。
- and lays out his plans.

584
00:28:57,200 --> 00:29:00,040
他将建立一个从密苏里河
- He'll set up a network of trading posts

585
00:29:00,040 --> 00:29:03,790
一直延伸到太平洋沿岸的贸易站网络，
- all the way from the Missouri River to the Pacific Coast,

586
00:29:03,790 --> 00:29:05,790
在那里他将建立一个前哨站，
- where he'll establish an outpost

587
00:29:05,790 --> 00:29:09,330
将美国毛皮贸易与亚洲、
- to link the American fur trade with Asia,

588
00:29:09,330 --> 00:29:11,500
阿拉斯加及其他地区连接起来。
- Alaska, and beyond.

589
00:29:11,500 --> 00:29:13,120
- 这是一个宏伟的愿景，
- - It's this grand vision

590
00:29:13,120 --> 00:29:15,120
他们开完会后都充满干劲，
- and they've come out all pumped out of this meeting

591
00:29:15,120 --> 00:29:18,200
杰斐逊说："我会尽我所能帮助你。"
- and Jefferson says, "I will help you in any way I can."

592
00:29:18,200 --> 00:29:20,410
当然，这将有助于他们
- Well, of course, this'll help them

593
00:29:20,410 --> 00:29:22,410
在毛皮贸易中击败英国。
- crush Britain in the fur trade.

594
00:29:23,750 --> 00:29:25,370
但阿斯特并不是唯一一个
- But Astor's not the only one

595
00:29:25,370 --> 00:29:28,200
想在毛皮贸易中发财的人。
- looking to make his fortune in the fur trade.

596
00:29:28,200 --> 00:29:31,200
1808年秋天，科尔特尔决定
- In the fall of 1808, Colter decides

597
00:29:31,200 --> 00:29:34,040
开始另一次捕猎远征。
- to embark on another trapping expedition.

598
00:29:35,080 --> 00:29:38,200
对毛皮的竞争从未如此激烈，
- Competition for furs has never been greater,

599
00:29:38,200 --> 00:29:40,870
但科尔特尔有一个优势。
- but Colter has an advantage.

600
00:29:40,870 --> 00:29:44,160
他熟悉地形，了解部落，
- He knows the terrain, he knows the tribes,

601
00:29:44,160 --> 00:29:46,080
而且只有他知道在哪里能找到
- and he alone knows where to find

602
00:29:46,080 --> 00:29:49,200
最密集的海狸种群，
- the densest population of beaver,

603
00:29:49,200 --> 00:29:51,910
就在黑脚族领地的正中心。
- right in the middle of Blackfeet territory.

604
00:29:53,200 --> 00:29:55,870
- 当捕兽人初次来到黑脚族领地时，
- - When fur trappers first came to Blackfeet country,

605
00:29:55,870 --> 00:29:58,370
黑脚族告诉他们："不要在这里猎捕这些海狸，
- the Blackfeet told them, "Don't hunt these beavers here

606
00:29:58,370 --> 00:30:00,290
否则我们会把你们赶出去。"
- or we're gonna chase you out of here."

607
00:30:00,290 --> 00:30:02,830
许多捕兽人决定不顾警告
- A lot of fur trappers decided that they were gonna go ahead

608
00:30:02,830 --> 00:30:04,370
继续设陷阱捕猎，
- and trap anyway,

609
00:30:04,370 --> 00:30:07,330
其中很多人结果都不太好。
- and a lot of them didn't have very good results.

610
00:30:09,410 --> 00:30:12,450
- 科尔特尔意识到他们正处于
- - Colter is aware that they are in the territory

611
00:30:12,450 --> 00:30:14,830
黑脚族部落巡逻的领土上，
- that is patrolled by the Blackfeet tribe,

612
00:30:14,830 --> 00:30:17,750
这使得这次行动非常危险。
- which makes it a very perilous venture.

613
00:30:17,750 --> 00:30:19,580
但他知道前景很好，
- But he knows his prospects are great

614
00:30:19,580 --> 00:30:20,870
如果能成功到达那里，
- and if he gets out there,

615
00:30:20,870 --> 00:30:23,830
他就能干得不错，也许能发财。
- he can do well and maybe make his fortune.

