﻿1
00:00:11,090 --> 00:00:14,380
（为保障“英雄”与“怪物”安全 已对部分场景进行剧情改编）

2
00:00:14,470 --> 00:00:15,680
（动物行为皆属本能）

3
00:00:22,270 --> 00:00:25,150
Nature is full of wonder and beauty.
大自然充满了奇妙与美好

4
00:00:27,110 --> 00:00:30,280
But for the creatures who live out in the wild
但对于在野外生存的生物来说

5
00:00:34,450 --> 00:00:36,780
 it's also full of monsters.
它也充满了“怪物”

6
00:00:41,240 --> 00:00:43,500
And the sooner you figure that out,
越早意识到这一点

7
00:00:44,580 --> 00:00:46,370
the better your chances are
你就越有可能

8
00:00:47,710 --> 00:00:48,710
 of staying
保住

9
00:00:51,760 --> 00:00:52,590
alive.
性命

10
00:00:52,670 --> 00:00:57,760
《大自然恐怖故事》

11
00:01:03,770 --> 00:01:04,600
Welcome.
欢迎

12
00:01:07,100 --> 00:01:08,770
I'm glad you could make it.
很高兴你能来

13
00:01:11,190 --> 00:01:15,150
Today, I'm going to tell you a scary story.
今天 我要给你讲一个恐怖故事

14
00:01:17,490 --> 00:01:19,450
This one starts out here
故事要从这里开始

15
00:01:21,080 --> 00:01:24,370
in the deep, dark woods
在那幽暗的森林里

16
00:01:27,290 --> 00:01:30,880
 where the trees have eyes
树上藏着一双双眼睛

17
00:01:35,300 --> 00:01:36,220
 and every sound
每一声动静都可能

18
00:01:37,260 --> 00:01:39,050
 could be the last you ever hear.
成为你此生听到最后的声音

19
00:01:42,720 --> 00:01:45,350
Surviving out here is tough enough.
在这里生存已属不易

20
00:01:46,770 --> 00:01:48,560
But take a wrong turn
但一着不慎

21
00:01:51,110 --> 00:01:54,230
and you might end up someplace even more deadly.
你可能会落入更致命的境地

22
00:02:10,130 --> 00:02:12,840
For the creatures of the forest,
对森林里的生物来说

23
00:02:12,920 --> 00:02:15,260
this place is a nightmare.
这个地方就是个噩梦

24
00:02:20,720 --> 00:02:22,140
But this summer,
但今年夏天

25
00:02:22,890 --> 00:02:26,470
three unlikely heroes will be drawn here.
三位意想不到的“英雄”将被吸引至此

26
00:02:28,140 --> 00:02:32,110
And it'll take everything they've got to make it out alive.
它们得使出浑身解数才能活着离开

27
00:02:36,030 --> 00:02:39,320
In fact, one of them should arrive any moment.
事实上,其中一位马上就要到了

28
00:02:43,910 --> 00:02:47,200
Right now, she's running for her life.
此刻 它正在逃命

29
00:02:59,760 --> 00:03:03,390
You may wonder why a little mouse would come to such a place.
你可能很好奇 一只小老鼠怎么会来到这种地方？

30
00:03:05,600 --> 00:03:08,810
That's because you don't know what she's running from
那是因为你还不知道它在

31
00:03:09,850 --> 00:03:10,980
yet.
躲避什么

32
00:03:13,690 --> 00:03:15,190
（第一章）

33
00:03:15,270 --> 00:03:21,030
逃离森林

34
00:03:23,870 --> 00:03:28,160
（前一晚 ）

35
00:04:08,620 --> 00:04:13,460
This white-footed mouse is about to become a mother.
这只白足鼠即将成为母亲

36
00:04:15,750 --> 00:04:19,710
Tonight is her last chance to eat before she gives birth.
今晚是它分娩前饱餐一顿的最后机会

37
00:04:41,480 --> 00:04:45,150
Sniffing out breakfast here is easy enough.
在这里觅得早餐并不难

38
00:04:51,700 --> 00:04:54,660
The trick is not becoming it.
难的是不让自己沦为盘中餐

39
00:05:04,420 --> 00:05:06,430
She mustn't linger.
它不能久留

40
00:05:12,270 --> 00:05:15,440
There are eyes watching her every move.
它的一举一动都受到窥视

