1
00:00:06,908 --> 00:00:08,042
我了解你。

2
00:00:08,142 --> 00:00:09,911
但你对我还差得远呢。

3
00:00:11,746 --> 00:00:13,714
我接到“闷雷”的电话了，是时候了。

4
00:00:13,848 --> 00:00:16,949
你在塔尔萨搞的那些名堂，

5
00:00:17,718 --> 00:00:19,287
该拿出来分了。

6
00:00:21,956 --> 00:00:23,591
我一个前女友…

7
00:00:23,691 --> 00:00:25,659
她和她爸的

8
00:00:25,726 --> 00:00:27,595
酒厂碰上麻烦了。

9
00:00:27,728 --> 00:00:29,998
被一个叫邓迈尔的家伙给欺压了。

10
00:00:30,064 --> 00:00:32,233
那狗娘养的是塔尔萨的土皇帝。

11
00:00:32,333 --> 00:00:33,701
让我来对付他。

12
00:00:33,768 --> 00:00:35,536
你手下他妈有个傻逼

13
00:00:35,603 --> 00:00:36,771
对我的人搞了点

14
00:00:36,905 --> 00:00:37,872
怪事，就在我那破大麻店里，

15
00:00:37,939 --> 00:00:39,207
还拿枪指着他的脸。

16
00:00:39,307 --> 00:00:41,309
因为你的人打死了他最好的朋友。

17
00:00:43,244 --> 00:00:44,612
你收到你那份钱了吗？

18
00:00:44,712 --> 00:00:45,713
那不是重点。

19
00:00:45,814 --> 00:00:46,680
恰恰相反，那才是重点。

20
00:00:46,747 --> 00:00:48,682
但我和邓迈尔握手言和，

21
00:00:48,749 --> 00:00:49,818
等于自缚手脚。

22
00:00:49,918 --> 00:00:51,585
我一旦和谁合作，

23
00:00:51,685 --> 00:00:53,855
他的敌人就是我的敌人。

24
00:00:53,922 --> 00:00:55,089
所以，你怎么说？

25
00:00:55,223 --> 00:00:56,991
邓迈尔肯定会有动作。

26
00:00:57,691 --> 00:00:59,360
- 哦！不！等等。
- 进去！

27
00:01:06,901 --> 00:01:08,702
这死法也太惨了。

28
00:01:11,272 --> 00:01:12,573
你觉得这小混混

29
00:01:12,640 --> 00:01:15,443
是单枪匹马干的？

30
00:01:15,543 --> 00:01:17,778
他他妈的叫什么来着？

31
00:01:17,879 --> 00:01:19,413
科尔？

32
00:01:19,513 --> 00:01:20,949
对，科尔。

33
00:01:21,049 --> 00:01:22,583
我不知道。

34
00:01:22,683 --> 00:01:25,086
但我知道，

35
00:01:25,153 --> 00:01:28,389
那小子没他爹发话，连尿都不敢撒。

36
00:01:28,456 --> 00:01:30,825
天，我这辈子也威胁过不少人，

37
00:01:30,959 --> 00:01:33,394
说什么“我要连你带房子一起烧了”，

38
00:01:33,461 --> 00:01:35,629
但那都只是说说而已的屁话。

39
00:01:35,729 --> 00:01:37,965
这太变态了。

40
00:01:38,066 --> 00:01:40,969
南方黑帮这帮家伙可不是闹着玩的。

41
00:01:44,672 --> 00:01:47,241
说得好像我们是闹着玩似的？

42
00:03:10,058 --> 00:03:11,425
借过。

43
00:03:11,559 --> 00:03:13,094
不好意思，借过一下。

44
00:03:13,227 --> 00:03:15,196
借过，不好意思。

45
00:03:15,296 --> 00:03:16,897
- 嘿，抱歉我迟到了。
- 不错…

46
00:03:16,998 --> 00:03:19,100
- 这他妈是什么玩意儿？
- 呃…

47
00:03:19,200 --> 00:03:21,202
- 是个马蹄铁。
- 我知道是马蹄铁。

48
00:03:21,269 --> 00:03:22,770
他又不是他妈的赛马骑师，你个白痴。

49
00:03:22,903 --> 00:03:23,871
他们在办乔治亚经典赛马会。

50
00:03:23,972 --> 00:03:25,206
店里就只剩这个了。

51
00:03:26,074 --> 00:03:28,076
还…还有，那个，
不是我想岔开话题，

52
00:03:28,176 --> 00:03:30,078
但是，我们有麻烦了。

53
00:03:31,412 --> 00:03:33,081
阿尔芒那家伙他妈的发疯了，

54
00:03:33,214 --> 00:03:35,749
搞什么戒酒互助会那套屁话，到处去“弥补过错”。

55
00:03:35,849 --> 00:03:38,219
那个背后捅刀子的黄鼠狼到处说要弥补，

56
00:03:38,319 --> 00:03:40,221
其实就是把不该说的事都往外捅。

57
00:03:40,288 --> 00:03:42,755
我跟你说，要是纽约那边听到酒厂的事…

58
00:03:42,856 --> 00:03:45,093
别老提纽约了。阿尔芒现在在哪？

59
00:03:45,226 --> 00:03:46,961
杳无音信，那小王八蛋失联了。

60
00:03:47,061 --> 00:03:48,462
那你不能让他这么到处乱晃。

61
00:03:48,562 --> 00:03:50,431
- 你得去把他抓回来。
- 当然了。

62
00:03:50,531 --> 00:03:51,932
你想什么呢？说真的？

63
00:03:52,033 --> 00:03:53,601
你怎么不把这玩意儿拿到外面埋了？

64
00:03:53,701 --> 00:03:55,469
太丢人了，哥们。

65
00:03:55,603 --> 00:03:56,604
还好不是粉色的。

66
00:03:56,704 --> 00:03:57,904
你不觉得傻吗？

67
00:03:58,005 --> 00:03:59,940
是有点。

68
00:04:04,245 --> 00:04:05,980
玛格丽特。

69
00:04:06,080 --> 00:04:07,948
你真美。

70
00:04:08,082 --> 00:04:09,783
当然了，你也是，乔安。

71
00:04:09,917 --> 00:04:11,485
对，没错没错。

72
00:04:11,619 --> 00:04:13,821
来了这么多人，我真没想到。

73
00:04:13,954 --> 00:04:16,856
嗯，蒙塔古他人缘好。

74
00:04:16,957 --> 00:04:19,392
他们家是老牌家族了，好几代人了。

75
00:04:19,460 --> 00:04:22,963
我们去致个哀吧？

76
00:04:28,069 --> 00:04:30,271
- 怎么了？
- 没什么，就是自从

77
00:04:30,338 --> 00:04:33,974
我看到我哥躺在棺材里之后，我就很难再靠近了。

78
00:04:35,343 --> 00:04:37,811
可能是潜意识吧。

79
00:04:37,911 --> 00:04:39,513
我懂。

80
00:04:41,115 --> 00:04:43,251
操。是邓迈尔。

81
00:04:46,354 --> 00:04:48,922
这家伙还真敢来。

82
00:05:02,336 --> 00:05:05,005
这死法可真不好受。

83
00:05:05,106 --> 00:05:06,974
烧到手指头都疼得要命，

84
00:05:07,041 --> 00:05:09,243
别说烧到全身了。

85
00:05:10,111 --> 00:05:11,645
曼弗雷迪，对吧？

86
00:05:11,745 --> 00:05:12,980
你认识我？

87
00:05:13,081 --> 00:05:15,616
是的，我知道你是谁。

88
00:05:16,517 --> 00:05:19,720
而且我同意，这确实是个悲剧。

89
00:05:19,853 --> 00:05:23,291
我听说你跟他们家关系很铁。

90
00:05:23,357 --> 00:05:24,657
关系很好。

91
00:05:24,758 --> 00:05:26,694
这不关你的事。

92
00:05:26,794 --> 00:05:28,362
不，但你这个人关我的事。

93
00:05:30,131 --> 00:05:33,367
我可不是你能惹得起的人。

94
00:05:33,467 --> 00:05:35,903
这点我们倒是挺像的。

95
00:05:37,004 --> 00:05:38,506
如果你觉得你能像对付我

96
00:05:38,572 --> 00:05:40,741
一样对付你躺在那儿的朋友，

97
00:05:40,841 --> 00:05:42,609
那可就

98
00:05:42,710 --> 00:05:44,812
他妈的大错特错了。

99
00:05:46,046 --> 00:05:47,881
你这是诽谤，德怀特。

100
