[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 0
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 0
PlayResY: 0
WrapStyle: 0
Timer: 100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134
Style: Eng,微软雅黑,16,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.52,Default,,0,0,0,,(改编自以撒艾西莫夫的著作)
Dialogue: 0,0:01:11.94,0:01:16.95,Default,,0,0,0,,{\an8}基地\N第三季 第十集[季终]
Dialogue: 0,0:03:18.07,0:03:19.11,Default,,0,0,0,,大帝\N{\rEng}Empire.
Dialogue: 0,0:03:43.26,0:03:44.55,Default,,0,0,0,,我们开始吧\N{\rEng}Shall we?
Dialogue: 0,0:04:13.25,0:04:14.25,Default,,0,0,0,,所有细节...\N{\rEng}The details...
Dialogue: 0,0:04:15.42,0:04:16.42,Default,,0,0,0,,都很完美\N{\rEng}they're perfect.
Dialogue: 0,0:04:18.96,0:04:22.38,Default,,0,0,0,,很合身 朗蒂师傅\N{\rEng}It suits me, Master Landell.
Dialogue: 0,0:04:22.38,0:04:24.47,Default,,0,0,0,,幸好有量身\N{\rEng}It's good we measured.
Dialogue: 0,0:04:24.47,0:04:26.93,Default,,0,0,0,,你的体态比其他人保持得好很多\N{\rEng}You've kept your form better than others.
Dialogue: 0,0:04:28.26,0:04:32.94,Default,,0,0,0,,是那些额外纳米机械人努力支撑着我\N{\rEng}It's the supplemental nanites doing their best to shore me up.
Dialogue: 0,0:04:35.10,0:04:37.06,Default,,0,0,0,,那是我今天的下一个行程\N{\rEng}That's my next stop today, you know.
Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:39.78,Default,,0,0,0,,去把它们抽取出来\N{\rEng}They're taking them out.
Dialogue: 0,0:04:41.57,0:04:45.28,Default,,0,0,0,,希望我不会像葡萄榨汁后变得皱巴巴\N{\rEng}I hope I don't deflate like a juiced grape.
Dialogue: 0,0:04:45.28,0:04:46.62,Default,,0,0,0,,一定不会的\N{\rEng}Surely not.
Dialogue: 0,0:04:54.67,0:04:55.83,Default,,0,0,0,,谢谢你 朋友\N{\rEng}Thank you, my friend.
Dialogue: 0,0:04:57.63,0:05:02.30,Default,,0,0,0,,你的手艺给了我不总是配得的尊严\N{\rEng}Your talent has given me a dignity I have not always earned.
Dialogue: 0,0:05:09.35,0:05:12.02,Default,,0,0,0,,一路好走 黑夜兄弟\N{\rEng}Travel well, Brother Darkness.
Dialogue: 0,0:05:15.35,0:05:16.35,Default,,0,0,0,,萨贵厄斯\N{\rEng}Zagreus,
Dialogue: 0,0:05:17.98,0:05:24.82,Default,,0,0,0,,我今天终于长得够老 可以独自在走廊上走吧\N{\rEng}shall we say that today I am finally old enough to walk down the hall on my own?
Dialogue: 0,0:06:17.66,0:06:19.12,Default,,0,0,0,,大帝被耽搁了吗\N{\rEng}Is Empire detained?
Dialogue: 0,0:06:57.58,0:06:58.91,Default,,0,0,0,,奇里昂\N{\rEng}Cleon.
Dialogue: 0,0:07:41.92,0:07:43.25,Default,,0,0,0,,你带了东西回来\N{\rEng}You brought something.
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:45.63,Default,,0,0,0,,你说得对\N{\rEng}You were right.
Dialogue: 0,0:07:47.05,0:07:51.09,Default,,0,0,0,,黑暗将临 也许只会降临我们身上 也许会覆盖一切 但它一定会来\N{\rEng}Darkness is coming. Maybe just for us, maybe for everything, but it's coming.
Dialogue: 0,0:07:54.05,0:07:58.35,Default,,0,0,0,,微生区的人相信有人能阻止它\N{\rEng}In Mycogen, they believe there's someone who can stop it.
Dialogue: 0,0:07:59.47,0:08:01.48,Default,,0,0,0,,他们已经等她很久了\N{\rEng}And they've been waiting a long time for her.
Dialogue: 0,0:08:04.86,0:08:06.82,Default,,0,0,0,,他们一直在等你\N{\rEng}They've been waiting a long time for you.
Dialogue: 0,0:08:33.51,0:08:36.35,Default,,0,0,0,,以前每当我感到紧张 我就会数质数\N{\rEng}When I was nervous, I used to count primes.