41
00:05:52,260 --> 00:05:56,890
She needs to find somewhere away from danger to give birth.
它需要找个安全的地方分娩

42
00:07:01,790 --> 00:07:03,630
What is this place?
这是什么地方？

43
00:07:17,430 --> 00:07:19,640
It seems the perfect nursery.
这似乎是个完美的育儿室

44
00:07:21,520 --> 00:07:24,060
Beyond the dangers of the outside.
远离外面的危险

45
00:07:37,290 --> 00:07:39,080
She's got a big day tomorrow.
明天她有重要的事要做

46
00:07:43,290 --> 00:07:45,380
So sleep well, little mouse
好好睡吧 小老鼠

47
00:07:49,630 --> 00:07:50,760
while you can.
趁你还能睡

48
00:08:25,210 --> 00:08:28,210
The new day brings with it this guy.
新的一天迎来了这个家伙

49
00:08:34,090 --> 00:08:35,640
At around a year old,
大约一岁大的时候

50
00:08:35,720 --> 00:08:39,180
raccoons are forced out of their homes by their moms.
浣熊就会被妈妈赶出家门

51
00:08:43,680 --> 00:08:47,770
So he's on his own and has a lot to learn.
所以 它得自食其力了而且它还有很多东西要学

52
00:08:50,070 --> 00:08:52,940
This summer, he'll have to hunt for himself,
这个夏天 它得自己去打猎

53
00:08:53,030 --> 00:08:56,700
establish his own territory, and hopefully,
建立自己的领地 但愿

54
00:08:56,780 --> 00:08:58,320
get a girlfriend.
还能找到个女朋友

55
00:09:01,700 --> 00:09:04,710
But first  breakfast.
但首先呢？先吃早餐

56
00:09:14,420 --> 00:09:17,090
Hognose snake is a delicacy.
猪鼻蛇是一道美味佳肴

57
00:09:25,770 --> 00:09:28,940
But not an easy meal for a rookie.
但新手想吃它可不容易

58
00:09:40,950 --> 00:09:44,620
Its first line of defense is camouflage.
它的第一道防线是伪装

59
00:09:59,930 --> 00:10:01,720
But that's not its only trick.
但这可不是它唯一的招数

60
00:10:04,560 --> 00:10:07,520
This snake is a performer.
这条蛇堪称影帝

61
00:10:12,650 --> 00:10:18,610
To begin, it plays the part of a bigger, scarier snake.
它先是伪装成一条更大、更可怕的蛇

62
00:10:27,330 --> 00:10:29,370
And when that doesn't work
当这招不管用时

63
00:10:34,590 --> 00:10:37,840
 it stages its own dramatic death
它就会装死

64
00:10:43,550 --> 00:10:46,140
excreting a rotten stench.
释放出一股腐臭味

65
00:11:09,250 --> 00:11:12,580
Sssso dramatic.
“戏”“嘶”极恐

66
00:11:16,630 --> 00:11:18,880
Outsmarted by a harmless snake?
被一条毫无攻击性的蛇耍了？

67
00:11:19,720 --> 00:11:21,090
Embarrassing.
真丢脸

68
00:11:22,260 --> 00:11:24,510
Maybe he'll have better luck lakeside.
也许在湖边 它的运气会好些

69
00:11:41,110 --> 00:11:43,360
Whoa! What was that?
哇！那是什么？

70
00:11:47,910 --> 00:11:50,660
Giant bullfrog tadpoles.
巨型牛蛙蝌蚪

71
00:11:52,540 --> 00:11:54,330
As long as a corn dog.
和玉米热狗一样长

72
00:11:55,040 --> 00:11:56,920
They'd slip down nicely.
它们肯定很好下咽

73
00:11:58,920 --> 00:12:01,380
If only he could catch one.
要是它能抓到一只就好了

74
00:12:13,850 --> 00:12:14,900
Ah-ha!
啊哈

75
00:12:16,360 --> 00:12:17,980
No, that's a rock.
不 那是一块石头

76
00:12:22,900 --> 00:12:26,410
Tadpoles are covered in a slippery slime.
蝌蚪全身黏糊糊的

