﻿1
00:00:14,930 --> 00:00:20,020
《大自然恐怖故事》

2
00:00:23,600 --> 00:00:25,060
Welcome back.
欢迎回来

3
00:00:26,650 --> 00:00:32,190
I'm sure you're on the edge of your seats to find out what happens next.
我敢肯定 你们一定迫不及待想知道接下来发生了什么

4
00:00:33,740 --> 00:00:36,360
Who's prepared for the extremes?
有谁准备好面对极端处境了？

5
00:00:40,580 --> 00:00:43,500
As Mother Nature is turning up the heat,
随着大自然开始升温

6
00:00:44,750 --> 00:00:46,620
let's see who can handle it.
我们来看看谁能扛得住

7
00:00:49,710 --> 00:00:53,510
The shade of the cabin might seem like a welcome refuge…
小屋的阴凉处 也许是个不错的避难所…

8
00:00:56,220 --> 00:00:58,850
but evil always reveals itself.
但邪恶总会现形

9
00:01:01,810 --> 00:01:06,940
For now, the young raccoon is enjoying his newfound comforts.
此刻 这只小浣熊 正陶醉在它新发现的安逸环境里

10
00:01:09,440 --> 00:01:11,110
And our little mouse
而我们的小老鼠

11
00:01:11,190 --> 00:01:12,940
gave birth in the night
在夜里生下了

12
00:01:14,360 --> 00:01:16,490
to three healthy babies.
三只健康的幼崽

13
00:01:18,200 --> 00:01:20,160
All sweet and vulnerable.
它们可爱又脆弱

14
00:01:21,660 --> 00:01:24,580
With faces only a mother could love.
这种颜值 只有亲妈才不嫌弃

15
00:01:26,120 --> 00:01:29,500
She has her work cut out to keep them safe.
它肩负重任 要保护它们的安全

16
00:01:31,840 --> 00:01:33,300
Oh, and the bullfrog?
那只牛蛙呢？

17
00:01:34,300 --> 00:01:36,630
Well, he's staying out of trouble.
它倒是没陷入麻烦

18
00:01:39,800 --> 00:01:43,140
But this is the calm before the storm.
但这只是暴风雨前的宁静
18
0
0
（第二章）
19
0
0
小屋

19
00:03:22,110 --> 00:03:25,160
It's not just humans that have nightmares.
会做噩梦的不只有人类

20
00:03:39,960 --> 00:03:41,970
Raccoons dream too.
浣熊也会做梦

21
00:03:47,220 --> 00:03:48,140
Thankfully,
幸运的是

22
00:03:49,140 --> 00:03:51,730
daylight offers temporary relief.
阳光带来了暂时的安慰

23
00:03:58,570 --> 00:04:02,950
And what better way to clear your head than a snack and a stroll?
还有什么比吃点零食 散散步更放松心情的呢？

24
00:04:16,790 --> 00:04:18,750
He's found a place to live.
它找到了一处居所

25
00:04:31,060 --> 00:04:34,480
Now, he's on the lookout for a nice girl to bring home.
现在 它要讨一位好媳妇带回家

26
00:04:45,610 --> 00:04:48,530
But first, breakfast.
但先要解决早餐

27
00:04:50,450 --> 00:04:53,370
Raccoons possess excellent memories,
浣熊有着出色的记忆力

28
00:04:54,710 --> 00:04:58,000
and he can't stop thinking about those eggs.
它一直想着那些蛋

29
00:04:59,170 --> 00:05:01,710
The perfect way to start the day.
这是开启一天的完美方式

30
00:05:03,590 --> 00:05:06,630
Last time, he learned an important lesson.
上次他学到了很重要的一课

31
00:05:10,260 --> 00:05:12,350
It's best to be cautious.
最好保持警惕

32
00:05:13,560 --> 00:05:14,810
And quick.
动作麻利

33
00:05:16,600 --> 00:05:18,900
Just grab a couple of eggs…
迅速拿走几颗蛋…

34
00:05:20,980 --> 00:05:23,320
without attracting any attention.
别吸引任何注意

35
00:06:39,060 --> 00:06:40,440
Don't be fooled.
别上当了

36
00:06:40,940 --> 00:06:43,980
These baby alligators may look harmless,
这些鳄鱼宝宝也许看起来无害