00:05:47,981 --> 00:05:50,151
除非我说的就是事实。

101
00:05:51,252 --> 00:05:52,553
现在，我再把那家酒厂关了，

102
00:05:52,653 --> 00:05:54,988
谁又能拦得住我？

103
00:05:55,055 --> 00:05:58,859
所以，我给你开个价，

104
00:05:58,926 --> 00:06:00,361
把它从你手里买过来。

105
00:06:00,461 --> 00:06:02,596
- 没兴趣。
- 我出三倍价钱，

106
00:06:02,696 --> 00:06:04,532
就是你付给那个死鬼的价钱的三倍。

107
00:06:04,632 --> 00:06:06,800
三倍？

108
00:06:08,436 --> 00:06:12,473
还是…没兴趣。

109
00:06:13,407 --> 00:06:16,944
这门生意需要的是明智的判断力。

110
00:06:17,911 --> 00:06:21,081
而不是一个卑鄙小人的脏手。

111
00:06:22,550 --> 00:06:25,419
你根本就不是酿酒的料，曼弗雷迪。

112
00:06:26,754 --> 00:06:28,289
你来这儿干什么？

113
00:06:30,657 --> 00:06:33,227
滚出去！走！

114
00:06:33,294 --> 00:06:34,795
我知道是你干的，你个混蛋！

115
00:06:34,895 --> 00:06:36,063
我知道你不是真心这么说的，亲爱的。

116
00:06:36,130 --> 00:06:37,131
嘿。

117
00:06:37,265 --> 00:06:39,367
别他妈碰她。

118
00:06:47,375 --> 00:06:49,609
你会为此付出代价的，牛仔。

119
00:06:51,612 --> 00:06:53,447
我们走。

120
00:07:01,389 --> 00:07:03,090
哦，你想让我来？

121
00:07:03,191 --> 00:07:04,825
我知道怎么弄。

122
00:07:04,925 --> 00:07:07,261
- 哦，是吗？行啊。好吧。
- 嗯。

123
00:07:07,328 --> 00:07:10,097
早上八点就抽雪茄？

124
00:07:10,164 --> 00:07:11,532
嘿。

125
00:07:11,632 --> 00:07:14,435
你查到邓迈尔的底细了吗？

126
00:07:14,502 --> 00:07:15,669
嗯，我熬了一整夜。

127
00:07:15,769 --> 00:07:18,071
我找到了酒厂的地契。

128
00:07:18,138 --> 00:07:19,840
- 是吗？损益表呢？
- 找到了。

129
00:07:19,940 --> 00:07:22,476
这家伙十年都没盈利了。

130
00:07:22,610 --> 00:07:24,345
那存货呢？

131
00:07:24,478 --> 00:07:26,814
那批12年的酒大概值个十万块吧。

132
00:07:26,914 --> 00:07:28,416
而且那批货他们也卖不出去，你知道吗？

133
00:07:28,482 --> 00:07:29,817
因为没有分销商。

134
00:07:29,917 --> 00:07:32,186
你知不知道

135
00:07:32,320 --> 00:07:33,987
酿酒厂直接销售是违法的？

136
00:07:34,121 --> 00:07:35,489
- 嗯，我知道。
- 不，你不知道。

137
00:07:35,589 --> 00:07:36,990
- 我他妈当然知道。
- 不，你不知道，乔安。

138
00:07:37,090 --> 00:07:39,159
得了吧，老是…“我什么都知道”。

139
00:07:39,260 --> 00:07:41,695
你又不是万事通。

140
00:07:41,829 --> 00:07:43,297
好吧，反正现在我们手里攥着

141
00:07:43,364 --> 00:07:45,132
一堆卖不出去的货，

142
00:07:45,233 --> 00:07:48,536
还惹了一大堆新敌人，所以现在怎么办？

143
00:07:49,470 --> 00:07:52,640
也许我们该拿着邓迈尔给的钱。

144
00:07:52,706 --> 00:07:53,807
- 嗯。
- 然后我们建

145
00:07:53,907 --> 00:07:55,209
我们自己的酒厂。

146
00:07:55,309 --> 00:07:57,811
不行不行，没门，绝对不行。

147
00:07:57,878 --> 00:08:00,113
我没那么多时间了，我都老得掉渣了。

148
00:08:00,180 --> 00:08:03,384
再说，那家伙在我把他羞辱了一顿之后，

149
00:08:03,484 --> 00:08:05,486
还愿意出三倍的价钱买，

150
00:08:05,586 --> 00:08:07,688
这就说明这玩意儿肯定更值钱。

151
00:08:07,788 --> 00:08:10,157
我是这么想的，你觉得呢？

152
00:08:10,224 --> 00:08:13,361
我觉得我们当初应该开殡仪馆。

153
00:08:13,494 --> 00:08:14,928
- 真幽默。
- 咖啡？

154
00:08:15,028 --> 00:08:16,997
行啊，试试看。

155
00:08:31,645 --> 00:08:33,714
那可怜的人。

156
00:08:33,847 --> 00:08:35,749
真是个悲剧。

157
00:08:35,849 --> 00:08:38,786
是啊。米奇，那个戴帽子的是谁？

158
00:08:39,853 --> 00:08:41,422
保险理算员。

159
00:08:41,555 --> 00:08:42,855
- 嗯。
- 说是

160
00:08:42,956 --> 00:08:44,358
壁炉里滚出来一根木头，点着了地毯。

161
00:08:44,425 --> 00:08:46,260
- 嗯哼。
- 人为失误。

162
00:08:46,394 --> 00:08:47,895
呵，得了吧。

163
00:08:47,995 --> 00:08:49,963
怎么样？

164
00:08:51,131 --> 00:08:52,400
他们不会赔的。

165
00:08:52,533 --> 00:08:54,768
邓迈尔把整个县都收买了。

166
00:08:54,902 --> 00:08:57,204
警察，消防检查员，那个混蛋，

167
00:08:57,305 --> 00:09:00,173
还有他妈的州长。真可悲。

168
00:09:00,240 --> 00:09:01,675
是啊，但他没能收买你父亲。

169
00:09:01,742 --> 00:09:03,110
结果呢。

170
00:09:03,243 --> 00:09:05,546
克莱奥，我能让你，呃，

171
00:09:05,613 --> 00:09:08,215
好好回忆一下吗？

172
00:09:08,282 --> 00:09:12,119
邓迈尔…我觉得他并不在乎买下酒厂，

173
00:09:12,252 --> 00:09:15,255
但他却愿意出三倍的价钱，

174
00:09:15,389 --> 00:09:17,925
这就耐人寻味了。

175
00:09:18,025 --> 00:09:19,527
我很好奇…

176
00:09:19,593 --> 00:09:21,094
我就是问问…

177
00:09:21,194 --> 00:09:23,831
你是不是知道些我们不知道的事？

178
00:09:43,651 --> 00:09:44,885
我靠。

179
00:09:44,952 --> 00:09:46,654
哇哦。

180
00:09:47,855 --> 00:09:50,691
这里面不是尸体。

181
00:09:51,559 --> 00:09:53,093
我爸的50年陈酿。

182
00:09:53,193 --> 00:09:54,595
今年春天刚熟成。

183
00:09:54,695 --> 00:09:57,498
酿酒大师酿的50年波本？

184
00:09:57,631 --> 00:09:58,666
没有比这更稀有的了。

185
00:09:58,799 --> 00:10:00,300
-
- 没错。

186
00:10:00,401 --> 00:10:03,771
我父亲和他的父亲、祖父一起酿的，

187
00:10:03,837 --> 00:10:06,273
这一批是极品中的极品。

188
00:10:06,340 --> 00:10:08,175
在这片儿算是个传说了。

189
00:10:08,308 --> 00:10:10,077
邓迈尔猜到有这批货，

190
00:10:10,143 --> 00:10:12,446
只是不知道藏在哪儿。

191
00:10:12,546 --> 00:10:14,448
真是深谋远虑啊。

192
00:10:14,515 --> 00:10:16,316
我也是我爸的律师

193
00:10:16,417 --> 00:10:17,451
把遗嘱寄给我之后才知道的。

194
00:10:17,551 --> 00:10:19,853
你知道吗，50年的波本

195
00:10:19,987 --> 00:10:21,989
一瓶能卖五千块。

196
00:10:22,089 --> 00:10:24,358
你说这里有多少，一百桶？

197
