﻿1
00:00:14,930 --> 00:00:20,100
《大自然恐怖故事》

1
00:00:22,930 --> 00:00:25,650
Welcome to the grand finale.
欢迎来到终章
2
00:00:29,610 --> 00:00:31,780
I hope you're sitting comfortably.
愿你们都坐得舒坦
3
00:00:34,740 --> 00:00:37,780
Our heroes thought they were safe in the cabin.
我们的“英雄们”以为待在小屋很安全
4
00:00:45,250 --> 00:00:47,210
How wrong they were.
它们大错特错了
6
00:00:57,090 --> 00:00:58,600
（第三章）

7
00:00:58,680 --> 00:01:01,890
逃出去

5
00:01:03,730 --> 00:01:06,390
They say the night is darkest
常言道：黎明来临前
6
00:01:07,980 --> 00:01:10,190
just before the dawn.
夜最深
7
00:01:13,440 --> 00:01:14,650
And I promise you,
我向你保证
8
00:01:15,400 --> 00:01:17,200
the dawn is coming.
黎明就要来临
9
00:01:27,120 --> 00:01:29,500
Last night's storm was an omen.
昨晚的暴风雨是个预兆
10
00:01:30,420 --> 00:01:31,590
A warning.
是个警告
11
00:01:33,170 --> 00:01:36,220
The cabin may still be standing, but eventually,
小屋也许还矗立着 但最终
12
00:01:37,130 --> 00:01:41,810
Mother Nature always takes back what's hers.
大自然总会收回属于它的一切
13
00:02:08,830 --> 00:02:11,170
Now that the outsiders have arrived,
现在 外来者已经来到
14
00:02:12,130 --> 00:02:15,130
this puts even more pressure on Mom.
这给鼠妈妈带来了更大的压力
15
00:02:18,220 --> 00:02:20,590
She's already lost one baby.
它已经痛失一只幼崽
16
00:02:21,590 --> 00:02:25,560
To have any chance of seeing the other two through to adulthood,
要让另外两只幼崽平安长大
17
00:02:26,180 --> 00:02:28,100
they have to stay hidden.
它们必须藏起来
18
00:02:29,850 --> 00:02:32,360
But try telling that to a toddler.
但蹒跚学步的幼鼠可不会乖乖听话
19
00:02:38,740 --> 00:02:42,620
These two still aren't old enough to feed themselves.
这两只小老鼠还无法自食其力
20
00:02:42,700 --> 00:02:44,370
They're still nursing.
它们还在吃奶
21
00:02:45,370 --> 00:02:47,160
To keep them alive,
为了让它们活命
22
00:02:47,250 --> 00:02:50,290
Mom must continually risk her own life.
鼠妈妈只能屡屡赴险
23
00:02:54,710 --> 00:02:56,750
The first rule of Mouse Club,
鼠帮俱乐部的第一条规则
24
00:02:58,300 --> 00:03:00,220
always stay hidden.
千万别被发现
25
00:03:05,220 --> 00:03:07,520
The second rule of Mouse Club,
鼠帮俱乐部的第二条规则
26
00:03:08,350 --> 00:03:11,190
always stay hidden.
千万别被发现
27
00:03:17,690 --> 00:03:19,860
Someone's definitely here.
这里分明有其他活物
28
00:03:21,240 --> 00:03:23,070
But it sounds like they're…
但声音似乎是从…
29
00:03:24,120 --> 00:03:25,410
…up there.
上面传来的
30
00:03:44,470 --> 00:03:47,510
She knows there was something to eat here before.
它知道这里之前有食物
31
00:03:55,230 --> 00:03:57,690
Mice have amazing memories…
老鼠有着超凡的记忆力…
32
00:04:00,860 --> 00:04:03,780
helping them to remember food sources in the wild.
这有助于它们记住野外的食物来源
33
00:04:16,750 --> 00:04:17,840
But some memories
但有些记忆
34
00:04:19,500 --> 00:04:21,130
are best forgotten.
还是丢掉为妙
35
00:06:18,080 --> 00:06:20,380
That was a close call.
好险
36
00:06:26,590 --> 00:06:29,590
But at least everyone is still safe.