Dialogue: 0,0:08:39.31,0:08:42.52,Default,,0,0,0,,那会让我冷静下来 稳住心神\N{\rEng}It would calm me down. Keep me centered.
Dialogue: 0,0:08:42.52,0:08:44.85,Default,,0,0,0,,不让异象吞噬我\N{\rEng}Keep my visions from consuming me.
Dialogue: 0,0:08:46.65,0:08:48.44,Default,,0,0,0,,但我不只是在数数\N{\rEng}But I wasn't just counting.
Dialogue: 0,0:08:49.44,0:08:52.07,Default,,0,0,0,,我是在脑海中筑起坚垒\N{\rEng}I was building a fortress inside my mind.
Dialogue: 0,0:08:53.15,0:08:54.91,Default,,0,0,0,,我失去了的所有人\N{\rEng}Everyone I've lost.
Dialogue: 0,0:08:56.24,0:08:57.62,Default,,0,0,0,,我的父母\N{\rEng}My parents.
Dialogue: 0,0:08:59.16,0:09:01.25,Default,,0,0,0,,- 修法尔 - 我的女儿\N{\rEng}- Salvor. - My daughter.
Dialogue: 0,0:09:02.33,0:09:03.62,Default,,0,0,0,,我的恩师\N{\rEng}My mentor.
Dialogue: 0,0:09:05.62,0:09:07.58,Default,,0,0,0,,他们是这座堡垒的坚墙\N{\rEng}They are the walls of this place.
Dialogue: 0,0:09:10.30,0:09:12.51,Default,,0,0,0,,他们保障我的安全\N{\rEng}They are what keep me safe.
Dialogue: 0,0:09:13.76,0:09:15.97,Default,,0,0,0,,推动我继续向前走\N{\rEng}They are what keep me pushing forward.
Dialogue: 0,0:09:17.97,0:09:20.68,Default,,0,0,0,,在这里 我按照自己的方式看到未来\N{\rEng}From here, I see the future on my terms.
Dialogue: 0,0:09:21.52,0:09:25.73,Default,,0,0,0,,我与骡子的对决在所难免 但那不会在战场上发生\N{\rEng}My fight with the Mule is inevitable, but it will not be on a battlefield.
Dialogue: 0,0:09:26.69,0:09:28.06,Default,,0,0,0,,而会在这里...\N{\rEng}It will be here...
Dialogue: 0,0:09:30.77,0:09:32.69,Default,,0,0,0,,我拥有主导权的地方\N{\rEng}where I am in control.
Dialogue: 0,0:09:35.07,0:09:36.15,Default,,0,0,0,,准备武装上阵\N{\rEng}Time to arm up.
Dialogue: 0,0:09:41.33,0:09:42.87,Default,,0,0,0,,比妲可能在太空站里\N{\rEng}Bayta might be at the station.
Dialogue: 0,0:09:42.87,0:09:46.08,Default,,0,0,0,,如果是的话 你必须保证会帮我救她\N{\rEng}If she is, I need to know that you'll help me get her back.
Dialogue: 0,0:09:46.58,0:09:48.29,Default,,0,0,0,,救得到的话就会救\N{\rEng}We'll save her if we can.
Dialogue: 0,0:09:48.29,0:09:50.38,Default,,0,0,0,,她搞成这样 都是因为你\N{\rEng}She wouldn't be here if it wasn't for you.
Dialogue: 0,0:09:51.04,0:09:54.76,Default,,0,0,0,,卡宾枪后座力大 瞄低一点 扣板机时用阴力 不要太用力\N{\rEng}Carbine kicks. Aim low. Squeeze the trigger. Don't pull.
Dialogue: 0,0:09:54.76,0:09:57.18,Default,,0,0,0,,你知道我是由商贾养大的吧\N{\rEng}You know I was raised by the traders, right?
Dialogue: 0,0:09:58.09,0:09:59.47,Default,,0,0,0,,用阴力 不要太用力\N{\rEng}Squeeze, don't pull.
Dialogue: 0,0:10:05.35,0:10:09.61,Default,,0,0,0,,我好像记得你说过暗杀代表失败\N{\rEng}I seem to remember you telling me assassination was a failure of some kind.
Dialogue: 0,0:10:10.27,0:10:11.32,Default,,0,0,0,,我又懂什么呢\N{\rEng}Well, what do I know?
Dialogue: 0,0:10:13.03,0:10:14.23,Default,,0,0,0,,不说再见吗\N{\rEng}I guess no goodbyes?
Dialogue: 0,0:10:15.28,0:10:16.82,Default,,0,0,0,,当然要说再见了\N{\rEng}Of course goodbyes.