37
00:06:44,610 --> 00:06:47,400
but they can grow to 11 feet.
但它们可以长到大约3.4米长

38
00:06:48,780 --> 00:06:52,700
It won't be long before they can eat a raccoon, whole.
用不了多久 它们就能吞下一整只浣熊

39
00:06:57,120 --> 00:06:59,250
Sure, sounds cute.
是啊 听起来很可爱

40
00:07:03,290 --> 00:07:04,920
But they're calling,
但它们其实是在呼唤

41
00:07:06,420 --> 00:07:08,460
and Mom is coming.
而鳄鱼妈妈正在赶来

42
00:07:39,370 --> 00:07:41,290
Beyond the shade of the cabin,
在小屋的阴凉处之外

43
00:07:42,290 --> 00:07:44,500
the summer sun is taking no prisoners.
夏日的阳光异常毒辣

44
00:07:47,630 --> 00:07:49,840
Beating down relentlessly,
烈日无情地“烤”打

45
00:07:50,800 --> 00:07:52,970
with no rain to challenge it.
降雨的缺乏…

46
00:07:55,090 --> 00:07:57,930
The lake is rapidly shrinking.
使湖泊面积迅速缩小

47
00:08:03,140 --> 00:08:05,350
Feeling hot, are we?
感觉很热吧？

48
00:08:07,520 --> 00:08:10,740
This is a nightmare for frogs.
这对青蛙来说是个噩梦

49
00:08:14,110 --> 00:08:16,700
Amphibians breathe through their skin,
两栖动物通过皮肤呼吸

50
00:08:17,620 --> 00:08:20,200
so they must stay moist.
所以它们必须保持湿润

51
00:08:21,410 --> 00:08:23,500
If they don't find pools of water…
要是找不到水池…

52
00:08:26,330 --> 00:08:28,290
they risk shriveling up.
它们就会被晒干

53
00:08:53,490 --> 00:08:58,530
Our little guy's agoraphobia may just be saving his life right now.
我们的小家伙害怕出门 现在 这反而救了它一命

54
00:08:59,370 --> 00:09:02,370
At this rate, with a built-in pool,
照这样下去 有了内置的水池

55
00:09:02,450 --> 00:09:04,460
he might never leave his cup.
他可能再也不想出来了

56
00:09:11,710 --> 00:09:14,010
If you go down In the woods today
如果你今天走进树林

57
00:09:14,090 --> 00:09:16,720
You better not go alone
你最好不要一个人去

58
00:09:16,800 --> 00:09:21,850
It's lovely down in the woods today But safer to stay at home
今天林子里很漂亮，但待在家里更安全

59
00:09:21,930 --> 00:09:26,600
For every bear that ever there was Will gather there for certain…
因为每一只曾经存在过的熊，都必定会聚集在那里…

60
00:09:27,650 --> 00:09:30,480
Our raccoon is still on the hunt.
我们的浣熊仍在觅食

61
00:09:32,900 --> 00:09:35,150
And with new hormones kicking in,
在新荷尔蒙的刺激下

62
00:09:35,240 --> 00:09:37,570
he's not just looking for food.
它要找的可就不止是食物了

63
00:09:38,610 --> 00:09:42,910
Female raccoons leave scent trails for eligible males to follow.
母浣熊会留下气味标记 吸引求偶的公浣熊跟随

64
00:09:45,450 --> 00:09:48,620
And the air is thick with the scent of something.
空气中弥漫着一股浓浓的气味

65
00:09:48,710 --> 00:09:51,960
Because today's the day The teddy bears have their picnic…
因为今天是浣熊们野餐的日子…

66
00:09:59,340 --> 00:10:00,760
Something
一股…

67
00:10:02,220 --> 00:10:03,100
dead.
死尸味

68
00:10:10,730 --> 00:10:12,190
A fellow raccoon.
一只浣熊同类

69
00:10:12,690 --> 00:10:15,070
Was this who lived in the attic before?
它是阁楼之前的住户吗？