但至少大家都还安全
37
00:07:00,540 --> 00:07:03,750
After losing his precious tin cup in the storm,
在暴风雨中失去了心爱的锡杯后
38
00:07:04,380 --> 00:07:07,760
our little frog has a shiny new home.
我们的小青蛙有了一个锃亮的新家
39
00:07:10,630 --> 00:07:12,510
He's very low maintenance.
它很好养活
40
00:07:12,590 --> 00:07:15,890
All he needs is a few inches of water to keep moist.
它只需要一点水保湿就行
41
00:07:22,230 --> 00:07:26,230
So, as you can tell, he's pretty happy right now.
所以 看得出来 它现在很开心
42
00:07:30,780 --> 00:07:32,570
But little does he know,
但它不知道
43
00:07:32,660 --> 00:07:38,080
today is going to be the worst… day… of his life.
今天会是它一生中最糟糕的一天
44
00:07:44,250 --> 00:07:45,210
Starting
厄运
45
00:07:46,630 --> 00:07:47,710
now.
来了
46
00:08:23,040 --> 00:08:24,500
Mosquito.
蚊子
47
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Armed with a sharp, stabby proboscis…
自带锋利喙针…
48
00:08:31,800 --> 00:08:34,430
designed to pierce skin.
能刺穿皮肤
49
00:08:37,260 --> 00:08:38,890
And it's thirsty
而且它嗜血
50
00:08:39,560 --> 00:08:40,850
for blood.
如命
51
00:08:43,730 --> 00:08:45,980
One is an irritation.
一只就够烦了
52
00:08:49,020 --> 00:08:52,570
But this bowl is a hotbed.
这只碗偏偏还是个温床
53
00:08:57,110 --> 00:08:58,200
Hundreds
孕育了成百上千只
54
00:09:00,080 --> 00:09:02,540
of baby vampires.
小吸血鬼
55
00:09:04,660 --> 00:09:08,420
The heat speeds up their terrible transformation.
高温加速了它们的恐怖蜕变
56
00:09:27,650 --> 00:09:32,570
Soon, there will be enough to suck him dry like a raisin.
很快 它们就会将它的血吸食殆尽
57
00:10:02,720 --> 00:10:06,180
Homeless and lost in the woods…
无家可归 迷失在森林里…
58
00:10:08,690 --> 00:10:11,110
he needs to keep his wits about him.
它需要保持警惕
59
00:10:12,020 --> 00:10:13,690
This place is full of…
这个地方充满了…
60
00:10:16,240 --> 00:10:17,070
…dangers.
危险
61
00:10:35,500 --> 00:10:37,340
And to make matters worse,
更糟糕的是
62
00:10:38,010 --> 00:10:39,260
no sign of water.
到处不见水的踪迹
63
00:10:47,180 --> 00:10:49,190
If he doesn't find some soon…
要是不能尽快找到水…
64
00:10:52,900 --> 00:10:56,610
He needs to make it back home to the lake, pronto.
它得立马回到湖里
65
00:11:01,070 --> 00:11:02,490
But when you're so small,
但当你还小时
66
00:11:03,370 --> 00:11:06,580
it can be tough to see which way home is.
要弄清回家的方向可不容易
67
00:11:08,870 --> 00:11:11,000
He'll need to use a different sense.
它需要五感并用
68
00:11:12,960 --> 00:11:15,170
Frogs have incredible hearing.
青蛙的听力极其出色
69
00:11:19,050 --> 00:11:21,050
It helps them avoid danger.
这能帮助它们躲避危险
70
00:11:28,430 --> 00:11:29,980
Maybe not that way.
那条路也许行不通
71
00:11:32,350 --> 00:11:35,560
It also helps them hone in on other frogs.
这还能帮助它们感知到其他青蛙
72
00:11:40,490 --> 00:11:41,740
The sound of home.
家的声音
73
00:11:51,580 --> 00:11:53,960
A big journey for a little frog.
对小青蛙来说 这是漫长的旅途
74
00:12:28,700 --> 00:12:30,870
After losing his home in the attic…
失去阁楼的家园后…
75
00:12:33,120 --> 00:12:36,130
our raccoon has barely slept a wink.
我们的浣熊几乎没睡过觉
76
00:12:39,250 --> 00:12:44,590
And being sleep-deprived can lead to bad decisions.