Dialogue: 0,0:10:18.03,0:10:19.07,Default,,0,0,0,,我们可能会死\N{\rEng}We might die.
Dialogue: 0,0:10:43.56,0:10:44.56,Default,,0,0,0,,茶匙\N{\rEng}Spoon?
Dialogue: 0,0:10:46.10,0:10:47.10,Default,,0,0,0,,茶匙\N{\rEng}Spoon.
Dialogue: 0,0:11:01.99,0:11:03.20,Default,,0,0,0,,她来了\N{\rEng}She's coming.
Dialogue: 0,0:11:03.99,0:11:06.25,Default,,0,0,0,,她竟也说服了老伯动身\N{\rEng}And she's got the old man to budge.
Dialogue: 0,0:11:08.29,0:11:09.54,Default,,0,0,0,,他们准备好了\N{\rEng}They're ready.
Dialogue: 0,0:11:12.54,0:11:13.59,Default,,0,0,0,,我们去杀戮吧\N{\rEng}Let's go kill.
Dialogue: 0,0:11:20.47,0:11:23.39,Default,,0,0,0,,- 退后... - 就位\N{\rEng}- Back! Get back! - In position!
Dialogue: 0,0:11:23.39,0:11:24.47,Default,,0,0,0,,退后\N{\rEng}Back!
Dialogue: 0,0:11:40.28,0:11:41.41,Default,,0,0,0,,开火\N{\rEng}Open fire!
Dialogue: 0,0:12:04.72,0:12:07.60,Default,,0,0,0,,跟贴 保持住精神屏障\N{\rEng}Stay close. Keep our mental barrier up.
Dialogue: 0,0:12:07.60,0:12:09.89,Default,,0,0,0,,骡子正在殷玻的办公室 两层之下\N{\rEng}The Mule is in Indbur's office, two floors below.
Dialogue: 0,0:12:09.89,0:12:12.85,Default,,0,0,0,,我们会找到他 杀死他 然后这场噩梦就会结束\N{\rEng}We'll find him, kill him, then this nightmare ends.
Dialogue: 0,0:12:27.03,0:12:28.53,Default,,0,0,0,,西尔顿会破解保安系统\N{\rEng}Seldon will handle the security bypass
Dialogue: 0,0:12:28.54,0:12:30.70,Default,,0,0,0,,一路帮你打开通往殷玻办公室的每扇门\N{\rEng}and open all the doors for you on the way to Indbur's.
Dialogue: 0,0:12:31.37,0:12:33.29,Default,,0,0,0,,- 我们在那里再见 - 你要去哪里\N{\rEng}- I'll meet you there. - Where are you going?
Dialogue: 0,0:12:34.63,0:12:35.83,Default,,0,0,0,,去救那些救得到的人\N{\rEng}Saving who we can.
Dialogue: 0,0:12:48.60,0:12:49.81,Default,,0,0,0,,其余所有人跟着我\N{\rEng}Everyone else with me.
Dialogue: 0,0:13:06.32,0:13:08.45,Default,,0,0,0,,怎么了 你听到什么\N{\rEng}What is it? What are you hearing?
Dialogue: 0,0:13:08.45,0:13:10.33,Default,,0,0,0,,很多便宜靴的脚步声\N{\rEng}Lots of cheap boots.
Dialogue: 0,0:13:11.83,0:13:12.87,Default,,0,0,0,,这里...\N{\rEng}You know... I think we might be under attack.
Dialogue: 0,0:13:13.50,0:13:15.37,Default,,0,0,0,,好像受到袭击了
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:20.92,Default,,0,0,0,,连试也不试就真的太笨了 对吧\N{\rEng}I mean, we'd be fools if we didn't at least try, right?
Dialogue: 0,0:13:36.44,0:13:37.44,Default,,0,0,0,,完全没有守卫\N{\rEng}There's no guards.
Dialogue: 0,0:13:37.44,0:13:39.06,Default,,0,0,0,,来吧...大帝\N{\rEng}Come on. Come on, Empire.
Dialogue: 0,0:13:39.06,0:13:41.15,Default,,0,0,0,,- 我们能... - 我不能...\N{\rEng}- We can... We can... - I can't... I can't.
Dialogue: 0,0:13:41.15,0:13:42.78,Default,,0,0,0,,我做不到\N{\rEng}I can't!
Dialogue: 0,0:13:43.36,0:13:44.36,Default,,0,0,0,,我双脚\N{\rEng}My legs.
Dialogue: 0,0:13:45.78,0:13:48.91,Default,,0,0,0,,弊了 不好了\N{\rEng}Oh, shit. Oh, no.