00:10:24,492 --> 00:10:26,259
- 两百。
- 两百？

198
00:10:26,326 --> 00:10:29,162
一桶能装150瓶，所以这就是…

199
00:10:29,262 --> 00:10:31,699
- 一大笔钱。
- 准确地说是，一亿五千万美元。

200
00:10:31,799 --> 00:10:33,200
我操。

201
00:10:33,300 --> 00:10:36,437
没错，你没听错。一亿五千万美元。

202
00:10:46,547 --> 00:10:48,482
好了。

203
00:10:48,582 --> 00:10:50,350
就是这儿了。

204
00:10:50,484 --> 00:10:53,053
嗯哼。

205
00:10:53,186 --> 00:10:55,022
蒸煮锅和发酵罐。

206
00:10:55,756 --> 00:10:57,825
那个是蒸馏器。

207
00:10:57,925 --> 00:11:00,894
我记得谷物处理器以前在后院。

208
00:11:01,028 --> 00:11:03,130
那玩意儿后面可有不少美好回忆。

209
00:11:03,196 --> 00:11:05,633
我建议你闭嘴，米奇。

210
00:11:05,699 --> 00:11:07,635
好主意，米奇。

211
00:11:08,836 --> 00:11:10,638
这里就是见证奇迹的地方。

212
00:11:10,704 --> 00:11:12,806
曾经是。

213
00:11:12,873 --> 00:11:14,575
呃，传送带坏了。

214
00:11:14,675 --> 00:11:17,545
那一半的破烂我都不认识是什么。

215
00:11:18,345 --> 00:11:20,180
这些是装瓶生产线。

216
00:11:20,247 --> 00:11:21,982
嗯，曾经是

217
00:11:22,049 --> 00:11:24,718
装瓶生产线，该死的老鼠。

218
00:11:24,818 --> 00:11:26,720
关门酒厂基础课：

219
00:11:26,820 --> 00:11:30,257
从酒桶到桶孔，就是没法装瓶。

220
00:11:30,390 --> 00:11:31,692
桶孔？

221
00:11:31,759 --> 00:11:34,495
- 听起来好下流。
- 你是说了“屁眼”吗？

222
00:11:34,562 --> 00:11:36,063
老板不喜欢“屁眼”这个词。

223
00:11:36,196 --> 00:11:37,431
我也不喜欢“屁眼”这个词。

224
00:11:37,565 --> 00:11:39,700
这里有女士，尊重一点。

225
00:11:39,800 --> 00:11:43,203
桶孔是指在密封的酒桶上钻出的

226
00:11:43,270 --> 00:11:46,940
圆形切口，以便将其中的液体放出。

227
00:11:47,074 --> 00:11:48,442
就这样。继续。

228
00:11:49,877 --> 00:11:51,178
德怀特，你看。

229
00:11:51,244 --> 00:11:53,814
大麻生意翻了十倍，赌场翻了二十倍。

230
00:11:53,914 --> 00:11:56,784
我们真需要这么个发霉的火灾隐患吗？

231
00:11:56,884 --> 00:11:58,018
这里有历史。

232
00:11:58,085 --> 00:11:59,252
这一切都是从这儿开始的，博迪。

233
00:11:59,352 --> 00:12:02,255
你知道，酒，私酿酒，

234
00:12:02,389 --> 00:12:04,157
很可能都是意大利人开的头。

235
00:12:04,257 --> 00:12:05,593
烈酒，

236
00:12:05,726 --> 00:12:08,095
那不是英国人，苏格兰人，爱尔兰人搞出来的吗？

237
00:12:08,195 --> 00:12:10,598
意大利人带来的是面包棒。

238
00:12:10,731 --> 00:12:12,432
我就是不明白。

239
00:12:12,566 --> 00:12:15,402
要是这么赚钱，为什么…为什么会破产？

240
00:12:15,503 --> 00:12:17,538
邓迈尔搞死了所有竞争对手，

241
00:12:17,605 --> 00:12:20,140
确保没有其他分销商敢碰我们的货。

242
00:12:20,273 --> 00:12:22,242
但他当时手头有钱，对吧？

243
00:12:22,342 --> 00:12:23,911
我父亲性格古怪。

244
00:12:23,977 --> 00:12:27,748
他同意卖掉酒厂，但绝不卖掉我们的家和家族传承。

245
00:12:27,848 --> 00:12:30,918
他宁愿那批50年陈酿烂在地里，也不愿落到邓迈尔手里。

246
00:12:31,018 --> 00:12:32,285
所以邓迈尔把它搞砸了。

247
00:12:32,419 --> 00:12:34,054
那我们就把它收拾好。

248
00:12:34,121 --> 00:12:35,489
啊，伟大的烂摊子收复战。

249
00:12:35,589 --> 00:12:36,957
没错，就是这个。

250
00:12:37,057 --> 00:12:38,458
我们为什么不赶紧把这些酒装瓶，

251
00:12:38,559 --> 00:12:40,694
把瓶子摆上货架，

252
00:12:40,794 --> 00:12:42,329
把钱存进银行，

253
00:12:42,429 --> 00:12:45,432
赶在邓迈尔和他的人反应过来之前？

254
00:12:45,499 --> 00:12:47,501
分销呢？

255
00:12:47,601 --> 00:12:49,302
我来搞定。别担心。

256
00:12:49,402 --> 00:12:50,370
谁认识靠谱的水管工？

257
00:12:50,470 --> 00:12:52,806
我玩加密货币和大麻，

258
00:12:52,906 --> 00:12:54,808
但对马桶搋子就没那么熟了。

259
00:12:55,643 --> 00:12:58,011
你们他妈都看我干嘛？

260
00:12:58,111 --> 00:13:00,013
哦，你们是认真的？

261
00:13:00,147 --> 00:13:01,949
你…你们知道我爸不打算再

262
00:13:02,015 --> 00:13:04,084
- 掺和这种事了。
- 这不是什么阴谋诡计。

263
00:13:04,151 --> 00:13:05,886
这是正当生意，泰森。

264
00:13:05,986 --> 00:13:08,488
不用动枪。是正经企业。

265
00:13:09,657 --> 00:13:10,791
去跟你父亲谈谈。

266
00:13:10,891 --> 00:13:13,093
克莱奥，在本地所有分销商里，

267
00:13:13,160 --> 00:13:15,262
你觉得哪个最友善？

268
00:13:15,328 --> 00:13:16,964
沃尔登·尤斯蒂斯。

269
00:13:17,030 --> 00:13:18,498
再说一遍？

270
00:13:18,632 --> 00:13:20,701
沃尔登·尤斯蒂斯。

271
00:13:20,834 --> 00:13:22,636
沃尔登？

272
00:13:22,703 --> 00:13:26,006
这个州到底有没有人名字正常点的？

273
00:13:26,874 --> 00:13:28,308
比如德怀特？

274
00:13:31,178 --> 00:13:33,681
还有谁想分享吗？

275
00:13:35,115 --> 00:13:36,884
欢迎，孩子。

276
00:13:37,785 --> 00:13:40,654
大家好。呃，我叫古迪，

277
00:13:40,721 --> 00:13:43,356
我来找一个酒鬼。

278
00:13:43,456 --> 00:13:46,727
一个贼眉鼠眼，长得跟个小侏儒似的王八蛋。

279
00:13:46,860 --> 00:13:49,262
呃，那个，嗜酒者家属互助会的会议

280
00:13:49,362 --> 00:13:50,698
是周三。

281
00:13:50,798 --> 00:13:54,001
不不不，我他妈没来错地方。

282
00:13:54,067 --> 00:13:56,136
你好，古迪。

283
00:13:56,203 --> 00:13:57,671
他叫阿尔芒。

284
00:13:57,771 --> 00:13:59,506
一个黄鼠狼一样的混球。

285
00:13:59,573 --> 00:14:01,875
我知道他一直来这儿，到处瞎逼逼，

286
00:14:01,975 --> 00:14:03,310
说些不该说的话，

287
00:14:03,376 --> 00:14:06,413
惹了不该惹的人。

288
00:14:08,515 --> 00:14:10,618
这个人渣丢了老婆…

289
00:14:11,785 --> 00:14:13,086
…丢了孩子。

290
00:14:13,186 --> 00:14:15,188
他闯进点钞室

291
00:14:15,288 --> 00:14:17,858
闯进我们一个合伙人的赌场

292
00:14:17,925 --> 00:14:21,228
偷了五十万。

293
00:14:22,562 --> 00:14:24,264