而缺乏睡眠可能会导致决策失误
77
00:12:59,520 --> 00:13:04,450
Once raccoons have settled in, they're notoriously hard to get rid of.
浣熊一旦安家 想赶走可就难了
78
00:13:06,410 --> 00:13:08,490
So he won't give up easily.
所以它不会轻易放弃
79
00:13:24,550 --> 00:13:26,380
A minor setback.
这是小小的挫折
80
00:13:27,890 --> 00:13:29,850
But there's always another way.
但天无绝人之路
81
00:13:44,490 --> 00:13:47,360
This is either very brave…
这么做要么非常勇敢…
82
00:13:50,870 --> 00:13:51,740
or…
要么…
83
00:13:52,870 --> 00:13:55,160
very stupid.
非常愚蠢
84
00:14:40,250 --> 00:14:41,670
No more snacks.
没有零食了
85
00:14:46,760 --> 00:14:48,510
No more cozy bed.
没有舒适的床了
86
00:14:56,390 --> 00:14:59,100
All his precious stuff just…
它所有珍贵的东西都…
87
00:15:00,850 --> 00:15:01,690
gone.
消失了
88
00:15:05,360 --> 00:15:08,490
Do you ever get the feeling you're not welcome?
你有没有过不受欢迎的感觉？
89
00:15:18,200 --> 00:15:21,960
Luckily for the mother mouse and her two surviving babies,
鼠妈妈和它两只幸存的幼崽走运了
90
00:15:22,960 --> 00:15:26,210
their pantry hideout still hasn't been discovered.
它们在食品柜的藏身之处还没被发现
91
00:15:35,350 --> 00:15:36,600
At two weeks old…
出生两周大…
92
00:15:38,890 --> 00:15:42,190
the baby mice are still weaning off their mother's milk.
鼠宝宝还在慢慢断奶
93
00:15:46,070 --> 00:15:49,230
They're still too young to survive without Mom.
它们还太小 离了鼠妈妈活不了
94
00:15:53,700 --> 00:15:56,990
But they're growing up fast.
但它们长得很快
95
00:16:01,250 --> 00:16:04,500
And every day, their world gets slightly bigger.
它们的活动天地每天都在慢慢扩大
96
00:16:13,430 --> 00:16:15,800
For this adventurous baby mouse…
对这只爱冒险的小老鼠来说…
97
00:16:19,600 --> 00:16:23,690
her pantry home is one big playground.
它的食品柜小家就像一个大游乐场
98
00:16:58,680 --> 00:17:02,220
Three blind mice
三只瞎老鼠
99
00:17:03,140 --> 00:17:07,310
Three blind mice
三只瞎老鼠
100
00:17:08,520 --> 00:17:12,820
See how they run
看它们跑得多快
101
00:17:15,070 --> 00:17:18,490
See how they run
看它们跑得多快
102
00:17:48,690 --> 00:17:52,190
…blind mice See how they run
瞎老鼠，看它们如何跑
103
00:17:53,400 --> 00:17:54,990
See how they run
看它们跑得多快
104
00:17:55,070 --> 00:17:57,990
They all ran after the farmer's wife
它们都追着农夫的妻子跑
105
00:17:58,070 --> 00:18:00,070
Who cut off their tails With a carving knife
谁用切肉刀割掉了它们的尾巴
106
00:18:00,160 --> 00:18:02,410
Did you ever see Such a thing in your life…
你一生中见过这样的事情吗…
107
00:18:15,260 --> 00:18:18,840
Imagine seeing your sibling decapitated.
想象一下看到自己的兄弟姐妹被杀害
108
00:18:19,430 --> 00:18:21,010
You'd want to get out of there too.
你也会想逃离那里吧
109
00:18:21,100 --> 00:18:24,520
See how they run
看它们跑得多快
110
00:18:31,190 --> 00:18:35,190
Our mouse mom's worst nightmares have come true.
我们的鼠妈妈最害怕的事发生了
111
00:18:40,530 --> 00:18:43,870
That's two young lives taken by the cabin.
两个小生命已经命丧小屋
112
00:18:46,910 --> 00:18:48,080
And the missing baby?
那只失踪的鼠宝宝呢？
113
00:18:49,460 --> 00:18:50,830
Without his mom?