77
00:12:27,070 --> 00:12:29,790
So catching one takes skill and experience.
要抓到它们需要技巧和经验

78
00:12:32,660 --> 00:12:34,460
Neither of which he has.
但它两样都没有

79
00:12:39,420 --> 00:12:41,170
Our raccoon may be struggling
浣熊这边也许在挣扎

80
00:12:45,430 --> 00:12:48,180
but the odds aren't good if you're a tadpole.
但蝌蚪的处境也好不到哪里去

81
00:12:49,310 --> 00:12:53,230
Most will be eaten by something this summer.
今年夏天 大多数蝌蚪都会被吃掉

82
00:12:54,270 --> 00:12:59,860
In fact, only a lucky 2% ever make it to adulthood.
事实上 只有2%的幸运儿能长大成蛙

83
00:13:03,780 --> 00:13:05,950
This young American bullfrog
这只年幼的美洲牛蛙

84
00:13:06,610 --> 00:13:10,030
is just getting used to his strange new body.
还在适应它奇怪的新身体

85
00:13:11,410 --> 00:13:13,540
He's a cautious little guy
它是个谨慎的小家伙

86
00:13:13,620 --> 00:13:15,750
who doesn't go out much.
它很少出门

87
00:13:15,830 --> 00:13:17,460
And for good reason.
而且有着充分的理由

88
00:13:19,790 --> 00:13:24,670
His three years as a tadpole were, to say the least, traumatic.
当蝌蚪的那三年 至少可以说是一段痛苦岁月

89
00:13:26,970 --> 00:13:28,760
Ah, childhood.
童年

90
00:13:30,180 --> 00:13:32,600
A supposed time of innocence.
本应是无忧无虑的时光

91
00:13:35,520 --> 00:13:39,230
During which he witnessed his entire family
它却亲眼目睹全家

92
00:13:39,980 --> 00:13:41,070
murdered.
被杀害

93
00:13:44,280 --> 00:13:47,570
Tadpoles can't hide underwater forever.
蝌蚪没办法一直躲在水里

94
00:13:47,660 --> 00:13:49,570
They need to breathe.
它们需要呼吸

95
00:14:02,750 --> 00:14:05,130
That was his little sister.
那是它妹妹

96
00:14:22,310 --> 00:14:23,150
His brother.
它哥哥

97
00:14:31,070 --> 00:14:32,780
And his father?
它父亲呢？

98
00:14:37,450 --> 00:14:38,290
Well
这个嘛

99
00:14:39,580 --> 00:14:42,000
No one knows what happened to his father.
谁也不知道它父亲遭遇了什么

100
00:14:45,460 --> 00:14:47,970
No wonder he's reluctant to go out.
难怪它不愿意出门

101
00:14:49,470 --> 00:14:52,970
But if he wants to eat, he must.
但要想吃东西 它就必须出门

102
00:15:11,610 --> 00:15:15,580
Bullfrogs will eat anything that fits in their mouths.
牛蛙什么都吃 只要能塞进嘴里

103
00:15:24,040 --> 00:15:25,750
And that includes
其中也包括

104
00:15:27,760 --> 00:15:29,630
smaller bullfrogs.
更小的牛蛙

105
00:15:31,430 --> 00:15:32,550
That's right.
没错

106
00:15:33,140 --> 00:15:34,550
His family
它的家族

107
00:15:36,010 --> 00:15:37,560
are cannibals.
会吃同类

108
00:15:48,440 --> 00:15:51,070
It's a frog eat frog world.
这是一个蛙吃蛙的世界

109
00:15:57,910 --> 00:16:00,080
Back to finding something to eat.
继续去找点吃的吧

110
00:16:04,880 --> 00:16:08,000
But out here, one minute you're the hunter,
但在这里 前一刻你还是猎手

111
00:16:09,760 --> 00:16:10,590
next minute
下一刻

112
00:16:19,310 --> 00:16:23,100
Hognose snakes are specialist assassins.
猪鼻蛇是专业的杀手

113
00:16:26,150 --> 00:16:29,610
And summer is open season on frogs.
夏季正是捕蛙的旺季

114
00:16:32,570 --> 00:16:34,660
Snakes descend on the lake
蛇会聚集在湖边

115
00:16:38,910 --> 00:16:43,660
 to gorge themselves in an annual amphibian purge.
开始一年一度的两栖动物大屠杀