616
00:30:25,120 --> 00:30:27,830
科尔特尔决定和一个伙伴一起去，
- Colter decides to go in with a partner,

617
00:30:27,830 --> 00:30:30,080
一个他完全信任的人，
- someone he already trusts,

618
00:30:30,080 --> 00:30:31,950
他选择了约翰·波茨，
- and he chooses John Potts,

619
00:30:31,950 --> 00:30:34,950
他在探索军团时的前独木舟队友。
- his former canoe mate from the Corps of Discovery.

620
00:30:36,290 --> 00:30:39,410
- 科尔特尔向波茨建议，他们大部分的捕猎活动，
- - Colter suggests to Potts that they do most of their trapping

621
00:30:39,410 --> 00:30:41,870
以及设置和清理陷阱的工作都在夜间进行，
- and most of their setting and cleaning of traps at night,

622
00:30:41,870 --> 00:30:43,700
借助黑暗的掩护。
- under the cover of darkness.

623
00:30:43,700 --> 00:30:46,080
- 这个办法奏效了一段时间。
- - And so it works for a while.

624
00:30:46,080 --> 00:30:48,410
他们设法避开了黑脚族的视线，
- They managed to stay out of the Black purview there

625
00:30:48,410 --> 00:30:51,870
在几个月里捕到了不少海狸。
- and trap quite a few beavers for several months.

626
00:30:51,870 --> 00:30:54,120
- 一天清晨，太阳刚刚升起，
- - And so one morning while the sun is coming up,

627
00:30:54,120 --> 00:30:56,120
他们正在设置和修理陷阱，
- they are setting and repairing traps

628
00:30:57,700 --> 00:31:01,620
听到远处传来雷鸣般的轰响，
- and they hear in the distance this thunderous roar,

629
00:31:01,620 --> 00:31:03,040
他们起初以为可能只是
- which they first think might be

630
00:31:03,040 --> 00:31:05,750
一群野牛经过。
- just a herd of buffalo passing by.

631
00:31:09,330 --> 00:31:12,580
- 就在这时，他们遭遇了一支
- - That's when they encounter a very large contingent

632
00:31:12,580 --> 00:31:14,870
规模庞大、怒气冲冲的黑脚族队伍。
- of very angry Blackfeet.

633
00:31:25,410 --> 00:31:27,910
- 科尔特尔和波茨正在河上的船里
- - Colter and Potts are on the river in their boat

634
00:31:27,910 --> 00:31:30,370
修理海狸陷阱，
- fixing beaver traps,

635
00:31:30,370 --> 00:31:32,200
这时一大群黑脚族战士
- when a large group of Blackfeet warriors

636
00:31:32,200 --> 00:31:34,950
出现在河岸上，
- appears on the banks of the river

637
00:31:34,950 --> 00:31:37,040
打手势让他们上岸。
- and motions them to come ashore.

638
00:31:40,370 --> 00:31:42,080
- 约翰·科尔特尔意识到无路可逃。
- - John Colter realizes there's no escape.

639
00:31:42,080 --> 00:31:44,080
反抗毫无意义。
- It's totally pointless.

640
00:31:48,450 --> 00:31:49,950
- 嘿，等等，等等。
- - Hey, wait, wait, wait.

641
00:31:51,700 --> 00:31:53,580
- 科尔特尔准备上岸，
- - And Colter is ready to go ashore

642
00:31:53,580 --> 00:31:56,500
因为那是对方的要求。
- because that's what they're asking him to do.

643
00:31:59,330 --> 00:32:04,080
而波茨则立刻犹豫起来。
- Potts, on the other hand, immediately hesitant.

644
00:32:07,410 --> 00:32:09,700
实际上，波茨举起了他的步枪，
- And actually, Potts picks up his rifle

645
00:32:09,700 --> 00:32:12,410
瞄准了黑脚族人群。
- and aims at the Blackfeet group.

646
00:32:19,450 --> 00:32:23,040
黑脚族向波茨射出一阵箭雨，
- The Blackfeet unleashed a barrage of arrows on Potts

647
00:32:23,040 --> 00:32:25,870
他很快就丧命了。
- and he was killed in pretty short order.

