[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: 深影字幕组
Original Script: ShinY
Synch Point: 0
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1920
PlayResY: 1080
Timer: 100.0000
YCbCr Matrix: TV.709

[Aegisub Project Garbage]
Audio File: 
D:/BaiduNetdiskDownload/translate/the boys S04/S04E01/the.boys.s04e01.1080p.mp4
Video File: 
D:/BaiduNetdiskDownload/translate/the boys S04/S04E01/the.boys.s04e01.1080p.mp4
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 1.777778
Video Zoom Percent: 0.875000
Scroll Position: 1
Active Line: 27
Video Position: 139350

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,55,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.2,0,2,15,15,24,134


【片头制作名单】
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.40,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(960,972)}{\fs312}{\fscx0\t(0,500,\fscx750)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord3}{\shad3\blur12}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:15.50,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(960,972)}{\fs312}{\fscx750\t(0,500,\fscx0)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord3}{\shad3\blur12}■
Dialogue: 0,0:00:00.80,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(960,810)}{\fs60}{\fn方正细倩简体\fsp0}{\bord0}本字幕由{\fs84}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H1DE9FF&} ShinY {\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFA40C&}深影字幕组{\fscy100}{\fe134}{\fn方正细倩简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs60}原创翻译制作
Dialogue: 0,0:00:01.60,0:00:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(960,900)}{\fn方正细倩简体}{\fs54}{\b0}{\bord0}{\shad3}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs60}{\c&HFFFFFF&}长期招募翻译人员若干人，请加QQ群327417194（验证：翻译）
Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.30,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(960,918)}{\fs120}{\fscx10\t(0,500,\fscx1650)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord3}{\shad3\blur12}■
Dialogue: 0,0:00:20.30,0:00:20.80,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(960,918)}{\fs120}{\fscx1650\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord3}{\shad3\blur12}■
Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.50,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(960,873)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs60}{\c&H1BE5FF&}翻译：{\fs60} {\c&HFFFFFF&}小熊猫 221B角落里的花生 苌莺飞 松鼠
Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.30,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(960,918)}{\fs120}{\fscx10\t(0,500,\fscx1500)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord3}{\shad3\blur12}■
Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:31.00,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(960,918)}{\fs120}{\fscx1500\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord3}{\shad3\blur12}■
Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.50,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(960,873)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs60}{\c&H1BE5FF&} 校对：{\fs60} {\c&HFFFFFF&} k.yy {\fs60} {\c&H1BE5FF&} {\c&H1BE5FF&} 压制：{\fs60}{\c&HFFFFFF&} AlliumFistulosum


【片尾微博】
Dialogue: 0,1:01:36.03,1:01:50.03,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(960,888)}{\fs120}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&HAE6B00&}{\bord0}{\shad0}■
Dialogue: 0,1:01:36.03,1:01:50.03,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs72}{\pos(960,864)}{\bord0}{\shad0}{\c&H42F4FF&}更多精彩 请登录深影论坛 sybbs.vip
Dialogue: 0,1:01:36.03,1:01:50.03,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\pos(960,978)}{\fs120}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&H1490FF&}{\bord0}{\shad0}■
Dialogue: 0,1:01:36.03,1:01:50.03,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs72}{\pos(960,954)}{\bord0}{\shad0}{\c&H42F4FF&}深影字幕组微博 weibo.com/syfansub


【片尾二维码】
Dialogue: 0,1:01:51.03,1:02:05.03,Default,,0,0,0,,{\an4\fad(500,500)\shad0\bord0\fscx1400\fscy400\blur9\pos(-14.4,843.426)}■
Dialogue: 0,1:01:51.03,1:02:05.03,Default,,0,0,0,,{\p1\an1\1c&H004BED&\alpha80\fad(500,500)\pos(68.574,935.718)\shad0\bord0\fscx363\fscy290}m 0 0 l 0 16 l 15 16 l 15 0 m 2 2 l 13 2 l 13 14 l 2 14 m 5 5 l 11 5 l 11 11 l 5 11 m 18 0 l 18 2 l 22 2 l 22 0 m 0 18 l 9 18 l 9 22 l 11 22 l 11 25 l 13 25 l 13 27 l 15 27 l 15 29 l 13 29 l 13 31 l 15 31 l 15 29 l 20 29 l 20 27 l 15 27 l 15 24 l 13 24 l 13 22 l 15 22 l 15 20 l 13 20 l 13 18 l 15 18 l 15 20 l 18 20 l 18 18 l 20 18 l 20 20 l 22 20 l 22 22 l 20 22 l 20 27 l 22 27 l 22 29 l 20 29 l 20 31 l 18 31 l 18 33 l 20 33 l 20 31 l 22 31 l 22 29 l 24 29 l 24 25 l 29 25 l 29 18 l 35 18 l 35 20 l 38 20 l 38 25 l 36 25 l 36 22 l 33 22 l 33 25 l 31 25 l 31 33 l 29 33 l 29 36 l 27 36 l 27 38 l 24 38 l 24 36 l 27 36 l 27 31 l 29 31 l 29 27 l 26 27 l 26 31 l 25 31 l 24 31 l 24 33 l 22 33 l 22 36 l 18 36 l 18 38 l 13 38 l 13 36 l 16 36 l 16 33 l 5 33 l 5 31 l 2 31 l 2 33 l 0 33 l 0 31 l 2 31 l 2 24 l 0 24 l 0 22 l 2 22 l 2 20 l 0 20 m 4 20 l 4 29 l 11 29 l 11 27 l 7 27 l 7 20 m 0 49 l 15 49 l 15 64 l 0 64 m 2 51 l 2 62 l 13 62 l 13 51 m 5 54 l 5 60 l 11 60 l 11 54 m 49 0 l 49 16 l 64 16 l 64 0 m 51 2 l 62 2 l 62 14 l 51 14 m 54 5 l 60 5 l 60 11 l 54 11 m 0 38 l 2 38 l 2 36 l 11 36 l 11 38 l 13 38 l 13 40 l 16 40 l 16 42 l 18 42 l 18 40 l 20 40 l 20 38 l 22 38 l 22 40 l 20 40 l 20 42 l 18 42 l 18 45 l 16 45 l 16 47 l 13 47 l 13 45 l 16 45 l 16 42 l 13 42 l 13 45 l 9 45 l 9 42 l 13 42 l 13 40 l 11 40 l 11 38 l 9 38 l 9 42 l 7 42 l 7 47 l 4 47 l 4 45 l 2 45 l 2 47 l 0 47 l 0 42 l 2 42 l 2 40 l 7 40 l 7 38 l 2 38 l 2 40 l 0 40 m 18 5 l 18 11 l 20 11 l 20 13 l 18 13 l 18 16 l 20 16 l 20 18 l 22 18 l 22 16 l 24 16 l 24 18 l 26 18 l 26 16 l 29 16 l 29 11 l 26 11 l 26 16 l 24 16 l 24 13 l 22 13 l 22 16 l 20 16 l 20 13 l 22 13 l 22 11 l 26 11 l 26 7 l 29 7 l 29 9 l 33 9 l 33 11 l 33 11 l 31 11 l 31 16 l 33 16 l 33 11 l 38 11 l 38 13 l 36 13 l 36 15 l 38 15 l 38 20 l 40 20 l 40 18 l 44 18 l 44 16 l 46 16 l 46 11 l 44 11 l 44 9 l 46 9 l 46 7 l 44 7 l 44 9 l 42 9 l 42 13 l 44 13 l 44 16 l 42 16 l 42 13 l 40 13 l 40 11 l 38 11 l 38 5 l 33 5 l 33 2 l 40 2 l 40 7 l 42 7 l 42 2 l 44 2 l 44 4 l 46 4 l 46 2 l 44 2 l 44 0 l 31 0 l 31 2 l 29 2 l 29 4 l 24 4 l 24 9 l 22 9 l 22 7 l 20 7 l 20 5 m 40 15 l 38 15 l 38 13 l 40 13 m 18 64 l 18 56 l 20 56 l 20 58 l 22 58 l 22 54 l 20 54 l 20 51 l 22 51 l 22 49 l 18 49 l 18 45 l 20 45 l 20 47 l 24 47 l 24 45 l 22 45 l 22 40 l 27 40 l 27 38 l 29 38 l 29 36 l 31 36 l 31 33 l 33 33 l 33 36 l 31 36 l 31 38 l 29 38 l 29 45 l 33 45 l 33 47 l 29 47 l 29 51 l 24 51 l 24 56 l 27 56 l 27 54 l 29 54 l 29 51 l 31 51 l 31 49 l 33 49 l 33 54 l 31 54 l 31 56 l 29 56 l 29 58 l 33 58 l 33 62 l 36 62 l 36 64 l 31 64 l 31 60 l 29 60 l 29 58 l 27 58 l 27 62 l 22 62 l 22 64 m 40 64 l 40 62 l 42 62 l 42 64 m 40 60 l 42 60 l 42 58 l 40 58 m 36 60 l 36 56 l 33 56 l 33 54 l 36 54 l 36 56 l 38 56 l 38 54 l 40 54 l 40 56 l 38 56 l 38 60 m 44 64 l 44 58 l 46 58 l 46 56 l 44 56 l 44 51 l 42 51 l 42 54 l 40 54 l 40 51 l 35 51 l 35 49 l 40 49 l 40 47 l 38 47 l 38 45 l 35 45 l 35 42 l 33 42 l 33 40 l 31 40 l 31 38 l 33 38 l 33 36 l 38 36 l 38 38 l 35 38 l 35 40 l 38 40 l 38 38 l 40 38 l 40 40 l 38 40 l 38 42 l 40 42 l 40 40 l 42 40 l 42 42 l 44 42 l 44 38 l 40 38 l 40 33 l 36 33 l 36 29 l 33 29 l 33 25 l 36 25 l 36 27 l 38 27 l 38 29 l 42 29 l 42 27 l 40 27 l 40 25 l 47 25 l 47 18 l 49 18 l 49 20 l 54 20 l 54 18 l 60 18 l 60 20 l 56 20 l 56 22 l 56 22 l 51 22 l 51 25 l 47 25 l 47 25 l 47 27 l 49 27 l 49 29 l 47 29 l 47 27 l 44 27 l 44 31 l 49 31 l 49 29 l 51 29 l 51 31 l 49 31 l 49 33 l 51 33 l 51 36 l 49 36 l 49 45 l 51 45 l 51 38 l 53 38 l 53 36 l 55 36 l 55 38 l 53 38 l 53 40 l 58 40 l 58 38 l 60 38 l 60 33 l 56 33 l 56 31 l 60 31 l 60 29 l 56 29 l 56 27 l 53 27 l 53 25 l 58 25 l 58 22 l 62 22 l 62 18 l 64 18 l 64 22 l 62 22 l 62 25 l 64 25 l 64 27 l 62 27 l 62 25 l 58 25 l 58 27 l 60 27 l 60 29 l 64 29 l 64 33 l 62 33 l 62 40 l 60 40 l 60 47 l 64 47 l 64 49 l 62 49 l 62 54 l 64 54 l 64 60 l 62 60 l 62 56 l 60 56 l 60 60 l 62 60 l 62 64 l 60 64 l 60 60 l 58 60 l 58 58 l 53 58 l 53 60 l 58 60 l 58 62 l 51 62 l 51 55 l 49 55 l 49 64 m 27 42 l 24 42 l 24 45 l 27 45 m 27 47 l 24 47 l 24 49 l 27 49 m 44 47 l 42 47 l 42 49 l 44 49 m 58 42 l 55 42 l 55 45 l 58 45 m 58 49 l 58 51 l 55 51 l 55 54 l 60 54 l 60 49 m 46 54 l 53 54 l 53 47 l 46 47 m 49 49 l 49 51 l 51 51 l 51 49 m 42 20 l 42 22 l 44 22 l 44 20
Dialogue: 0,1:01:51.03,1:02:05.03,Default,,0,0,0,,{\fad(500,500)\fn微软雅黑\b1\an1\fs48\1c&H000000&\shad0\bord0\pos(326.384,936.033)}关注深影字幕组\N{\fn方正综艺简体}{\fs45}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fn方正综艺简体}{\fs45}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}微信公众号，更\N{\fn方正综艺简体}{\fs45}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fn方正综艺简体}{\fs45}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}多影视资讯，等\N{\fn方正综艺简体}{\fs45}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fn方正综艺简体}{\fs45}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}你来发现
Dialogue: 0,0:00:11.00,0:00:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是对的 我在这里找到了一些东西\NYou know, you're right. I found something here.
