﻿1
00:00:04,433 --> 00:00:06,249
- 自历史黎明之初
- Islands have attracted human settlement

2
00:00:06,299 --> 00:00:08,466
岛屿就吸引着人类定居
since the dawn of history.

3
00:00:10,144 --> 00:00:13,179
几个世纪以来 不同民族与不同文化
For centuries, different peoples and different cultures

4
00:00:13,229 --> 00:00:15,570
都在远离海岸的地方
have built their communities in places

5
00:00:15,620 --> 00:00:16,870
建立自己的社群
far out to sea.

6
00:00:18,953 --> 00:00:22,172
数百座岛屿簇拥在苏格兰海岸周围
Hundreds of islands cluster around Scotland's coast.

7
00:00:22,222 --> 00:00:25,122
许多岛屿上有繁荣的社区
Many are home to thriving communities.

8
00:00:25,172 --> 00:00:27,848
但更多岛屿无人居住
But many more are uninhabited.

9
00:00:27,898 --> 00:00:30,565
但情况并非总是如此
But that wasn't always the case.

10
00:00:33,935 --> 00:00:36,327
探索是人类的天性
It's a human instinct to explore

11
00:00:36,377 --> 00:00:38,144
遥远岛屿的诱惑力
and the allure of a distant island

12
00:00:38,194 --> 00:00:41,409
对我们远古祖先而言
was just as irresistible to our early ancestors

13
00:00:41,459 --> 00:00:43,292
与对我今天一样不可抗拒
as it is for me today.

14
00:00:44,793 --> 00:00:48,470
所以进行一场跳岛之游毫不辛苦
So it's no hardship to be on an island hopping grand tour

15
00:00:48,520 --> 00:00:50,948
此行将前往北部群岛
which journeys to the Northern Isles,

16
00:00:50,998 --> 00:00:54,081
探索赫布里底群岛
explores the Hebrides, and discovers the secrets

17
00:00:54,131 --> 00:00:57,548
并发掘欧洲某些最偏远地区的秘密
of some of the remotest places in Europe.

18
00:00:59,342 --> 00:01:02,085
这次伟大之旅 我将前往一些极其难抵达的岛屿
For this grand tour, I'm traveling to some extremely

19
00:01:02,135 --> 00:01:05,402
它们远离海岸 距离遥远
hard to reach islands that lie far enough from the coast

20
00:01:05,452 --> 00:01:08,751
在地平线上都难得一见
to be rarely glimpsed on the horizon.

21
00:01:08,801 --> 00:01:11,967
它们实在太偏远 事实上很少有人造访
They're so remote, in fact, that they're seldom visited

22
00:01:12,017 --> 00:01:14,934
甚至日常地图都很少标注
or even mentioned on everyday maps.

23
00:01:30,481 --> 00:01:33,272
我的旅程带我前往曾有人居住的
My journey takes me to the once inhabited island of

24
00:01:33,322 --> 00:01:36,620
海斯盖尔岛 攀登哈里斯岛最高峰
Heisgeir, scales the highest mountain on Harris,

25
00:01:36,670 --> 00:01:39,507
环绕苏拉斯基尔岛的鲣鸟之城航行
sails around the gannet city of Sula Sgeir

26
00:01:39,557 --> 00:01:42,824
并最终登陆异常偏远的
and makes final landfall on the extraordinarily

27
00:01:42,874 --> 00:01:45,207
北罗纳岛
remote island of North Rona.

28
00:01:46,966 --> 00:01:48,566
这对我来说将会是最艰难的
This is gonna be one of the most difficult

29
00:01:48,616 --> 00:01:52,179
盛大之旅之一 因为每个岛屿目的地
grand tours to me because every island destination

30
00:01:52,229 --> 00:01:55,193
都无人居住 所以没有渡轮
is uninhabited, so there are no ferries

31
00:01:55,243 --> 00:01:57,098
也没有合适的码头
and there are no proper piers.

32
00:01:57,148 --> 00:02:00,002
更糟糕的是 苏格兰相当
And to make matters even worse, Scotland's rather

33
00:02:00,052 --> 00:02:02,193
不可预测的天气意味着我可能
unpredictable weather means that I might

34
00:02:02,243 --> 00:02:03,924
根本去不了任何
not even get to any of the islands

35
00:02:03,974 --> 00:02:07,057
我想探索的岛屿 但仍有希望
I want to explore, but here's hoping.

36
00:02:08,944 --> 00:02:10,989
今天 我航行至尤伊斯特群岛以西
Today, I'm sailing west of the Uists

37
00:02:11,039 --> 00:02:13,875
进入大西洋10英里处
and 10 miles out into the Atlantic,

38
00:02:13,925 --> 00:02:16,910
前往一群如今无人居住的岛屿
heading towards a group of now uninhabited islands

39
00:02:16,960 --> 00:02:19,293
盖尔语中称为海斯盖尔
known in Gaelic as Heisgeir.

40
00:02:21,366 --> 00:02:22,864
与我同行的是一群
Joining me is a group of people with

41
00:02:22,914 --> 00:02:25,247
与海斯盖尔有深厚联系的人
strong Heisgeir connections.

42
00:02:26,452 --> 00:02:29,319
安格斯·莫伊是岛上最后的幸存者
Angus Moy is the island's last survivor.

43
00:02:29,369 --> 00:02:31,536
他1932年出生在那里
He was born there in 1932.

44
00:02:32,933 --> 00:02:35,030
与他同行的还有他的孩子们
Traveling with him are his children,

45
00:02:35,080 --> 00:02:39,517
其中一些人从未踏足过这座岛屿
some of whom have never visited the island before.

46
00:02:39,567 --> 00:02:42,356
朱莉·福利斯是著名的盖尔语歌手
Julie Fowlis is a renowned Gaelic signer.

47
00:02:42,406 --> 00:02:44,319
她的渊源深厚
Her connections run deep.

48
00:02:44,369 --> 00:02:46,580
她的曾曾祖母出生在岛上
Her great great grandmother was born in a croft

49
00:02:46,630 --> 00:02:47,797
的一处小农场
on the island.

50
00:02:48,971 --> 00:02:51,957
对帕德鲁格·莫里森来说 这次旅行是
For Padruig Morrison, this trip is a pilgrimage

51
00:02:52,007 --> 00:02:54,102
前往他父系家族的朝圣之旅
to his father's family.

52
00:02:54,152 --> 00:02:58,319
他们是最后一批永久居住在海斯盖尔的人
They were the last people to live permanently on Heisgeir.

53
00:03:09,154 --> 00:03:11,411
海斯盖尔 也被称为莫纳赫群岛
Heisgeir, also known as the Monachs,

54
00:03:11,461 --> 00:03:15,244
实际上是由三座岛屿在退潮时连接而成
is actually three islands linked together at low tide,

55
00:03:15,294 --> 00:03:19,299
使得人们可以在岛屿间行走
making it possible to walk from one to the other.

56
00:03:19,349 --> 00:03:22,946
一个世纪前 有超过100人居住在这里
A century ago, over 100 people lived here

57
00:03:22,996 --> 00:03:26,871
但村庄最终在1950年代初被废弃
but the village was finally abandoned in the early 1950s,

58
00:03:26,921 --> 00:03:30,585
灯塔关闭几年后
a few years after the lighthouse closed.

59
00:03:30,635 --> 00:03:34,718
如今 这里与外界相当隔绝
Today, it is quite cutoff from the outside world.

60
00:03:36,905 --> 00:03:40,005
海斯盖尔上没有码头或突堤
There's no pier or jetty on Heisgeir.

61
00:03:40,055 --> 00:03:42,499
缺乏合适的登陆点 给岛民的生活
Lack of a proper landing stage, didn't make life

62
00:03:42,549 --> 00:03:44,466
带来了不便
easy for the islanders.

63
00:03:46,655 --> 00:03:48,999
如今当然也没有更容易 尽管我们团队中
And it's certainly no easier today, although some

64
00:03:49,049 --> 00:03:53,666
一些年长者似乎应付得相当不错
seniors in our group seem to be managing rather well.

65
00:03:53,716 --> 00:03:55,238
- 干杯！
- Cheers!

66
00:03:57,879 --> 00:04:00,236
- 最终 各式各样的家庭成员
- Eventually, an assortment of family members,

67
00:04:00,286 --> 00:04:04,808
朋友 狗和乐器都安全上岸
friends, dogs, and musical instruments are safely ashore.