648
00:32:30,160 --> 00:32:32,250
- 他们把波茨带到岸上，将他肢解。
- - They bring Potts to the shore and they dismember him.

649
00:32:32,250 --> 00:32:35,580
他们在科尔特尔面前将他碎尸。
- They butcher him in front of Colter.

650
00:32:43,700 --> 00:32:47,200
- 科尔特尔听着黑脚族人商议
- - Colter listens to the Blackfeet as they adjudicate

651
00:32:47,200 --> 00:32:49,250
并决定如何处置他，
- and decide what they're gonna do with him,

652
00:32:49,250 --> 00:32:52,160
他熟悉他们，
- and he's familiar with them

653
00:32:52,160 --> 00:32:55,080
他们似乎也熟悉他。
- and they seem to be familiar with him.

654
00:32:56,200 --> 00:32:57,700
- 他几乎确信自己死定了，
- - He's pretty sure he is a dead man,

655
00:32:57,700 --> 00:33:00,750
但仍愿意看看能否找到一线生机。
- but willing to see if he can maybe find a way out of this.

656
00:33:04,080 --> 00:33:05,450
- 他们剥光了他的衣服，
- - They strip him,

657
00:33:07,910 --> 00:33:09,700
包括他的鹿皮鞋。
- including his moccasins.

658
00:33:12,870 --> 00:33:14,540
- 他听着
- - And he listens in

659
00:33:14,540 --> 00:33:18,540
黑脚族长老们做决定。
- as the Blackfeet elders make a decision.

660
00:33:21,200 --> 00:33:23,080
然后他们告诉他，
- Then they report to him,

661
00:33:23,080 --> 00:33:25,200
我们给你一个活命的机会。
- we're giving you a chance to survive.

662
00:33:27,120 --> 00:33:30,500
他们用手语对他说，告诉他，
- They're speaking to him in sign language, telling him,

663
00:33:30,500 --> 00:33:33,290
我们会让你知道什么时候可以开始跑。
- we'll let you know when you can start running.

664
00:33:53,450 --> 00:33:56,120
- 他开始尽全力奔跑，穿过这片平原。
- - He starts running as fast as he can across this plain.

665
00:33:56,120 --> 00:33:58,700
平原很平坦，但布满了仙人掌
- It's a flat plain but it's covered in prickly pear

666
00:33:58,700 --> 00:34:02,040
和各种其他东西，割伤了他的脚。
- and all sorts of other things that are slicing up his feet.

667
00:34:03,370 --> 00:34:06,540
科尔特尔可能是在为活命而奔跑，
- Colter may be running for his life,

668
00:34:06,540 --> 00:34:08,870
但黑脚族是在保卫他们的家园，
- but the Blackfeet are defending their homeland

669
00:34:08,870 --> 00:34:11,830
抵御不断 encroaching 的美国人。
- from the ever encroaching Americans.

670
00:34:11,830 --> 00:34:12,950
- 这不仅仅是一个
- - This is not just an opportunity

671
00:34:12,950 --> 00:34:15,370
向约翰·科尔特尔复仇的机会。
- to get revenge against John Colter.

672
00:34:15,370 --> 00:34:18,540
这实际上是美洲原住民，特别是黑脚族，
- This is actually part of a wider effort by Native Americans,

673
00:34:18,540 --> 00:34:21,830
为抵抗他们所认为的白人掠夺资源
- by the Blackfeet here to resist what they see now

674
00:34:21,830 --> 00:34:24,040
而进行的更广泛努力的一部分，
- as white seizure of resources

675
00:34:24,040 --> 00:34:26,450
这些资源是美洲原住民所依赖的。
- that Native Americans have depended on.

676
00:34:26,450 --> 00:34:29,580
科尔特尔知道他生存的唯一希望
- Colter knows that his only hope of survival

677
00:34:29,580 --> 00:34:31,160
是到达一个堡垒。
- is to make it to a fort.

678
00:34:32,160 --> 00:34:34,790
- 他需要穿越六英里的开阔地带，
- - He's got six miles of open territory to traverse

679
00:34:34,790 --> 00:34:38,700
然后，他离最近的堡垒还有200英里。
- and then, he's still 200 miles away from the nearest fort.