Dialogue: 0,0:00:15.03,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跋山涉水来到这儿\NI have come a very long way.
Dialogue: 0,0:00:19.00,0:00:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是为了确认他的安全\NJust make sure he's okay.
Dialogue: 0,0:00:22.72,0:00:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可以帮我们到达英国\NThey can help us get to England.
Dialogue: 0,0:00:24.44,0:00:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或许能从这找到一条去往美国的路\NFrom there, you may find a way across to America.
Dialogue: 0,0:00:26.89,0:00:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开的时候 小岛情况正常\NThe island was good when we left.
Dialogue: 0,0:00:28.79,0:00:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾经给那个女孩读过一本书\NThat little girl that I would read stories to --
Dialogue: 0,0:00:31.20,0:00:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时光带走了索菲亚\Ntime took that Sophia away.
Dialogue: 0,0:00:33.65,0:00:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来 我们继续走\NCome here. We keep going.
Dialogue: 0,0:00:35.93,0:00:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我们要做的\NThat's what we do.
Dialogue: 0,0:00:38.75,0:00:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我兄弟\NYou killed my brother!
Dialogue: 0,0:00:41.00,0:00:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是我 - 住手\N- It's me. - Stop!
Dialogue: 0,0:00:45.27,0:00:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔\NMichel?!
Dialogue: 0,0:00:47.37,0:00:49.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得我们第一次见面 我说了什么吗\NRemember when we first met, what I told you?
Dialogue: 0,0:00:49.93,0:00:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心怀希望\NBet on hope.
Dialogue: 0,0:00:51.20,0:00:52.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会死在这儿的\NYou won't die here.
Dialogue: 0,0:00:53.00,0:00:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们回家吧\NLet's go home.
Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:45.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从隧道出来后 你一直盯着那个罐子看\NYou been staring at that can since the tunnel.
Dialogue: 0,0:01:47.03,0:01:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他们会没事吗\NThink they're still good?
Dialogue: 0,0:01:49.20,0:01:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概会出事\NProbably not.
Dialogue: 0,0:01:51.65,0:01:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都快想不起上次吃的热狗了\NCan't even remember my last hot dog.
Dialogue: 0,0:01:54.96,0:01:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们应该留着这个以备不时之需\NMaybe we should save these for a special occasion.
Dialogue: 0,0:01:57.27,0:02:01.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者如果我们能找到其他人 可以用来交易 \NOr, you know, to trade. If we ever find anybody.
Dialogue: 0,0:02:01.48,0:02:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 苏格兰人不是说过需要有秩序吗\NYeah. Didn't the Scots say this is supposed to be under control?
Dialogue: 0,0:02:05.62,0:02:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他们都在某个安全区\NMaybe they're all in some safe zone somewhere.
Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有丧尸\NThere's no Walkers, neither.
Dialogue: 0,0:02:11.10,0:02:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真奇怪 - 你知道什么才最奇怪吗\N- It's weird. - You know what's weird?
Dialogue: 0,0:02:14.20,0:02:16.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,方向盘位置不对\NThe steering wheel's on the wrong side.
Dialogue: 0,0:02:18.37,0:02:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\NHuh?
Dialogue: 0,0:02:20.51,0:02:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肩膀还好吧\NYour shoulder okay?
Dialogue: 0,0:02:22.68,0:02:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还行 刀子插得不深\NYeah. Knife didn't go in too deep.
Dialogue: 0,0:02:26.89,0:02:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科德隆真的彻底疯了吗\NCodron really flipped out, huh?
Dialogue: 0,0:02:29.96,0:02:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 他估计看到他兄弟了\NYeah. I thought he saw his brother.
Dialogue: 0,0:02:32.37,0:02:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些蝙蝠粪会导致精神错乱\NIt's that bat guano messing with your head.
Dialogue: 0,0:02:35.41,0:02:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得说脑子进屎了\NGuess that's why they call it batshit crazy.
Dialogue: 0,0:02:40.93,0:02:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切开始时 我还很年轻\NYou know, I was pretty young when all this started.
Dialogue: 0,0:02:47.03,0:02:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庸庸碌碌 身无长物\NNever got to do much. Never had much.
Dialogue: 0,0:02:50.93,0:02:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都失去了很多\NThere's a lot we lost.
Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我从小和我哥长大 对抗整个世界\NYeah, growing up it was my brother and I against the world.
Dialogue: 0,0:02:57.10,0:02:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后这个世界就变了\NThen the world changed.
Dialogue: 0,0:03:00.93,0:03:03.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在不是战就是逃\NNow all we do is run and fight.
Dialogue: 0,0:03:05.20,0:03:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这根本不算活着\NThat ain't no way to live.
Dialogue: 0,0:03:08.65,0:03:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想过这个吗\NDo you ever think about that?
Dialogue: 0,0:03:14.41,0:03:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\NI don't know.
Dialogue: 0,0:03:30.51,0:03:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直想我们离家还有多远\NI keep thinking about how far away from home we are.
Dialogue: 0,0:03:35.62,0:03:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过那儿生活很艰难\NYou said it was hard being there.
Dialogue: 0,0:03:38.44,0:03:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有你的话 确实\NWithout you, yeah.
Dialogue: 0,0:03:41.10,0:03:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但经历过这么多事\NBut after everything, you know,
Dialogue: 0,0:03:43.00,0:03:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经准备好回来了\NI'm really ready to get back.
Dialogue: 0,0:03:47.44,0:03:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我也是\NYeah, me, too.
Dialogue: 0,0:03:51.20,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少这里的人说英语\NAt least they speak English here.
Dialogue: 0,0:03:59.37,0:04:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"遵守宵禁 晚上及时归家 否则当场击毙"\N"Observe curfew. In at night or shot on sight."
Dialogue: 0,0:04:09.79,0:04:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你准备好了吗\NYou ready?
Dialogue: 0,0:04:13.41,0:04:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\NMm-hmm.
Dialogue: 0,0:04:15.55,0:04:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\NAlright.
Dialogue: 0,0:05:10.00,0:05:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}行尸走肉 达里尔·迪克森 第三季第01集
Dialogue: 0,0:05:32.65,0:05:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小心乌贼"\N"Mind the squid."
Dialogue: 0,0:05:38.68,0:05:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管他呢\NWhatever.
Dialogue: 0,0:06:48.34,0:06:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开打\NFuck it.
Dialogue: 0,0:07:47.51,0:07:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走\NGo!
Dialogue: 0,0:07:48.37,0:07:50.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在逃了\NI'm trying!
Dialogue: 0,0:09:11.10,0:09:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你没事吧 - 嗯\N- You alright? - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真豪华\NVery posh.
Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达里尔\NDaryl.
Dialogue: 0,0:12:15.37,0:12:16.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\NYou okay?
Dialogue: 0,0:12:18.75,0:12:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还好\NYeah.
Dialogue: 0,0:12:19.89,0:12:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你呢 - 没事\N- You good? - Yeah.
Dialogue: 0,0:12:22.00,0:12:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就好\NGood.
Dialogue: 0,0:13:45.17,0:13:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你没看见人吧\NGuessing you didn't see no one?
Dialogue: 0,0:13:46.89,0:13:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 你找到食物了吗\NNope. Did you find any food?
Dialogue: 0,0:13:50.44,0:13:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十间公寓找遍\NI've been in every single apartment ten times.
Dialogue: 0,0:13:53.27,0:13:55.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只找到这个\NAin't found nothing but this.
Dialogue: 0,0:13:57.65,0:14:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米斯蒂港 特浓啤酒\NMisty Harbor, extra stout.
Dialogue: 0,0:14:00.89,0:14:03.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计已经变质了\NIt's probably stale anyway.
Dialogue: 0,0:14:03.24,0:14:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写含铁量高\NSays it's high in iron.
Dialogue: 0,0:14:04.68,0:14:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还算不错\NThat's something.
Dialogue: 0,0:14:06.48,0:14:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的苏格兰人\NFuck those Scots.
Dialogue: 0,0:14:08.65,0:14:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟透了\NThis sucks.
Dialogue: 0,0:14:12.68,0:14:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行尸不会散去\NThe Walkers aren't going away.