他还想干掉我们老板。

294
00:14:24,397 --> 00:14:26,867
你们能想象这个醉醺醺的屎包

295
00:14:26,934 --> 00:14:28,235
手里拿着上了膛的枪吗？

296
00:14:30,570 --> 00:14:32,105
怎么？不，各位，拜托。

297
00:14:33,273 --> 00:14:34,507
怎么了？

298
00:14:37,745 --> 00:14:40,447
我还以为这里是个安全的地方呢。

299
00:14:42,515 --> 00:14:44,752
总之，

300
00:14:44,852 --> 00:14:47,788
重点是，他开小差了。

301
00:14:48,822 --> 00:14:51,558
所以，要是你们看见这个该死的蠢货…

302
00:14:52,760 --> 00:14:55,629
…麻烦让他归队。

303
00:15:08,575 --> 00:15:10,978
我有个小活儿想给你，老爸，行吗？

304
00:15:11,111 --> 00:15:12,646
德怀特那边有点，呃，

305
00:15:12,780 --> 00:15:15,548
他新生意那儿有点水管问题。

306
00:15:15,615 --> 00:15:17,384
就是那个前老板

307
00:15:17,450 --> 00:15:19,086
在自己家里被烧死的新生意？

308
00:15:19,152 --> 00:15:20,353
但那不是他的错啊，你知道吧？

309
00:15:20,453 --> 00:15:21,789
跟他没关系。

310
00:15:21,922 --> 00:15:23,490
- 拜托。
- 我没说是他的错，行吧？

311
00:15:23,623 --> 00:15:25,759
但我很清楚是谁的错，

312
00:15:25,826 --> 00:15:27,961
我也不想跟他扯上任何关系。

313
00:15:28,095 --> 00:15:30,230
但给钱多啊，可能比你捅

314
00:15:30,297 --> 00:15:31,631
那破马桶搋子赚得多。

315
00:15:31,765 --> 00:15:33,066
这事跟德怀特都没关系。

316
00:15:33,133 --> 00:15:34,802
是乔安，现在是她在管事。

317
00:15:34,935 --> 00:15:37,270
那酒厂的许可证上是她的名字。

318
00:15:37,337 --> 00:15:38,471
- 是吗？
- 是啊。

319
00:15:38,571 --> 00:15:39,873
那又是为什么？

320
00:15:39,973 --> 00:15:42,442
不，抱歉，儿子，不行。

321
00:15:42,509 --> 00:15:46,546
行了吧？被炸过一次就够了。我可不想再来一次。

322
00:15:48,615 --> 00:15:51,251
行吧，我就跟他们说你会拒绝的，我是说…

323
00:15:51,318 --> 00:15:53,220
周日见。

324
00:15:54,121 --> 00:15:55,923
周日见。

325
00:16:09,636 --> 00:16:12,873
他怎么不等下来跟他妈打个招呼？

326
00:16:12,973 --> 00:16:15,275
他让我去干点活，

327
00:16:15,342 --> 00:16:18,378
给德怀特·曼弗雷迪的新酒厂。

328
00:16:21,514 --> 00:16:23,083
我觉得你应该去。

329
00:16:23,851 --> 00:16:25,385
哟，这倒是口气变了。

330
00:16:25,518 --> 00:16:27,420
是啊，也许吧。

331
00:16:27,520 --> 00:16:29,723
但比起德怀特·曼弗雷迪，

332
00:16:29,857 --> 00:16:31,992
我更担心我们儿子。

333
00:16:32,059 --> 00:16:33,560
接下这活儿吧。

334
00:16:34,361 --> 00:16:36,163
这样你就能看着他点。

335
00:16:36,229 --> 00:16:37,831
是，夫人。

336
00:16:42,569 --> 00:16:44,604
你是沃尔登？

337
00:16:45,472 --> 00:16:47,340
是我。

338
00:16:47,407 --> 00:16:49,209
- 有什么能帮你的吗？
- 有。

339
00:16:49,309 --> 00:16:51,511
我叫德怀特·曼弗雷迪，我们是来推销

340
00:16:51,611 --> 00:16:53,413
这款蒙塔古波本的，

341
00:16:53,546 --> 00:16:55,382
我们认为这是全州最好的。

342
00:16:55,482 --> 00:16:56,716
- 对吧，米奇？
- 没错。

343
00:16:56,850 --> 00:16:58,718
对，这款12年的我非常熟。

344
00:16:58,819 --> 00:17:00,153
那你也该知道，

345
00:17:00,220 --> 00:17:02,890
这是顶级货。

346
00:17:02,990 --> 00:17:05,192
抱歉了，伙计们，但是，

347
00:17:05,258 --> 00:17:08,561
我的货架都满了，不管上面下面，

348
00:17:08,694 --> 00:17:10,931
而且我再也不代理小批量精品酒了。

349
00:17:11,030 --> 00:17:13,933
哦，那可真有意思，因为直到三年前，

350
00:17:14,034 --> 00:17:16,369
你还是蒙塔古唯一的经销商。

351
00:17:16,469 --> 00:17:18,404
市场变了，你知道吗？

352
00:17:18,505 --> 00:17:21,208
人们…他们想要硬苏打酒、梅斯卡尔酒，

353
00:17:21,274 --> 00:17:23,043
无麸质的酒。

354
00:17:23,110 --> 00:17:25,112
- 无麸质？
- 我看人们

355
00:17:25,212 --> 00:17:27,213
对邓迈尔提供的酒

356
00:17:27,314 --> 00:17:30,017
挺满意的。

357
00:17:30,083 --> 00:17:31,785
嗯，邓迈尔是个好牌子。

358
00:17:31,885 --> 00:17:34,054
那你担心什么？

359
00:17:34,754 --> 00:17:36,123
他找过你了？

360
00:17:36,223 --> 00:17:38,725
- 他…他是个…
- 他是什么？

361
00:17:38,792 --> 00:17:40,560
狠角色？

362
00:17:40,627 --> 00:17:42,129
他跟你说过我们吗？

363
00:17:42,963 --> 00:17:44,131
我…我不知道…

364
00:17:44,231 --> 00:17:47,000
听着，伙计们，我得在这儿过日子。

365
00:17:47,100 --> 00:17:49,236
嗯，谁都得找个地方过日子，对吧？

366
00:17:49,336 --> 00:17:53,273
大脚，过来。你还喜欢你那套“心理学”玩意儿吗？

367
00:17:53,406 --> 00:17:56,709
- 喜欢啊。
- 跟沃尔登试试。

368
00:17:58,211 --> 00:17:59,379
你好。

369
00:17:59,446 --> 00:18:01,714
沃尔登，是吧？像那个湖的名字。

370
00:18:01,781 --> 00:18:03,216
是，算是吧，对。

371
00:18:03,283 --> 00:18:05,618
我想谈谈你现在的感受。

372
00:18:05,752 --> 00:18:09,756
什么？什么？我的感受…呃，我很害怕。

373
00:18:09,823 --> 00:18:11,491
也许还有点绝望？

374
00:18:12,292 --> 00:18:14,227
我不想受伤。

375
00:18:14,294 --> 00:18:16,429
哦，你觉得

376
00:18:16,496 --> 00:18:17,797
我想伤害你。

377
00:18:17,898 --> 00:18:19,299
沃尔登。

378
00:18:19,432 --> 00:18:21,969
我知道你有麻烦，我懂。

379
00:18:22,069 --> 00:18:24,304
但我们会帮你搞定这个叫“邓-米尔”的家伙。

380
00:18:24,404 --> 00:18:26,406
- 是“邓-迈尔”。
- 管他呢。

381
00:18:26,473 --> 00:18:28,775
然后你帮我们搞定

382
00:18:28,842 --> 00:18:31,178
我们波本的分销，对吧？

383
00:18:33,480 --> 00:18:35,282
对。

384
00:18:35,382 --> 00:18:36,616
沃尔登，你不介意

385
00:18:36,716 --> 00:18:39,319
我们走的时候拿几个样品吧？

386
00:18:39,419 --> 00:18:41,621
当然，你们想拿什么都行。

387
00:18:41,721 --> 00:18:45,625
就…随便拿。

388
00:18:45,692 --> 00:18:47,327
“邓-米尔”？

389
00:18:47,427 --> 00:18:50,030
- “邓-迈尔”。
- “邓-迈尔”，管他呢。

390