70
00:10:15,150 --> 00:10:17,650
Went out for a stroll and never returned?
出去溜达后就再也没回来？

71
00:10:29,420 --> 00:10:33,210
Caught in a trap and left to rot in the sun.
它中了陷阱 任由阳光曝晒而腐烂

72
00:10:36,840 --> 00:10:40,430
The stench of death summons an army of undertakers…
死尸味引来了一大批“殡葬师”…

73
00:10:42,550 --> 00:10:45,350
…in all their shapes and sizes.
它们身形和大小各异

74
00:10:53,190 --> 00:10:54,400
Reveling in the decay.
它们正对着腐尸大快朵颐

75
00:10:57,530 --> 00:10:58,940
It's hot work.
它们在高温下作业

76
00:11:01,570 --> 00:11:04,450
But blowing blood bubbles helps keep them cool.
但吐血泡泡能让它们凉快些

77
00:11:06,490 --> 00:11:08,830
Heat dissipates from the spit,
唾沫蒸发会带走热量

78
00:11:09,460 --> 00:11:11,330
lowering the fly's temperature.
从而给苍蝇降温

79
00:11:12,670 --> 00:11:14,170
It's like sweating,
这就跟出汗一样

80
00:11:14,840 --> 00:11:17,380
only way more gross.
只是恶心多了

81
00:11:19,340 --> 00:11:22,930
A single fly can lay up to 300 eggs.
一只苍蝇可以产下多达300颗卵

82
00:11:29,060 --> 00:11:30,560
And in just a day…
而且不出一天…

83
00:11:32,650 --> 00:11:34,520
…they hatch into maggots.
它们就会孵化成蛆

84
00:11:35,770 --> 00:11:38,940
And boy, do they have an appetite.
天啊 它们的胃口可真大

85
00:11:42,860 --> 00:11:47,580
So that their mouths can devour as much putrid flesh as possible,
为了最大限度地吞噬腐肉

86
00:11:47,660 --> 00:11:50,370
they breathe through their anuses.
它们会用肛门呼吸

87
00:11:54,580 --> 00:11:57,290
Now, I know what you're thinking.
我知道你在想什么

88
00:11:58,090 --> 00:12:01,050
This is disgusting.
这太恶心了

89
00:12:02,220 --> 00:12:05,050
But necrophages like these guys…
但像它们这样的食尸动物…

90
00:12:07,640 --> 00:12:10,270
are essential to the balance of nature.
对维系自然的平衡至关重要

91
00:12:18,570 --> 00:12:23,740
Without them, the woods would be piled high with corpses.
如果没有它们森林里早就堆满了尸体

92
00:12:25,990 --> 00:12:29,080
Finally, after days of gorging,
经过几天的胡吃海塞

93
00:12:29,160 --> 00:12:30,450
the maggots are full,
蛆虫终于吃饱了

94
00:12:32,540 --> 00:12:35,000
and start to change.
并开始发生变化

95
00:12:38,250 --> 00:12:41,380
Hardening into a pupa,
它们变硬成蛹

96
00:12:41,460 --> 00:12:44,680
where the next grotesque transformation takes shape.
并进行下一步的诡异蜕变

97
00:12:52,890 --> 00:12:56,310
Swelling their heads helps them break free.
膨胀头部有助于它们破茧而出

98
00:13:08,620 --> 00:13:10,870
From egg to maggot to fly
从卵到蛆再到苍蝇

99
00:13:11,580 --> 00:13:13,700
in just over two weeks.
只需要两周多一点的时间

100
00:13:31,600 --> 00:13:33,640
It's a whole life cycle…
这是一个完整的生命周期

101
00:13:36,060 --> 00:13:38,020
nourished by death.
以死亡为养料

102
00:13:49,200 --> 00:13:52,740
Staying inside seems like a much better idea.
待在屋里似乎是个更明智的选择