Dialogue: 0,0:14:15.06,0:14:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\NYeah, well...
Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证我们不会饿死在这里的\NWe ain't starving to death up here, I'll tell you that.
Dialogue: 0,0:14:21.10,0:14:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么办法吗\NAny ideas?
Dialogue: 0,0:14:24.37,0:14:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以在黎明时突围\NWe can break out at dawn.
Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你同意吗\NYou up for that?
Dialogue: 0,0:14:31.89,0:14:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少我们为之一战了\NAt least we go down fighting.
Dialogue: 0,0:14:43.82,0:14:46.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是说以备不时之需吗\NI thought you were saving that for a special occasion.
Dialogue: 0,0:14:50.13,0:14:52.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果最后一顿饭都不算特殊情况\NIf our last meal isn't a special occasion,
Dialogue: 0,0:14:52.13,0:14:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么算呢\NI don't know what it is.
Dialogue: 0,0:15:05.93,0:15:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 嘿 看\NHey. Hey! Look.
Dialogue: 0,0:15:15.41,0:15:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对在那边 你看见没\NI swear. Right there. See that?
Dialogue: 0,0:15:23.68,0:15:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是太阳光\NProbably just the sun.
Dialogue: 0,0:15:27.65,0:15:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 或许吧\NYeah, maybe.
Dialogue: 0,0:15:32.06,0:15:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别管了\NSleep on the dogs?
Dialogue: 0,0:15:34.06,0:15:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\NYeah.
Dialogue: 0,0:15:36.31,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去拿酒\NOkay, I'll get the beer.
Dialogue: 0,0:16:36.68,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 你们好\NWhoa! Hi. Hello.
Dialogue: 0,0:16:38.31,0:16:41.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有恶意\NUh, I come in peace.
Dialogue: 0,0:16:41.41,0:16:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是朱利安\NUh, Julian.
Dialogue: 0,0:16:42.82,0:16:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市财政官朱利安\NJulian Chamberlain.
Dialogue: 0,0:16:44.79,0:16:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和那个前首相...\NNo relation to the, uh,
Dialogue: 0,0:16:47.10,0:16:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,内维尔·张伯伦...\Nto the former, uh, Prime Minister,
Dialogue: 0,0:16:49.79,0:16:52.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有关系\Nuh, Neville... Neville Chamberlain.
Dialogue: 0,0:16:52.48,0:16:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃 我也不知道为什么要提他\NUh...Obscure reference.
Dialogue: 0,0:17:00.82,0:17:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们饿了么\NHungry?
Dialogue: 0,0:17:10.51,0:17:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纯麦芽的\NSingle malt.
Dialogue: 0,0:17:12.96,0:17:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这可是个好东西 - 是啊 非常好\N- That's good stuff. - Mm, yeah. Very good.
Dialogue: 0,0:17:16.44,0:17:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\NYeah.
Dialogue: 0,0:17:19.06,0:17:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们都去哪了\NSo where'd all the people go?
Dialogue: 0,0:17:22.82,0:17:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在你面前\NYou're looking at him.
Dialogue: 0,0:17:24.51,0:17:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是我\NI'm it.
Dialogue: 0,0:17:26.51,0:17:28.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,递下盐\NPass the salt.
Dialogue: 0,0:17:28.24,0:17:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是你 什么意思\NWhat do you mean, you're it?
Dialogue: 0,0:17:30.17,0:17:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们看到的就是英国最后一人了\NYou're looking at the last Englishman in England,
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知\Nas far as I know.
Dialogue: 0,0:17:34.31,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经有...\NI haven't seen another person in...
Dialogue: 0,0:17:36.62,0:17:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多年没见过其他人了\NOh, God. Many years. Mm.
Dialogue: 0,0:17:38.37,0:17:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一看见乌贼扭动 我就兴奋了\NGot quite excited when the squid started wriggling.
Dialogue: 0,0:17:41.27,0:17:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 乌贼 - 是啊 伦敦谐音梗\N- Squid? - Aye. Some, uh, Cockney rhyming thing.
Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:49.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鬼哭足下软\NUm, departed souls -- soles of the feet.
Dialogue: 0,0:17:49.03,0:17:51.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足下打颤颤 拌馅绿狗眼\NFeet -- plates of meat. Meat pie -- dog's eye.
Dialogue: 0,0:17:51.48,0:17:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗咬骨唤伍 行伍争杯盘\NDog and bone -- phone. Phone your mate -- China plate.
Dialogue: 0,0:17:54.03,0:17:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杯倒红酒洒 红酒换红茶\NPlate and cup -- cup of rosy. Rosie Lee -- tea.
Dialogue: 0,0:17:56.37,0:17:59.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,茶盏收冥币 命毙乌贼爪\NTeapot lid -- quid. Quid -- squid.
Dialogue: 0,0:17:59.58,0:18:01.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顺口吧\NObvious really.
Dialogue: 0,0:18:03.13,0:18:05.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后那只乌贼引导你找到我们吗\NAnd the squid led you to us?
Dialogue: 0,0:18:05.82,0:18:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像猎人带着猎犬追踪狐狸一样\NLike a hunter follows hounds to a fox.
Dialogue: 0,0:18:08.37,0:18:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从屋顶过来的 花了不少功夫\NYeah, via the rooftops, which is why it took so long.
Dialogue: 0,0:18:11.58,0:18:13.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真折腾 我得顺牛津街\NHonestly, I had to go all the way to Oxford Street,
Dialogue: 0,0:18:13.65,0:18:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爬上中央酒店的最高处\NClimb to the top of Centre Point,
Dialogue: 0,0:18:14.86,0:18:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是为了绕到这里来\Njust to serpentine my way down here.
Dialogue: 0,0:18:16.82,0:18:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我真想念地铁\NGod, I miss the tube.
Dialogue: 0,0:18:18.24,0:18:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都是靠自己挺过来的吗\NYou survived all this time by yourself?
Dialogue: 0,0:18:22.79,0:18:24.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太厉害了\NThat's very impressive.
Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活着走出英法海峡隧道也很了不起\NWell, so is surviving the Chunnel.
Dialogue: 0,0:18:28.51,0:18:30.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们差点没挺过来\NWe almost didn't.
Dialogue: 0,0:18:30.58,0:18:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 肯定很难\NNo, I'll bet. No.
Dialogue: 0,0:18:32.27,0:18:34.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们封锁本国以免受欧洲的影响\NWe sealed it off to protect ourselves from Europe.
Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起初情况还能控制住\NThings were manageable for a while.
Dialogue: 0,0:18:39.31,0:18:40.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后祸起萧墙\NUntil they weren't.
Dialogue: 0,0:18:41.62,0:18:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乌贼失控了吗\NSquid got out of control?
Dialogue: 0,0:18:45.68,0:18:47.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们也是\NHumans, too.
Dialogue: 0,0:18:47.82,0:18:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\NYeah.
Dialogue: 0,0:18:49.79,0:18:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们相互攻击\NWent after each other.
Dialogue: 0,0:18:51.82,0:18:53.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉帮结派\NBroke off into tribes.
Dialogue: 0,0:18:53.96,0:18:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相互指责\NLooking to blame somebody.
Dialogue: 0,0:18:57.65,0:19:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后人们试图逃出去 但是...\NThen people tried to flee, but...
Dialogue: 0,0:19:00.65,0:19:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出口都被封锁了\NIt was all sealed up.
Dialogue: 0,0:19:05.06,0:19:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起初 没人能进来\NFirst, no one could get in.
Dialogue: 0,0:19:08.68,0:19:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来 没人能出去\NAnd then no one could get out.
Dialogue: 0,0:19:12.65,0:19:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你试过了吗\NDid you ever try?
Dialogue: 0,0:19:14.72,0:19:16.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多年前试过\NYears ago.
Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我和同伴们\NYeah, my mates and me.
Dialogue: 0,0:19:18.75,0:19:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们密谋一起出去\NWe were scheming together.
Dialogue: 0,0:19:22.55,0:19:24.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但当最后一个伙计被杀后 我想...\NBut when the last of them got killed, I figured...
Dialogue: 0,0:19:24.93,0:19:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他地方也是一样\Nit must be the same everywhere.
Dialogue: 0,0:19:27.79,0:19:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个人也没法驾船\NAnd I couldn't sail the boat alone.
Dialogue: 0,0:19:33.65,0:19:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓶子里还有酒吗\NYou got any more of that good stuff?
Dialogue: 0,0:19:36.82,0:19:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 喝吧 先生 - 谢谢\N- There we are, sir. - Thank you.
Dialogue: 0,0:19:38.58,0:19:40.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人\NMilady.
Dialogue: 0,0:19:44.44,0:19:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来我们为谁干杯呢\NWhat shall we drink to next?
Dialogue: 0,0:19:47.79,0:19:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 要不...\NOh. How about...
Dialogue: 0,0:19:52.93,0:19:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬美国吧\N...America.
Dialogue: 0,0:19:55.34,0:19:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬美国\NTo America.
Dialogue: 0,0:19:56.37,0:19:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及美国人民\NAnd Americans.
Dialogue: 0,0:19:57.75,0:19:59.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如伟大的汤米·特林德曾说的...\NAs the great Tommy Trinder said...
Dialogue: 0,0:19:57.75,0:19:59.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}英国20世纪中期著名喜剧演员
Dialogue: 0,0:19:59.13,0:20:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妞多 钱多 找山姆叔\Nover-sexed, over-paid, and over here.
Dialogue: 0,0:20:07.82,0:20:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 美国生活很有活力\NYou know, there's life in America.
Dialogue: 0,0:20:11.20,0:20:13.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对你或许是个不错的改变\NIt might be a good change for you.
Dialogue: 0,0:20:15.00,0:20:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以一起去\NWe could all go together.
Dialogue: 0,0:20:20.03,0:20:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者你们就待在这\NOr you could stay here.
Dialogue: 0,0:20:22.48,0:20:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有好多兔子 \NPlenty of rabbit. 
Dialogue: 0,0:20:23.60,0:20:25.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄政公园甚至还能看到斑马呢\NEven got zebra in Regent's Park.
Dialogue: 0,0:20:22.48,0:20:25.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}英国伦敦著名的皇家公园 位于市中心
Dialogue: 0,0:20:25.51,0:20:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去过白金汉宫吗\NHave you been to Buckingham Palace?
Dialogue: 0,0:20:27.24,0:20:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还可以...睡到女王的床上\NYou could s... You could sleep in the Queen's bed.