68
00:04:04,858 --> 00:04:09,243
对安格斯·莫伊来说 这是他多年来的首次重访
For Angus Moy, this is his first visit for many years.

69
00:04:09,293 --> 00:04:10,928
回来的感觉怎么样 安格斯？
What's it like coming back, though, Angus?

70
00:04:10,978 --> 00:04:12,561
- 哦 回来太好了
- Oh, it's great coming back.

71
00:04:12,611 --> 00:04:14,843
你能感受到一些东西
You feel something.

72
00:04:14,893 --> 00:04:17,156
岛上有某种东西让你
There's something on the island that makes you

73
00:04:17,206 --> 00:04:18,313
心生感触
feel something.

74
00:04:18,363 --> 00:04:20,375
- 是这个地方的氛围
- It's the atmosphere of the place.

75
00:04:20,425 --> 00:04:23,525
它一定存在于某处
It must be somewhere out.

76
00:04:23,575 --> 00:04:25,014
是个非常非常美丽的地方
It's a beautiful beautiful place.

77
00:04:25,064 --> 00:04:26,608
- 哦 是的
- Oh, it is.

78
00:04:26,658 --> 00:04:29,198
那是一种美妙的生活
It was a wonderful life.

79
00:04:29,248 --> 00:04:31,759
我的意思是 我们的生活比起
I mean, what a life we had if compared

80
00:04:31,809 --> 00:04:33,559
现在的孩子们好多了
to the kids nowadays.

81
00:04:34,568 --> 00:04:36,480
你总是有事可做
You always had something to do,

82
00:04:36,530 --> 00:04:39,912
比如喂鸡喂鸭 照看羊群
like feeding hens and ducks and after sheep

83
00:04:39,962 --> 00:04:43,164
把牛带回家 挤牛奶等等
and taking home the cows and milking and,

84
00:04:43,214 --> 00:04:46,776
你从很小的时候就开始做所有事情
you did everything from the time you were so so big.

85
00:04:48,494 --> 00:04:49,922
- 那些日子你从不觉得无聊
- You never got bored in those days.

86
00:04:49,972 --> 00:04:50,805
- 从不
- No.

87
00:04:53,074 --> 00:04:56,740
- 安格斯记得海斯盖尔是个非常肥沃的岛屿
- Angus remembers Heisgeir as a very fertile island.

88
00:04:56,790 --> 00:05:00,430
土地用马犁耕 一直开到沙滩线
The land was plowed by horse, right up to the sand line

89
00:05:00,480 --> 00:05:02,856
面包是用岛上种植和磨制的
and bread was baked from oats that were grown

90
00:05:02,906 --> 00:05:04,989
燕麦烘烤而成
and milled on the island.

91
00:05:06,439 --> 00:05:08,615
令人惊奇的是 安格斯认识
It's amazing to think that Angus knew many

92
00:05:08,665 --> 00:05:11,533
这些照片中的许多人
of the people in these photographs.

93
00:05:11,583 --> 00:05:14,757
他们仿佛来自另一个时代
They seem to come from another age.

94
00:05:14,807 --> 00:05:17,753
对女儿艾奥娜来说 这是她第一次
For daughter Iona, this is her first visit

95
00:05:17,803 --> 00:05:20,310
来到她父亲的出生地
to her father's birth place.

96
00:05:20,360 --> 00:05:21,673
- 太神奇了
- It's amazing.

97
00:05:21,723 --> 00:05:25,243
我感觉 虽然我从未来过这里
I just feel like, you know, I've never been before,

98
00:05:25,293 --> 00:05:28,143
从未在这里生活过 但因为它是
I've never lived here before, but because it's such

99
00:05:28,193 --> 00:05:32,360
父亲生活中如此重要的一部分 我们总是谈起它
a big part of dad's life and we've always spoken about it.

100
00:05:33,249 --> 00:05:37,921
我感觉 我甚至不知道 比兴奋更甚
I just feel like, I don't even know, more than excited.

101
00:05:37,971 --> 00:05:38,883
- 我能想象
- I can imagine.

102
00:05:38,933 --> 00:05:41,053
- 这就像真正的回家
- This is like really coming home.

103
00:05:41,103 --> 00:05:44,100
- 那边被覆盖的是教堂
- That's the church that's covered over there.

104
00:05:44,150 --> 00:05:48,090
我记得是从那边房子的尽头出来的
Are mind of coming out of the end of that house there.

105
00:05:48,140 --> 00:05:52,169
那时我还是个小孩子 我的奶奶
I was only a wee child at the time and my granny,

106
00:05:52,219 --> 00:05:54,772
她在房子旁边放了一把椅子
she had a chair at the side of the house,

107
00:05:54,822 --> 00:05:58,077
听着从教堂里传出的新闻
listening to the news coming out of that church.

108
00:05:58,127 --> 00:05:59,729
她为什么没在教堂里？
How come she wasn't at church?

109
00:05:59,779 --> 00:06:01,299
- 她在照顾我
- She was looking after me.

110
00:06:01,349 --> 00:06:04,016
我太小了 不能去教堂
I was too young to go to church.

111
00:06:05,113 --> 00:06:09,280
这是个美妙的地方 非常非常美妙的地方
It's a wonderful place, a wonderful wonderful place.

112
00:06:14,073 --> 00:06:17,033
- 留下安格斯·莫伊和他的家人探索他们
- Leaving Angus Moy and his family to explore the ruins

113
00:06:17,083 --> 00:06:20,939
祖居的遗迹 我更多地探索这座美丽岛屿
of their ancestral home, I explore more of this beautiful

114
00:06:20,989 --> 00:06:23,510
它的人类居住历史
island, with a history of human habitation

115
00:06:23,560 --> 00:06:25,227
可追溯至几个世纪前
goes back centuries.

116
00:06:28,282 --> 00:06:32,978
最早居住在这里的是一群修女
Among the first people to live here was a community of nuns.

117
00:06:33,028 --> 00:06:35,740
对于有宗教倾向的女性来说很不寻常的是
Unusually for women of a religious bent,

118
00:06:35,790 --> 00:06:38,890
这些修女不仅以虔诚著称
these nuns were famed as much for their exceptional

119
00:06:38,940 --> 00:06:42,390
同样以其非凡的体力闻名
physical strength as for their piety.

120
00:06:42,440 --> 00:06:45,960
但她们很快将不得不分享她们的岛屿静修地
But they would soon have to share their island retreat.

121
00:06:46,010 --> 00:06:48,639
后来 在10世纪 一群僧侣
Later, in the 10th Century, a group of monks

122
00:06:48,689 --> 00:06:52,540
在希莱小岛上建立了一个社区
established a community on the little island of Shillay,

123
00:06:52,590 --> 00:06:56,180
就是那边 现在立着一座灯塔的地方
over there, where a lighthouse now stands.

124
00:06:56,230 --> 00:06:58,854
但历史没有记录那边的僧侣
But history doesn't record what relations the

125
00:06:58,904 --> 00:07:02,353
与这边的修女关系如何
monks over there had with the nuns over here.

126
00:07:02,403 --> 00:07:05,103
不过 我猜想 这些亚马逊女战士般的女士们
Though, I expect, the Amazonian ladies

127
00:07:05,153 --> 00:07:07,653
能够照顾好自己
could take care of themselves.

128
00:07:14,743 --> 00:07:17,110
当然 岛屿是宗教静修
Of course, an island is the perfect place

129
00:07:17,160 --> 00:07:19,160
的完美场所
for a religious retreat.

130
00:07:20,814 --> 00:07:22,724
但后来定居在这里的人
But the people who settled here later

131
00:07:22,774 --> 00:07:25,053
寻求的并非隐居
weren't looking for seclusion.

132
00:07:25,103 --> 00:07:28,152
他们耕种土地 出海捕鱼
They worked the land and fished the seas

133
00:07:28,202 --> 00:07:31,264
因为能过上优渥的生活
because they could make a good living.

134
00:07:31,314 --> 00:07:34,013
这种生活方式在丰富的岛屿诗歌
A way of life that's been immortalized in the rich

135
00:07:34,063 --> 00:07:37,063
与歌谣传统中得以不朽
tradition of island poems and songs.

136
00:07:49,710 --> 00:07:53,593
朱莉·福利斯是著名的盖尔语歌手兼音乐家
Julie Fowlis is a celebrated Gaelic singer and musician

137
00:07:53,643 --> 00:07:58,270
她的家族在海斯盖尔的根源可追溯数代
whose family roots in Heisgeir go back generations.