116
00:16:55,630 --> 00:16:58,220
Once grabbed, a frog's only defense
一旦被抓住 青蛙唯一的抵抗方式

117
00:16:58,300 --> 00:17:01,640
is to inflate its body to try and resist being swallowed.
就是鼓起肚皮 努力抵抗被吞食

118
00:17:06,650 --> 00:17:08,610
And scream.
并发出尖叫

119
00:17:15,610 --> 00:17:20,080
But fangs pointing inward at the back of the snake's mouth puncture the skin.
但蛇嘴后方 向内弯曲的尖牙能刺穿皮肤

120
00:17:22,580 --> 00:17:24,540
Popping the frog like a balloon.
将青蛙像气球一样戳破

121
00:17:32,920 --> 00:17:34,590
Time to bounce.
快逃命吧

122
00:17:44,310 --> 00:17:46,640
So far, he's beaten the odds.
到目前为止 它的运气还不错

123
00:17:47,480 --> 00:17:51,190
But the worst is yet to come.
但最糟糕的还在后头

124
00:18:08,870 --> 00:18:10,540
Ah, good.
很好

125
00:18:11,210 --> 00:18:12,710
She's still asleep.
它还在睡觉

126
00:18:16,470 --> 00:18:19,510
Pregnant mice can sleep for 12 hours a day,
怀孕的老鼠每天可以睡12个小时

127
00:18:20,840 --> 00:18:22,600
if undisturbed.
只要不被打扰

128
00:18:27,940 --> 00:18:29,690
But this nursery
但这个育儿室

129
00:18:30,350 --> 00:18:31,810
is a nightmare.
是个噩梦

130
00:18:34,320 --> 00:18:36,150
The secret lair
它是一位连环杀手的

131
00:18:37,610 --> 00:18:39,700
 of a serial killer.
秘密巢穴

132
00:18:47,450 --> 00:18:48,710
And she
而老鼠

133
00:18:49,620 --> 00:18:50,460
is its
是它

134
00:18:51,170 --> 00:18:52,880
favorite prey.
最爱的猎物

135
00:18:59,880 --> 00:19:04,810
Huge eyes with built-in motion detectors,
自带动态捕捉的大眼睛

136
00:19:04,890 --> 00:19:07,520
fine-tuned for hunting in the dark,
在黑暗中狩猎时能进行微调

137
00:19:09,020 --> 00:19:12,600
make the owl the ultimate nocturnal killer.
这使猫头鹰成为了终极的暗夜杀手

138
00:19:15,730 --> 00:19:18,690
So stay still, little mouse.
所以千万别动 小老鼠

139
00:19:22,870 --> 00:19:25,660
The owl also has incredible hearing,
猫头鹰还具有惊人的听力

140
00:19:25,740 --> 00:19:29,160
enabling it to hear even the quietest sounds.
能听到最细微的声音

141
00:19:35,000 --> 00:19:39,420
This is a game even older than cat and mouse,
这是一场比“猫和老鼠” 还要古老的较量

142
00:19:39,510 --> 00:19:43,300
and our mother has her own cards to play.
而我们的鼠妈妈也有自己的对策

143
00:19:43,930 --> 00:19:47,890
She freezes, and lowers her thumping heartbeat
它一动不动 放慢心跳

144
00:19:48,560 --> 00:19:49,390
to run
以制造

145
00:19:50,560 --> 00:19:51,850
silent.
安静

146
00:19:55,400 --> 00:19:57,730
But for how long?
但要撑多久呢？

147
00:20:23,590 --> 00:20:27,600
Now she must wait for the owl to fall asleep.
现在 它必须等猫头鹰睡着

148
00:21:36,330 --> 00:21:39,210
You snooze, you lose.
打个盹 机会就溜走了

149
00:21:45,260 --> 00:21:46,970
Out in broad daylight,
在阳光明媚的户外

150
00:21:47,680 --> 00:21:49,390
about to give birth,
它即将进行分娩

151
00:21:50,180 --> 00:21:52,260
she's never been more vulnerable.
这是它最脆弱的时刻

152
00:21:57,940 --> 00:21:59,940
And she's not the only one.
但脆弱的不只有它

153
00:22:02,520 --> 00:22:04,190
The cannibal frogs
吃同类的牛蛙

154
00:22:08,030 --> 00:22:09,240
are back.
回来了

155
00:22:15,330 --> 00:22:18,120
But this time, they're not here to eat him.
但这次 它们不是来吃它的