680
00:34:39,700 --> 00:34:42,160
- 血从他的鼻子和嘴里涌出，
- - Blood was gushing out of his nose and mouth,

681
00:34:42,160 --> 00:34:43,500
他的肺快要炸了。
- his lungs were bursting.

682
00:34:43,500 --> 00:34:45,410
他的脚伤得非常重，
- His feet were so badly damaged

683
00:34:45,410 --> 00:34:48,160
疼痛简直难以忍受。
- that the pain was just absolutely excruciating.

684
00:34:49,410 --> 00:34:51,330
- 跑到某个时候，他喘不过气了。
- - At a certain point, he's winded.

685
00:34:51,330 --> 00:34:53,370
他转身看看自己跑了多远，
- He turns around to see his progress

686
00:34:53,370 --> 00:34:56,200
发现大多数战士都远远落在后面。
- and realizes that most of the warriors are far behind him.

687
00:34:58,370 --> 00:35:00,830
但有一个紧追不舍。
- But there's one that's right on his tail.

688
00:35:17,080 --> 00:35:19,330
约翰·科尔特尔猛地转身。
- John Colter wheels around.

689
00:35:22,500 --> 00:35:25,410
他的模样显然震惊了这名黑脚族印第安人，
- And his appearance apparently shocks this Blackfoot Indian

690
00:35:25,410 --> 00:35:27,750
因为他浑身是血。
- because he's covered in blood.

691
00:35:31,500 --> 00:35:34,500
- 科尔特尔设法从他手中夺过了长矛，
- - And Colter somehow manages to wrest the spear from him,

692
00:35:37,700 --> 00:35:39,790
并用它刺死了他。
- and stab him with it and kill him.

693
00:35:44,580 --> 00:35:46,120
- 没有时间品味胜利，
- - There's no time to savor the victory

694
00:35:46,120 --> 00:35:49,830
因为还有数百名战士紧追在后。
- because he's got hundreds of other warriors hot on his tail.

695
00:35:54,500 --> 00:35:57,540
他以最快速度奔向附近的一条河。
- And heads as fast as he can to a river nearby.

696
00:35:57,540 --> 00:36:00,040
跳进河里，开始顺流游去，
- Jumps in the river, begins to swim down river,

697
00:36:00,040 --> 00:36:03,370
试图摆脱紧追不舍的战士们。
- trying to get away from the warriors who are in hot pursuit.

698
00:36:05,200 --> 00:36:09,040
他最终来到一堆倒下的木材旁，
- He eventually comes to a cluster of fallen timbers,

699
00:36:09,040 --> 00:36:10,500
这些原木很可能是
- logs that have been probably

700
00:36:10,500 --> 00:36:12,410
被上游的海狸啃倒的。
- chopped down by beavers upstream.

701
00:36:12,410 --> 00:36:15,580
如果他能钻到这堆原木下面，
- If he can get underneath this pile of logs

702
00:36:15,580 --> 00:36:19,080
找到一个气穴，他或许就不会被发现。
- and find an air pocket, he might be undetectable.

703
00:36:21,580 --> 00:36:24,370
- 科尔特尔钻到下面，设法
- - Colter gets under it in such a way

704
00:36:24,370 --> 00:36:26,200
让鼻子和嘴
- that he can get his nose and mouth

705
00:36:26,200 --> 00:36:28,790
刚好露出水面。
- just above the water line.

706
00:36:30,580 --> 00:36:33,330
- 他在冰冷的水中等待着。
- - And he waits in ice cold water.

707
00:36:35,040 --> 00:36:36,910
最终，黑脚族人到了。
- Eventually, the Blackfeet arrive.

708
00:36:36,910 --> 00:36:39,250
- 你浑身冰冷，孤身一人，伤痕累累。
- - You're cold, you're alone, you're bruised.

709
00:36:39,250 --> 00:36:41,620
我不知道他在想什么，
- I don't know what he's thinking,

710
00:36:41,620 --> 00:36:43,120
但我很确定他在想，
- but I'm pretty sure he was thinking,

711
00:36:43,120 --> 00:36:45,290
"这是我生命的最后一天了。"
- "This is the last day of my life."