Dialogue: 0,0:20:29.00,0:20:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定还能看到她四处游荡呢\NMight even see her wandering about.
Dialogue: 0,0:20:30.65,0:20:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只老乌贼年纪不小 却精神饱满\NStill looks pretty good for an old squid.
Dialogue: 0,0:20:32.82,0:20:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可是"软体动物女王"殿下\NHer Majesty of the mollusks.
Dialogue: 0,0:20:35.13,0:20:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你的船停在哪呢\NSo where do you keep your boat?
Dialogue: 0,0:20:43.10,0:20:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听上去这里真的很棒\NIt sounds really wonderful here.
Dialogue: 0,0:20:47.96,0:20:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 不是听上去 是这里确实很棒\NOh, no. No, it is. It is wonderful here.
Dialogue: 0,0:20:50.75,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 而且现在...\NYeah. And now...
Dialogue: 0,0:20:53.65,0:20:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于找到能分享这一切的人了\NI've finally got someone to share it all with.
Dialogue: 0,0:20:56.68,0:20:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也有自己的一片天地\NWe have a world, too.
Dialogue: 0,0:21:01.41,0:21:03.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有斑马 也没有宫殿\NThere's no zebras or palaces.
Dialogue: 0,0:21:03.55,0:21:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只有... 人而已\NJust...people.
Dialogue: 0,0:21:06.31,0:21:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有爱我们 想念我们的朋友\NFriends...that love us and miss us.
Dialogue: 0,0:21:13.17,0:21:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们等着我们回家\NThey're waiting for us to come back.
Dialogue: 0,0:21:14.96,0:21:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样才有了家\NThat's what makes it home.
Dialogue: 0,0:21:18.10,0:21:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也能成为其中一员\NIt could be your home, too.
Dialogue: 0,0:21:21.93,0:21:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你不想被惦记着吗\NDon't you want somebody to miss you?
Dialogue: 0,0:21:35.34,0:21:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道怎么开船吗\NDo you even know how to sail?
Dialogue: 0,0:21:37.17,0:21:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然你觉得我们怎么过来的\NHow do you think we got here?
Dialogue: 0,0:21:41.00,0:21:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\NMm-hmm.
Dialogue: 0,0:21:50.34,0:21:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去置办些物资\NI need to gather supplies. - 
Dialogue: 0,0:21:51.87,0:21:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我和你一起去\NGreat. I'll go with you.
Dialogue: 0,0:21:52.89,0:21:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不用\NNo. No, no, no, no.
Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 在...门口集合 - 门口吗\N- It's, uh... Meet me out front. - Out front?
Dialogue: 0,0:21:57.93,0:22:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天上午 十点整\NTomorrow, 10:00 a.m. sharp.
Dialogue: 0,0:22:00.31,0:22:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们怎么知道到十点了\NHow are we supposed to know when it's 10:00?
Dialogue: 0,0:22:03.75,0:22:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会知道的\NOh, you'll know.
Dialogue: 0,0:22:13.68,0:22:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在已经有十点了吧\NIt's got to be 10 o'clock already, right?
Dialogue: 0,0:22:17.55,0:22:19.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可能放我们鸽子了\NHe probably bailed.
Dialogue: 0,0:22:21.37,0:22:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能我们太为难他了\NMaybe we were too hard on him.
Dialogue: 0,0:22:23.93,0:22:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 也许吧\NYeah, maybe.
Dialogue: 0,0:22:28.44,0:22:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到了吗\NYou hear that?
Dialogue: 0,0:22:42.58,0:22:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聪明\NSmart.
Dialogue: 0,0:22:45.55,0:22:47.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 快走吧\NThat's it. Come on, let's go.
Dialogue: 0,0:22:52.31,0:22:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钟声 这招真聪明\NBells. That was clever.
Dialogue: 0,0:22:54.51,0:22:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是...本杰明大本钟\NThat was, uh, Benjamin. Big Ben.
Dialogue: 0,0:22:57.55,0:22:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些年我自学怎么操纵它\NTaught myself to operate it over the years
Dialogue: 0,0:22:59.65,0:23:02.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些鱿鱼可得忙活一阵子\Nto keep the squid busy for a spell.
Dialogue: 0,0:23:02.10,0:23:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那都是什么 - 为上次出行准备的食物\N- Alright. What's all that? - Ah, food supplies I stored for the last trip,
Dialogue: 0,0:23:07.06,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从没用上 因为...\Nwhich...never happened 'cause...
Dialogue: 0,0:23:10.75,0:23:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都死了\Neverybody died.
Dialogue: 0,0:23:13.89,0:23:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 我们需要的其他所有东西\NUh, yeah, everything else we need is already stored
Dialogue: 0,0:23:15.82,0:23:17.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都已经提前存放在船尾了\Nup front in the stern.
Dialogue: 0,0:23:18.72,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太好了 - 船尾就是...船的后面\N- Great. - The stern is at the, uh, back of the boat.
Dialogue: 0,0:23:24.41,0:23:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 就在尖头端的对面\NYep. Opposite the pointy end.
Dialogue: 0,0:23:29.86,0:23:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是水手吧\NYou aren't sailors, are you?
Dialogue: 0,0:23:32.34,0:23:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 也有段时间了 - 我就知道\N- It's been a while. - I knew it.
Dialogue: 0,0:23:34.51,0:23:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不过我们学得很快 - 这可不太妙啊\N- We're fast learners, though. - Oh, this isn't good, is it?
Dialogue: 0,0:23:37.55,0:23:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这...\NThis is...
Dialogue: 0,0:23:39.58,0:23:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我也不全算是个水手\NThe fact is, I'm not much of a sailor.
Dialogue: 0,0:23:42.06,0:23:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一直都想当水手\NI always wanted to be.
Dialogue: 0,0:23:44.65,0:23:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连皇家海军学院都没能顺利毕业\NI couldn't even get through the Royal Naval College.
Dialogue: 0,0:23:46.79,0:23:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他小伙子都轻松搞定了 可我呢...\NOther lads breezed through it, but I, uh...
Dialogue: 0,0:23:51.06,0:23:53.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候出过几次海 但这次...\NI sailed as a child some. But this...
Dialogue: 0,0:23:54.65,0:23:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要走错一步 我就会害死你们\NOne wrong decision, I get you killed.
Dialogue: 0,0:23:56.62,0:23:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们在那片虚无之地消失无踪\NPeople disappear out there in that nothingness.
Dialogue: 0,0:23:59.48,0:24:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们...\NYou just...
Dialogue: 0,0:24:03.41,0:24:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就当我从没提过船这事 怎么样 - 嘿\N- How about we forget I ever mentioned a boat? - Hey.
Dialogue: 0,0:24:05.89,0:24:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一起上学的那些混球\NAll those assholes you went to school with,
Dialogue: 0,0:24:07.82,0:24:10.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是软蛋 好吗\Nthey're all squid, right?
Dialogue: 0,0:24:11.31,0:24:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不是\NYou ain't.
Dialogue: 0,0:24:14.58,0:24:16.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是坚守到最后的人\NYou're the last man standing.
Dialogue: 0,0:24:18.27,0:24:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们跟着你 没事的\NWe'll follow your lead. We'll be alright.
Dialogue: 0,0:24:25.93,0:24:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\NCome on.
Dialogue: 0,0:24:43.89,0:24:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 船在哪里 - 藏在安全的地方\NSo where's this boat at? Tucked away safe.
Dialogue: 0,0:24:46.62,0:24:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这不远 停在泰晤士和尚\NIt's not far from here. It's docked on the Thames.
Dialogue: 0,0:24:52.34,0:24:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是条河\NIt's a river.
Dialogue: 0,0:24:56.03,0:24:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我来\NFollow me.
Dialogue: 0,0:24:58.72,0:25:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了\NAye aye.
Dialogue: 0,0:25:11.10,0:25:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稳住船\NKeep her steady.
Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再拉\NAnd pull.
Dialogue: 0,0:26:11.51,0:26:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,北纬五十一度\N51 North.
Dialogue: 0,0:26:20.44,0:26:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安 怎么了\NJulian, What's wrong?
Dialogue: 0,0:26:23.34,0:26:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长途航行\NLong navigation.
Dialogue: 0,0:26:25.41,0:26:27.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段航程是压垮我的最后一根稻草\NThat course was the final straw for me.
Dialogue: 0,0:26:27.72,0:26:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么\NWhat are you saying?
Dialogue: 0,0:26:29.34,0:26:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在大洋中辨别方向\NFinding your bearings in the middle of the ocean.
Dialogue: 0,0:26:31.55,0:26:33.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有地标 没有电子设备\NNo landmarks, no electronics.
Dialogue: 0,0:26:33.82,0:26:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能靠潮汐和时间\NJust tides and time.
Dialogue: 0,0:26:35.62,0:26:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及罗盘理论知识 \NCompass theory, 
Dialogue: 0,0:26:37.04,0:26:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,监考官嘶吼着提醒我船员们的生命安危\Nproctor yelling about the lives of my crew,
Dialogue: 0,0:26:39.79,0:26:42.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的家人正翘首以盼\Ntheir families waiting.
Dialogue: 0,0:26:42.34,0:26:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而横亘在归途与彻底失联的绝境之间的...\NAnd all that stands between home and oblivion...
Dialogue: 0,0:26:47.27,0:26:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是我\N...is me.
Dialogue: 0,0:26:49.82,0:26:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,压力一上来 我就慌神了\NPanicked under the pressure.
Dialogue: 0,0:26:52.65,0:26:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们迷路了吗\NSo we're lost?
Dialogue: 0,0:26:55.65,0:26:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...\NAnd yet...
Dialogue: 0,0:26:58.24,0:27:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎么推算 不知道为什么\NBy every calculation, somehow...
Dialogue: 0,0:27:02.34,0:27:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们精准地抵达了预定位置\Nwe're exactly were we're supposed to be.
Dialogue: 0,0:27:05.44,0:27:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是这阵风一直刮下去 十一到十七天后\NIf the wind keeps up, we'll make North America in...
Dialogue: 0,0:27:09.55,0:27:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能到美国了\N...11 to 17 days.
Dialogue: 0,0:27:11.17,0:27:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇\NWhoo!
Dialogue: 0,0:27:12.72,0:27:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 太好了\NFuck, yeah!