138
00:07:58,320 --> 00:07:59,652
我随她一同寻找
I join her to search for her

139
00:07:59,702 --> 00:08:02,350
她曾曾祖母的房屋
great great grandmother's house.

140
00:08:02,400 --> 00:08:04,450
我们有一张很实用的小农庄地图
A very useful crofting map we've got here,

141
00:08:04,500 --> 00:08:06,298
标明了海斯盖尔的所有农场
showing all the crofts on Heisgeir.

142
00:08:06,348 --> 00:08:09,542
你的祖先当时会住在哪里呢？
So where would your ancestors have lived then on this?

143
00:08:09,592 --> 00:08:12,514
- 这个 编号I 实际上就在这里
- Well, this one here, which is I, which is actually here.

144
00:08:12,564 --> 00:08:14,002
是那边那个吗？
That one over there?

145
00:08:14,052 --> 00:08:14,880
是的
Yes.

146
00:08:14,930 --> 00:08:16,490
- 看起来是座相当破败的建筑
- It's a rather tumbled down looking affair.

147
00:08:16,540 --> 00:08:17,573
- 我知道
- I know.

148
00:08:17,623 --> 00:08:19,429
它当年应该是座不错的房子
It would have been a fine house in its day.

149
00:08:19,479 --> 00:08:22,874
我想自家人离开这里已经很久了
I guess it's a long time since my own folks were here.

150
00:08:22,924 --> 00:08:24,102
所以你的血管里流淌着
So you've got Heisgeir blood

151
00:08:24,152 --> 00:08:26,253
海斯盖尔的血液 不是吗？
coursing through veins, haven't you?

152
00:08:26,303 --> 00:08:27,550
我想是的
I suppose so.

153
00:08:27,600 --> 00:08:29,142
- 来到这里有什么感觉？
- What does it feel like coming here?

154
00:08:29,192 --> 00:08:31,018
与祖先产生联结
Getting in touch with the ancestors.

155
00:08:31,068 --> 00:08:32,800
- 哦 回来总是令人愉悦
- Oh, it's always lovely to come back.

156
00:08:32,850 --> 00:08:35,722
比如 每次我来这里 都能真切感受到
Like, every time I come here, you get a real sense

157
00:08:35,772 --> 00:08:39,590
曾经居住在这里的人们
of the, of the people who lived here and

158
00:08:39,640 --> 00:08:40,724
以及他们过的生活
the kind of life that they had.

159
00:08:40,774 --> 00:08:43,719
你会被强烈地提醒这一点 当你听到
You're reminded of that, very sharply when you hear just

160
00:08:43,769 --> 00:08:46,019
他们的生存环境多么边缘
how on the edge they lived.

161
00:08:47,074 --> 00:08:49,003
你能看到房屋都非常紧凑
You can see the houses are very close together.

162
00:08:49,053 --> 00:08:51,574
这里一定是个联系紧密的社区
It must have been a very tight knit community here.

163
00:08:51,624 --> 00:08:53,413
- 我认为确实如此 而且我觉得他们
- I think there certainly was and I think they

164
00:08:53,463 --> 00:08:55,480
必须成为一个紧密的社区 共同劳作
had to be a close knit community working together

165
00:08:55,530 --> 00:08:58,224
才能在这里生存下去 你知道
in order to survive out here, you know.

166
00:08:58,274 --> 00:09:00,711
这里不只是在西部群岛的边缘
It's not just on the edge of the western isles,

167
00:09:00,761 --> 00:09:04,928
也是在苏格兰的边缘 欧洲的边缘
it's on the edge of Scotland, it's on the edge of Europe.

168
00:09:06,240 --> 00:09:08,233
与自然元素的抗争创造了
The struggle against the elements created

169
00:09:08,283 --> 00:09:11,613
独特的节奏 这不仅体现在
its own rhythm, which found expression not just

170
00:09:11,663 --> 00:09:16,004
土地耕作中 也体现在言语与歌谣里
in working the land, but in words and song.

171
00:09:16,054 --> 00:09:18,230
- 生活简单得多 但也艰难得多
- Life was so much simpler and it was a lot harder too.

172
00:09:18,280 --> 00:09:21,814
但由此涌现出大量优美的诗歌
But from that spring, so much beautiful poetry

173
00:09:21,864 --> 00:09:26,103
与歌曲 我认为这里蕴含着非常深刻的东西
and song and I think there's something very deep here,

174
00:09:26,153 --> 00:09:28,152
人们与这片土地
the way that people connected with the landscape

175
00:09:28,202 --> 00:09:30,830
及其环境联结的方式 他们有着深刻的理解
and their environment, they had such an understanding.

176
00:09:30,880 --> 00:09:32,733
他们真正理解土地 理解海洋
They really understood the land, they understood the sea.

177
00:09:32,783 --> 00:09:35,800
存在着一种联结 在岛民
There was a connection there, between the islanders

178
00:09:35,850 --> 00:09:38,003
与其环境之间 这种联结
and their environment that was,

179
00:09:38,053 --> 00:09:40,517
他们必须真正理解自己所处之地
they had to really understand where they were

180
00:09:40,567 --> 00:09:41,845
否则就无法生存
or else they wouldn't have survived.

181
00:09:41,895 --> 00:09:42,878
- 不仅是浪漫的联结——
- Not just a romantic connection--

182
00:09:42,928 --> 00:09:43,877
- 不止如此
- No it's not.

183
00:09:43,927 --> 00:09:45,729
- 是一种切实的实用联结 同时兼具
- A sound practical connection that also has

184
00:09:45,779 --> 00:09:48,301
这种美妙的 肯定生命的特质
this kind of wonderful, kind of life affirming quality

185
00:09:48,351 --> 00:09:49,841
to it at the same time.

186
00:09:49,891 --> 00:09:52,868
- 是的 从这些联结中迸发出
- Yes, and from that connections sprung, you know,

187
00:09:52,918 --> 00:09:54,251
诗歌与歌谣
poetry and song.

188
00:09:55,976 --> 00:09:57,888
很爱听安格斯讲述他们的故事
Just love to hear Angus's stories of them,

189
00:09:57,938 --> 00:10:00,901
过去就在这片田野上举行的舞会
of the dances that used to happen just in the fields here

190
00:10:00,951 --> 00:10:03,178
他描述道 当时可能会有
and he was describing how there might be

191
00:10:03,228 --> 00:10:04,997
小提琴手或手风琴手 他们会为舞会
a fiddle player or a box player, they would play

192
00:10:05,047 --> 00:10:07,667
演奏 坐在高高的墙头上
for the dances and they would sit high up on the walls

193
00:10:07,717 --> 00:10:10,001
这样乐声能传得更远 他们会演奏一些曲子
so they could be heard and they would play some tunes

194
00:10:10,051 --> 00:10:11,858
人们就会 就在那边 人们
and people would, just over there, and people

195
00:10:11,908 --> 00:10:13,277
就会跳舞 知道吗？
would dance, you know?

196
00:10:13,327 --> 00:10:15,307
这些事真正让
And it, all these things really bring

197
00:10:15,357 --> 00:10:16,618
这个地方鲜活起来 知道吗？
the place to life, you know?

198
00:10:16,668 --> 00:10:18,648
这些墙垣之中仍然留存着某种东西
There's something still there within those walls,

199
00:10:18,698 --> 00:10:20,907
石头之中 依然存在着
within the stone, just has their presence

200
00:10:20,957 --> 00:10:24,407
他们的气息 或许我通过
still there in it and perhaps I feel it more by

201
00:10:24,457 --> 00:10:27,537
阅读歌谣 聆听故事更能感受到它
looking at the songs and listening to the stories,

202
00:10:27,587 --> 00:10:30,022
也许这是一种方式 将它与此地联结
and maybe that is a way to connect it to the place

203
00:10:30,072 --> 00:10:31,962
与这片风景依然联结
and connect it to the landscape still,

204
00:10:32,012 --> 00:10:35,532
尽管这里已空无一人
despite there being no one left here.

205
00:11:05,436 --> 00:11:08,348
- 与世隔绝的海斯盖尔岛上的盖尔语社区
- The Gaelic speaking community on isolated Heisgeir

206
00:11:08,398 --> 00:11:11,951
发现生活日益艰难
found life increasingly difficult.

207
00:11:12,001 --> 00:11:15,079
除了居住在苏格兰最偏远的岛屿之一
As well as living on one of the remotest Scottish islands,

208
00:11:15,129 --> 00:11:19,296
他们还不得不与恶劣的环境抗争
they also had to battle with a hostile environment.