156
00:22:21,880 --> 00:22:23,250
It's mating season.
现在正值交配季节

157
00:22:24,300 --> 00:22:29,630
To impress the females, the largest males want the best spot.
为了吸引雌蛙 体型最大的雄蛙想要抢占最好的位置

158
00:22:30,640 --> 00:22:32,390
The center of the lake.
湖中央

159
00:22:34,060 --> 00:22:36,310
And they're willing to fight for it.
它们为此不惜大打出手

160
00:22:41,480 --> 00:22:44,270
Next year, this could be him.
明年 这只可能也要加入求偶大军

161
00:22:45,110 --> 00:22:48,200
But for now, watch and learn.
但现在 先观摩学习吧

162
00:23:13,600 --> 00:23:17,060
The winner gets the prime real estate
胜者将占据黄金地段

163
00:23:18,730 --> 00:23:21,060
announcing his victory to the females.
向雌蛙宣告自己的胜利

164
00:23:27,860 --> 00:23:30,900
The loser is exiled to the shallows.
败者将被驱赶到浅水区

165
00:24:20,370 --> 00:24:21,620
Gulp.
好恐怖

166
00:24:35,340 --> 00:24:37,640
A little further along the lake edge,
在湖边不远处

167
00:24:38,220 --> 00:24:41,390
the raccoon still hasn't had his big score.
浣熊还没吃上它的大餐

168
00:24:50,780 --> 00:24:52,990
But he can smell something good.
但它闻到了一阵香味

169
00:24:55,910 --> 00:24:57,280
And close.
而且就在附近

170
00:25:26,390 --> 00:25:27,770
Eggs.
蛋

171
00:25:32,230 --> 00:25:35,150
But there are no chickens around here.
但这附近并没有禽鸟

172
00:27:09,460 --> 00:27:11,420
A little jumpy, are we?
太一惊一乍了吧？

173
00:27:55,750 --> 00:27:58,550
That is a bad place to rest.
那可不是休息的好地方

174
00:28:03,930 --> 00:28:04,930
During the day,
在白天

175
00:28:05,010 --> 00:28:08,060
a mouse's number one rule of not being seen
老鼠不被发现的黄金法则

176
00:28:08,140 --> 00:28:10,390
is much harder to live by.
会更难遵守

177
00:28:11,350 --> 00:28:13,730
But she's lucky to be alive at all,
但它能从上一任“房东”爪下逃生

178
00:28:14,480 --> 00:28:16,480
after her last landlord.
并活到现在 已经很幸运了

179
00:28:20,490 --> 00:28:24,530
She's running out of time to find a safe place to give birth.
它已经没时间找安全的地方分娩了

180
00:28:26,830 --> 00:28:32,330
To make things worse, the daytime is full of strange creatures.
更糟糕的是 白天到处都是古怪的动物

181
00:28:42,630 --> 00:28:44,050
And plants.
还有植物

182
00:29:28,720 --> 00:29:31,350
She's never seen one of these before.
它以前从未见过这种东西

183
00:29:34,810 --> 00:29:36,350
Or one of those.
也没见过这种

184
00:29:42,230 --> 00:29:44,530
When you've never been up this early
你要是从没这么早起过

185
00:29:47,160 --> 00:29:51,580
it's hard to know what's friend, foe, or food.
你根本分不清面前 是敌 是友 还是食物

186
00:30:26,740 --> 00:30:28,490
Ah, food!
食物！

187
00:30:50,640 --> 00:30:55,390
Life in this forest has a language all its own.
这片森林里的生命 有着自己独特的语言

188
00:31:03,190 --> 00:31:04,520
This call means
这种叫声意味着

189
00:31:05,820 --> 00:31:07,650
death from above.
天降杀机

190
00:31:34,260 --> 00:31:36,470
Best to wait this one out.
最好还是先避避难吧

191
00:31:52,410 --> 00:31:53,870
Big surprise,
令人惊讶的是

192
00:31:53,950 --> 00:31:58,080
the little frog is still hiding out in his tin cup home.
小牛蛙还躲在它的锡杯小房子里