Dialogue: 0,0:27:15.31,0:27:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要回家了\NWe're going home.
Dialogue: 0,0:27:20.27,0:27:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发起进攻 三 二 一\NAnd attack! Three, two, one.
Dialogue: 0,0:27:24.20,0:27:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进攻\NAttack!
Dialogue: 0,0:28:07.10,0:28:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶紧走 快点\NGotta go, now.
Dialogue: 0,0:28:14.31,0:28:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\NThanks.
Dialogue: 0,0:28:17.93,0:28:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他能平安到家吗\NYou think he made it back home?
Dialogue: 0,0:28:19.72,0:28:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劳伦吗 肯定会的\NLaurent? Sure he did.
Dialogue: 0,0:28:23.79,0:28:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兑现了对伊莎贝尔的承诺\NYou kept your promise to Isabelle.
Dialogue: 0,0:28:32.48,0:28:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得之前在隧道里吗\NYou know, back at the tunnel...
Dialogue: 0,0:28:34.55,0:28:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\NYeah.
Dialogue: 0,0:28:36.86,0:28:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉很真实\NIt felt so real.
Dialogue: 0,0:28:41.89,0:28:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是她专程告诉我 就算放下一切\NIt was like she was coming to tell me it was okay to...
Dialogue: 0,0:28:47.37,0:28:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没关系\Nlet it go.
Dialogue: 0,0:28:50.37,0:28:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,往事都随风\NAll of it.
Dialogue: 0,0:28:55.93,0:28:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心头重负 悄然卸下\NSomething lifted.
Dialogue: 0,0:29:00.93,0:29:03.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心似有静流漫过 一片安然\NI feel this peace.
Dialogue: 0,0:29:03.41,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个人都轻快了\NLighter.
Dialogue: 0,0:29:06.37,0:29:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对接下来的日子 对向前走的路\NI'm kind of excited about what comes next,
Dialogue: 0,0:29:10.06,0:29:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还挺期待的\Nmoving forward.
Dialogue: 0,0:29:12.82,0:29:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听起来是不是有点疯疯癫癫的\NDo I sound nutty?
Dialogue: 0,0:29:19.10,0:29:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一点永远不会变\NThat'll never change.
Dialogue: 0,0:29:25.13,0:29:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真为你高兴\NI'm happy for you.
Dialogue: 0,0:29:27.65,0:29:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\NI am.
Dialogue: 0,0:29:35.31,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都会好起来的 你要相信\NIt'll get better, you know.
Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你 我们食物还够吗\NThere you go. We okay on food?
Dialogue: 0,0:29:54.34,0:29:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还是喝威士忌更在行\NWe're still better on Scotch.
Dialogue: 0,0:29:59.34,0:30:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想来总有那么一天 对吧\NGuess there'll come a time, won't there?
Dialogue: 0,0:30:02.31,0:30:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时就只剩最后一件事\NWhen we're down to the last of its kind.
Dialogue: 0,0:30:05.58,0:30:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一瓶威士忌\NOne bottle of Scotch.
Dialogue: 0,0:30:07.65,0:30:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的历史 传统\NAll that history, tradition
Dialogue: 0,0:30:10.65,0:30:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都将随着最后一杯威士忌永远消逝\Ngone forever in a final dram.
Dialogue: 0,0:30:15.34,0:30:17.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大海总是让人浮想联翩\NThe ocean makes you think of these things.
Dialogue: 0,0:30:17.75,0:30:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我懂你的意思\NYep. I know what you mean.
Dialogue: 0,0:30:25.00,0:30:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这辈子 每一分钱都精打细算\NWent my whole life saving every penny,
Dialogue: 0,0:30:28.55,0:30:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总想着先把自己的日子安顿好\Nthinking I'd set myself up before I found someone
Dialogue: 0,0:30:31.86,0:30:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再找个人共度一生\Nto share my life with.
Dialogue: 0,0:30:34.58,0:30:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可就在我觉得准备好了的时候\NAnd just when I felt ready,
Dialogue: 0,0:30:36.13,0:30:38.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,灾难就来临了\Nthe Squid came...
Dialogue: 0,0:30:38.79,0:30:40.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却再也没有可追寻的人了\Nand there was no one left to find.
Dialogue: 0,0:30:44.96,0:30:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,'宁为爱过痛\N'Tis better to have loved and lost
Dialogue: 0,0:30:44.96,0:30:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}源自英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生的诗歌《悼念集》
Dialogue: 0,0:30:46.79,0:30:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不做未爱人'\Nthan never to have loved.
Dialogue: 0,0:30:50.13,0:30:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你若郁郁寡欢 自有丁尼生给你慰藉\NYou have the blues, we have Tennyson.
Dialogue: 0,0:30:55.48,0:30:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是郁郁寡欢吧\NI'll take the blues.
Dialogue: 0,0:30:58.27,0:31:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定你能在美国找到共度一生的人\NMaybe you'll find someone in America.
Dialogue: 0,0:31:02.37,0:31:04.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,航海就是这样\NThat's the thing with sailing.
Dialogue: 0,0:31:04.62,0:31:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你永远不知道 彼岸有什么在等你\NOne never knows what awaits you on yonder shore.
Dialogue: 0,0:31:15.96,0:31:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓好了\NHold that, would you?
Dialogue: 0,0:31:37.03,0:31:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,风暴来了\NStorm coming.
Dialogue: 0,0:31:43.20,0:31:45.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得赶紧收帆\NWe'd better take in the sails.
Dialogue: 0,0:31:55.68,0:31:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白\NYou got it.
Dialogue: 0,0:32:00.86,0:32:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帆卡住了\NIt's stuck!
Dialogue: 0,0:32:03.37,0:32:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了吗\NStuck?
Dialogue: 0,0:32:06.58,0:32:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓着这个 让船头对着风向\NTake this. Keep her into the wind.
Dialogue: 0,0:32:12.72,0:32:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安\NJulian!
Dialogue: 0,0:32:14.79,0:32:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 不\NOh, no.
Dialogue: 0,0:32:17.62,0:32:18.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安 你没事吧\NJulian, are you okay?
Dialogue: 0,0:32:28.89,0:32:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 我们把他弄进去\NCome on, let's get him inside.
Dialogue: 0,0:32:41.89,0:32:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被帆杆打中了\NHit by a boom.
Dialogue: 0,0:32:43.93,0:32:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是菜鸟才会犯的错误\NTalk about an amateur mistake.
Dialogue: 0,0:32:46.96,0:32:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,省点力气\NSave your strength.
Dialogue: 0,0:32:48.51,0:32:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没事\NI'll be fine.
Dialogue: 0,0:32:56.72,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要点什么吗\NCan I get you anything?
Dialogue: 0,0:32:59.62,0:33:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有茶吗\NHow are we on tea?
Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌倒是还有不少\NStill better on the Scotch.
Dialogue: 0,0:33:05.44,0:33:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,立刻上甲板去\NGet on deck now.
Dialogue: 0,0:33:08.31,0:33:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我说的让船头一直对着风向\NKeep her into the wind like I showed you?
Dialogue: 0,0:33:15.58,0:33:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要什么就叫我们\NJust right up there if you need anything.
Dialogue: 0,0:33:19.03,0:33:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持冷静坚持下去 好吗\NKeep calm and bugger on. Yeah?
Dialogue: 0,0:33:43.51,0:33:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,风越来越大了\NWind's getting stronger.
Dialogue: 0,0:33:45.51,0:33:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况会变得更糟\NThis is gonna get worse.
Dialogue: 0,0:33:51.79,0:33:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 不管发生什么...\NHey. Whatever happens...
Dialogue: 0,0:33:54.68,0:33:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别说了\NStop it!
Dialogue: 0,0:33:57.79,0:33:59.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很高兴找到了你\N...I'm glad I found you.
Dialogue: 0,0:34:00.51,0:34:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会有事的\NNothing's gonna happen.
Dialogue: 0,0:34:04.51,0:34:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是说万一\NI'm just saying, if it does, you know.
Dialogue: 0,0:34:06.41,0:34:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会有万一\NWell, it ain't!
Dialogue: 0,0:34:07.72,0:34:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要回家了 明白吗\NWe're going home. You got it?
Dialogue: 0,0:34:12.96,0:34:14.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白\NYeah!
Dialogue: 0,0:34:14.55,0:34:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带着我们的热狗回家\NWith our fucking hot dogs!
Dialogue: 0,0:35:21.34,0:35:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 真该死\NOh, Goddammit!
Dialogue: 0,0:35:26.00,0:35:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好啊 小可爱\NMorning, sunshine.
Dialogue: 0,0:35:29.93,0:35:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\NYou alright?
Dialogue: 0,0:35:36.17,0:35:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 你还好吗\NOh, God. You okay?
Dialogue: 0,0:35:38.31,0:35:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\NOh.
Dialogue: 0,0:35:40.20,0:35:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我看到三个你\NYeah. There's three of you.
Dialogue: 0,0:35:41.68,0:35:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你的噩梦成真了\NYeah. Your worst nightmare.
Dialogue: 0,0:35:47.10,0:35:50.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我头被什么东西砸了一下\NI got clocked in the head with something.
Dialogue: 0,0:35:55.00,0:35:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 这里不是缅因州吧\NOh, shit. This isn't Maine, is it?
Dialogue: 0,0:35:57.79,0:36:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我觉得不是\NNo, I don't think so.
Dialogue: 0,0:36:00.89,0:36:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安在哪\NWhere's Julian?
Dialogue: 0,0:36:02.48,0:36:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得找到他 但我有点动不了\NWe gotta find him, but it's kind of hard to move.
Dialogue: 0,0:36:05.48,0:36:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在这儿 我去找\NStay here. I'll go look.
Dialogue: 0,0:36:11.37,0:36:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊\NOh, God.
Dialogue: 0,0:36:23.89,0:36:25.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安\NJulian.
Dialogue: 0,0:37:00.44,0:37:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安\NJulian?
Dialogue: 0,0:38:01.68,0:38:03.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安\NJulian.
Dialogue: 0,0:38:11.62,0:38:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安\NJulian.
Dialogue: 0,0:38:56.75,0:38:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\NYou okay?
Dialogue: 0,0:39:00.82,0:39:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你还好吗 - 嗯\N- Are you alright?  - Yes.
Dialogue: 0,0:40:05.20,0:40:08.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了这个 喝点暖暖身子\NFound this. Drink some. It'll warm you up.