Dialogue: 0,0:13:50.99,0:13:53.16,Default,,0,0,0,,坐着也不失为有尊严的最后抵抗\N{\rEng}Even sitting, it's not a bad last stand.
Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:56.62,Default,,0,0,0,,再见了 大帝\N{\rEng}Goodbye, Empire.
Dialogue: 0,0:13:58.67,0:14:00.08,Default,,0,0,0,,我要鞠躬还是...\N{\rEng}Do I bow or...
Dialogue: 0,0:14:00.09,0:14:01.80,Default,,0,0,0,,不 你快跑吧\N{\rEng}No. You run.
Dialogue: 0,0:14:16.44,0:14:19.06,Default,,0,0,0,,我以为除我之外 我们全都已被毁灭了\N{\rEng}I thought we were all destroyed except me.
Dialogue: 0,0:14:20.65,0:14:25.28,Default,,0,0,0,,被犁进泥土里 变成树木的养分\N{\rEng}Plowed into the field, fed to the trees.
Dialogue: 0,0:14:26.49,0:14:27.91,Default,,0,0,0,,看看我们对你做了的事\N{\rEng}Look what we did to you.
Dialogue: 0,0:14:31.12,0:14:35.25,Default,,0,0,0,,我知道你没有理由爱我们 但假如王朝真的灭亡\N{\rEng}I know you have no cause to love us, but if the dynasty fell,
Dialogue: 0,0:14:36.21,0:14:37.71,Default,,0,0,0,,你仍会帮我们吗\N{\rEng}would you still help us?
Dialogue: 0,0:14:38.62,0:14:39.79,Default,,0,0,0,,白昼\N{\rEng}Day,
Dialogue: 0,0:14:40.46,0:14:43.67,Default,,0,0,0,,- 我被造出来就是为了帮助你们的物种 - 好\N{\rEng}- I was created to help your species. - Good.
Dialogue: 0,0:14:45.46,0:14:46.76,Default,,0,0,0,,因为我认为你能帮上忙\N{\rEng}Because I think you can.
Dialogue: 0,0:14:47.47,0:14:51.14,Default,,0,0,0,,你说过你能够产生连结 跟其他机械人扣接\N{\rEng}You said that you could connect, you could clasp with other robots.
Dialogue: 0,0:14:51.14,0:14:56.23,Default,,0,0,0,,你本以为需要造出另一个机械人 才能够成就那件事...\N{\rEng}You thought you would have to make another like you to have that chance...
Dialogue: 0,0:14:59.31,0:15:00.73,Default,,0,0,0,,你现在不需要了\N{\rEng}You don't have to now.
Dialogue: 0,0:15:00.73,0:15:03.82,Default,,0,0,0,,我很感谢你的心意 但这里面只有机械结构\N{\rEng}It is a nice thought, but what would be inside this is mechanical only.
Dialogue: 0,0:15:04.36,0:15:06.36,Default,,0,0,0,,- 没有生命 - 我听到它说话\N{\rEng}- Lifeless. - I heard it speak.
Dialogue: 0,0:15:08.61,0:15:10.91,Default,,0,0,0,,它在呼唤 尝试建立连结\N{\rEng}It was calling out. It was trying to connect.
Dialogue: 0,0:15:10.91,0:15:14.49,Default,,0,0,0,,我不能容许自己 相信那是真的 我受不了\N{\rEng}I cannot allow myself to believe that. It's too much.
Dialogue: 0,0:15:14.49,0:15:16.79,Default,,0,0,0,,为什么 因为如果你跟它连结的话\N{\rEng}Why? Because if you connect with it,
Dialogue: 0,0:15:17.66,0:15:19.91,Default,,0,0,0,,它能让你自由 不是吗\N{\rEng}it will free you, won't it?
Dialogue: 0,0:15:19.92,0:15:24.75,Default,,0,0,0,,那会覆写奇里昂一世设定的程式 我不能允许那样\N{\rEng}It would overwrite Cleon I's programming, and I will not allow that.
Dialogue: 0,0:15:26.00,0:15:30.93,Default,,0,0,0,,我不能做出违反我指令的选择\N{\rEng}I cannot make a decision that interferes with my directives.
Dialogue: 0,0:15:31.51,0:15:32.51,Default,,0,0,0,,我明白\N{\rEng}I understand.
Dialogue: 0,0:15:35.31,0:15:38.10,Default,,0,0,0,,但在你面前的仍不是一个选择\N{\rEng}But there's not a decision in front of you.