209
00:11:21,292 --> 00:11:24,411
最终 侵蚀导致人们离开海斯盖尔
Eventually, erosion caused an exodus from Heisgeir.

210
00:11:24,461 --> 00:11:27,893
19世纪初 一场可怕的风暴
In the early 19th century, a terrible storm

211
00:11:27,943 --> 00:11:31,075
将大量表层土壤和牧场
swept large amounts of top soil and pasture

212
00:11:31,125 --> 00:11:32,708
彻底冲入大海
clean into the sea.

213
00:11:33,645 --> 00:11:36,432
由于无处种植作物或放牧牲畜
And with nowhere to plan their crops or graze their animals,

214
00:11:36,482 --> 00:11:39,149
人们被迫离开
the people were forced to leave.

215
00:11:41,062 --> 00:11:45,389
到1940年代初 只剩下安格斯·莫伊和他的家人
By the early 1940s, only Angus Moy and his family were left

216
00:11:45,439 --> 00:11:50,101
当他们搬走后 岛上所有房屋都空置了
and when they moved, all the island homes stood empty.

217
00:11:50,151 --> 00:11:54,702
但后来 情况发生了显著转变 人们回来了
But then, in a remarkable turnaround, people came back.

218
00:11:54,752 --> 00:11:58,113
帕德鲁格·莫里森的祖父来自北尤伊斯特的格里姆塞
Padruig Morrison's grandfather from Grimsay in North Uist

219
00:11:58,163 --> 00:12:01,080
梦想着重新定居这座岛屿
had a dream to resettle the island.

220
00:12:02,032 --> 00:12:05,953
- 1945年 第二次世界大战结束后
- In 1945, after the Second World War and after

221
00:12:06,003 --> 00:12:09,253
最后一批家庭于43年离开海斯盖尔后
the last families left Heisgeir in '43,

222
00:12:10,987 --> 00:12:15,473
我的祖父 帕德鲁格·莫里森 他自己
my grandfather, Padruig Morrions, having been, you know,

223
00:12:15,523 --> 00:12:18,255
参加过第一次世界大战 目睹过
away in the First World War himself and he'd seen

224
00:12:18,305 --> 00:12:22,385
世间的诸多暴行 认为这里是
lots of atrocities of the world, saw that this was

225
00:12:22,435 --> 00:12:26,477
一个可爱 肥沃 美丽的地方 作为
a lovely fertile beautiful place and being one

226
00:12:26,527 --> 00:12:29,631
格里姆塞的渔民 他们每年夏天
of the Grimsay fisherman, they came out here

227
00:12:29,681 --> 00:12:33,515
都来这里捕捞龙虾 他认为
every summer to fish for lobsters and he thought

228
00:12:33,565 --> 00:12:35,092
应该重新在此定居
that it should be resettled.

229
00:12:35,142 --> 00:12:36,212
- 所以 他是在这里被废弃后
- So, he was recolonizing the place

230
00:12:36,262 --> 00:12:37,889
重新殖民这个地方？
after it had become abandoned?

231
00:12:37,939 --> 00:12:41,467
- 他说 如果有六户家庭
- He said, if there's half a dozen families

232
00:12:41,517 --> 00:12:45,821
这里就能维持 当时制定了一个计划
it would be viable, and there was this plan made

233
00:12:45,871 --> 00:12:49,092
总共四户家庭 他和其他三户
with four families in total, him and three others,

234
00:12:49,142 --> 00:12:51,771
但到了那天 只有他一家来了
but when it came to the day, only his one went out.

235
00:12:51,821 --> 00:12:52,643
其他人都临阵退缩了
The others chickened out.

236
00:12:52,693 --> 00:12:53,694
- 确实
- They did.

237
00:12:53,744 --> 00:12:55,303
他们对他失去了信心
They lost faith in his dreams.

238
00:12:55,353 --> 00:12:58,091
- 是的 事实上 格里姆塞人当时确实觉得
- Yeah, well, in fact, the Grimsay people did think

239
00:12:58,141 --> 00:12:59,999
这有点疯狂
it was a bit mad at the time.

240
00:13:00,049 --> 00:13:03,485
总之 他们还是来了 运了12趟
Anyways, so out they came, and 12 journeys it took them

241
00:13:03,535 --> 00:13:06,285
才把所有东西运出来 你知道
to take all their stuff out, you know,

242
00:13:06,335 --> 00:13:08,679
他们住的是那边带烟囱的房子
they took the house over there with the chimney on it.

243
00:13:08,729 --> 00:13:10,149
带烟囱的那个 那是他们住的地方？
The one with the chimney, that's where they stayed?

244
00:13:10,199 --> 00:13:12,198
- 他认为 这里可以成立一个合作社
- He thought, you know, there could be this cooperative

245
00:13:12,248 --> 00:13:14,438
人们可以随意捕鱼
here where folks could fish if they wanted to

246
00:13:14,488 --> 00:13:16,799
想务农的人可以务农
or those who wanted to work on the land could do that

247
00:13:16,849 --> 00:13:19,459
他们将共同劳作 在岛上
and they would work together and sustain each other

248
00:13:19,509 --> 00:13:20,495
相互扶持
on the island.

249
00:13:20,545 --> 00:13:24,942
我记得他们养了大约16头牛 16头牛在这里
I think they had about 16 cattle, 16 head of cattle here

250
00:13:24,992 --> 00:13:26,607
过得非常愉快 他们看到
and it was really good fun and they saw the

251
00:13:26,657 --> 00:13:29,147
格里姆塞的渔民夏天进来
Grimsay fishermen coming in in the summer

252
00:13:29,197 --> 00:13:31,854
还会举办聚会 你知道 有小提琴
and there would be parties, you know, with the fiddle

253
00:13:31,904 --> 00:13:33,940
和手风琴演奏 唱歌 讲故事
and the melodeon singing, storytelling,

254
00:13:33,990 --> 00:13:36,907
那种老式的 传统的方式
the old style of it, the tradition.

255
00:13:38,271 --> 00:13:41,410
一些令人惊讶的夏季访客是BBC
Some surprising summer visitors were the BBC,

256
00:13:41,460 --> 00:13:43,651
他们来到海斯盖尔制作一档关于
who came to Heisgeir to make a program about

257
00:13:43,701 --> 00:13:47,450
岛屿重居计划进展的节目
how resettling the island was going.

258
00:13:47,500 --> 00:13:51,244
- 他们接待了许多不寻常的访客 其中包括
- They got lots of unusual visitors and one was this,

259
00:13:51,294 --> 00:13:53,484
这档由著名的理查德·丁布尔比
this program that was being done by the famous

260
00:13:53,534 --> 00:13:56,233
制作的节目《走进你的路》——
Richard Dimbleby, Down Your Way came--

261
00:13:56,283 --> 00:13:57,810
丁布尔比先生本人
Mr. Dimbleby himself.

262
00:13:57,860 --> 00:14:00,624
- 他本人 他采访了当地
- Himself and he was interviewing folk in their own

263
00:14:00,674 --> 00:14:03,373
社区的居民 与我祖父交谈
community and spoke to my grandfather and he,

264
00:14:03,423 --> 00:14:05,439
你知道 解释了他认为这里如何能维持
you know, explained how he thought this could be viable

265
00:14:05,489 --> 00:14:08,291
是个绝佳的居所
and it was a great place to be

266
00:14:08,341 --> 00:14:12,211
如果更多家庭能来就更好了
and it really would be good if more families came out.

267
00:14:12,261 --> 00:14:15,341
然而 它吸引来的 或许并非
And well, what it did attract, was perhaps not

268
00:14:15,391 --> 00:14:17,633
他原本期望的 而是一些剑桥植物学家
what he had in mind, but some Cambridge botanists

269
00:14:17,683 --> 00:14:19,016
前来 他们
came up and they

270
00:14:20,399 --> 00:14:22,413
对这个地方非常感兴趣 事实上
were very interested in the place and in fact,

271
00:14:22,463 --> 00:14:25,963
然后在52年 他们买下了校舍
then, in '52, they bought the schoolhouse.

272
00:14:27,679 --> 00:14:30,584
然而 植物学家无论多热情 都不是
Botanists, however eager, are not the sort of

273
00:14:30,634 --> 00:14:35,291
岛屿社区生存所需的那类迁入者
incomers the island community needed to survive.