00:18:54,434 --> 00:18:56,236
米奇？

391
00:18:56,336 --> 00:18:58,805
不是你等的人吧？

392
00:18:58,872 --> 00:19:01,308
你想干什么，科尔？

393
00:19:06,346 --> 00:19:08,348
我很抱歉

394
00:19:08,448 --> 00:19:10,417
在追悼会上的误会。

395
00:19:10,517 --> 00:19:12,352
我不是故意让那事发生的。

396
00:19:12,452 --> 00:19:13,853
那你他妈就不该去那儿。

397
00:19:13,954 --> 00:19:15,388
别这样，克莱奥。

398
00:19:15,522 --> 00:19:18,825
从小学起，一直都是你和我。

399
00:19:18,926 --> 00:19:20,327
你走吧。

400
00:19:20,393 --> 00:19:22,996
那个米奇到底有什么是我没有的？

401
00:19:23,063 --> 00:19:24,331
良心？

402
00:19:24,431 --> 00:19:27,867
你父亲的死跟我没关系。

403
00:19:29,369 --> 00:19:32,705
那是场悲剧，但不是我干的。

404
00:19:32,805 --> 00:19:34,374
是吗？

405
00:19:34,507 --> 00:19:35,909
塔尔萨就这么大，科尔。

406
00:19:36,043 --> 00:19:38,178
你的人到处说

407
00:19:38,278 --> 00:19:40,580
邓迈尔家要“给蒙塔古一个教训”。

408
00:19:40,713 --> 00:19:42,349
说说而已，克莱奥。

409
00:19:42,449 --> 00:19:44,351
只是说说而已。

410
00:19:44,417 --> 00:19:46,886
那我再多说几句。

411
00:19:48,255 --> 00:19:50,190
你会为此付出代价的。

412
00:19:50,257 --> 00:19:52,792
还债的方式不止一种。

413
00:19:53,593 --> 00:19:55,428
我向你保证…

414
00:19:57,064 --> 00:20:00,400
…以所有活着的和死去的父亲的名义…

415
00:20:01,901 --> 00:20:04,304
…你不会后悔的。

416
00:20:05,738 --> 00:20:06,906
我和你？

417
00:20:11,511 --> 00:20:13,080
我宁愿去死。

418
00:20:15,415 --> 00:20:17,484
现在给我滚出我的地盘。

419
00:20:18,618 --> 00:20:21,254
据我所知，这已经不是你的地盘了。

420
00:20:21,354 --> 00:20:23,223
这是德怀特·曼弗雷迪的。

421
00:20:24,057 --> 00:20:27,227
但很快，这也不会是他的了。

422
00:20:47,347 --> 00:20:49,316
是在补偿什么吗？

423
00:20:55,155 --> 00:20:56,623
德怀特他妈的在哪儿？

424
00:21:06,466 --> 00:21:07,834
哦，你给自己找了个新爱好啊。

425
00:21:07,967 --> 00:21:10,637
不错啊，挺好的。

426
00:21:10,737 --> 00:21:12,105
让自己有点事做，挺好，

427
00:21:12,205 --> 00:21:14,341
但你忘了告诉你合伙人，就是他妈的我。

428
00:21:14,474 --> 00:21:15,642
你撇开纽约我能理解，但我呢？

429
00:21:15,742 --> 00:21:17,110
我是说，你以为…

430
00:21:17,210 --> 00:21:18,845
我他妈的不会听说这事吗，德怀特？

431
00:21:18,978 --> 00:21:20,347
冷静点，比尔，好吗？

432
00:21:20,447 --> 00:21:21,914
我不是刚给你打过电话吗？

433
00:21:21,981 --> 00:21:24,784
在你打电话之前，我就听到风声了，德怀特。

434
00:21:24,851 --> 00:21:28,421
听着，你得相信我。

435
00:21:28,488 --> 00:21:29,822
相信你？

436
00:21:29,922 --> 00:21:32,125
我信你还不如信一条他妈的响尾蛇。

437
00:21:32,192 --> 00:21:34,161
- 蛇？
- 你给我打电话是因为

438
00:21:34,294 --> 00:21:36,263
你需要他妈的后援来帮你这帮书呆子。

439
00:21:36,329 --> 00:21:37,930
- 对吧？
- 你来这儿不是因为这个。

440
00:21:37,997 --> 00:21:39,666
- 你确定？
- 确定。

441
00:21:39,766 --> 00:21:42,001
邓迈尔？我跟你说。

442
00:21:42,135 --> 00:21:44,571
跟邓迈尔比，那个吃炒面的阿明

443
00:21:44,671 --> 00:21:46,206
简直就是他妈的牙仙子。

444
00:21:46,306 --> 00:21:48,007
他他妈的人脉很广，德怀特。

445
00:21:48,108 --> 00:21:50,977
南方黑手党，这可他妈不是闹着玩的。

446
00:21:51,044 --> 00:21:52,379
你这儿都什么人？

447
00:21:52,479 --> 00:21:53,846
连一个意大利人都没有。

448
00:21:53,946 --> 00:21:55,815
你手下有个小子，比起找个交货点，

449
00:21:55,882 --> 00:21:57,350
更关心他的运动鞋，

450
00:21:57,450 --> 00:21:59,852
还有那个…那个搞“ kumbaya ”的嬉皮士，

451
00:21:59,986 --> 00:22:02,655
他拿枪指着我的人的脸，指着脸！

452
00:22:02,722 --> 00:22:04,624
这很难看，

453
00:22:04,691 --> 00:22:06,659
他妈的太难看了。

454
00:22:06,726 --> 00:22:09,496
我们需要分销渠道。

455
00:22:09,562 --> 00:22:11,664
我不听他的命令，当然也不会

456
00:22:11,764 --> 00:22:15,034
- 听你的命令，甜心。
- 嘿，乔安也是我们的一份子。

457
00:22:15,135 --> 00:22:16,869
她说话就等于我说话。

458
00:22:16,969 --> 00:22:18,338
乔安，说吧。

459
00:22:18,405 --> 00:22:20,607
你的洗衣生意有卡车。

460
00:22:20,707 --> 00:22:22,909
我们就用那些车把酒铺上货架。

461
00:22:23,042 --> 00:22:25,812
还有，这事跟纽约市没关系。

462
00:22:25,878 --> 00:22:27,847
这是纯粹的塔尔萨和堪萨斯城的合作。

463
00:22:27,914 --> 00:22:29,549
我能分到多少？

464
00:22:29,649 --> 00:22:32,219
你得把酒铺上货架，伙计。

465
00:22:32,319 --> 00:22:34,721
你得干活挣钱，这可不是白给的。

466
00:22:34,821 --> 00:22:36,956
百分之五十。

467
00:22:37,056 --> 00:22:38,758
不，太多了。

468
00:22:38,858 --> 00:22:40,193
你太贪了。

469
00:22:40,260 --> 00:22:41,861
- 哦，是吗？
- 是。

470
00:22:42,762 --> 00:22:45,232
我们说好的五五分成呢，德怀特？

471
00:22:45,332 --> 00:22:47,567
那是大麻生意，不是酒。

472
00:22:47,700 --> 00:22:50,703
来，我跟你说个你可能听得懂的。

473
00:22:50,803 --> 00:22:53,039
25%的100%怎么样？

474
00:22:53,106 --> 00:22:55,342
还不包括运费。

475
00:22:55,408 --> 00:22:57,577
如果你能走量的话，给你15%。

476
00:22:57,710 --> 00:22:59,746
低于那个量，就按浮动比例算。

477
00:22:59,846 --> 00:23:02,549
15%？你在开他妈的什么玩笑，15%？

478
00:23:02,615 --> 00:23:04,217
这机会是我们找到的，

479
00:23:04,317 --> 00:23:06,186
钱是我们付的，活也是我们干的。

480
00:23:06,253 --> 00:23:07,954
你他妈有什么问题？

481
00:23:08,054 --> 00:23:12,125
你知道吗，我想了想，15%给多了。

482
00:23:13,025 --> 00:23:14,627
我觉得7.5%吧。

483
00:23:14,761 --> 00:23:17,497
7.5%？怎么，那是你出生时的体重吗？

484
00:23:17,597 --> 00:23:20,167
要么接受，要么滚蛋。

485
00:23:23,136 --> 00:23:25,538