Dialogue: 0,0:15:38.10,0:15:42.73,Default,,0,0,0,,我们必须先查出 这东西是否仍有生命...对吧\N{\rEng}Not until we know there's still life in this... right?
Dialogue: 0,0:15:46.98,0:15:48.40,Default,,0,0,0,,这并非选择\N{\rEng}It's not a choice.
Dialogue: 0,0:15:50.07,0:15:51.28,Default,,0,0,0,,仍未是\N{\rEng}Not yet.
Dialogue: 0,0:15:52.03,0:15:53.03,Default,,0,0,0,,就...\N{\rEng}Just...
Dialogue: 0,0:15:55.03,0:15:57.04,Default,,0,0,0,,教我要怎样检查\N{\rEng}...show me how to look.
Dialogue: 0,0:16:01.12,0:16:02.33,Default,,0,0,0,,你做得到吗\N{\rEng}Can you do that?
Dialogue: 0,0:16:17.60,0:16:18.68,Default,,0,0,0,,各位兄弟 你们好\N{\rEng}Hello, brothers.
Dialogue: 0,0:16:57.26,0:17:00.43,Default,,0,0,0,,谁先来\N{\rEng}Now who goes first?
Dialogue: 0,0:17:17.24,0:17:18.24,Default,,0,0,0,,是这里吗\N{\rEng}Here?
Dialogue: 0,0:17:20.08,0:17:21.33,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes.
Dialogue: 0,0:17:33.26,0:17:35.30,Default,,0,0,0,,复制人水箱那里出了问题\N{\rEng}Something is happening at the clone tanks.
Dialogue: 0,0:17:36.80,0:17:38.01,Default,,0,0,0,,我要立即过去\N{\rEng}I have to go.
Dialogue: 0,0:17:40.72,0:17:42.27,Default,,0,0,0,,等等 止步\N{\rEng}Wait. Stop!
Dialogue: 0,0:17:43.23,0:17:44.27,Default,,0,0,0,,停下来\N{\rEng}Stop!
Dialogue: 0,0:17:45.85,0:17:48.19,Default,,0,0,0,,- 教我如何完成步骤 - 我做不到\N{\rEng}- Show me how to finish this. - I cannot.
Dialogue: 0,0:17:49.19,0:17:53.53,Default,,0,0,0,,我的程式层级规定...我必须走了\N{\rEng}My programming hierarchies require me... I must go.
Dialogue: 0,0:18:33.53,0:18:36.45,Default,,0,0,0,,又一个弟弟\N{\rEng}Another little brother
Dialogue: 0,0:18:54.88,0:18:57.76,Default,,0,0,0,,你这个老伯 受死吧\N{\rEng}And you, old man, die.
Dialogue: 0,0:19:13.48,0:19:17.03,Default,,0,0,0,,所有弟弟\N{\rEng}All the little brothers
Dialogue: 0,0:19:17.03,0:19:22.95,Default,,0,0,0,,永不会有脑袋\N{\rEng}Who will never get a brain
Dialogue: 0,0:20:03.74,0:20:07.24,Default,,0,0,0,,但最小的那个弟弟\N{\rEng}But the newest little brother
Dialogue: 0,0:20:07.24,0:20:14.25,Default,,0,0,0,,必须跟我来\N{\rEng}Needs to come with me
Dialogue: 0,0:20:18.55,0:20:19.59,Default,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yeah.
Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:22.13,Default,,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hello.
Dialogue: 0,0:20:23.59,0:20:25.51,Default,,0,0,0,,你好啊\N{\rEng}Hello, you.
Dialogue: 0,0:20:55.58,0:20:58.75,Default,,0,0,0,,迪玛素女士 发生什么事了\N{\rEng}Lady Demerzel, what's going on?
Dialogue: 0,0:20:59.46,0:21:00.46,Default,,0,0,0,,你要离开了\N{\rEng}You need to leave.
Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:03.17,Default,,0,0,0,,去图书馆 找馆长\N{\rEng}Go to the library. Find the head librarian.
Dialogue: 0,0:21:03.18,0:21:05.18,Default,,0,0,0,,我留了一本三角形的书在我的寝室里\N{\rEng}I left a triangular book in my quarters.
Dialogue: 0,0:21:05.18,0:21:07.43,Default,,0,0,0,,- 把书带给她 她会帮你 - 我不明白...\N{\rEng}- Take it to her. She will help you. - I don't understand--
Dialogue: 0,0:21:07.43,0:21:08.55,Default,,0,0,0,,西尔顿在这里的话\N{\rEng}If Seldon were here,
Dialogue: 0,0:21:08.56,0:21:12.18,Default,,0,0,0,,他会告诉你 这是通往未来最好的道路 信我吧\N{\rEng}he would tell you it is the best path to the future. Trust me.