离了妈妈可怎么办？
114
00:18:52,040 --> 00:18:52,960
Well…
这个嘛…
115
00:18:57,090 --> 00:18:59,470
Everything she's been through,
它所受的那些苦
116
00:19:00,550 --> 00:19:01,800
for nothing.
都成了徒劳
117
00:19:22,280 --> 00:19:24,410
Still a long way from home,
离家还很远
118
00:19:25,950 --> 00:19:28,700
the little frog is drying out fast.
小青蛙的水分在快速流失
119
00:19:35,210 --> 00:19:39,260
He has one last defense against the scorching heat.
它还有最后一招能抵御酷暑
120
00:19:43,300 --> 00:19:44,640
His skin.
它的皮肤
121
00:19:46,140 --> 00:19:51,350
It can secrete a mucus, trapping some of the last moisture.
它的皮肤能分泌黏液 锁住最后的水分
122
00:19:53,100 --> 00:19:55,360
Buying him some precious time.
这为它争取到了一些宝贵的时间
123
00:20:03,450 --> 00:20:06,030
He needs to find the quickest way home.
它得找到最快的回家路线
124
00:20:19,130 --> 00:20:20,210
Although,
不过
125
00:20:20,960 --> 00:20:25,550
quickest isn't always
最快的不一定
126
00:20:26,050 --> 00:20:27,350
best.
最好
127
00:20:50,790 --> 00:20:54,670
These thorns could easily tear his fragile skin.
这些尖刺能轻易划破它脆弱的皮肤
128
00:20:57,170 --> 00:21:01,130
It's like crawling home through barbed wire…
这就像穿过铁丝网爬回家…
129
00:21:05,300 --> 00:21:06,550
…naked.
身上一丝不挂
130
00:22:00,690 --> 00:22:02,320
The frog popper…
捕蛙杀手…
131
00:22:05,110 --> 00:22:06,360
is back.
回来了
132
00:22:25,590 --> 00:22:30,300
The two prongs of his tongue can taste the air from different directions.
它分叉的舌头 能感知到不同方位的气味
133
00:22:30,800 --> 00:22:33,430
Like smelling in stereo.
就像立体嗅觉一样
134
00:22:36,600 --> 00:22:40,100
And the frog's pungent odor is giving him away.
青蛙身上的刺鼻气味暴露了它的行踪
135
00:22:47,070 --> 00:22:47,900
Run.
快跑
136
00:23:16,430 --> 00:23:19,270
Whilst the frog may be one step closer to home…
小青蛙也许离家更近了…
137
00:23:26,440 --> 00:23:29,860
…the fire ants are packing up and abandoning theirs.
火蚁们却在收拾行囊 准备弃巢而去
138
00:23:31,780 --> 00:23:35,200
Last night, the storm destroyed their nest.
昨晚 暴风雨摧毁了它们的巢穴
139
00:23:40,500 --> 00:23:42,710
With the ground completely flooded,
水淹没了整个地面
140
00:23:44,250 --> 00:23:46,290
it might look like they're trapped.
它们看似被困住了
141
00:23:53,590 --> 00:23:55,800
But you can't keep a good ant down.
但坚强的火蚁是打不倒的
142
00:24:00,600 --> 00:24:03,520
First, the young are carried to higher ground…
首先 幼小的火蚁被运送到了高处…
143
00:24:07,650 --> 00:24:11,360
in preparation for one hell of an exit strategy.
为大迁徙做好准备
144
00:24:15,490 --> 00:24:17,910
These little guys always stick together.
这些小家伙总喜欢抱团
145
00:24:19,200 --> 00:24:20,120
Literally.
是真的“抱团”
146
00:24:22,580 --> 00:24:24,960
Their legs interlock.
它们腿勾着腿
147
00:24:26,540 --> 00:24:27,880
And then it's
然后
148
00:24:28,630 --> 00:24:30,090
bon voyage!
启程出发！
149
00:24:39,220 --> 00:24:44,350
A living life raft of 100,000 ants.
十万只火蚁组成了“活体救生筏”
150
00:24:45,100 --> 00:24:47,650
All working as one.
大家万众一心
151
00:24:49,070 --> 00:24:51,150
Their hairy bodies trap air…
它们毛茸茸的身体能锁住空气
152
00:24:53,240 --> 00:24:54,780
keeping them afloat.