我回头给你们答复。

486
00:23:29,342 --> 00:23:30,643
他会接受的。

487
00:23:34,914 --> 00:23:36,316
喂？

488
00:23:36,449 --> 00:23:38,318
比尔，是我，文斯。

489
00:23:38,418 --> 00:23:39,752
就是跟你报个到。

490
00:23:39,819 --> 00:23:41,288
怎么了？

491
00:23:41,388 --> 00:23:43,156
这边生意淡下来了。

492
00:23:43,256 --> 00:23:44,491
就想问问，

493
00:23:44,591 --> 00:23:47,660
你知道，堪萨斯城那边有什么机会吗？

494
00:23:47,760 --> 00:23:49,429
嗯，我现在正需要点

495
00:23:49,496 --> 00:23:51,030
老派作风的人。

496
00:23:51,164 --> 00:23:53,366
曼弗雷迪的生意搞得一团糟。

497
00:23:54,133 --> 00:23:56,002
- 大麻？
- 不，是酒。

498
00:23:58,871 --> 00:24:00,940
兄弟，我挺你。我准备好挣钱了。

499
00:24:01,007 --> 00:24:03,710
我在这儿快疯了，操。

500
00:24:03,810 --> 00:24:05,612
X世代，Z世代，
“去你妈的”世代，

501
00:24:05,678 --> 00:24:07,447
跟我说什么乳糖不耐受。

502
00:24:07,514 --> 00:24:09,316
好吧，我看看能怎么办。

503
00:24:09,416 --> 00:24:11,351
行吗？手机开着。

504
00:24:17,023 --> 00:24:18,991
- 你为什么讨厌我们？
- 因为你点的

505
00:24:19,058 --> 00:24:21,027
茄子不要奶酪。

506
00:24:21,127 --> 00:24:22,895
这不合常理。

507
00:24:24,464 --> 00:24:26,666
两个奶油卷，先生？

508
00:24:31,003 --> 00:24:33,039
哇哦，哦。

509
00:24:33,139 --> 00:24:35,308
救兵到了。

510
00:24:35,375 --> 00:24:39,011
哦，天哪。我就知道你会帮我们的，老爸。

511
00:24:39,078 --> 00:24:40,647
看看你。这…呃，乔安。

512
00:24:40,713 --> 00:24:42,849
- 乔安，这是我爸。
- 曼弗雷迪女士，幸会。

513
00:24:42,915 --> 00:24:44,517
- 久仰大名。
- 很高兴见到你。

514
00:24:44,617 --> 00:24:46,185
你有个好儿子。

515
00:24:46,253 --> 00:24:48,455
- 嗯，他偶尔还行。
- 嗯哼。

516
00:24:48,555 --> 00:24:50,757
- 那我们开始吧。
- 好，开始吧。

517
00:24:50,890 --> 00:24:52,058
就在这上面。

518
00:25:00,733 --> 00:25:03,603
祝你好运了，大块头。

519
00:25:07,240 --> 00:25:10,243
所以，怎么，你们要和好了？

520
00:25:10,377 --> 00:25:13,012
- 没门。
- 德怀特说…

521
00:25:13,079 --> 00:25:14,381
不准动枪，我知道。

522
00:25:14,481 --> 00:25:17,116
有些下场比吃枪子儿还惨。

523
00:25:17,250 --> 00:25:18,885
当然了。

524
00:25:18,985 --> 00:25:22,322
镜像他的手机，黑掉他的网络身份。

525
00:25:22,422 --> 00:25:24,090
他看到的一切我都会看到，

526
00:25:24,223 --> 00:25:26,593
他知道的一切我都会知道。

527
00:25:26,726 --> 00:25:28,695
他每次刷丧，我都在。

528
00:25:28,761 --> 00:25:31,298
他每次敲键盘，我都在。

529
00:25:31,431 --> 00:25:34,033
丢了的外卖，黄片的记录…

530
00:25:34,100 --> 00:25:35,568
呃，我可不想看那个。

531
00:25:35,668 --> 00:25:39,238
我会控制他生活的方方面面。

532
00:25:39,339 --> 00:25:41,374
我会让他痛苦不堪，

533
00:25:41,441 --> 00:25:43,743
让他后悔我当初没扣下扳机。

534
00:25:45,445 --> 00:25:46,979
嘿，呃，

535
00:25:47,079 --> 00:25:49,716
比尔说我得讲和，所以，呃，

536
00:25:49,782 --> 00:25:53,753
以后别他妈再拿枪指着我了，怎么样？

537
00:25:53,820 --> 00:25:55,455
既往不咎。

538
00:25:56,289 --> 00:25:58,858
听起来不错，比尔怎么说都行。

539
00:25:58,958 --> 00:26:01,093
我是说…

540
00:26:01,193 --> 00:26:04,331
一个人永远不该想着用枪指着自己的同事，对吧？

541
00:26:05,231 --> 00:26:07,367
好吧。

542
00:26:09,268 --> 00:26:12,372
说真的，别干傻事。

543
00:26:13,973 --> 00:26:17,009
你没听到我的计划吗？

544
00:26:33,860 --> 00:26:35,695
- 爸。
- 忙着呢。

545
00:26:35,795 --> 00:26:38,331
我刚接到沃尔登·尤斯蒂斯的电话，

546
00:26:38,431 --> 00:26:40,767
那个分销商。

547
00:26:40,833 --> 00:26:42,835
我知道沃尔登·尤斯蒂斯是谁。

548
00:26:42,935 --> 00:26:44,937
知道吗，曼弗雷迪去过那儿。

549
00:26:45,004 --> 00:26:46,839
还有米奇·凯勒。

550
00:26:47,674 --> 00:26:49,376
他们卖什么？

551
00:26:49,509 --> 00:26:52,345
他们说是存货，12年的。

552
00:26:53,179 --> 00:26:54,647
不，还有更糟的。

553
00:26:54,714 --> 00:26:56,783
贝维拉夸去了蒙塔古的酒厂。

554
00:26:56,849 --> 00:26:59,185
嗯，这可不怎么明智。

555
00:26:59,285 --> 00:27:02,355
贝维拉夸…他有运输和人手。

556
00:27:02,455 --> 00:27:03,656
没错。

557
00:27:03,756 --> 00:27:05,992
他能负责销售。

558
00:27:06,893 --> 00:27:08,928
现在，要我去跟他谈谈吗？

559
00:27:09,028 --> 00:27:10,397
不，不用。

560
00:27:10,497 --> 00:27:12,765
啊，还是从身边人下手吧。

561
00:27:15,201 --> 00:27:18,438
找个曼弗雷迪在乎的人。

562
00:27:20,239 --> 00:27:22,742
他们绝对猜不到是谁干的。

563
00:27:39,358 --> 00:27:40,693
耶利米。

564
00:27:40,793 --> 00:27:42,562
什么，呃，

565
00:27:42,662 --> 00:27:44,697
什么风把您给吹来了？

566
00:27:44,797 --> 00:27:46,633
是我的荣幸，先生。

567
00:27:46,733 --> 00:27:48,701
我和你另一位访客的荣幸。

568
00:27:48,801 --> 00:27:52,572
听着，他一走，我马上就打电话了。

569
00:27:52,672 --> 00:27:54,874
他为什么觉得你能被争取？

570
00:27:54,941 --> 00:27:56,609
他…他没有。

571
00:27:56,743 --> 00:27:58,077
我…我没有。

572
00:27:58,177 --> 00:28:01,414
嗯，那家伙可就只拜访了你一个人。

573
00:28:02,248 --> 00:28:05,084
我没有跟他做生意。

574
00:28:05,184 --> 00:28:06,352
我发誓。

575
00:28:06,419 --> 00:28:08,455
以后你也不会了。

576
00:28:11,891 --> 00:28:12,992
哇，哇，嘿，嘿，嘿，嘿！

577
00:28:13,092 --> 00:28:15,061
嘿！等等！不。

578
00:29:06,312 --> 00:29:08,481
- 哇哦！
- 格蕾丝，拿个桶！

579
00:29:13,252 --> 00:29:15,688
这才叫桶孔。

580
00:29:37,544 --> 00:29:39,378
女士们，先生们，

581
00:29:39,478 --> 00:29:41,548
为这50年陈酿干杯。

582
00:29:41,681 --> 00:29:44,083
Cent'Anni！(意大利语祝酒词，有长命百岁的意思)