Dialogue: 0,0:21:16.65,0:21:17.65,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}All right.
Dialogue: 0,0:21:35.17,0:21:36.46,Default,,0,0,0,,这是什么情况\N{\rEng}What's happening?
Dialogue: 0,0:21:37.13,0:21:38.63,Default,,0,0,0,,同时间发生太多事了\N{\rEng}Too many things at once.
Dialogue: 0,0:22:44.90,0:22:45.90,Default,,0,0,0,,睡吧\N{\rEng}Sleep.
Dialogue: 0,0:22:51.28,0:22:53.83,Default,,0,0,0,,- 队长 - 你不应该随便到处走\N{\rEng}- Captain? - You shouldn't be out in the open.
Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.12,Default,,0,0,0,,快跟我来\N{\rEng}You need to come with me.
Dialogue: 0,0:22:55.12,0:22:56.45,Default,,0,0,0,,托伦呢\N{\rEng}Toran?
Dialogue: 0,0:22:56.46,0:22:57.75,Default,,0,0,0,,他仍活着\N{\rEng}He's alive.
Dialogue: 0,0:22:57.75,0:23:00.25,Default,,0,0,0,,我能帮你辟出通往机库的路 但我不能陪你走\N{\rEng}I can cut you a path to the hangar, but I can't leave with you.
Dialogue: 0,0:23:00.88,0:23:02.08,Default,,0,0,0,,我没有带额外的鞋\N{\rEng}I didn't bring any extra shoes.
Dialogue: 0,0:23:02.09,0:23:04.71,Default,,0,0,0,,我死也不要穿你选的鞋\N{\rEng}I wouldn't be caught dead in anything you pick.
Dialogue: 0,0:23:05.30,0:23:06.38,Default,,0,0,0,,慢着\N{\rEng}Wait.
Dialogue: 0,0:23:06.97,0:23:08.55,Default,,0,0,0,,等等 骡子正在附近\N{\rEng}Wait, the Mule is close.
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:28.69,Default,,0,0,0,,骡子切断电源了\N{\rEng}The Mule cut the power.
Dialogue: 0,0:23:28.70,0:23:30.70,Default,,0,0,0,,我们不能打开殷玻的防爆门\N{\rEng}We won't be able to open Indbur's blast doors.
Dialogue: 0,0:23:31.53,0:23:32.53,Default,,0,0,0,,除非...\N{\rEng}Unless...
Dialogue: 0,0:23:33.91,0:23:35.29,Default,,0,0,0,,跟我来\N{\rEng}Follow me.
Dialogue: 0,0:23:37.79,0:23:40.75,Default,,0,0,0,,殷玻的办公室连着私人浴室\N{\rEng}Indbur has a private bathroom attached to his office.
Dialogue: 0,0:23:45.96,0:23:47.46,Default,,0,0,0,,那应该\N{\rEng}And it should be
Dialogue: 0,0:23:48.63,0:23:50.09,Default,,0,0,0,,就在...\N{\rEng}right...
Dialogue: 0,0:23:52.09,0:23:53.26,Default,,0,0,0,,这里\N{\rEng}here.
Dialogue: 0,0:23:54.93,0:23:57.64,Default,,0,0,0,,- 渥勃凌 你最好是对的 - 信我吧\N{\rEng}- Ebling, you better be right. - Just trust me.
Dialogue: 0,0:24:04.86,0:24:06.40,Default,,0,0,0,,来吧 过来\N{\rEng}Come on. Let's go.
Dialogue: 0,0:24:18.58,0:24:19.58,Default,,0,0,0,,躲起来\N{\rEng}Hide.
Dialogue: 0,0:25:21.60,0:25:22.60,Default,,0,0,0,,你累了\N{\rEng}You're tired.
Dialogue: 0,0:25:23.19,0:25:24.85,Default,,0,0,0,,你累了 娇儿\N{\rEng}You're tired, Gaal.
Dialogue: 0,0:25:24.85,0:25:26.60,Default,,0,0,0,,厌倦了抗争\N{\rEng}Tired of the fight,
Dialogue: 0,0:25:26.61,0:25:29.02,Default,,0,0,0,,厌倦了担心自己所做的一切\N{\rEng}tired of worrying that all you have ever done
Dialogue: 0,0:25:29.02,0:25:33.57,Default,,0,0,0,,只不过是为了你永不能改变的一刻做准备\N{\rEng}is prepare for a moment that you're never gonna change.
Dialogue: 0,0:25:35.41,0:25:36.99,Default,,0,0,0,,而那个时刻终于来到\N{\rEng}And now it's here.