193
00:31:59,910 --> 00:32:04,790
If he wants to eat though, he has to brave the outside world.
要想吃东西 它就必须勇敢面对外面的世界

194
00:32:05,960 --> 00:32:08,380
But every time he does, he risks--
但每次这么做时 它都得冒险

195
00:32:09,260 --> 00:32:10,420
What now?
又怎么了？

196
00:32:25,650 --> 00:32:27,690
The frog popper is back.
捕蛙杀手又回来了

197
00:32:32,990 --> 00:32:35,780
Snakes are the ultimate hunters.
蛇是顶级猎手

198
00:32:37,240 --> 00:32:38,620
They can see you.
它们能看见你

199
00:32:40,290 --> 00:32:41,790
They can hear you.
它们能听见你

200
00:32:43,000 --> 00:32:44,920
And most frighteningly,
最可怕的是

201
00:32:45,000 --> 00:32:46,670
they can feel you.
它们能感知你

202
00:32:47,630 --> 00:32:52,130
Able to detect even the tiniest vibrations through their scales and jaw.
它们能够通过鳞片 和下颚察觉到最轻微的震动

203
00:33:02,600 --> 00:33:03,690
So don't
所以千万

204
00:33:04,310 --> 00:33:05,310
move
别

205
00:33:05,400 --> 00:33:06,520
a muscle.
动

206
00:33:51,440 --> 00:33:52,690
Close call.
好险

207
00:33:54,240 --> 00:33:56,820
But he still hasn't eaten.
但它还没吃上东西

208
00:34:03,040 --> 00:34:06,370
This stink bug produces a foul-smelling odor
这种臭虫会释放出一种难闻的气味

209
00:34:08,750 --> 00:34:10,460
which it uses to deter--
用来驱赶

210
00:34:15,090 --> 00:34:16,420
Like I said
如我所说

211
00:34:17,930 --> 00:34:21,850
bullfrogs will eat anything that will fit in their mouths.
牛蛙什么都吃 只要能塞进嘴里

212
00:34:25,850 --> 00:34:28,770
His first taste of success.
这是它第一次捕食成功

213
00:34:28,850 --> 00:34:30,860
But it's early days,
但现在才刚开始

214
00:34:30,940 --> 00:34:36,280
and this is going to be a long summer.
这个夏天还很漫长

215
00:35:27,160 --> 00:35:30,920
The goshawk knows to stay away from this place.
苍鹰知道它得远离这个地方

216
00:35:53,350 --> 00:35:58,900
So, now you know what drove our mother mouse to the old cabin.
现在你明白我们的鼠妈妈 为何要躲进那间老屋了吧？

217
00:36:02,030 --> 00:36:04,370
This has got to be better than outside.
这里总比外面强

218
00:36:04,450 --> 00:36:05,280
Right?
对吧？

219
00:36:07,490 --> 00:36:11,540
Warm, dry, and best of all,
温暖、干燥 最重要的是

220
00:36:11,620 --> 00:36:14,500
no killer birds.
没有夺命飞鸟

221
00:36:17,340 --> 00:36:20,920
But this place hides its horrors.
但这个地方暗藏着自己的恐怖杀机

222
00:36:26,550 --> 00:36:29,680
And she can't read the signs.
而鼠妈妈读不懂这些警告信号

223
00:36:39,900 --> 00:36:43,700
She still needs to find a safe place to give birth tonight.
今晚 它仍然需要 找到一个安全的地方分娩

224
00:36:53,080 --> 00:36:54,420
Maybe not here.
这里也许不合适

225
00:36:55,370 --> 00:36:58,460
But she needs to pick somewhere soon.
但它得尽快找到个地方

226
00:37:07,390 --> 00:37:12,390
Relentless curiosity, coupled with a great sense of smell,
强烈的好奇心加上敏锐的嗅觉