712
00:36:59,580 --> 00:37:02,120
- 约翰·科尔特尔在冰冷的水中，
- - John Colter's there in the freezing cold water

713
00:37:02,120 --> 00:37:04,330
藏在这堆原木下面。
- under this pile of logs.

714
00:37:07,500 --> 00:37:09,410
- 他伤势严重。
- - He's badly damaged.

715
00:37:09,410 --> 00:37:11,000
他精疲力尽。
- He's totally exhausted.

716
00:37:12,200 --> 00:37:14,200
黑脚族人仍在搜寻他。
- The Blackfeet, they're still searching for him.

717
00:37:17,540 --> 00:37:19,540
一整天，他们来回搜索，
- All day, they were moving back and forth,

718
00:37:19,540 --> 00:37:21,450
"肯定就在这附近。"
- gotta be here somewhere.

719
00:37:27,290 --> 00:37:28,660
- 黑脚族人因为找不到他
- - The Blackfeet become incensed

720
00:37:28,660 --> 00:37:31,620
而愤怒不已，最后只好放弃。
- at not being able to find him and leave him alone.

721
00:37:36,370 --> 00:37:37,750
- 他等待着。
- - And he waits.

722
00:37:46,160 --> 00:37:49,370
- 终于，只剩下他一个人了，
- - Finally, he's alone

723
00:37:49,370 --> 00:37:53,290
他小心地从河里爬出来，
- and he carefully crawls out from the river,

724
00:37:53,290 --> 00:37:58,790
开始步行200英里前往最近的堡垒。
- and begins to walk 200 miles to the nearest fort.

725
00:38:12,200 --> 00:38:15,040
- 他没有东西吃，靠吃树皮
- - He has nothing to eat, so he survives by eating bark

726
00:38:15,040 --> 00:38:16,540
和草根活了下来。
- and by eating roots.

727
00:38:21,830 --> 00:38:23,910
- 科尔特尔从克劳族印第安人那里
- - Colter learned how to harvest wild plants

728
00:38:23,910 --> 00:38:24,950
学会了如何采集野生植物。
- from the Crow Indians.

729
00:38:27,540 --> 00:38:30,950
科尔特尔生存真正需要的只是一根挖掘棒。
- All Colter really needed to survive was a digging stick.

730
00:38:34,540 --> 00:38:36,950
- 他最终到达了雷蒙德堡。
- - He eventually gets to Fort Raymond.

731
00:38:40,870 --> 00:38:44,250
根据他不同的讲述，有时是7天，有时是11天，
- Sometimes in his telling, 7 days, sometimes 11 days,

732
00:38:44,250 --> 00:38:45,790
但这是一次不可思议的旅程。
- but an incredible journey.

733
00:38:46,700 --> 00:38:48,620
当科尔特尔到达堡垒时，
- When Colter reaches the fort,

734
00:38:48,620 --> 00:38:50,700
他如此憔悴肮脏，
- he's so emaciated and dirty

735
00:38:50,700 --> 00:38:53,330
他的同伴甚至认不出他。
- that his peers don't even recognize him.

736
00:38:54,700 --> 00:38:59,040
他康复后又继续冒险了两年，
- He recovers and continues his adventures for two more years,

737
00:38:59,040 --> 00:39:02,540
但在又几次与黑脚族狭路相逢后，
- but after a few more close calls with the Blackfeet,

738
00:39:02,540 --> 00:39:05,160
他终于决定金盆洗手。
- he finally decides to call it quits.

739
00:39:08,700 --> 00:39:12,410
1810年，他返回圣路易斯，在那里结婚，
- In 1810, he returns to St. Louis where he marries

740
00:39:12,410 --> 00:39:15,790
并在密苏里河边建了一座小木屋，
- and builds a small cabin by the Missouri River,

741
00:39:15,790 --> 00:39:19,330
与丹尼尔·布恩和他的家人为邻。
- next to Daniel Boone and his family.

742
00:39:20,830 --> 00:39:23,660
他很快有机会与整个国家分享
- He soon gets a chance to share his unparalleled knowledge

743
00:39:23,660 --> 00:39:25,120
他无与伦比的知识。
- with the entire nation.

744
00:39:27,620 --> 00:39:30,660
1811年，科尔特尔遇到一队探险家，
- In 1811, Colter encounters a group of explorers

745
00:39:30,660 --> 00:39:33,330
他们正沿密苏里河上行。
- on their way up the Missouri River.