Dialogue: 0,0:40:08.58,0:40:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没事\NI'm okay.
Dialogue: 0,0:40:12.51,0:40:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还饿 我可以回船上再拿点吃的\NIf you're still hungry, I can go back to the boat and get some more food.
Dialogue: 0,0:40:16.75,0:40:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我们困在这里怎么办\NWhat if we're stranded?
Dialogue: 0,0:40:19.13,0:40:22.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像荒岛上的漂流者一样\NLike castaways on an island in the middle of nowhere?
Dialogue: 0,0:40:24.17,0:40:26.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们就修好船 离开这里\NThen we'll fix the boat and get un-stranded.
Dialogue: 0,0:40:27.37,0:40:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面冷死了\NIt's freezing out here.
Dialogue: 0,0:40:29.55,0:40:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗷 天啊\NOw! God.
Dialogue: 0,0:40:36.48,0:40:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 没事 嘘 别动\NNo. It's fine. Shh. Stop!
Dialogue: 0,0:40:40.55,0:40:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗷\NOw.
Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗷\NOw.
Dialogue: 0,0:40:53.06,0:40:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我看看 不 别动\NLet me take a look. No. Come on.
Dialogue: 0,0:40:54.79,0:40:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘘 别动\NShh. Stop it!
Dialogue: 0,0:41:02.55,0:41:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面有金属碎片\NThere's metal in there.
Dialogue: 0,0:41:04.03,0:41:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把它弄出来\NIt's gonna have to come out.
Dialogue: 0,0:41:06.03,0:41:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\NWhat?
Dialogue: 0,0:41:07.51,0:41:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你在发烧\NNo. You're burning up.
Dialogue: 0,0:41:10.31,0:41:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能不能明天再处理这个\NCan we please just deal with this tomorrow?
Dialogue: 0,0:41:12.86,0:41:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 等不了 天啊\NNo. We can't. Oh, God.
Dialogue: 0,0:41:14.79,0:41:16.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就待在这儿 我马上回来\NStay right here. I'll be right back.
Dialogue: 0,0:41:18.51,0:41:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死\NDammit.
Dialogue: 0,0:41:45.82,0:41:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再给我来点那个\NGive me some more of that.
Dialogue: 0,0:41:58.34,0:42:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊\NOh, God.
Dialogue: 0,0:42:01.24,0:42:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 小心点\NOh, God. Be careful.
Dialogue: 0,0:42:02.79,0:42:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会的\NI will.
Dialogue: 0,0:42:31.68,0:42:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感染了\NOh, it's infected.
Dialogue: 0,0:42:34.00,0:42:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得切掉一些坏死组织\NI'm gonna have to cut some stuff out.
Dialogue: 0,0:42:36.58,0:42:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坏死组织\NStuff?
Dialogue: 0,0:42:38.03,0:42:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\NYep.
Dialogue: 0,0:42:40.89,0:42:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得先消毒\NI'm gonna have to sterilize it.
Dialogue: 0,0:42:44.34,0:42:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\NSorry.
Dialogue: 0,0:42:46.62,0:42:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 该死 好痛\NOh, shit. Oh, God. It hurts.
Dialogue: 0,0:42:48.89,0:42:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 准备好了吗 好痛\NAlright, you ready? It hurts.
Dialogue: 0,0:42:52.03,0:42:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 等等\NWait, wait, wait, wait, wait, wait.
Dialogue: 0,0:42:57.44,0:43:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 快点\NPlease, j-just make it fast.
Dialogue: 0,0:43:03.24,0:43:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我准备好了 - 我开始了\N Okay. I'm ready. Here I go.
Dialogue: 0,0:43:06.68,0:43:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊\NOh, God.
Dialogue: 0,0:43:18.34,0:43:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 撑住\NAlright, hold up.
Dialogue: 0,0:43:20.79,0:43:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 坚持住 - 哦 天啊\NHang in there. Oh, God.
Dialogue: 0,0:43:27.34,0:43:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 靠\NOh, fuck!
Dialogue: 0,0:43:35.27,0:43:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取出来了\NGot it.
Dialogue: 0,0:43:36.55,0:43:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊\NOh, God.
Dialogue: 0,0:43:42.44,0:43:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最棘手的部分解决了\NHard part's over.
Dialogue: 0,0:43:44.31,0:43:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好\NGood job.
Dialogue: 0,0:43:51.41,0:43:52.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好\NGood job.
Dialogue: 0,0:44:55.62,0:44:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达里尔\NDaryl?
Dialogue: 0,0:44:59.65,0:45:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达里尔\NDaryl?
Dialogue: 0,0:45:01.10,0:45:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘘\NShh.
Dialogue: 0,0:45:29.31,0:45:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我烧得厉害\NI'm burning up.
Dialogue: 0,0:45:31.79,0:45:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要空气\NI need air.
Dialogue: 0,0:45:34.06,0:45:36.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我需要空气 - 嘘\N- I need air. - Shh.
Dialogue: 0,0:46:07.86,0:46:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘘\NShh.
Dialogue: 0,0:46:35.68,0:46:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把东西拿光了吗\NThey take all our stuff?
Dialogue: 0,0:46:37.51,0:46:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 剩下的都砸了\NYeah. And trashed everything else.
Dialogue: 0,0:46:42.10,0:46:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 嘿\NYou alright? Hey. You okay?
Dialogue: 0,0:46:45.79,0:46:47.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在那儿别动\NStay right there.
Dialogue: 0,0:46:51.34,0:46:52.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得找点吃的\NWe gotta find some food.
Dialogue: 0,0:46:54.79,0:46:56.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处理一下伤口\NGet that wound looked at.
Dialogue: 0,0:46:56.89,0:46:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我\NGive me that.
Dialogue: 0,0:46:59.96,0:47:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给\NHere.
Dialogue: 0,0:47:20.93,0:47:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有个路牌\NThere's a sign right here.
Dialogue: 0,0:47:26.48,0:47:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡海岸\NCosta de la Muerte.
Dialogue: 0,0:47:36.48,0:47:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这拼写可不是墨西哥\NThat's not how you spell Mexico.
Dialogue: 0,0:47:38.65,0:47:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到西班牙 朋友\NWelcome to Spain, amigo.
Dialogue: 0,0:47:40.24,0:47:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们其实没走多远 是吧\NWe really didn't get very far, did we?
Dialogue: 0,0:47:43.06,0:47:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到下面有河流声\NI hear a river down there.
Dialogue: 0,0:47:45.34,0:47:47.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 我们走\NCome on Let's go.
Dialogue: 0,0:47:54.55,0:47:56.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看那个\NLook at that.
Dialogue: 0,0:48:12.48,0:48:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞什么鬼\NThe hell?
Dialogue: 0,0:48:21.41,0:48:23.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌这地方\NI think I hate this place.
Dialogue: 0,0:48:24.00,0:48:25.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\NYeah.
Dialogue: 0,0:48:26.65,0:48:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 我们走吧\NCome on, let's go.
Dialogue: 0,0:48:37.41,0:48:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意脚下\NWatch your step.
Dialogue: 0,0:48:42.82,0:48:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在这里等一会儿\NWe'll wait here for a while.
Dialogue: 0,0:48:45.20,0:48:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\NYeah.
Dialogue: 0,0:48:53.41,0:48:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去查看一下\NI'm gonna check it out.
Dialogue: 0,0:49:01.00,0:49:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 这里可以\NYeah. This'll work.
Dialogue: 0,0:49:03.31,0:49:04.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你头怎么样\NHow's your head?
Dialogue: 0,0:49:04.89,0:49:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 就是有点抽痛\NIt's fine. It's throbbing.
Dialogue: 0,0:49:08.06,0:49:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肩膀也刺痛\NMy shoulder stings, too.
Dialogue: 0,0:49:11.06,0:49:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 我看看\NAlright, I'll take a look.
Dialogue: 0,0:49:25.31,0:49:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 第二次会顺利点\NAlright. Second time's a charm.
Dialogue: 0,0:49:30.41,0:49:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事吧\NYou alright?
Dialogue: 0,0:49:37.44,0:49:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天找个更好的地方过夜\NFind a better place to stay tomorrow.
Dialogue: 0,0:49:43.75,0:49:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好困\NI'm so sleepy.
Dialogue: 0,0:49:52.48,0:49:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再保持一会儿清醒\NWhy don't we stay awake for a little while.
Dialogue: 0,0:49:57.10,0:49:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你头脑清醒点再说\NUntil your head clears up.
Dialogue: 0,0:49:58.89,0:50:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我头脑很清醒\NOh, my head is clear.
Dialogue: 0,0:50:06.44,0:50:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\NHey.
Dialogue: 0,0:50:09.06,0:50:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来玩个游戏\NOkay, let's play a game.
Dialogue: 0,0:50:11.06,0:50:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我来猜"\NI spy.
Dialogue: 0,0:50:12.48,0:50:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌"让我猜" 你知道的\NI hate I spy. You know that.
Dialogue: 0,0:50:15.75,0:50:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 所以才好玩嘛\NI know. That's what makes it so fun.
Dialogue: 0,0:50:25.51,0:50:27.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在船上告诉我\NYou know, you were telling me on the boat
Dialogue: 0,0:50:27.13,0:50:30.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在隧道里看到的东西\Nwhat you saw back at the tunnel.
Dialogue: 0,0:50:30.58,0:50:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\NMm-hmm. Yeah.
Dialogue: 0,0:50:33.20,0:50:35.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒谎了 你总是撒谎\NYou lied. You always lie.
Dialogue: 0,0:50:35.72,0:50:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从未对你撒过谎 从未\NI never lie to you. Ever.
Dialogue: 0,0:50:39.62,0:50:43.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你隐瞒了一些事\NOh, you hide some stuff.
Dialogue: 0,0:50:45.06,0:50:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你隐瞒了想法\NYou hide what's up here.
Dialogue: 0,0:50:47.89,0:50:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还隐瞒了心事\NYou hide what's in here.
Dialogue: 0,0:50:53.96,0:50:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 被你发现了\NAlright, you got me.
Dialogue: 0,0:50:56.65,0:50:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确实隐瞒了一些事\NI hide stuff.
Dialogue: 0,0:50:59.86,0:51:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在那里也碰上了些事\NSomething happened to me there, too.
Dialogue: 0,0:51:07.20,0:51:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时已经准备放弃了 我以为一切都结束了\NI was ready to give up. I thought it was all over.