583
00:29:44,984 --> 00:29:48,154
为什么这些破玩意儿对你这么重要，儿子？

584
00:29:48,220 --> 00:29:49,922
这辆花哨的车，

585
00:29:50,022 --> 00:29:51,658
这副傻气的眼镜。

586
00:29:51,724 --> 00:29:53,159
我是说，你…你从小到大

587
00:29:53,225 --> 00:29:54,393
也不是追求名牌长大的。

588
00:29:54,493 --> 00:29:55,728
那时候也买不起啊，老爸。

589
00:29:55,862 --> 00:29:57,797
又或者我们选择

590
00:29:57,864 --> 00:30:00,633
把真正重要的东西放在首位。

591
00:30:01,534 --> 00:30:03,002
那不是，你知道，对你和妈不敬

592
00:30:03,069 --> 00:30:05,037
或别的什么。我以前什么都不缺，

593
00:30:05,137 --> 00:30:07,106
但现在我想要了。

594
00:30:07,206 --> 00:30:10,409
这些牌子告诉我，我在这个世界上出人头地了。

595
00:30:10,509 --> 00:30:13,379
我现在是个人物了。

596
00:30:14,246 --> 00:30:16,716
你觉得那副墨镜能说明你是个人物？

597
00:30:16,816 --> 00:30:19,218
你现在不是在这儿吗？

598
00:30:19,318 --> 00:30:22,088
我是说，你现在是真正的大场面里的一员了。

599
00:30:28,260 --> 00:30:29,562
我在这儿

600
00:30:29,696 --> 00:30:32,732
是因为你妈已经不认识你了。

601
00:30:32,832 --> 00:30:35,768
不管你觉得

602
00:30:35,902 --> 00:30:38,938
那些牌子把你的名字喊得多响。

603
00:30:48,915 --> 00:30:50,917
我得佩服你，德怀特。

604
00:30:51,017 --> 00:30:52,351
一家酒厂。

605
00:30:52,418 --> 00:30:54,220
可不能说你是个闲不住的人。

606
00:30:54,286 --> 00:30:56,222
是啊，

607
00:30:56,322 --> 00:30:58,224
无聊是一种罪过。

608
00:30:58,324 --> 00:30:59,959
所以你才竞选州长吗？

609
00:31:00,092 --> 00:31:01,761
因为你无聊？

610
00:31:01,861 --> 00:31:03,796
无聊更像是一种诅咒。

611
00:31:03,896 --> 00:31:05,431
我竞选是因为

612
00:31:05,531 --> 00:31:07,566
我想帮助俄克拉荷马州的好人们。

613
00:31:07,634 --> 00:31:10,169
你…

614
00:31:10,269 --> 00:31:12,571
你最好找个更好的，呃，怎么说，

615
00:31:12,672 --> 00:31:14,306
演讲稿撰写人，

616
00:31:14,440 --> 00:31:16,308
因为你这副真诚的样子

617
00:31:16,408 --> 00:31:18,477
跟你很不搭，特雷舍。

618
00:31:18,611 --> 00:31:19,846
我来这儿干嘛，德怀特？

619
00:31:20,713 --> 00:31:22,448
- 波本酒之旅？
- 不不不。

620
00:31:22,548 --> 00:31:26,085
你肯定不是费这么大劲就为了给我调杯酒。

621
00:31:26,152 --> 00:31:27,987
不是。

622
00:31:28,087 --> 00:31:31,123
“竞选”，有意思。

623
00:31:31,223 --> 00:31:32,491
你不赞成？

624
00:31:32,625 --> 00:31:35,728
不，我很赞成，但我要提醒你。

625
00:31:35,795 --> 00:31:38,130
啊哈。

626
00:31:38,264 --> 00:31:40,032
哦，来了。

627
00:31:40,132 --> 00:31:42,802
难道不是得等我先赢了，腐败才能开始吗？

628
00:31:42,902 --> 00:31:45,004
你当然会赢，因为你天生

629
00:31:45,104 --> 00:31:46,973
屁股里就塞了个大马蹄铁。

630
00:31:47,106 --> 00:31:49,408
也许你赢了之后

631
00:31:49,475 --> 00:31:52,945
会友好地接我的电话，

632
00:31:53,012 --> 00:31:56,448
然后可能帮我个忙，对吧？

633
00:31:56,515 --> 00:31:58,150
帮忙？

634
00:31:58,250 --> 00:32:01,153
- 嗯。
- 呵。

635
00:32:02,021 --> 00:32:03,322
你知道吗，我听说

636
00:32:03,422 --> 00:32:05,291
耶利米·邓迈尔对你

637
00:32:05,391 --> 00:32:06,659
的新企业不太满意。

638
00:32:06,793 --> 00:32:08,828
把你口袋里揣个政客…

639
00:32:08,961 --> 00:32:11,764
这就是你跟他说“去你妈的”的方式吗？

640
00:32:13,332 --> 00:32:14,633
哦，天。

641
00:32:16,435 --> 00:32:18,637
如果你知道什么对你好的话…

642
00:32:18,738 --> 00:32:21,440
而我知道你不知道…

643
00:32:21,507 --> 00:32:22,608
我们会

644
00:32:22,675 --> 00:32:25,577
从我们上次中断的地方继续。

645
00:32:25,678 --> 00:32:27,379
合伙人。

646
00:32:27,513 --> 00:32:30,149
难道不是得等我先赢了，威胁才能开始吗？

647
00:32:30,216 --> 00:32:31,517
不，我不是在威胁。

648
00:32:31,617 --> 00:32:33,485
听着，我为你骄傲。

649
00:32:33,552 --> 00:32:37,423
带着你衣柜里那么多见不得人的秘密去竞选，

650
00:32:37,523 --> 00:32:39,491
而最大的那个秘密就是…

651
00:32:39,558 --> 00:32:40,860
我。

652
00:32:42,461 --> 00:32:44,731
而我手里有那个衣柜的钥匙。

653
00:32:46,933 --> 00:32:48,968
祝你好运了。

654
00:32:49,035 --> 00:32:51,170
再见。

655
00:32:51,237 --> 00:32:52,705
嘿，合伙人？

656
00:32:52,805 --> 00:32:54,173
嗯。

657
00:32:54,240 --> 00:32:55,674
去你妈的。

658
00:32:55,742 --> 00:32:57,744
彼此彼此，州长大人。

659
00:32:57,877 --> 00:32:59,879
谢了这杯酒。

660
00:33:09,055 --> 00:33:10,556
- 我不饿。
- 你确定？

661
00:33:10,656 --> 00:33:14,026
不，我就是客气一下。

662
00:33:14,093 --> 00:33:16,595
你的辣肉酱难吃死了。

663
00:33:19,065 --> 00:33:20,399
这话可是要打架的。

664
00:33:20,499 --> 00:33:22,802
嗯，我也只会说这种话。

665
00:33:22,902 --> 00:33:25,371
我没有…别动手。

666
00:33:25,437 --> 00:33:28,875
- 我只是想扶你起来。
- 啊，晚安，克莱奥。

667
00:33:28,941 --> 00:33:30,109
要是我，我就点个

668
00:33:30,209 --> 00:33:31,911
- 披萨。
- 行，行。

669
00:33:32,011 --> 00:33:34,646
- 是啊。
- 好好休息，宝贝。

670
00:33:35,748 --> 00:33:38,284
- 你没事吧？
- 嗯，我没事，没事。

671
00:33:40,252 --> 00:33:43,022
你确定…我在这儿过夜真的没事吗？

672
00:33:43,089 --> 00:33:44,757
当然没事了。

673
00:33:44,857 --> 00:33:46,325
只要你能受得了

674
00:33:46,425 --> 00:33:48,094
我这一点小小的疯狂。

675
00:34:52,091 --> 00:34:53,492
哦！我操…

676
00:35:37,236 --> 00:35:38,971
嗯？

677
00:36:07,566 --> 00:36:09,435
搞定了吗？

678
00:36:09,568 --> 00:36:12,538
太黑了。

679
00:36:12,604 --> 00:36:14,573
以为他有枪。

680
00:36:17,043 --> 00:36:19,211
过来。

681
00:36:20,579 --> 00:36:22,181
过来。

682
00:36:27,253 --> 00:36:29,455
好了，让我看看你干的好事。

683
00:36:29,588 --> 00:36:32,124
对不起。

684
00:36:33,025 --> 00:36:35,594
让我借着光看看。

685
00:36:35,694 --> 00:36:37,829
哦，干得不错。

686
00:36:39,098 --> 00:36:41,767
现在我得去医院了，是吧？

687
00:36:44,370 --> 00:36:46,105
爸。

688
00:36:48,807 --> 00:36:49,741
不！

689
00:36:49,841 --> 00:36:52,778
别！别！别…

690
00:37:02,989 --> 00:37:06,959