帮助它们浮在水面上
153
00:25:01,240 --> 00:25:03,910
They can travel like this for weeks…
它们可以像这样漂流数周…
154
00:25:16,340 --> 00:25:19,010
until they make landfall.
直到靠岸
155
00:25:32,070 --> 00:25:35,740
Fire ants often invade man-made structures.
火蚁经常入侵人造建筑
156
00:25:38,200 --> 00:25:39,530
And when they do…
一旦入侵…
157
00:25:42,160 --> 00:25:43,660
they can wreak havoc.
就会造成严重的破坏
158
00:25:45,960 --> 00:25:48,380
For some reason, they're drawn to electrical equipment.
不知为何 它们对电器设备情有独钟
159
00:25:51,290 --> 00:25:53,880
It could be the heat that current produces,
也许是被电流产生的热量
160
00:25:55,130 --> 00:25:57,800
or the electromagnetic fields.
或电磁场吸引
161
00:25:59,010 --> 00:26:01,140
But whatever the reason,
但不管什么原因
162
00:26:02,100 --> 00:26:04,430
the consequences can be…
后果可能是…
163
00:26:06,640 --> 00:26:08,230
explosive.
爆炸性的
164
00:26:22,950 --> 00:26:25,830
With two of her babies taken by the cabin,
它的两只幼崽都命丧小屋
165
00:26:25,910 --> 00:26:28,250
and one assumed dead…
另一只估计也死了…
166
00:26:32,790 --> 00:26:35,420
…there's no reason to stay here anymore.
它没有理由再待在这里了
167
00:28:29,990 --> 00:28:32,910
He's lucky to have escaped with his life.
它能活着逃出来已经是万幸
168
00:28:36,880 --> 00:28:38,920
But old habits die hard.
但它旧习难改
169
00:28:55,850 --> 00:28:58,480
It's now or never.
现在不走就没机会了
170
00:29:35,980 --> 00:29:36,980
Trapped.
被困住了
171
00:29:39,360 --> 00:29:41,900
But at least she's alive.
但至少它还活着
172
00:29:44,740 --> 00:29:46,280
Though some fates,
但有些命运
173
00:29:47,410 --> 00:29:49,570
are worse than death.
比死亡更可怕
174
00:30:02,710 --> 00:30:04,670
The sound of the pond.
池塘的声音
175
00:30:18,100 --> 00:30:22,270
His long, hot journey is nearly at an end.
它漫长而炎热的旅程快要结束了
176
00:30:29,570 --> 00:30:34,120
Just one final push, and he'll be home.
只差最后一跃 它就到家了
177
00:30:52,470 --> 00:30:55,890
Hiding and keeping out of trouble have kept him alive so far,
躲藏和远离麻烦让它活到了现在
178
00:30:57,180 --> 00:31:01,270
but he's never faced anything like this.
但眼前的情况它还是头一回遇到
179
00:31:01,860 --> 00:31:05,190
A crèche of killer crocodilians…
一群凶猛的鳄鱼杀手…
180
00:31:08,280 --> 00:31:10,570
…blocking his way home.
挡住了它回家的路
181
00:31:15,950 --> 00:31:17,450
If he's spotted…
要是被发现…
182
00:31:19,410 --> 00:31:22,670
…these gators will rip him to shreds.
这些鳄鱼会把它撕成碎片
183
00:31:27,340 --> 00:31:31,050
But luckily, our frog has another hidden talent.
但幸运的是 我们的青蛙 还有另一项藏身的技能
184
00:31:35,100 --> 00:31:37,140
From Kermit green…
从鲜绿色…
185
00:31:41,850 --> 00:31:43,400
…to dirt brown.
变成泥巴棕
186
00:31:55,120 --> 00:32:00,370
And this is definitely a brown moment.
现在无疑是变成棕色的时刻
187
00:32:05,880 --> 00:32:08,460
It's the perfect camouflage.
这是个完美的伪装
188
00:33:00,520 --> 00:33:03,230
To get past them and make it home…
要想安全越过它们回家…
189
00:33:04,640 --> 00:33:06,810
he'll have to time it perfectly.
它必须精准把握时机
190
00:33:09,190 --> 00:33:12,400
Wait for just the right moment.