746
00:39:33,330 --> 00:39:36,290
这是约翰·雅各布·阿斯特的陆路远征队，
- John Jacob Astor's overland expedition,

747
00:39:36,290 --> 00:39:38,200
他们正前往太平洋沿岸，
- which is headed to the Pacific Coast

748
00:39:38,200 --> 00:39:39,750
去建立一个贸易堡垒。
- to set up a trading fort.

749
00:39:41,500 --> 00:39:45,700
- 约翰·科尔特尔向阿斯特的人讲述了他的故事，
- - John Colter tells his story to the Astor people,

750
00:39:45,700 --> 00:39:48,580
其中有一位受过专业训练的英国科学家，
- among whom is a trained British scientist,

751
00:39:48,580 --> 00:39:50,580
名叫约翰·布拉德伯里的植物学家，
- botanist by the name of John Bradbury,

752
00:39:50,580 --> 00:39:53,450
他逐字逐句地记录下
- who writes down Colter's story

753
00:39:53,450 --> 00:39:56,540
科尔特尔被黑脚族追赶的故事。
- about being chased by the Blackfeet word for word.

754
00:39:56,540 --> 00:39:59,660
这成为约翰·科尔特尔故事的权威来源。
- And that's the definitive source of the John Colter story.

755
00:40:00,830 --> 00:40:03,500
科尔特尔的故事迅速传播开来，
- Colter's tale quickly spreads,

756
00:40:03,500 --> 00:40:07,540
到19世纪30年代已成为广为人知的边疆传奇，
- becoming a popular frontier legend by the 1830s,

757
00:40:07,540 --> 00:40:10,700
但随着一次次转述，故事出现了不同版本。
- but with each retelling, there are variations.

758
00:40:10,700 --> 00:40:13,870
虽然他确实从黑脚族手中逃脱了，
- And while he surely escaped the Blackfeet,

759
00:40:16,540 --> 00:40:18,660
但他的故事有其特定目的。
- his story serves a purpose.

760
00:40:21,700 --> 00:40:25,200
- 我一直相信黑脚族
- - I've always believed that the Blackfeet

761
00:40:25,200 --> 00:40:29,410
是希望科尔特尔在那次奔逃中活下来的。
- wanted Colter to survive that run.

762
00:40:29,410 --> 00:40:31,580
他们希望被人畏惧，
- They want to be feared,

763
00:40:31,580 --> 00:40:33,540
希望受人尊敬，
- they want to be respected,

764
00:40:33,540 --> 00:40:35,040
而这正是一个机会，
- and here's an opportunity for them

765
00:40:35,040 --> 00:40:38,910
可以通过一个传奇响亮而清晰地传递这个信息。
- to send that message loud and clear through a legend.

766
00:40:38,910 --> 00:40:40,750
无论你从哪个角度看，
- No matter which way you look at it,

767
00:40:40,750 --> 00:40:43,700
约翰·科尔特尔都是一个了不起的人。
- John Colter is an amazing human being.

768
00:40:45,040 --> 00:40:47,580
任何一个人能赤身裸体穿越蒙大拿
- - Anyone who goes through Montana naked

769
00:40:47,580 --> 00:40:49,580
200英里都值得一枚奖章。
- for 200 miles deserves a medal.

770
00:40:50,910 --> 00:40:52,870
- 约翰·科尔特尔在塑造
- - John Colter is instrumental in creating

771
00:40:52,870 --> 00:40:56,660
西方人、山地人这种神话般形象方面起了关键作用，
- this mythical image of the Westerner, the mountain man

772
00:40:56,660 --> 00:40:58,580
这种形象成为美国文化中
- that becomes a fixture in American culture

773
00:40:58,580 --> 00:41:00,330
一个固定组成部分，
- so that in decades later,

774
00:41:00,330 --> 00:41:02,620
以至于几十年后，
- Kit Carson will fill dime novels

775
00:41:02,620 --> 00:41:04,620
基特·卡森的英勇事迹
- with stories of his exploits.