274
00:14:35,341 --> 00:14:37,901
他们离开后 这家人的生活
After they left, life from the family became

275
00:14:37,951 --> 00:14:40,753
日益艰难 迫使帕德鲁格的祖父
increasingly difficult, forcing Padruig's grandfather

276
00:14:40,803 --> 00:14:44,886
做出痛苦决定 放弃海斯盖尔
to make the painful decision to abandon Heisgeir.

277
00:14:45,894 --> 00:14:48,154
- 嗯 我想他有些难过 你知道
- Well, I suppose he was a little sad, you know,

278
00:14:48,204 --> 00:14:51,257
但他说那是他一生中最快乐的岁月
but they were the happiest years of his life, he said.

279
00:14:51,307 --> 00:14:54,967
他怀有在这里建立合作社的想法
And he had this idea of a cooperative working here

280
00:14:55,017 --> 00:14:57,067
想捕鱼的人可以捕鱼
where you had those that want to fish, they could fish.

281
00:14:57,117 --> 00:14:59,587
想耕种的人可以耕种
Those that wanted to play the land, they could play the land

282
00:14:59,637 --> 00:15:01,510
人们可以在这里工作
and you would have folk working here.

283
00:15:01,560 --> 00:15:02,387
是个伟大的梦想
It's a great dream.

284
00:15:02,437 --> 00:15:03,927
- 伟大的梦想 伟大的梦想
- Great dream, great dream.

285
00:15:03,977 --> 00:15:06,446
- 这像是社会工程的早期形式
- Is it like a early form of social engineering.

286
00:15:06,496 --> 00:15:09,191
你的祖父 理想的社区
Your grandfather, the ideal community,

287
00:15:09,241 --> 00:15:11,119
在这样一个地方 我意思是 它确实
in a place like this, I mean, it is,

288
00:15:11,169 --> 00:15:13,752
它确实 如今 宛如天堂
it is, now, it's like paradise.

289
00:15:20,530 --> 00:15:23,398
离开田园诗般的海斯盖尔及其众多回忆
Leaving idyllic Heisgeir and its host of memories,

290
00:15:23,448 --> 00:15:27,727
我穿越海洋前往下一个目的地
I head back across the sea to my next destination,

291
00:15:27,777 --> 00:15:29,981
哈里斯岛 在那里我有一个
the isle of Harris, where I have an appointment

292
00:15:30,031 --> 00:15:32,448
与重要山峰的约会
with a summit of consequence.

293
00:15:35,911 --> 00:15:38,540
克利瑟姆是赫布里底群岛的最高峰
Clisham is the highest mountain in the Hebrides.

294
00:15:38,590 --> 00:15:42,021
虽然不算芒罗山 但2600英尺的高度
Thought it's not a Munro, but at 2600 feet,

295
00:15:42,071 --> 00:15:45,738
仍是座相当可观的小山
it's still quite a significant wee mountain.

296
00:15:49,211 --> 00:15:53,119
克利瑟姆的首次有记录攀登是在1817年
The first recorded ascent of Clisham was made in 1817

297
00:15:53,169 --> 00:15:57,104
由一位有赫布里底血统的阿伯丁自然学家
by an Aberdonian naturalist of Hebridean descent,

298
00:15:57,154 --> 00:16:00,450
杰出的威廉·麦吉利夫雷完成
the remarkable William MacGillivray.

299
00:16:00,500 --> 00:16:03,250
威廉·麦吉利夫雷是个非凡的人
William MacGillivray was an extraordinary man

300
00:16:03,300 --> 00:16:05,924
出身极其卑微
who came from the humblest of backgrounds.

301
00:16:05,974 --> 00:16:09,251
他是私生子 出生即遭遗弃
He was illegitimate and then abandoned at birth

302
00:16:09,301 --> 00:16:12,331
但由一位叔叔在哈里斯岛抚养长大
but brought up here on Harris by an uncle.

303
00:16:12,381 --> 00:16:15,850
后来 威廉进入阿伯丁大学
Now, William then went on to Aberdeen University

304
00:16:15,900 --> 00:16:19,033
成为苏格兰最伟大的自然学家之一
where he became one of Scotland's greatest naturalists

305
00:16:19,083 --> 00:16:24,019
他的工作启发并 impressed 了查尔斯·达尔文 毫不逊色
and his work inspired and impressed Charles Darwin, no less.

306
00:16:24,069 --> 00:16:27,657
威廉·麦吉利夫雷也是位著名的徒步者
Now, William MacGillivray was also a celebrated walker

307
00:16:27,707 --> 00:16:29,540
和伟大的登山家
and great mountaineer.

308
00:16:33,519 --> 00:16:37,350
学生时期 麦吉利夫雷从阿伯丁步行至伦敦
As a student, MacGillivray walked from Aberdeen to London

309
00:16:37,400 --> 00:16:39,610
参观大英博物馆
to visit the British Museum,

310
00:16:39,660 --> 00:16:42,327
往返超过1000英里
a round trip of over 1000 miles.

311
00:16:43,930 --> 00:16:47,399
为寻找标本 他探索了凯恩戈姆山脉
In his quest for specimens, he explored the Cairngorms ,

312
00:16:47,449 --> 00:16:50,547
首次记录了途中许多山峰的攀登
making the first recorded ascents of many peaks

313
00:16:50,597 --> 00:16:52,331
in the process.

314
00:16:52,381 --> 00:16:56,027
1817年 在哈里斯与叔叔同住期间
In 1817, while staying with his uncle in Harris,

315
00:16:56,077 --> 00:17:00,241
他决定攀登雄伟的克利瑟姆并写道
he decided to scale the mighty Clisham and wrote,

316
00:17:00,291 --> 00:17:03,867
尽管有冰雹 大雪和猛烈的旋风
in spite of hail and snow and the furious whirlwinds,

317
00:17:03,917 --> 00:17:06,560
我仍成功登顶 在那里欣赏到
I made my way to the summit where I enjoyed

318
00:17:06,610 --> 00:17:08,693
非常壮丽的景象
a very sublime spectacle.

319
00:17:09,779 --> 00:17:10,612
嘿！
Hey!

320
00:17:11,544 --> 00:17:12,627
到顶了！
It's the top!

321
00:17:14,697 --> 00:17:16,570
我刚避风片刻
I've just stepped out of the wind for a moment

322
00:17:16,620 --> 00:17:19,280
欣赏景色 它一定和威廉·麦吉利夫雷时代
to take in the view, which must be as sublime

323
00:17:19,330 --> 00:17:22,539
一样壮丽
as it was back in William MacGillivray's day.

324
00:17:22,589 --> 00:17:24,289
从克利瑟姆的顶峰
From the summit here of Clisham,

325
00:17:24,339 --> 00:17:27,317
你可以看到哈里斯和刘易斯的长岛大部分
you can see most of the long island of Harris and Lewis

326
00:17:27,367 --> 00:17:29,170
向北延伸
stretching way up there to the north.

327
00:17:29,220 --> 00:17:33,387
向南可以看到地平线上的尤伊斯特群岛
Down to the south you can see the Uists on the horizon.

328
00:17:37,111 --> 00:17:39,269
从克利瑟姆的有利位置 我将返回
From my vantage point on Clisham, I'm heading

329
00:17:39,319 --> 00:17:42,170
海上 前往与世隔绝的
back out to sea and to the isolated rock

330
00:17:42,220 --> 00:17:45,079
苏拉斯基尔岩 然后前往非凡的
of Sula Sgeir and then on to the remarkable

331
00:17:45,129 --> 00:17:48,859
北罗纳岛 它位于刘易斯角以北
North Rona, which lies 45 miles north

332
00:17:48,909 --> 00:17:50,576
45英里处
of the tip of Lewis.

333
00:17:52,581 --> 00:17:56,120
它曾是欧洲最偏远岛屿社区的家园
It was once home to the remotest island community in Europe.

334
00:17:56,170 --> 00:17:59,919
现在 我非常兴奋 因为过去两年
Now, I'm really excited, because for the last two

335
00:17:59,969 --> 00:18:01,981
我一直拼命尝试前往
years I've been trying desperately to get

336
00:18:02,031 --> 00:18:05,201
这些孤寂的岛屿 苏拉斯基尔和北罗纳
to these lonely islands of Sula Sgeir and North Rona

337
00:18:05,251 --> 00:18:08,389
但天气 即使在夏天 也总是
but the weather, even in summer, has always proved

338
00:18:08,439 --> 00:18:11,291
过于恶劣无法登陆
to be just too rough to make a landing.

339
00:18:11,341 --> 00:18:14,147
但今早看起来完美
But this morning it seems absolutely perfect.