Dialogue: 0,0:25:42.54,0:25:47.17,Default,,0,0,0,,放轻松 一切很快就会结束\N{\rEng}Relax. It will all be over soon.
Dialogue: 0,0:25:47.84,0:25:49.63,Default,,0,0,0,,把他们的位置告诉我 娇儿\N{\rEng}Tell me where they are, Gaal.
Dialogue: 0,0:25:52.51,0:25:54.01,Default,,0,0,0,,第二基地\N{\rEng}The Second Foundation.
Dialogue: 0,0:25:54.68,0:25:58.22,Default,,0,0,0,,我要在你的脑海潜到多深 才可以把答案扯出来\N{\rEng}How deep inside your mind must I go to rip it out of you?
Dialogue: 0,0:26:15.78,0:26:17.20,Default,,0,0,0,,别反抗了 娇儿\N{\rEng}Don't fight it, Gaal.
Dialogue: 0,0:26:21.58,0:26:24.83,Default,,0,0,0,,我等这一刻已经等了很久\N{\rEng}I waited a long time for this.
Dialogue: 0,0:26:47.77,0:26:49.77,Default,,0,0,0,,你强迫别人爱你\N{\rEng}You force people to love you.
Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:53.53,Default,,0,0,0,,但无论你征服多少个世界\N{\rEng}No matter how many worlds you conquer,
Dialogue: 0,0:26:54.40,0:26:57.28,Default,,0,0,0,,无论你转化多少人\N{\rEng}no matter how many people you convert,
Dialogue: 0,0:26:57.95,0:27:00.24,Default,,0,0,0,,你仍然在洛森星\N{\rEng}you're still back there on Rossem
Dialogue: 0,0:27:00.24,0:27:03.79,Default,,0,0,0,,不明白为何父母爱那个婴儿多过你\N{\rEng}wondering why your parents loved that baby more than you.
Dialogue: 0,0:27:09.96,0:27:12.13,Default,,0,0,0,,虽然你等这一刻已久\N{\rEng}You may have waited a long time for this...
Dialogue: 0,0:27:13.05,0:27:14.59,Default,,0,0,0,,但不够我久\N{\rEng}...but not as long as me.
Dialogue: 0,0:28:04.89,0:28:05.93,Default,,0,0,0,,睡吧\N{\rEng}Sleep.
Dialogue: 0,0:28:28.54,0:28:30.66,Default,,0,0,0,,结束了吗\N{\rEng}Is it over?
Dialogue: 0,0:28:30.66,0:28:32.58,Default,,0,0,0,,人们恢复正常了吗\N{\rEng}Are people still converted?
Dialogue: 0,0:28:32.58,0:28:34.08,Default,,0,0,0,,我还活着吗\N{\rEng}Am I alive?
Dialogue: 0,0:28:36.17,0:28:37.17,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,0:28:37.92,0:28:39.34,Default,,0,0,0,,怎样了\N{\rEng}What is it?
Dialogue: 0,0:28:40.80,0:28:42.97,Default,,0,0,0,,我依然感觉到有人在我的脑海中\N{\rEng}I can still feel someone in my head.
Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:50.06,Default,,0,0,0,,骡子还未死\N{\rEng}The Mule's not dead.
Dialogue: 0,0:28:50.73,0:28:53.15,Default,,0,0,0,,西尔顿说过他的故事不合理\N{\rEng}Seldon said his story doesn't add up.
Dialogue: 0,0:28:53.98,0:28:57.52,Default,,0,0,0,,根本不是他 从来都不是\N{\rEng}It's not him. It was never him.
Dialogue: 0,0:28:58.61,0:28:59.74,Default,,0,0,0,,究竟是谁\N{\rEng}Who is it?
Dialogue: 0,0:29:45.16,0:29:46.45,Default,,0,0,0,,娇儿\N{\rEng}Gaal.
Dialogue: 0,0:29:47.62,0:29:48.62,Default,,0,0,0,,我来了\N{\rEng}I'm here.
Dialogue: 0,0:29:49.83,0:29:50.99,Default,,0,0,0,,差不多结束了\N{\rEng}It's almost done.
Dialogue: 0,0:29:53.62,0:29:54.87,Default,,0,0,0,,顺其自然吧\N{\rEng}Just let it happen.
Dialogue: 0,0:29:58.38,0:29:59.42,Default,,0,0,0,,我是骡子\N{\rEng}I'm the Mule.
Dialogue: 0,0:30:05.09,0:30:06.26,Default,,0,0,0,,比妲\N{\rEng}Bayta.