103
00:13:53,740 --> 00:13:55,870
It's too hot out there, anyway.
毕竟外面实在太热了

104
00:13:58,540 --> 00:14:05,340
（肃清 灭鼠药）

105
00:14:08,050 --> 00:14:10,850
It's remarkable how quickly her babies are growing.
它的幼崽长得真快

106
00:14:20,690 --> 00:14:22,860
In the few days that have passed,
短短几天

107
00:14:24,400 --> 00:14:28,530
they've grown fur and will soon open their eyes.
它们就已经长出毛发 即将睁开眼睛

108
00:14:32,370 --> 00:14:36,700
Helpless, they rely on Mom to nurse them every couple of hours.
无助的它们 每隔几小时就需要母亲喂养

109
00:14:40,960 --> 00:14:44,800
But there's a price to being such a devoted mother.
但做个尽职的母亲是要付出代价的

110
00:14:48,880 --> 00:14:50,890
For the next three weeks,
接下来的三周

111
00:14:50,970 --> 00:14:52,760
until they're ready to leave her,
在它们能离开母亲并自立之前

112
00:14:54,600 --> 00:14:56,470
she's trapped in this cabin.
它都将被困在这间小屋里

113
00:15:00,940 --> 00:15:03,360
At least she's found somewhere safe…
至少它找到了一个安全的地方…

114
00:15:05,270 --> 00:15:06,110
right?
对吧？

115
00:15:06,190 --> 00:15:07,610
（毒药）

116
00:15:10,070 --> 00:15:13,620
（除灭大老鼠和家鼠（仅需一夜））

117
00:15:30,050 --> 00:15:33,140
The bigger they get, the more milk they need.
它们长得越大需要的奶水就越多

118
00:15:36,930 --> 00:15:39,520
So, the more food Mom has to find.
鼠妈妈需要找到的食物也越多

119
00:15:45,860 --> 00:15:48,780
This is no place for a woodland critter.
这里可不是林间小动物该待的地方

120
00:15:54,990 --> 00:15:57,370
Especially not a little mouse.
尤其不适合一只小老鼠待

121
00:16:03,580 --> 00:16:06,250
Every day she must venture deeper…
每天 它都得冒险深入…

122
00:16:08,880 --> 00:16:10,170
and deeper…
再深入…

123
00:16:12,420 --> 00:16:13,840
into the cabin.
小屋内部

124
00:16:14,680 --> 00:16:17,680
Risking it all to feed her babies.
为喂养它的幼崽铤而走险

125
00:16:48,630 --> 00:16:50,210
The mother lode.
粮仓

126
00:17:06,310 --> 00:17:08,520
But she can't get to what's inside.
但它取不到里面的食物

127
00:17:36,380 --> 00:17:38,640
He's given up searching the woods.
它放弃搜索树林了

128
00:17:41,060 --> 00:17:45,140
So he's scouring the cabin for some tasty treats instead.
它开始在小屋里寻觅美食

129
00:18:17,670 --> 00:18:21,430
It seems his predecessor beat him to all the good stuff.
看来前一位住户把好东西都吃光了

130
00:18:28,270 --> 00:18:30,560
A mouse would be a nice snack,
一只老鼠倒是不错的点心

131
00:18:30,650 --> 00:18:33,520
but too much effort to catch.
但抓起来太费劲了

132
00:18:38,570 --> 00:18:40,660
Maybe let's see where it's been.
也许我们该看看它去哪儿了

133
00:19:07,430 --> 00:19:09,310
Is this a dream?
这是在做梦吗？

134
00:19:20,900 --> 00:19:22,870
Jars may be mouse-proof,
罐子也许防得了老鼠

135
00:19:23,990 --> 00:19:27,290
but there's no such thing as raccoon-proof.
但没有什么东西能防得了浣熊

136
00:19:39,920 --> 00:19:42,840
Dexterous paws and a problem-solving brain…
灵巧的爪子 加上善于解决问题的大脑…