776
00:41:04,620 --> 00:41:06,540
会充斥在廉价小说中。
- Teddy Roosevelt, even though he was born in Manhattan

777
00:41:06,540 --> 00:41:08,540
西奥多·罗斯福，尽管出生在曼哈顿，
- and goes to Harvard, goes out west

778
00:41:08,540 --> 00:41:10,000
就读于哈佛，却去了西部，
- and does a little dabbling in cattle.

779
00:41:10,000 --> 00:41:12,370
涉足了一点养牛业。
- And next thing you know, Teddy Roosevelt is this icon

780
00:41:12,370 --> 00:41:14,410
转眼之间，西奥多·罗斯福就成了
- of the American West.

781
00:41:17,290 --> 00:41:19,450
美国西部的标志性人物。
- But after Colter's story,

782
00:41:19,450 --> 00:41:23,120
但在科尔特尔的故事之后，
- most Americans will avoid Blackfeet territory,

783
00:41:23,120 --> 00:41:25,870
大多数美国人会避开黑脚族领地，
- reshaping the path to the west.

784
00:41:27,540 --> 00:41:29,250
从而改变了西进的路线。
- - It seems surprising

785
00:41:29,250 --> 00:41:31,660
- 看似令人惊讶的是，
- that individuals off on their own

786
00:41:31,660 --> 00:41:33,950
单枪匹马的个体
- can be agents of historical change,

787
00:41:33,950 --> 00:41:35,700
竟能成为历史变革的推动者，
- but that's essentially what the mountain men

788
00:41:35,700 --> 00:41:37,000
但这正是山地人
- become over time.

789
00:41:40,660 --> 00:41:42,540
随时间推移所扮演的角色。
- - John Colter and mountain men like him

790
00:41:42,540 --> 00:41:45,870
- 约翰·科尔特尔和他这样的山地人
- are really the spearhead of the westward movement

791
00:41:45,870 --> 00:41:48,700
实际上是西进运动的先锋，
- because they learned from the tribes where the passes were,

792
00:41:48,700 --> 00:41:51,540
因为他们从部落那里学到了山口的位置、
- where the trails were, where the rivers were,

793
00:41:51,540 --> 00:41:53,790
小径的走向、河流的分布，
- how to navigate the landscape.

794
00:41:53,790 --> 00:41:58,040
以及如何在这片土地上穿行。
- And then in turn, the mountain men passed that knowledge on

795
00:41:58,040 --> 00:41:59,290
反过来，山地人又将这些知识
- to the white settlers.

796
00:42:03,950 --> 00:42:08,000
传授给了白人定居者。
- - John Jacob Astor's expedition sets up a fur trading post

797
00:42:08,000 --> 00:42:12,580
- 约翰·雅各布·阿斯特的远征队于1811年春天
- at the mouth of the Columbia River in the spring of 1811,

798
00:42:12,580 --> 00:42:14,870
在哥伦比亚河口建立了一个毛皮贸易站，
- naming it Fort Astoria.

799
00:42:14,870 --> 00:42:19,000
将其命名为阿斯托里亚堡。
- For the US, it's a claim to the Pacific Northwest,

800
00:42:19,000 --> 00:42:22,830
对美国而言，这是对太平洋西北部的主权宣称，
- and despite the war with Britain that erupts in 1812,

801
00:42:22,830 --> 00:42:25,790
尽管1812年爆发了与英国的战争，
- the two nations agree to share control of the region.

802
00:42:26,700 --> 00:42:28,700
两国同意共同控制该地区。
- In the decades that follow,

803
00:42:28,700 --> 00:42:31,200
在接下来的几十年里，
- American fur trappers and traders

804
00:42:31,200 --> 00:42:34,500
美国捕兽人和商人将在未来的俄勒冈地区
- will seek out the riches in what will become Oregon,

805
00:42:34,500 --> 00:42:37,700
寻找财富，
- with Native nations as their trading partners.

806
00:42:37,700 --> 00:42:41,120
并与原住民部落作为贸易伙伴。
- But a new kind of migrant will follow on their heels.

807
00:42:41,120 --> 00:42:44,870
但一种新型的移民将接踵而至。
- Christian missionaries will come to convert Native peoples

808
00:42:44,870 --> 00:42:46,830
基督教传教士将来此皈化原住民，
- and transform their way of life.