340
00:18:14,197 --> 00:18:16,608
所以如果我能到达 如果我能登上这些岛屿
So if I do get there, if I do get to these islands,

341
00:18:16,658 --> 00:18:19,187
它们将是我迄今访问过的
they will be the remotest islands I will have

342
00:18:19,237 --> 00:18:21,904
最偏远的岛屿 所以祈祷好运
ever visited so fingers crossed.

343
00:18:26,079 --> 00:18:29,579
这感觉像一次真正的远征
This feels like a real expedition.

344
00:18:29,629 --> 00:18:33,477
我们正前往无人之境
And we're traveling to the middle of nowhere.

345
00:18:33,527 --> 00:18:35,969
至少需要五小时
It's going to take us at least five hours

346
00:18:36,019 --> 00:18:37,807
才能到达目的地
to reach our destination.

347
00:18:37,857 --> 00:18:39,907
或许更久 海况正
Perhaps longer in seas that are

348
00:18:39,957 --> 00:18:42,441
每分钟都在变糟
getting rougher by the minute.

349
00:18:42,491 --> 00:18:46,218
同行的有考古学家乔治·格迪斯
With me is archaeologist, George Geddes.

350
00:18:46,268 --> 00:18:49,917
人们最初怎么知道北罗纳的存在
How did people first know that North Rona even existed

351
00:18:49,967 --> 00:18:51,667
因为它几乎看不见
because it's practically invisible,

352
00:18:51,717 --> 00:18:54,379
嗯 从苏格兰大陆确实大多数时候
well, it is invisible for most of the time

353
00:18:54,429 --> 00:18:56,273
看不见它？
from mainland Scotland?

354
00:18:56,323 --> 00:18:58,284
- 大多数时候肯定看不见
- Well, most of the time it's definitely invisible,

355
00:18:58,334 --> 00:18:59,852
但天气好时可以从刘易斯的
but on a good day you can see it from the

356
00:18:59,902 --> 00:19:02,851
高山和大陆看到
high hills of Lewis and from the mainland.

357
00:19:02,901 --> 00:19:05,021
所以可能性是 我想 有人刚好看到
So the possibility, I suppose, is that somebody just saw

358
00:19:05,071 --> 00:19:07,835
它就想 我们去看看那个地方
it and thought, let's go and see that place

359
00:19:07,885 --> 00:19:09,246
看看什么样
and see what it's like.

360
00:19:09,296 --> 00:19:11,596
- 嗯 这就是地平线上岛屿的诱惑力
- Well, that's the allure of an island on the horizon,

361
00:19:11,646 --> 00:19:14,813
它总是吸引着你 不是吗？
it always draws you to it, doesn't it?

362
00:19:16,300 --> 00:19:20,223
在经历了四个多小时的恶劣海况后
After weathering some pretty rough seas for over four hours,

363
00:19:20,273 --> 00:19:23,655
一座孤独的哨兵映入眼帘
a lonely sentinel hooves into view.

364
00:19:23,705 --> 00:19:26,245
那座危险的岩石叫苏拉斯基尔
That dangerous looking rock is called Sula Sgeir

365
00:19:26,295 --> 00:19:29,217
或称鲣鸟岩 自古以来
or Gannet Rock and since time immemorial,

366
00:19:29,267 --> 00:19:33,434
它吸引着鲣鸟猎人前往其危险的海岸
it's attracted gannet hunters to its dangerous shores.

367
00:19:38,647 --> 00:19:42,275
每年八月 内斯和刘易斯的人们向北航行
Every August, men from Ness and Lewis sail north

368
00:19:42,325 --> 00:19:45,259
攀爬陡峭的岩石 他们至今仍获许可
and clamber up the steep rocks, where they are still

369
00:19:45,309 --> 00:19:48,976
狩猎guga 即未离巢的鲣鸟
licensed to hunt guga, or unfledged gannets.

370
00:19:50,840 --> 00:19:54,044
这部影片摄于1952年 展示了他们如何
This film was made in 1952 and shows how they

371
00:19:54,094 --> 00:19:56,479
运送物资 以及如何利用
landed their supplies and how they made use

372
00:19:56,529 --> 00:19:59,615
这些有数百年历史的石屋
of these centuries old stone bothies

373
00:19:59,665 --> 00:20:02,048
他们停留长达三周 同时
where they stayed for up to three weeks while

374
00:20:02,098 --> 00:20:05,681
用长杆捕捉幼鲣鸟
catching the young gannets with long poles.

375
00:20:08,625 --> 00:20:11,358
鸟类随后被剥皮 用泥炭火熏制
The birds were then skinned and smoked over a peat fire

376
00:20:11,408 --> 00:20:15,455
仔细包装后运给家乡的人
before being carefully packaged for the folks at home

377
00:20:15,505 --> 00:20:17,762
在那里guga仍被视为
where the guga is still considered to be

378
00:20:17,812 --> 00:20:20,687
一种美味佳肴 至今仍在刘易斯的
an epicurean delight and enjoyed on tables

379
00:20:20,737 --> 00:20:23,154
餐桌上受欢迎
throughout Lewis to this day.

380
00:20:27,419 --> 00:20:29,555
离开苏拉斯基尔 我们继续向东北
Leaving Sula Sgeir, we continue northeast

381
00:20:29,605 --> 00:20:31,522
航行14英里
for a further 14 miles.

382
00:20:32,635 --> 00:20:35,928
经过近六小时的总行程
After a total journey time of almost six hours,

383
00:20:35,978 --> 00:20:38,625
我们最终到达目标 也是我岛屿之行的
we finally reach our goal and the very last

384
00:20:38,675 --> 00:20:41,842
最后一站 北罗纳
of my island destinations, North Rona.

385
00:20:44,569 --> 00:20:46,377
好了 我们到了 看见陆地了
So, there we are, land ho.

386
00:20:46,427 --> 00:20:48,985
传说中的北罗纳
The fabled North Rona.

387
00:20:49,035 --> 00:20:50,955
从船上看 你才能真正体会到
And seeing it from the boat, you really appreciate

388
00:20:51,005 --> 00:20:54,128
北罗纳有多么偏远
just how remote North Rona is.

389
00:20:54,178 --> 00:20:56,545
但绝对令人震惊的是 人们
But what's absolutely staggering is that people

390
00:20:56,595 --> 00:20:59,678
在这里生活了数百年
lived out here for hundreds of years.

391
00:21:02,298 --> 00:21:04,278
很少有海面平静到能允许
It's seldom that the seas are calm enough

392
00:21:04,328 --> 00:21:07,498
在这座峭壁守卫、没有码头的岛屿登陆
to permit a landing on this cliff guard island

393
00:21:07,548 --> 00:21:10,494
where there is no pier or jetty.

394
00:21:10,544 --> 00:21:13,798
事实上 条件必须近乎完美
In fact, conditions have to be well nigh perfect,

395
00:21:13,848 --> 00:21:16,514
这使得登陆北罗纳成为罕见
which makes a landfall on North Rona a rare

396
00:21:16,564 --> 00:21:20,731
而特别的经历 正如这些早期游客所发现
and special thing as these early tourists discovered.

397
00:21:23,107 --> 00:21:25,572
此刻 我们攀爬60英尺的岩石
Presently, we scramble up 60 feet of rock.

398
00:21:25,622 --> 00:21:28,872
我们完成了几乎不可能的任务
We have achieved the almost impossible.

399
00:21:29,723 --> 00:21:32,140
我们登上了北罗纳
We have landed on North Rona.

400
00:21:35,357 --> 00:21:38,703
那部影片摄于1958年 但如今登陆
That film was made in 1958, but landing today

401
00:21:38,753 --> 00:21:42,237
和当时一样困难
is just as hard as it was back then.

402
00:21:42,287 --> 00:21:45,424
更像一次突击行动 需要我调动全部
More like a commando raid, requiring all the balance

403
00:21:45,474 --> 00:21:48,891
平衡感和镇定力 而这并不多
and poise I can muster, which isn't much.

404
00:21:50,194 --> 00:21:51,024
乔治 我们成功了！
George, we've made it!

405
00:21:51,074 --> 00:21:52,368
是的
Yes.

406
00:21:52,418 --> 00:21:55,233
等待了两年半才来到这里
After two and a half years of waiting to get here,

407
00:21:55,283 --> 00:21:59,297
我终于踏上了北罗纳
I'm finally setting foot on North Rona.