137
00:19:47,810 --> 00:19:50,430
he's built for a pantry raid.
它是洗劫食品柜的能手

138
00:19:52,770 --> 00:19:54,900
Forget portion control.
别谈什么控制饮食

139
00:19:59,650 --> 00:20:01,990
When raccoons find a food source,
浣熊一旦找到食物来源

140
00:20:02,610 --> 00:20:04,620
they will gorge themselves.
就会大吃特吃

141
00:20:47,200 --> 00:20:49,410
Don't get too comfortable now.
别安逸得太早了

142
00:20:51,290 --> 00:20:54,290
There's no such thing as a free meal.
世上没有免费的午餐

143
00:20:59,340 --> 00:21:01,420
With the pantry's bounty unlocked,
食品柜的存粮一旦被打开

144
00:21:02,380 --> 00:21:05,090
there is now plenty for our mouse to eat.
我们的小老鼠就不愁吃的了

145
00:21:45,170 --> 00:21:48,930
But this cabin has an underground.
但这间小屋有个地下室

146
00:21:55,020 --> 00:21:57,890
Those that have been lying in wait.
有些家伙一直在蛰伏等待

147
00:22:25,050 --> 00:22:29,630
Cockroaches with insatiable appetites.
永远吃不饱的蟑螂

148
00:22:30,550 --> 00:22:32,550
They'll eat anything,
它们什么都吃

149
00:22:32,640 --> 00:22:36,520
including their own cast-off skin.
包括它们自己蜕下的壳

150
00:22:37,270 --> 00:22:39,520
And when there's a steady food supply,
当食物供应稳定时

151
00:22:40,650 --> 00:22:42,190
just like this…
就像现在这样…

152
00:22:46,400 --> 00:22:49,450
…a small colony of 50 cockroaches…
50只蟑螂的小群体

153
00:22:52,280 --> 00:22:57,160
…can explode into 800 in just one month.
一个月内就能激增到800只

154
00:23:26,360 --> 00:23:28,780
Each female lays an ootheca…
每只雌蟑螂会产下一个卵鞘…

155
00:23:37,490 --> 00:23:41,580
…containing up to 16 baby cockroaches.
最多能孵化出16只小蟑螂

156
00:23:51,930 --> 00:23:56,140
Soon, the cabin will be completely infested.
很快 小屋就会彻底被蟑螂侵占

157
00:23:59,310 --> 00:24:01,440
And the mouse family's bounty
而老鼠一家的存粮

158
00:24:02,100 --> 00:24:03,900
won't last the week.
恐怕撑不过一周

159
00:24:27,170 --> 00:24:30,300
Are you thinking life outside might be better?
你是不是觉得 外面的世界也许会更好？

160
00:24:32,970 --> 00:24:34,180
Think again.
再想想吧

161
00:24:34,930 --> 00:24:39,100
A swarm of a different kind has moved in by the dried-up lake.
一群别样的生物已经迁入干涸的湖畔

162
00:24:41,390 --> 00:24:47,980
This colony of invasive fire ants have many, many mouths to feed.
入侵的是一群火蚁 有很多张嘴在等着吃饭

163
00:24:51,110 --> 00:24:55,610
They've sent scouts out in every direction to find them a meal.
它们派了“侦察兵” 向四面八方寻找食物

164
00:24:57,950 --> 00:25:00,080
This mass of fire ants
这一大群火蚁

165
00:25:00,160 --> 00:25:05,330
could easily overwhelm and devour a small, cowardly frog.
能轻易制服并吃掉一只怯懦的小青蛙

166
00:25:06,080 --> 00:25:08,340
I'd stay hidden, if I were you.
我要是你 就会继续躲起来

167
00:25:35,490 --> 00:25:38,110
Summer has claimed yet another victim.
夏天又带走了一位受害者

168
00:25:40,410 --> 00:25:44,120
A poor, dead, dehydrated frog.
一只可怜的脱水死青蛙

169
00:25:52,840 --> 00:25:54,710
One of the fire ant scouts.
其中一只火蚁“侦察兵”

170
00:25:57,840 --> 00:26:01,350
She's the first to find this dried death.
它率先发现了这具干尸

171
00:26:13,360 --> 00:26:16,570
But this is too much frog jerky for one ant.
但这么大的青蛙干 一只蚂蚁可吃不完