227
00:37:12,480 --> 00:37:15,310
are the raccoon's secrets to success.
是浣熊的制胜法宝

228
00:37:16,770 --> 00:37:18,150
Trouble is
问题是

229
00:37:18,230 --> 00:37:20,820
curiosity doesn't just kill cats.
好奇心害死的不止是猫

230
00:37:33,250 --> 00:37:35,250
He's never seen this place before.
这个地方它从没见过

231
00:37:37,710 --> 00:37:40,250
Definitely worth investigating.
无疑值得探索一番

232
00:38:08,160 --> 00:38:09,820
The kitchen looks promising.
厨房看着很不错

233
00:38:55,750 --> 00:38:58,830
Raccoons are natural problem solvers
浣熊天生就是解决问题的能手

234
00:38:59,830 --> 00:39:01,830
and well-known housebreakers.
也是出了名的“入室高手”

235
00:39:04,500 --> 00:39:05,630
Too easy.
小菜一碟

236
00:39:12,720 --> 00:39:14,890
But for the little mouse,
但对小老鼠来说

237
00:39:14,970 --> 00:39:17,270
far from ideal.
这可不妙

238
00:39:21,060 --> 00:39:23,810
Would a raccoon eat a mouse?
浣熊吃老鼠吗？

239
00:39:26,070 --> 00:39:27,230
Definitely.
当然吃

240
00:39:39,120 --> 00:39:42,500
But leaving the cabin now isn't an option.
但现在离开小屋已经来不及了

241
00:39:44,710 --> 00:39:46,090
She's out of time.
它已经没有时间了

242
00:39:49,130 --> 00:39:52,840
This could be an uneasy home share.
看来一段紧张的“同居生活”要开始了

243
00:40:00,430 --> 00:40:01,600
Sometimes in life,
有时候 在生活中

244
00:40:02,520 --> 00:40:07,570
if you don't know where you're going, you gotta just follow your nose.
当你不知道该往哪儿走时 跟着嗅觉走准没错

245
00:40:10,440 --> 00:40:14,070
There's an intriguing smell coming from up there
那上面飘来一阵诱人的香味

246
00:40:34,590 --> 00:40:38,220
Attics are popular places for raccoons to set up home.
阁楼是浣熊最爱的安家场所

247
00:40:39,810 --> 00:40:44,520
And this looks, and smells, like he's not the first.
而眼前的情形和气味 都表明它绝非首任住户

248
00:40:46,360 --> 00:40:48,020
Where are they now?
它们如今都哪儿去了？

249
00:40:48,110 --> 00:40:49,570
What happened to them?
它们遭遇了什么事？

250
00:40:52,570 --> 00:40:54,160
I wonder if they're ever coming--
我很好奇它们还会不会回来

251
00:40:54,240 --> 00:40:56,030
Oh, cookies!
饼干！

252
00:41:21,310 --> 00:41:24,980
Finally, his persistence has paid off.
终于 它的坚持得到了回报

253
00:41:36,360 --> 00:41:40,620
The mouse has certainly done well to escape the dangers of the woods.
这只老鼠无疑 成功逃脱了森林中的危险

254
00:41:48,080 --> 00:41:51,750
But the raccoon's presence complicates things.
但浣熊的出现让情况变得更复杂了

255
00:42:02,350 --> 00:42:04,480
She needs to choose wisely.
它必须做出明智的选择

256
00:42:07,940 --> 00:42:11,360
Her nursery needs to be somewhere he won't find them.
它的育儿室得选在浣熊找不到的地方

257
00:42:17,740 --> 00:42:19,070
For its new residents,
对新住户来说

258
00:42:19,780 --> 00:42:23,410
the cabin certainly seems better than the outside world.
小屋显然比外面的世界强多了

259
00:42:31,920 --> 00:42:33,590
It's been a tough day.
辛苦折腾了一天

260
00:42:34,090 --> 00:42:36,760
But life has turned a hopeful corner.
但生活总算迎来了希望的曙光

261
00:42:48,100 --> 00:42:50,600
And though I wish them both sweet dreams
虽然我希望它们都能做个好梦

262
00:42:55,280 --> 00:42:56,690
here, in the real world,
但在现实世界里

263
00:42:57,490 --> 00:42:59,280
they're about to face
它们即将面临

264
00:43:00,450 --> 00:43:02,620
their worst nightmare.
它们最可怕的噩梦

265
00:43:13,420 --> 00:43:20,430
（未完待续 ）

266
00:43:54,540 --> 00:43:57,460
（本剧集制作过程中 并未有任何动物受到伤害）