408
00:21:59,347 --> 00:22:00,903
乔治 我必须说 首先
Now, George, I have to say, one of the first

409
00:22:00,953 --> 00:22:04,198
让我震惊的是这里的绿意
things that strikes me is just how green it is here.

410
00:22:04,248 --> 00:22:06,995
- 茂盛 葱郁的地方 牧草丰美
- Lush, a lush and green place with great grazing.

411
00:22:07,045 --> 00:22:10,397
一直以养育牛羊的优质牧草闻名
It was always known for good grass for cattle and sheep.

412
00:22:10,447 --> 00:22:12,038
这就是人们来此的原因吗？
Is that why people came here then?

413
00:22:12,088 --> 00:22:16,641
嗯 这肯定是优势之一 是的
Well, it's certainly one of the advantages, yeah.

414
00:22:16,691 --> 00:22:19,024
在最后一批永久居民离开之前
Before the last permanent residents left

415
00:22:19,074 --> 00:22:22,048
在1830年代 早期旅行者评论了
in the 1830s, early travelers commented on the

416
00:22:22,098 --> 00:22:24,164
他们在这里遇到的当地人
locals they met here.

417
00:22:24,214 --> 00:22:26,407
据说他们以天空
It said they took their names from the color

418
00:22:26,457 --> 00:22:30,448
和云彩的颜色取名 并且非常好客
of the sky and the clouds and were wonderfully hospitable,

419
00:22:30,498 --> 00:22:32,217
祝福访客并慷慨赠与
blessing visitors and showering them

420
00:22:32,267 --> 00:22:34,643
谷物礼物
with gifts of grain.

421
00:22:34,693 --> 00:22:36,523
但他们究竟如何在这座荒凉孤岛上
But how on earth did they make a living

422
00:22:36,573 --> 00:22:39,007
谋生呢？
on this wild and lonely island?

423
00:22:39,057 --> 00:22:41,032
他们在这里种植什么？
What would they have grown here?

424
00:22:41,082 --> 00:22:43,395
- 当然 在人口最多约30人时
- Certainly when it was at its biggest population

425
00:22:43,445 --> 00:22:45,514
他们主要种植大麦
of about 30, they were mainly growing barley,

426
00:22:45,564 --> 00:22:46,480
这是它出名的地方
that's what it was known for.

427
00:22:46,530 --> 00:22:47,808
- 在如此多风的地方拥有谷物田
- An incredible thought in such a windy place

428
00:22:47,858 --> 00:22:49,787
真是难以置信
to have a field of grain.

429
00:22:49,837 --> 00:22:53,265
金色的麦田在微风中摇曳
Fields of golden barley waving in the breeze here.

430
00:22:53,315 --> 00:22:55,844
- 绝对是的 所以如果我们在这里 比如300
- Absolutely, yes, so had we been here, say, 300

431
00:22:55,894 --> 00:22:57,925
年前 我们可能正站在
years ago we might well have been standing in

432
00:22:57,975 --> 00:23:00,142
生长的大麦田中
a growing field of barley.

433
00:23:04,523 --> 00:23:06,535
穿过古老的墓地
Walking through the ancient graveyard,

434
00:23:06,585 --> 00:23:09,774
我们遇到的第一座建筑是小教堂
the first building we come to is a tiny chapel,

435
00:23:09,824 --> 00:23:13,145
献给圣罗南 据说他曾居住于此
dedicated to St. Ronan, who's reputed to have lived here

436
00:23:13,195 --> 00:23:16,704
并将名字赋予此岛
and given his name to the island.

437
00:23:16,754 --> 00:23:19,205
从教堂门的大小判断 他一定是
Judging by the size of the chapel door, he must have

438
00:23:19,255 --> 00:23:22,565
位非常矮小的圣人
been a very small saint indeed.

439
00:23:22,615 --> 00:23:24,021
有原因吗 还是他们只是
Is there a reason for this or were they just

440
00:23:24,071 --> 00:23:24,907
身材非常矮小？
very small people?

441
00:23:24,957 --> 00:23:27,955
嗯 部分原因是它被淤泥填埋了
Well, it's partly that it's been silted up.

442
00:23:28,005 --> 00:23:29,323
是出于虔诚吗
Was it a devotional thing,

443
00:23:29,373 --> 00:23:31,367
必须跪着进入？
you had to get on your knees?

444
00:23:31,417 --> 00:23:34,358
哇 这是个非常重要的地方
Wow, this is a very significant place.

445
00:23:34,408 --> 00:23:35,637
- 这个 是的
- This, yeah.

446
00:23:35,687 --> 00:23:38,017
这可能是苏格兰最早的基督教
This is potentially one of the earliest Christian

447
00:23:38,067 --> 00:23:41,917
建筑之一 即使不是最早
buildings in Scotland, if not the earliest.

448
00:23:41,967 --> 00:23:45,194
所以这个小室 有时称为祈祷室
So this little cell, sometimes called an oratory,

449
00:23:45,244 --> 00:23:47,966
一个小型私人教堂 常被认为是
a little private chapel, is often been thought of

450
00:23:48,016 --> 00:23:52,183
圣罗南的小室 可以说是僧侣的禅房
as St. Ronan's cell, like a monk's cell if you like.

451
00:23:53,885 --> 00:23:56,021
早期凯尔特教会的僧侣有传统
It was a tradition of monks of the early

452
00:23:56,071 --> 00:23:58,805
寻找偏远岛屿
Celtic church to seek out remote islands

453
00:23:58,855 --> 00:24:01,955
进行冥想和祈祷
for contemplation and prayer.

454
00:24:02,005 --> 00:24:04,491
想想这座简朴的建筑可能
It's amazing to think that this simple building

455
00:24:04,541 --> 00:24:07,924
已超过一千年历史 真是惊人
could be over a thousand years old.

456
00:24:07,974 --> 00:24:12,091
匍匐跪地 面向全能者
Down on my hands and knees to face the Almighty.

457
00:24:12,141 --> 00:24:16,760
尽管黑暗 我们仍能辨认出卵石屋顶
Despite the darkness, we can just make out the cobbled roof.

458
00:24:16,810 --> 00:24:20,977
我想知道在这狭小空间里曾诉说过怎样的祈祷
I wonder what prayers were said in this tiny space.

459
00:24:22,271 --> 00:24:24,981
紧挨教堂的是村庄
Huddled close to the chapel is the village,

460
00:24:25,031 --> 00:24:28,313
曾是一个30人社区的家园
once home to a community of 30 people.

461
00:24:28,363 --> 00:24:29,993
乔治 这房子的地址是什么？
So what's the address of this house, George?

462
00:24:30,043 --> 00:24:32,564
- 这是1号 1号 罗纳
- This is number one, number one, Rona.

463
00:24:32,614 --> 00:24:34,085
罗纳之屋
The Rona house.

464
00:24:34,135 --> 00:24:36,941
最后有人居住的房子
The last occupied house.

465
00:24:36,991 --> 00:24:39,443
少数造访北罗纳的游客
The few visitors that made the trip to North Rona

466
00:24:39,493 --> 00:24:42,313
常评论房屋如何建得
often remarked on how the houses were built

467
00:24:42,363 --> 00:24:45,253
几乎在地下 以保护岛民
practically underground to protect the islanders

468
00:24:45,303 --> 00:24:46,803
免受自然侵袭
from the elements.

469
00:24:47,855 --> 00:24:49,751
- 如果我们在这里 有人居住
- If we were in here and people were living here,

470
00:24:49,801 --> 00:24:51,011
会是个很小的立方体
it would be quite a small cube.

471
00:24:51,061 --> 00:24:53,951
会非常黑暗 气味难闻
It would be really dark and it would be really smelly,

472
00:24:54,001 --> 00:24:56,149
充满我们觉得奇怪的气味
full of smells that we find kind of odd,

473
00:24:56,199 --> 00:24:58,025
因为这里会有牛
cause there'd be cattle here.

474
00:24:58,075 --> 00:25:00,601
会有他们收集的鱼 海鸟
There'd be fish that they collected, the sea birds,

475
00:25:00,651 --> 00:25:02,631
即使在最好时候也很臭
which are smelly at the best of times.

476
00:25:02,681 --> 00:25:03,765
浓郁刺鼻的气味
Rich pungent aroma.

477
00:25:03,815 --> 00:25:04,993
- 绝对
- Absolutely.