172
00:26:18,070 --> 00:26:20,620
Time to call in her sisters.
是时候叫上姐妹们了

173
00:26:21,830 --> 00:26:25,120
She's left a trail of pheromones, like breadcrumbs,
它留下了一串信息素 就像面包屑一样

174
00:26:25,700 --> 00:26:28,290
so all they have to do is follow the scent.
同伴们只需要循味而来

175
00:26:36,050 --> 00:26:38,800
Fire ants are opportunistic omnivores…
火蚁是机会主义的杂食动物…

176
00:26:41,140 --> 00:26:44,850
so a frog is an ideal meal for the colony.
一只青蛙是蚁群的理想美食

177
00:26:44,930 --> 00:26:47,480
Dead or alive.
无论死活

178
00:27:02,450 --> 00:27:04,620
Working as the ultimate team,
凭借极致的团队配合

179
00:27:04,700 --> 00:27:08,580
they can strip this body down to the bone in little more than a day.
只需一天多一点的时间 它们就能将这具尸体啃噬得只剩白骨

180
00:27:15,880 --> 00:27:18,670
Another trauma to unpack in therapy.
又添了一处需要心理治疗的创伤

181
00:27:25,140 --> 00:27:28,600
Finally, after weeks of scorching heat,
终于 经过数周的酷暑

182
00:27:29,480 --> 00:27:31,810
the skies begin to boil…
天空开始乌云滚滚…

183
00:27:33,730 --> 00:27:34,900
and break.
并降雨

184
00:27:45,530 --> 00:27:47,450
Offering relief…
带来了某种形式的…

185
00:27:50,960 --> 00:27:52,170
of a kind.
解脱

186
00:28:23,450 --> 00:28:26,570
For some, it sets the perfect mood.
对某些生物来说 这营造了完美的氛围

187
00:28:45,180 --> 00:28:49,100
The taste of this leopard slug's pheromone slime says,
这只豹纹蛞蝓分泌的 信息素黏液仿佛在说

188
00:28:49,680 --> 00:28:50,680
"Follow me."
“跟我来”

189
00:28:57,770 --> 00:29:00,860
These slugs are hermaphrodites.
这些蛞蝓是雌雄同体的

190
00:29:00,940 --> 00:29:03,610
Both are male and female.
它们同时具备两性的特征

191
00:29:06,660 --> 00:29:09,740
They are searching for a secluded rendezvous
它们正在寻找隐秘的约会地点

192
00:29:10,790 --> 00:29:13,290
to get to know each other a little better.
以便“更深入地”了解彼此

193
00:29:39,480 --> 00:29:43,360
They may do this mating dance only once in their lives.
这种交配之舞 它们一生也许只跳一次

194
00:29:48,320 --> 00:29:50,830
So, it's worth putting on a show.
因此值得精心演绎

195
00:30:19,150 --> 00:30:23,940
They protrude their sexual organs from the sides of their heads.
它们从头部两侧伸出生殖器官

196
00:31:09,610 --> 00:31:12,660
And just like that, the dance is over.
就这样 舞跳完了

197
00:31:14,780 --> 00:31:18,660
Both slugs will now go on to lay hundreds of eggs each.
接下来 两只蛞蝓 将各自产下数百颗卵

198
00:31:26,170 --> 00:31:28,800
Well, one of them might.
好吧 其中一只可能会

199
00:32:10,670 --> 00:32:13,640
There's more to worry about than the storm tonight.
但比起今晚的暴风雨 还有更值得担忧的事

200
00:32:25,150 --> 00:32:29,230
Their nightmares might just become their reality.
它们的噩梦也许会成真

201
00:33:11,360 --> 00:33:15,320
The rains may have seemed like salvation after the searing heat,
酷暑之后的降雨看似救赎

202
00:33:16,110 --> 00:33:19,490
returning much-needed moisture to the frogs.
为青蛙们带来了急需的水分

203
00:33:21,330 --> 00:33:23,540
But the ground is too dry.
但地面实在太干燥了

204
00:33:24,370 --> 00:33:26,620
It can't handle the deluge.
根本承受不了暴雨

205
00:33:48,270 --> 00:33:50,020
It's a flash flood.
暴洪来了

206
00:33:52,280 --> 00:33:53,740
Staying in his cup,
待在杯子里

207
00:33:54,280 --> 00:33:57,610
he risks being washed far away from home.
它可能会被冲离家园