我感觉这破事只会越来越糟。

691
00:37:07,726 --> 00:37:10,162
你不用留下来的。

692
00:37:10,997 --> 00:37:13,799
要是我爱赌，而我确实爱赌，

693
00:37:13,899 --> 00:37:16,235
我敢说你最好还是别留下。

694
00:37:16,302 --> 00:37:19,005
我是唯一剩下的人了，米奇。

695
00:37:20,606 --> 00:37:23,209
最后一个蒙塔古。

696
00:37:23,309 --> 00:37:25,978
连个表亲都没有。

697
00:37:27,513 --> 00:37:29,581
在这片儿，这有点奇怪。

698
00:37:31,583 --> 00:37:34,820
嗯，我们过去就是这样。

699
00:37:36,055 --> 00:37:37,389
现在也是。

700
00:37:38,690 --> 00:37:40,026
奇怪。

701
00:37:40,159 --> 00:37:42,628
这不是你的战斗。

702
00:37:42,694 --> 00:37:44,596
也算是吧。

703
00:37:44,663 --> 00:37:48,234
我父亲那操蛋的遗产就是我操蛋的遗产。

704
00:37:49,001 --> 00:37:51,570
我不能让他被遗忘。

705
00:37:52,338 --> 00:37:54,206
我觉得这才是他想要的。

706
00:37:54,940 --> 00:37:57,076
你知道他不想看到什么吗？

707
00:38:00,679 --> 00:38:03,049
我他妈大概能猜到。

708
00:38:28,974 --> 00:38:31,343
- 老大？
- 嗯。

709
00:38:31,443 --> 00:38:33,545
找到阿尔芒了吗？

710
00:38:33,679 --> 00:38:36,348
- 没有，但我跟他老婆聊过了。
- 克拉拉怎么样？

711
00:38:36,415 --> 00:38:38,217
我不知道那个小混蛋是怎么做到的，

712
00:38:38,317 --> 00:38:39,685
但是，那套“弥补”的屁话奏效了。

713
00:38:39,785 --> 00:38:41,187
她让他见孩子了。

714
00:38:41,287 --> 00:38:42,554
好吧，谜题解开了。

715
00:38:42,654 --> 00:38:44,890
去落基山脉来个小旅行，挺不错的。

716
00:38:44,990 --> 00:38:47,025
你知道吗，给她送点花…

717
00:38:47,126 --> 00:38:48,794
看我跟谁说话呢。你是不可能

718
00:38:48,894 --> 00:38:50,362
再给谁送花了。

719
00:38:50,429 --> 00:38:52,498
就给她送点巧克力吧，这个你总搞不错。

720
00:38:52,564 --> 00:38:54,166
你是不打算放过这事了，是吧？

721
00:38:54,233 --> 00:38:55,601
你知道我不会的。

722
00:39:15,921 --> 00:39:17,356
大脚。

723
00:39:17,423 --> 00:39:20,826
我留下。

724
00:39:20,926 --> 00:39:23,229
没事，我搞得定。

725
00:39:27,433 --> 00:39:30,202
看来这意味着你拒绝了我的提议。

726
00:39:32,138 --> 00:39:34,906
错失良机啊，曼弗雷迪先生。

727
00:39:34,973 --> 00:39:37,075
错失良机。

728
00:39:37,176 --> 00:39:39,145
我们何不坐下来，让我告诉你

729
00:39:39,278 --> 00:39:41,380
我为什么讨厌你？

730
00:39:41,447 --> 00:39:43,649
嗯？

731
00:39:52,991 --> 00:39:54,260
来嘛，姑娘。

732
00:39:54,360 --> 00:39:56,094
回来，跟我跳支舞。

733
00:39:56,195 --> 00:39:58,830
我不想跟你跳，我上了一晚上班了。

734
00:39:58,964 --> 00:40:01,099
你他妈别烦我。

735
00:40:03,302 --> 00:40:06,138
我知道你想跟我在一起。

736
00:40:06,238 --> 00:40:08,039
回家去吧。

737
00:40:16,382 --> 00:40:19,050
杰斯，住手。

738
00:40:19,151 --> 00:40:20,586
你弄疼我了。

739
00:40:26,592 --> 00:40:28,527
他跟你还有关系吗？

740
00:40:28,660 --> 00:40:30,862
没有了。

741
00:40:31,863 --> 00:40:33,665
啊！

742
00:40:38,437 --> 00:40:40,105
你叫什么名字？

743
00:40:40,172 --> 00:40:41,673
科尔。

744
00:40:51,483 --> 00:40:53,084
你还好吗？

745
00:40:53,185 --> 00:40:55,187
现在好了。

746
00:41:05,163 --> 00:41:07,366
真是烦人。

747
00:41:07,466 --> 00:41:08,800
什么？

748
00:41:09,701 --> 00:41:11,169
你公然藐视

749
00:41:11,237 --> 00:41:12,704
这儿的规矩。

750
00:41:12,838 --> 00:41:16,242
这地方，我的祖辈们在称之为家的时候，

751
00:41:16,342 --> 00:41:19,678
你还只是你爸休假那晚一个肮脏的错误冲动。

752
00:41:19,745 --> 00:41:22,514
你的祖辈们应该教你点规矩。

753
00:41:22,614 --> 00:41:24,283
他们教我的是荣誉。

754
00:41:25,217 --> 00:41:27,319
所以，鉴于你的入侵…

755
00:41:28,987 --> 00:41:31,223
…我有义务摧毁

756
00:41:31,323 --> 00:41:33,024
你建立的一切

757
00:41:33,091 --> 00:41:34,826
和你爱的每一个人，

758
00:41:34,893 --> 00:41:37,329
一片一片，一肢一肢，

759
00:41:37,396 --> 00:41:39,398
为了我

760
00:41:39,498 --> 00:41:41,400
和我子孙后代的尊严。

761
00:41:41,500 --> 00:41:43,068
嗯。

762
00:41:44,002 --> 00:41:46,071
我来给你上一堂人生课吧。

763
00:41:47,239 --> 00:41:49,575
说到钱…嘿，

764
00:41:49,675 --> 00:41:51,577
钱就是钱，谁在乎？

765
00:41:51,677 --> 00:41:55,514
但要是说到我的人，你敢动他们…

766
00:41:56,482 --> 00:42:00,252
…我会夺走你毫无意义的存在

767
00:42:00,352 --> 00:42:02,087
以及你

768
00:42:02,187 --> 00:42:04,590
和你子孙后代建立的一切。

769
00:42:04,690 --> 00:42:08,294
而且，我干这事的时候会很开心的。

770
00:42:09,094 --> 00:42:11,563
- 就会说大话。
- 不。

771
00:42:11,630 --> 00:42:12,898
是说实话。

772
00:42:12,998 --> 00:42:15,033
我是说，咱们面对现实吧，你闯进来，

773
00:42:15,100 --> 00:42:18,904
闯进我的地盘，以为你能做出什么

774
00:42:18,970 --> 00:42:21,172
“去你妈的”之类的宣言。

775
00:42:22,841 --> 00:42:24,743
但不是那样的，对吧？

776
00:42:24,843 --> 00:42:26,077
不是那样的。

777
00:42:26,177 --> 00:42:28,780
你来这儿是因为有史以来第一次，

778
00:42:28,880 --> 00:42:30,782
也许是永远的第一次，

779
00:42:30,882 --> 00:42:33,118
你害怕了。

780
00:42:33,218 --> 00:42:36,221
你的帝国有危险了，邓迈尔。

781
00:42:36,288 --> 00:42:38,757
你在俄克拉荷马州有影响力，

782
00:42:38,857 --> 00:42:41,192
也许还有周边三个州。

783
00:42:41,293 --> 00:42:42,794
管它呢，谁他妈在乎？

784
00:42:42,894 --> 00:42:46,765
但是…我都会从你手里抢过来。

785
00:42:46,865 --> 00:42:49,535
全部，一点不剩。

786
00:42:49,635 --> 00:42:51,937
然后再抢十个，再抢二十个，

787
00:42:52,037 --> 00:42:54,306
然后是整个该死的国家，

788
00:42:54,406 --> 00:42:56,074
都建立在你

789
00:42:56,141 --> 00:42:59,244
和你祖辈们建立的东西之上。

790
00:42:59,311 --> 00:43:01,313
你看，

791
00:43:01,413 --> 00:43:03,515
我才刚刚开始。

792
00:43:06,117 --> 00:43:08,019
好吧…

793
00:43:09,254 --> 00:43:13,291
每个人都必须独自做两件事，曼弗雷迪。

794
00:43:14,125 --> 00:43:15,694
必须有他自己的信仰，

795
00:43:15,794 --> 00:43:18,330
哪怕那会把他带向地狱，

796
00:43:18,430 --> 00:43:21,232
而且他也必须独自面对死亡。

797
00:43:23,835 --> 00:43:26,037
这两样我都会看着的。