478
00:25:05,043 --> 00:25:07,564
- 但是 我意思是 站在这里眺望
- But, I mean, standing here and looking across

479
00:25:07,614 --> 00:25:10,611
这片美妙的抬升地 我看不到
at this wonderful way to raise in, I see not

480
00:25:10,661 --> 00:25:12,903
任何地方的丝毫陆地迹象
the slightest hint of land anywhere

481
00:25:12,953 --> 00:25:15,493
我无法理解人们如何能
and I just cannot get over the idea that people

482
00:25:15,543 --> 00:25:18,151
在这里生活如此之久
lived here for so long.

483
00:25:18,201 --> 00:25:20,248
距离最近的登陆点45英里
It's 45 miles to the nearest landfall.

484
00:25:20,298 --> 00:25:22,053
但他们在这里做什么？
But what were they doing here?

485
00:25:22,103 --> 00:25:24,751
- 嗯 据我们所知 真正的驱动力来自
- Well, the real driver as far as we know from

486
00:25:24,801 --> 00:25:27,761
生活在这里的人 如果你愿意这么说
people living here in the historical period if you like,

487
00:25:27,811 --> 00:25:30,611
过去几百年 基本上是
the last few hundred years, is basically that they

488
00:25:30,661 --> 00:25:33,795
在这里向刘易斯岛上
were here to pay rent to the guys on Lewis

489
00:25:33,845 --> 00:25:35,595
拥有此岛的人交租
who owned the island.

490
00:25:37,555 --> 00:25:39,965
实际上 他们是封建社会的
Effectively, they were rent slaves

491
00:25:40,015 --> 00:25:44,104
租金奴隶 完全依赖他们的领主
in a feudal society and utterly dependent on their lord.

492
00:25:44,154 --> 00:25:47,660
难以置信的是 岛民甚至
It's hard to believe but the islanders didn't

493
00:25:47,710 --> 00:25:51,034
没有船 但他们的地主体贴地
even have a boat but their landlord thoughtfully

494
00:25:51,084 --> 00:25:54,044
每年派一艘来收租
sent one every year to collect the rent

495
00:25:54,094 --> 00:25:56,390
有时还供应他们
and sometimes to keep them supplied

496
00:25:56,440 --> 00:25:58,893
生活必需品
with life's essentials.

497
00:25:58,943 --> 00:26:00,955
- 偶尔会发生的是 比如一个罗纳男人
- Occasionally what would happen is a Rona man

498
00:26:01,005 --> 00:26:03,755
需要妻子 然后他会
would need a wife, for example, and then he would

499
00:26:03,805 --> 00:26:06,840
对从刘易斯北部来的人说
say to the guy who'd come out from the north of Lewis,

500
00:26:06,890 --> 00:26:09,500
你能试试帮我找个妻子吗
can you see if you can try and find a wife for me

501
00:26:09,550 --> 00:26:13,243
第二年他们会带来某人
and the next year they would bring out somebody.

502
00:26:13,293 --> 00:26:14,941
- 某个不幸的妻子
- Some poor unlikely wife.

503
00:26:14,991 --> 00:26:18,788
- 或者也许是个绝色美女 你知道
- Or perhaps an absolute cracker, you know.

504
00:26:18,838 --> 00:26:19,650
很难说
It's difficult to know.

505
00:26:19,700 --> 00:26:22,394
- 屏息等待看风带来什么——
- Waiting with bated breath to see what the wind--

506
00:26:22,444 --> 00:26:24,531
- 同样地 如果这里男人不足
- And similarly, if there wasn't enough men here,

507
00:26:24,581 --> 00:26:27,504
内斯和罗纳之间会交换人口
there was an exchange of people between Ness and Rona,

508
00:26:27,554 --> 00:26:31,004
试图保持人口相对合理管理
to try to keep the population relatively well managed.

509
00:26:31,054 --> 00:26:33,263
关于这些最偏远的苏格兰岛屿
The most important thing to understand about these

510
00:26:33,313 --> 00:26:36,361
最重要的是要明白 它们无法运作
most remote Scottish islands is that they don't work

511
00:26:36,411 --> 00:26:38,494
除非相互连接
unless they're connected.

512
00:26:39,454 --> 00:26:42,223
所以如果像这样的社区真正孤立
So if a community like this really was isolated

513
00:26:42,273 --> 00:26:44,551
它会很快终结
it would end quite quickly.

514
00:26:44,601 --> 00:26:47,227
罗纳卷入了一个更大的世界 你知道
Rona's caught up in a bigger world, you know.

515
00:26:47,277 --> 00:26:49,187
他们从未 从未只是过着
They were never, they were never just living

516
00:26:49,237 --> 00:26:50,940
孤立的生活
an isolated life.

517
00:26:50,990 --> 00:26:52,550
- 但现在有点漂泊无依了
- It's kind of adrift now, though.

518
00:26:52,600 --> 00:26:53,423
它无人居住
It's uninhabited.

519
00:26:53,473 --> 00:26:55,140
- 是的 - 它被隔绝了
- Yeah. - It is cut off.

520
00:26:55,190 --> 00:26:56,484
- 现在相当孤立
- It's pretty isolated now.

521
00:26:56,534 --> 00:26:58,451
- 是的 但很美
- It is, but beautiful.

522
00:27:02,274 --> 00:27:05,094
北罗纳对旅行者而言是苏格兰群岛中
North Rona is as lonely as it gets for a traveler

523
00:27:05,144 --> 00:27:07,525
最孤独的存在
among the Scottish islands.

524
00:27:07,575 --> 00:27:10,293
我从未到过一个地方让我如此
Never before have I been to a place where I felt

525
00:27:10,343 --> 00:27:14,260
强烈地几乎物理性地感受到孤立
isolation so acutely in an almost physical way.

526
00:27:16,521 --> 00:27:20,270
其他访客也有类似反应
Other visitors had a similar reaction.

527
00:27:20,320 --> 00:27:22,524
当早期旅行者约翰·麦卡洛克
When the early traveler John Maculloch come to

528
00:27:22,574 --> 00:27:25,920
在1830年代来到北罗纳 他对这里的人
North Rona in the 1830s, he was impressed by the people

529
00:27:25,970 --> 00:27:29,160
和所发现的孤立印象深刻
and the isolation that he found here.

530
00:27:29,210 --> 00:27:31,657
他试图想象自己
And he tried to imagine for himself what it must

531
00:27:31,707 --> 00:27:33,234
生活在这里会怎样
be like to live here.

532
00:27:33,284 --> 00:27:36,243
起初他想 也许像在船上
At first he thought, perhaps it's like being on a ship

533
00:27:36,293 --> 00:27:39,553
但随后意识到船航行时
but then he realized that a ship travels

534
00:27:39,603 --> 00:27:41,600
带着抵达的期望
with the expectation of arrival.

535
00:27:41,650 --> 00:27:44,471
但北罗纳永远锚定在
But North Rona is anchored forever in the

536
00:27:44,521 --> 00:27:48,181
狂暴汹涌的大海中 它无处可去
wild and turbulent sea and it's going nowhere

537
00:27:48,231 --> 00:27:50,398
那才是真正的偏远
and that really is remote.

538
00:27:53,565 --> 00:27:56,385
北罗纳是我结束苏格兰群岛
North Rona is the perfect place for me to end my grand

539
00:27:56,435 --> 00:27:58,852
伟大之旅的完美地点
tour of the Scottish islands.

540
00:27:59,973 --> 00:28:02,881
制作这些影片是一次美妙的经历
Making these films has been a wonderful experience

541
00:28:02,931 --> 00:28:04,764
也是莫大的荣幸
and a great privilege.

542
00:28:05,703 --> 00:28:08,441
跨越四个系列 我旅行至英国
Over four series, I've traveled to some of the

543
00:28:08,491 --> 00:28:10,931
一些最美丽的地方 以及欧洲
most beautiful places in Britain and to the remotest

544
00:28:10,981 --> 00:28:12,481
最偏远的岛屿
islands in Europe.

545
00:28:13,450 --> 00:28:15,799
穿越内赫布里底和外赫布里底
Traveling through the Inner and the Outer Hebrides

546
00:28:15,849 --> 00:28:17,894
探索北部群岛
and exploring the Northern Isles

547
00:28:17,944 --> 00:28:20,957
从斯特罗马到马库弗拉加
from Stroma to Muckle Flugga.

548
00:28:21,007 --> 00:28:25,174
总共 我到过我们250个岛屿中的87个
In total, I've been to just 87 of our 250 islands,

549
00:28:26,778 --> 00:28:30,402
所以我只是触及表面 真的
so I've only just scratched the surface, really.