208
00:33:59,990 --> 00:34:01,450
But if he jumps out,
但如果跳出去

209
00:34:02,700 --> 00:34:06,500
he'll be at the mercy of the flood, with no protection.
它会在洪水中失去庇护

210
00:34:15,420 --> 00:34:16,720
Too late.
太迟了

211
00:34:17,800 --> 00:34:19,840
He'll just have to ride it out.
它只能硬扛了

212
00:34:54,420 --> 00:34:56,300
Battered and bruised.
满身伤痕

213
00:34:58,300 --> 00:34:59,470
But worse…
但更糟的是

214
00:35:01,510 --> 00:35:03,550
he's lost his precious cup.
它失去了宝贵的杯子

215
00:35:09,390 --> 00:35:12,190
But this could be even better.
但这未尝不是一件好事

216
00:35:56,110 --> 00:36:00,070
Inside, the mouse family are hunkering down.
在屋里 老鼠一家正依偎在一起

217
00:36:02,450 --> 00:36:04,450
All warm and cozy.
温暖又温馨

218
00:37:05,340 --> 00:37:10,770
Up in the attic, things are starting to feel rather familiar to our raccoon.
阁楼上 我们的浣熊 觉得眼前的一切莫名眼熟

219
00:37:17,650 --> 00:37:20,690
But this is no dream.
但这不是梦

220
00:38:00,230 --> 00:38:04,240
What was a small drip is now out of control.
原本小小的漏雨已经失控了

221
00:38:23,710 --> 00:38:25,380
They can't stay here.
它们不能再待在这里了

222
00:38:26,510 --> 00:38:29,340
She needs to get her babies somewhere safe.
它必须将它的幼崽转移到安全的地方

223
00:38:32,390 --> 00:38:35,600
She can only carry one of them at a time.
但它每次只能叼走一只

224
00:38:36,850 --> 00:38:39,060
Running this gauntlet is hard enough…
这样逃命本来就很辛苦

225
00:38:43,820 --> 00:38:47,320
but her babies are now half her body weight.
幼崽的体重已经达到了母亲的一半

226
00:39:29,650 --> 00:39:32,030
As if their night wasn't bad enough…
它们的夜晚本来就够糟糕了…

227
00:39:43,710 --> 00:39:45,960
they've got company.
结果还来了不速之客

228
00:39:59,520 --> 00:40:02,350
Two babies, now safe in their new nest.
两只幼崽已安全抵达新巢

229
00:40:03,900 --> 00:40:05,770
One left to rescue.
还剩一只等待救援

230
00:40:46,860 --> 00:40:51,030
Now she faces a decision no mother should ever have to make.
此刻 它面临一个母亲最艰难的抉择

231
00:40:51,570 --> 00:40:55,070
If the last baby is not rescued, it will die.
如果不救最后一只幼崽 它必死无疑

232
00:40:57,620 --> 00:40:58,780
If she is caught,
但如果它自己被抓住

233
00:40:59,620 --> 00:41:00,950
they'll all die.
它们全家都会丧命

234
00:41:17,300 --> 00:41:19,640
Now, she must live with her choice.
现在 它必须承受 这个选择带来的后果

235
00:41:49,590 --> 00:41:52,250
Our raccoon is oblivious to the tragedy below…
我们的浣熊对楼下的悲剧一无所知…

236
00:41:55,970 --> 00:41:58,140
and to what's coming.
更不知道危险将至

237
00:42:27,620 --> 00:42:31,380
Clearly, this is not his cabin after all.
显然 这里根本不是它的小屋

238
00:42:34,670 --> 00:42:37,970
And there's nowhere to hide.
而它已无处可藏

239
00:42:40,720 --> 00:42:44,100
（未完待续…）

240
00:43:18,170 --> 00:43:21,090
（本剧集制作过程中 并未有任何动物受到伤害）