等待最佳时机
191
00:33:45,890 --> 00:33:48,980
He's been hiding his whole life.
它躲了一辈子
192
00:33:52,110 --> 00:33:55,110
But enough is enough.
但它已经受够了
193
00:34:13,210 --> 00:34:15,920
Time to do what frogs do best.
是时候亮出青蛙的绝活了
194
00:35:04,220 --> 00:35:06,520
Evicted from the cabin.
被赶出了小屋
195
00:35:10,310 --> 00:35:12,810
Still kind of clueless.
它还是有点懵
196
00:35:21,110 --> 00:35:24,330
It's time to be a big boy raccoon
是时候当一只成熟的浣熊
197
00:35:24,410 --> 00:35:26,990
and start owning these woods.
并在这片林子里称霸了
198
00:35:30,250 --> 00:35:31,120
Whoa.
哇哦。
199
00:35:31,620 --> 00:35:33,750
Who the hell is that?
何方神圣？
200
00:35:38,210 --> 00:35:41,220
Raccoons are fiercely territorial.
浣熊的领地意识很强
201
00:35:41,840 --> 00:35:44,850
So, this could get ugly.
所以 局面可能会变得很难看
202
00:35:47,930 --> 00:35:48,810
Except…
除非…
203
00:35:49,730 --> 00:35:50,690
she…
它…
204
00:35:52,980 --> 00:35:54,810
is beautiful.
是只美艳的母浣熊
205
00:35:56,650 --> 00:35:59,650
And clearly knows what she's doing.
而且很清楚自己在做什么
206
00:36:01,650 --> 00:36:03,990
Maybe she can teach him the ways of the wild.
也许母浣熊能教它野外生存的技巧
207
00:36:07,540 --> 00:36:11,410
But female raccoons are notoriously picky.
不过 母浣熊可是出了名的挑剔
208
00:36:13,370 --> 00:36:15,540
So, play it cool.
所以 别乱了阵脚！
209
00:36:19,920 --> 00:36:22,760
He still might not have much life experience…
也许它阅历尚浅…
210
00:36:27,350 --> 00:36:30,100
but we all know he's persistent…
但我们都知道它很有毅力…
211
00:36:36,770 --> 00:36:40,070
and she clearly sees his potential.
而母浣熊显然看到了它的潜力
212
00:37:09,350 --> 00:37:13,520
Like I said, some fates are worse than death.
就像我说的 有些命运比死亡更可怕
213
00:38:01,440 --> 00:38:05,650
And just when our mom mouse thought she had nothing left to lose…
就在我们的鼠妈妈 以为自己已经失去一切时…
214
00:38:08,780 --> 00:38:10,240
her missing baby.
它失踪的幼崽出现了
215
00:38:13,040 --> 00:38:17,460
Both destined to become taxidermy.
母子俩都注定要成为标本
216
00:38:19,750 --> 00:38:22,750
And there's nothing Mom can do to help him.
而鼠妈妈却无力救它的孩子
217
00:39:04,380 --> 00:39:06,130
In just one day,
短短一天内
218
00:39:06,210 --> 00:39:10,220
our little frog's been through more than most do in a lifetime.
这只小青蛙经历的磨难 比大多数青蛙一辈子经历的还多
219
00:39:13,850 --> 00:39:17,350
And he's made it back to the lake at the perfect time.
它抓住最佳时机回到了湖里
220
00:39:21,230 --> 00:39:24,900
Things are about to get a bit… steamy.
气氛开始变得撩人
221
00:39:26,030 --> 00:39:29,950
This time of year, frogs pair off to mate.
每年的这个时候 青蛙会开始求偶
222
00:39:31,950 --> 00:39:36,370
Our little guy is competing with the big boys now.
我们的小家伙 现在得跟大块头们竞争了
223
00:39:43,210 --> 00:39:45,500
They usually get picked first…
它们通常最先被看上…
224
00:39:52,260 --> 00:39:55,140
but that won't stop our little guy from trying.
但这并不能阻止我们的小家伙试一把
225
00:40:00,890 --> 00:40:02,270
And she looks interested.
这只雌蛙似乎感兴趣
226
00:40:07,730 --> 00:40:09,990
Too bad it's frogging season.