Dialogue: 0,0:51:14.51,0:51:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出现了\NThen she was there.
Dialogue: 0,0:51:16.62,0:51:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊莎贝尔\NIsabelle?
Dialogue: 0,0:51:18.20,0:51:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\NYeah.
Dialogue: 0,0:51:21.93,0:51:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现自己内心有股从未察觉的斗志\NI found a fight in me I didn't know I had.
Dialogue: 0,0:51:28.62,0:51:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我都是\NMe and you both.
Dialogue: 0,0:51:33.62,0:51:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得继续保持\NLet's keep doing that.
Dialogue: 0,0:51:36.51,0:51:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远都不要放弃\NLet's keep never giving up.
Dialogue: 0,0:51:41.06,0:51:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还要吃热狗\NWe got hot dogs to eat.
Dialogue: 0,0:51:43.31,0:51:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\NYeah, we do.
Dialogue: 0,0:51:49.31,0:51:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\NAlright.
Dialogue: 0,0:51:51.72,0:51:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到...\NI spy, um...
Dialogue: 0,0:51:55.31,0:51:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对 "我用小眼睛看"\NNo, "I spy with my little eyes."
Dialogue: 0,0:51:57.06,0:51:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须把句子说对 不然不算数\NYou have to say it right, or it doesn't count.
Dialogue: 0,0:51:59.48,0:52:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的小眼睛看到了\NI spy with my little eyes,
Dialogue: 0,0:52:01.96,0:52:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些...\Num, something, uh...
Dialogue: 0,0:52:06.48,0:52:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,红色的东西...\N...something red.
Dialogue: 0,0:54:06.68,0:54:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡罗尔\NCarol?
Dialogue: 0,0:54:18.68,0:54:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡罗尔\NCarol?
Dialogue: 0,0:54:21.86,0:54:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡罗尔\NCarol!
Dialogue: 0,0:54:25.55,0:54:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡罗尔\NCarol!
Dialogue: 0,0:54:35.82,0:54:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是战斗 每个人都战斗\NWe're always fighting. Everyone's fights.
Dialogue: 0,0:54:37.48,0:54:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在法国犯过同样的错误\NSame mistake I made back in France.
Dialogue: 0,0:54:40.00,0:54:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}行尸走肉 达里尔·迪克森 第三季
Dialogue: 0,0:54:41.55,0:54:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是一个错误\NIt's not a mistake.
Dialogue: 0,0:54:43.75,0:54:45.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候我们得为自己而战\NSometimes we got to fight for ourselves.
Dialogue: 0,0:54:46.79,0:54:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到海洋慰藉\NWelcome to Solaz del Mar.
Dialogue: 0,0:54:50.82,0:54:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们每年来一次\NOnce a year, they visit.
Dialogue: 0,0:54:52.34,0:54:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选中一个女孩带走\NA girl is chosen and taken.
Dialogue: 0,0:54:57.03,0:55:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的职责是保护治下人民 你明白吗\NMy duty is to protect my people. Do you understand?
Dialogue: 0,0:55:00.86,0:55:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歹徒很多 我们必须战斗再战斗\NMucho bandidos. We have to fight them. Fight!
Dialogue: 0,0:55:07.13,0:55:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要摧毁一切 有什么意义\NWhy destroy everything? What's the point?
Dialogue: 0,0:55:10.68,0:55:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烧毁一切\NTo burn it all down.
Dialogue: 0,0:55:15.82,0:55:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你也失去了某个人\NI think you lost someone, too.
Dialogue: 0,0:55:20.34,0:55:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个你无法挽回的人\NSomeone you can't get back.
Dialogue: 0,0:55:26.17,0:55:27.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失去了很多人\NI've lost a lot of people.
Dialogue: 0,0:55:29.00,0:55:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}行尸走肉 达里尔·迪克森 第三季
Dialogue: 0,0:55:36.82,0:55:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏格兰人不是说一切都在掌控之中吗\NDidn't the Scot say this was supposed to be under control?
Dialogue: 0,0:55:38.06,0:55:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,竟然没有丧尸 真奇怪\NNo walkers neither. Weird.
Dialogue: 0,0:55:40.89,0:55:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么最奇怪\NWhat's weird?
Dialogue: 0,0:55:42.41,0:55:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,方向盘在右边\NThe steering wheel's on the wrong side.
Dialogue: 0,0:55:42.41,0:55:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}欧洲 ( 如英国 ) 多为右舵车
Dialogue: 0,0:55:45.40,0:55:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}行尸走肉 达里尔·迪克森 第三季
Dialogue: 0,0:55:48.10,0:55:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}海洋慰藉 第三季第01集
Dialogue: 0,0:55:49.06,0:55:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在第三季中\NFor Season 3,
Dialogue: 0,0:55:51.00,0:55:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,透过镜头 以及达里尔和卡罗尔的眼睛\Nwe were very excited to see London after the fall
Dialogue: 0,0:55:53.93,0:55:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们非常激动地看到陷落后的伦敦\Nthrough our lens and through Daryl and Carol's eyes.
Dialogue: 0,0:55:56.82,0:55:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在西班牙拍摄的伦敦\NWe were shooting Spain for London,
Dialogue: 0,0:55:58.58,0:56:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以全部使用计算机合成图像技术\Nso we had all this CGI to work with
Dialogue: 0,0:56:01.65,0:56:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括阳台上的蓝幕和大本钟\Nand the blue screen out on the balcony and Big Ben put in.
Dialogue: 0,0:56:04.31,0:56:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太有趣了\NThat was a lot of fun.
Dialogue: 0,0:56:06.31,0:56:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在西班牙 我们必须在街道建造建筑的正面\NHere in Spain, we had to build facades to go on streets.
Dialogue: 0,0:56:09.48,0:56:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整条街都得改造\NLike, the whole street had to be changed.
Dialogue: 0,0:56:11.37,0:56:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有两个挑战\NThere's two challenges.
Dialogue: 0,0:56:13.24,0:56:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个是要让我们仿佛身处伦敦\NThe first challenge is to feel like we're in London,
Dialogue: 0,0:56:15.31,0:56:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二个是要感觉伦敦处于末日之后\Nand the second challenge is to feel London is post-apocalypse.
Dialogue: 0,0:56:19.24,0:56:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有超过三米的东西都是用计算机制作的\NEverything that goes above three meters is made in CGI
Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天空也是如此\Nand also the sky.
Dialogue: 0,0:56:25.10,0:56:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要打破窗户 诸如此类\NAnd we're gonna break the windows, stuff like this.
Dialogue: 0,0:56:27.79,0:56:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来还必须带来\NThen you had to bring in the vehicles
Dialogue: 0,0:56:29.89,0:56:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伦敦常见的交通工具 比如双层巴士等等\Nthat you would see in London, like the double-decker buses and so forth.
Dialogue: 0,0:56:32.65,0:56:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还在英国伦敦\NWe also did some shoots in London
Dialogue: 0,0:56:34.44,0:56:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拍了一些照片\Nand in the United Kingdom.
Dialogue: 0,0:56:35.96,0:56:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在泰晤士河上拍摄\NWe shot on the Thames.
Dialogue: 0,0:56:37.58,0:56:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在七姐妹白崖拍摄\NWe shot at the Seven Sisters on the coast.
Dialogue: 0,0:56:39.55,0:56:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们用无人机工作\NWe did drone work.
Dialogue: 0,0:56:41.10,0:56:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们竭尽所能\NWe did everything we possibly could do
Dialogue: 0,0:56:42.79,0:56:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把它们融合在一起\Nto help us meld it all together.
Dialogue: 0,0:56:46.86,0:56:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,退后 伙计们\NStart to back up, guys.
Dialogue: 0,0:56:48.62,0:56:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你真的看到它那样\NJust move backwards like you see it.
Dialogue: 0,0:56:54.03,0:56:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拍摄的第一天\NOur day one of filming
Dialogue: 0,0:56:56.03,0:57:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僵尸们都在沉睡\Nwas the zombies have all been dormant
Dialogue: 0,0:57:00.79,0:57:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藤蔓和植物已经长得超过了它们\Nand the vines and the growth has sort of overgrown them,
Dialogue: 0,0:57:04.37,0:57:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们都是这庞然大物的一部分\Nand they're all part of this giant thing.
Dialogue: 0,0:57:06.75,0:57:08.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们制作了全身套装\NWe made full body suits,
Dialogue: 0,0:57:08.89,0:57:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把僵尸都连在一起\Nand we physically connected the zombies.
Dialogue: 0,0:57:11.48,0:57:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须这样建造 让布景围绕他们生长\NWe have to build it so that the set grew around them.
Dialogue: 0,0:57:15.37,0:57:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不容易 伙计\NAnd that was hard, man.
Dialogue: 0,0:57:16.86,0:57:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时气温九十五华氏度\NIt was about 95 degrees.
Dialogue: 0,0:57:16.86,0:57:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}三十五摄氏度
Dialogue: 0,0:57:19.13,0:57:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十六个人穿着全身套装 戴着假肢\NWe had 16 people in full suits and prosthetics
Dialogue: 0,0:57:23.00,0:57:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带着背景面具 由全新的工作团队支持\Nand background masks with an entirely new crew.
Dialogue: 0,0:57:32.20,0:57:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 你好\NWhoa. Hi. Hello.
Dialogue: 0,0:57:34.51,0:57:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有恶意 我是朱利安  \NUh, I c-- I come in peace. J-- Uh, Julian.
Dialogue: 0,0:57:38.82,0:57:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然 最令人兴奋的事情之一\NObviously, one of the most exciting things
Dialogue: 0,0:57:40.86,0:57:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是我们能找到斯蒂芬·默切特\Nwas we were able to get Stephen Merchant
Dialogue: 0,0:57:42.51,0:57:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去扮演这个角色\Nto play this character.
Dialogue: 0,0:57:44.20,0:57:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们讨论选角的时候\NWhen we were talking about casting,
Dialogue: 0,0:57:46.51,0:57:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谈到"这个人" 然后提到了他\Nand they were like, "This person," and they mentioned him,
Dialogue: 0,0:57:48.62,0:57:51.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时想"天哪 求你了"\NI was like, "Oh, my God. Please, please, please."
Dialogue: 0,0:57:51.51,0:57:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,制片人说"斯蒂芬 你想参演\NThe producers said, "Steve, do you want to be
Dialogue: 0,0:57:53.20,0:57:54.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《行尸走肉:达里尔·迪克森》吗"\Nin 'The Walking Dead: Daryl Dixon' "?
Dialogue: 0,0:57:54.79,0:57:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说"我只能演一集"\NI said, "I can only give you one episode."
Dialogue: 0,0:57:56.20,0:57:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说"最后我们的角色会杀了你 "\NThey went, "We'll kill you off at the end."
Dialogue: 0,0:57:57.34,0:57:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说"周一见"\NI went, "See you on Monday."
Dialogue: 0,0:57:59.03,0:58:01.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 饿吗\NHey. Hungry?
Dialogue: 0,0:58:01.44,0:58:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没见过《行尸走肉》里\NI haven't met the other members
Dialogue: 0,0:58:02.79,0:58:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他演员\Nof the "Walking Dead" legacy cast,
Dialogue: 0,0:58:04.89,0:58:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他们俩\Nbut these two are --
Dialogue: 0,0:58:06.41,0:58:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们在荧幕上对我非常友好\NThey've been very friendly to me on screen.
Dialogue: 0,0:58:08.51,0:58:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荧幕外 他们简直太可怕了\NOff-screen, they're an absolute nightmare.
Dialogue: 0,0:58:11.20,0:58:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次见到他的时候 我说了一些很蠢的话\NWhen I first met him, I said something really dumb,
Dialogue: 0,0:58:14.10,0:58:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如"哦 谢天谢地你来了"\Nlike, "Oh, thank God you're here!"
Dialogue: 0,0:58:16.44,0:58:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你知道在片场\N'Cause you know how exhausting it is
Dialogue: 0,0:58:18.27,0:58:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做最有趣的人有多累吗\Ntrying to be the funniest person on set?
Dialogue: 0,0:58:20.51,0:58:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我用剩下的时间\NAnd then I spent the remainder of his time
Dialogue: 0,0:58:22.41,0:58:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试图让他相信我真的超级有趣\Ntrying to convince him I was, like, really super funny.
Dialogue: 0,0:58:25.82,0:58:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连我自己都觉得恶心...\NAnd even I got sick of myself, so...
Dialogue: 0,0:58:27.72,0:58:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬·默切特的特点是\NThe thing with Stephen Merchant
Dialogue: 0,0:58:29.68,0:58:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得人们希望他有趣 他也确实很有趣\Nis I think people expect him to be funny, and he is funny.
Dialogue: 0,0:58:33.17,0:58:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但看到他面容严肃时\NBut to see him be really serious --
Dialogue: 0,0:58:34.72,0:58:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他真的很会演\NHe was really good at it.
Dialogue: 0,0:58:36.51,0:58:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一个人幸存了这么久\NYou survived all this time by yourself?
Dialogue: 0,0:58:38.58,0:58:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真令人敬佩\NIt's very impressive.
Dialogue: 0,0:58:40.75,0:58:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在英吉利海峡幸存亦然\NWell, so is surviving the Chunnel.
Dialogue: 0,0:58:42.55,0:58:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们封锁本国是为了免受欧洲影响\NWe sealed it off to protect ourselves from Europe.
Dialogue: 0,0:58:44.72,0:58:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 没人能进来\NFirst, no one could get in.
Dialogue: 0,0:58:48.44,0:58:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 也没人能出去\NAnd then no one could get out.
Dialogue: 0,0:58:50.37,0:58:52.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事以喜剧形式变得非常黑暗\NAnd then going really dark in a sort of a comedic way,
Dialogue: 0,0:58:52.62,0:58:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人毛骨悚然\Nwhich is really creepy as well.
Dialogue: 0,0:58:55.03,0:58:59.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现朱利安很可爱\NI found Julian a very sweet, endearing man.
Dialogue: 0,0:58:59.20,0:59:01.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他这辈子从没有什么成就\NHe's never really amounted to anything in life.
Dialogue: 0,0:59:01.48,0:59:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他有机会帮助这两个人\NHe has this opportunity to help these two people,
Dialogue: 0,0:59:04.31,0:59:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他们回到美国\Nget them all the way back to the U.S.
Dialogue: 0,0:59:06.68,0:59:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他终于鼓起勇气 站了起来\NAnd he finally sort of finds that courage, and he steps up.
Dialogue: 0,0:59:10.00,0:59:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了演出\NTo play that, you know,
Dialogue: 0,0:59:11.82,0:59:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,演出那种...悲怆和心碎\Nand to play the emotion of that and the pathos, the heart,
Dialogue: 0,0:59:15.00,0:59:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常令人满足和挑战性的经历\Nhas been a really satisfying and challenging experience.
Dialogue: 0,0:59:17.93,0:59:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稳住她\NKeep her steady.
Dialogue: 0,0:59:20.58,0:59:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉\NAnd pull!
Dialogue: 0,0:59:22.31,0:59:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船上的戏很难拍\NThe boat scenes were difficult
Dialogue: 0,0:59:24.51,0:59:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们并不是在开阔的海上\Nbecause we weren't actually at the open seas.
Dialogue: 0,0:59:26.58,0:59:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们像是在一个泳池里\NWe were in what was basically a swimming pool
Dialogue: 0,0:59:29.00,0:59:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一些人在摇船\Nwith some people rocking a boat
Dialogue: 0,0:59:30.93,0:59:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把一桶桶水泼到我们脸上\Nwhile they threw buckets of water in our faces.
Dialogue: 0,0:59:36.48,0:59:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们造浪的方式太疯狂了\NIt's wild how they make the waves and so forth,
Dialogue: 0,0:59:38.93,0:59:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为巨大的推土机臂是平的\Nbecause there's giant bulldozers that have flat sort of arms,
Dialogue: 0,0:59:43.17,0:59:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不断推水\Nand they just push the water.
Dialogue: 0,0:59:44.82,0:59:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以水开始晃\NSo the water just starts rocking,
Dialogue: 0,0:59:46.34,0:59:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你马上就晕船了\Nand instantly you're seasick.
Dialogue: 0,0:59:48.65,0:59:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们用风力机溅起大水花\NThey had wind machines going and then the big splash.
Dialogue: 0,0:59:55.41,0:59:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我在看梅丽莎\NI remember looking over at Melissa,
Dialogue: 0,0:59:57.41,1:00:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她"砰"地像...\Nand she was just like, "Boosh!" and it kind of looked like...
Dialogue: 0,1:00:00.41,1:00:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道给猫洗澡吗\NYou know when you have to give your cat a bath?
Dialogue: 0,1:00:02.41,1:00:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她当时看起来就像那样\NShe kind of looked like that a little bit.
Dialogue: 0,1:00:04.93,1:00:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是非常非常冷\NAnd it was very, very cold.
Dialogue: 0,1:00:06.68,1:00:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一遍又一遍地做\NAnd we kept doing it over and over.
Dialogue: 0,1:00:08.17,1:00:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我第一次在假的海面上\NIt was my first time at fake sea,
Dialogue: 0,1:00:10.62,1:00:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我非常享受\Nand I thoroughly enjoyed it, actually.
Dialogue: 0,1:00:12.44,1:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱利安\NJulian.
Dialogue: 0,1:00:19.68,1:00:21.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能我最喜欢拍的镜头就是\NProbably my favorite scene to shoot
Dialogue: 0,1:00:21.68,1:00:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,变成一个丧尸\Nwas turning into a walker, right?
Dialogue: 0,1:00:23.51,1:00:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为活死人的一员\NI mean, that's every boy's dream,
Dialogue: 0,1:00:25.68,1:00:27.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是每个男孩的梦想\Nto be a member of the living dead.
Dialogue: 0,1:00:27.48,1:00:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想\NAnd I like to think
Dialogue: 0,1:00:29.44,1:00:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能是有史以来最高的行尸\Nthat I might be the tallest they've ever had.
Dialogue: 0,1:00:32.82,1:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有两米高 希望我能\NI'm 6'7" tall, so I'm hoping I might set
Dialogue: 0,1:00:36.17,1:00:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,创造僵尸身高的世界纪录\Nsome kind of zombie-height world record.
Dialogue: 0,1:00:46.75,1:00:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉就像朱利安这个角色\NIt really felt like this character, Julian,
Dialogue: 0,1:00:49.51,1:00:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拥有了一个可爱的故事\Ngot this lovely story
Dialogue: 0,1:00:51.31,1:00:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像单独的一集\Nthat was sort of self-contained in one episode, you know?
Dialogue: 0,1:00:53.89,1:00:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他得到了一段真正的旅程\NHe really got a journey.
Dialogue: 0,1:00:57.96,1:01:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能够参与其中 成为其中一员\NAnd to be able to come in and sort of be part of it
Dialogue: 0,1:01:00.31,1:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的是一种荣幸\Nhas been a real privilege,
Dialogue: 0,1:01:01.75,1:01:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很荣幸能被邀请\Nand I'm very honored to have been asked.
Dialogue: 0,1:01:05.86,1:01:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们像岛上的漂流者一样被困在岛上呢\NWhat if we were stranded, like castaways on an island?
Dialogue: 0,1:01:09.75,1:01:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会修好船 然后摆脱困境\NWe'll fix a boat and get unstranded.
Dialogue: 0,1:01:13.06,1:01:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"海洋慰藉"是这一季第一集的名字\N"Costa da Morte" is the name of the first episode of the season,
Dialogue: 0,1:01:17.03,1:01:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡海岸这个名字也很适合这个故事\Nand Coast of Death lent itself to the story
Dialogue: 0,1:01:19.82,1:01:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为达里尔和卡罗尔想要回家\Nbecause Daryl and Carol are trying to get home
Dialogue: 0,1:01:22.75,1:01:25.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却在加利西亚某部登陆\Nand they're landing some place else in Galicia,
Dialogue: 0,1:01:25.89,1:01:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又被称为死亡海岸\Nwhich is called the Coast of Death
Dialogue: 0,1:01:28.06,1:01:29.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方很危险\Nbecause it's a dangerous place.
Dialogue: 0,1:01:29.48,1:01:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此停船靠岸很危险\NIt's a dangerous place to land a boat.
Dialogue: 0,1:01:31.06,1:01:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们的故事中 另有他因\NAnd in our story, it's a dangerous place
Dialogue: 0,1:01:32.89,1:01:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,使得此地更为凶险\Nfor other reasons, too.