可惜现在是捕蛙季
227
00:40:21,830 --> 00:40:23,870
Big frogs are hunted
大青蛙会遭到猎杀
228
00:40:24,670 --> 00:40:26,040
for their tender leg meat.
因为它们的腿肉鲜嫩
229
00:40:30,710 --> 00:40:33,090
It's a delicacy 'round here.
这在当地是一道美食
230
00:40:53,610 --> 00:40:56,870
Care to join us for a deadly game of hide-and-seek?
要不要来玩个致命的捉迷藏？
231
00:41:03,910 --> 00:41:06,330
The rules are very simple.
规则很简单
232
00:41:12,340 --> 00:41:14,630
Whoever runs out of air first…
谁先憋不住气…
233
00:41:18,640 --> 00:41:19,470
dies.
谁就死
234
00:41:35,530 --> 00:41:39,120
Underwater, frogs can absorb some oxygen through their skin.
在水下 青蛙能靠皮肤摄入些许氧气
235
00:41:42,450 --> 00:41:45,580
But they can only hold their breath for so long.
但它们憋气憋不了太久
236
00:42:06,440 --> 00:42:07,600
Phew.
呼。
237
00:42:09,770 --> 00:42:12,190
Yet again, our little frog's managed to avoid--
然而 我们的小青蛙又逃过了…
238
00:42:34,630 --> 00:42:36,220
Too scrawny.
太瘦小了
239
00:42:49,940 --> 00:42:52,730
Finally, being small has paid off.
终于 瘦小的身材派上了用场
240
00:42:55,320 --> 00:42:58,200
I guess every frog has its day.
看来每只青蛙都有走运的时候
241
00:43:02,620 --> 00:43:06,370
But things are looking dire for the mouse and her last baby.
但鼠妈妈 和它最后一只幼崽的处境就不太妙了
242
00:43:11,500 --> 00:43:12,380
In fact,
事实上
243
00:43:13,630 --> 00:43:15,050
I'll let you in on a secret.
我告诉你一个秘密吧
244
00:43:16,590 --> 00:43:19,880
This is the beginning of the end.
这里是结束的开始
245
00:43:33,810 --> 00:43:37,650
Sometimes, it's the tiniest creatures that play the biggest part.
有时候 最小的生物 反而能发挥最大的作用
246
00:44:11,600 --> 00:44:13,400
When a fire ant is fried,
当火蚁被灼伤时
247
00:44:14,230 --> 00:44:16,480
it releases a chemical distress pheromone…
会释放出一种求救信息素…
248
00:44:20,280 --> 00:44:22,490
…calling other ants to the rescue.
召唤其他蚂蚁来救援
249
00:44:23,610 --> 00:44:25,570
Starting a chain reaction.
从而引发连锁反应
250
00:45:43,490 --> 00:45:45,570
Wooden walls.
木墙
251
00:45:45,650 --> 00:45:47,700
Imprisoned corpses.
被困住的亡骸
252
00:45:50,200 --> 00:45:52,750
This monster never belonged here.
这头“怪物”本就不属于这里
253
00:45:54,250 --> 00:45:55,460
And now,
而现在
254
00:45:56,580 --> 00:45:58,880
it turns to ash.
它化为了灰烬
255
00:46:00,540 --> 00:46:02,550
Returned to Mother Nature.
回归大自然
256
00:46:10,680 --> 00:46:12,310
Our mom mouse!
我们的鼠妈妈！
257
00:46:13,220 --> 00:46:15,100
She's escaped the cabin, but
它逃出了小屋 但是
258
00:46:16,480 --> 00:46:18,190
at what cost?
代价是什么呢？
259
00:46:24,650 --> 00:46:27,320
Nightmares rarely have a happy ending…
噩梦很少以欢喜收场…
260
00:46:34,500 --> 00:46:37,540
…but this story is different.
但这个故事不一样
261
00:46:54,260 --> 00:46:56,060
For mother and baby,
母子俩
262
00:46:57,520 --> 00:47:00,350
it's back to the woods, where they belong.
终于回到了它们所归属的森林
263
00:47:03,610 --> 00:47:05,230
Which is where this story
故事也就到此
264
00:47:06,030 --> 00:47:07,280
ends.
结束了
257
00:47:43,440 --> 00:47:46,400
（本剧集制作过程中 并未有任何动物受到伤害）