Dialogue: 0,0:30:09.72,0:30:11.56,Default,,0,0,0,,我知道一时间很难接受\N{\rEng}It's a lot to take in, I know.
Dialogue: 0,0:30:12.89,0:30:17.65,Default,,0,0,0,,我保证会解释一切 但现在...\N{\rEng}I'm going to explain all of it, I promise. But right now...
Dialogue: 0,0:30:35.04,0:30:36.41,Default,,0,0,0,,队长 谢谢\N{\rEng}Thank you, Captain.
Dialogue: 0,0:30:36.42,0:30:39.00,Default,,0,0,0,,我会尽量令你不用再伤害她\N{\rEng}I'll try to make it so you don't have to hurt her again.
Dialogue: 0,0:30:42.25,0:30:43.26,Default,,0,0,0,,娇儿\N{\rEng}Gaal.
Dialogue: 0,0:30:44.05,0:30:47.22,Default,,0,0,0,,拜托你听听她吧\N{\rEng}Please just listen to her.
Dialogue: 0,0:30:48.72,0:30:50.43,Default,,0,0,0,,她这么快就成就了这一切\N{\rEng}Look at how fast she did this.
Dialogue: 0,0:30:53.10,0:30:54.56,Default,,0,0,0,,我们也能攻下帝国\N{\rEng}And we can take Empire too,
Dialogue: 0,0:30:54.56,0:30:56.60,Default,,0,0,0,,一年内就能做到\N{\rEng}and then we'll have done in one year
Dialogue: 0,0:30:56.60,0:30:59.31,Default,,0,0,0,,心理史学花几百年都做不到的事情\N{\rEng}what psychohistory couldn't do in hundreds.
Dialogue: 0,0:31:00.98,0:31:02.40,Default,,0,0,0,,她正在控制你\N{\rEng}She's controlling you.
Dialogue: 0,0:31:02.40,0:31:04.90,Default,,0,0,0,,不 我仍然能够自己思考\N{\rEng}No. I'm still thinking for myself.
Dialogue: 0,0:31:06.61,0:31:08.49,Default,,0,0,0,,我从未体会过如此的爱\N{\rEng}I've never known such love.
Dialogue: 0,0:31:17.21,0:31:18.54,Default,,0,0,0,,看看你\N{\rEng}Look at you.
Dialogue: 0,0:31:22.29,0:31:26.38,Default,,0,0,0,,我半生人都在梦中看见你\N{\rEng}I have dreamed about you for half my life.
Dialogue: 0,0:31:32.18,0:31:33.76,Default,,0,0,0,,我现在要转化你了\N{\rEng}I'm going to convert you now.
Dialogue: 0,0:31:35.68,0:31:37.10,Default,,0,0,0,,你最好不要反抗\N{\rEng}It's best to give in to it.
Dialogue: 0,0:31:37.94,0:31:39.39,Default,,0,0,0,,那就不会太痛\N{\rEng}Then it won't hurt so much.
Dialogue: 0,0:31:44.23,0:31:47.28,Default,,0,0,0,,来吧 辉辉 吹奏\N{\rEng}Go on, Maggie, play.
Dialogue: 0,0:32:08.26,0:32:09.97,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rEng}What's happening?
Dialogue: 0,0:32:09.97,0:32:11.09,Default,,0,0,0,,抱歉了\N{\rEng}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:32:11.93,0:32:13.64,Default,,0,0,0,,我们在你的吟游诗人身上动过手脚\N{\rEng}We tampered with your balladeer.
Dialogue: 0,0:32:21.69,0:32:24.19,Default,,0,0,0,,他现在只会奏出我的音乐\N{\rEng}He only plays my song now.
Dialogue: 0,0:32:28.69,0:32:34.78,Default,,0,0,0,,- 不 - 立即滚出我的脑袋\N{\rEng}- No! - Get the fuck out of me!
Dialogue: 0,0:32:51.38,0:32:52.55,Default,,0,0,0,,黄昏兄弟\N{\rEng}Brother Dusk.
Dialogue: 0,0:32:53.68,0:32:55.76,Default,,0,0,0,,那不再是我的名字了\N{\rEng}That's not my name anymore.
Dialogue: 0,0:32:55.76,0:32:57.60,Default,,0,0,0,,我今天有了新名字\N{\rEng}I got a new one today.
Dialogue: 0,0:32:57.60,0:33:00.68,Default,,0,0,0,,- 你在做什么  - 我不是在调解\N{\rEng}- What are you doing? - Well, I'm not conciliating.
Dialogue: 0,0:33:00.68,0:33:02.73,Default,,0,0,0,,这我能够肯定跟你说\N{\rEng}I can tell you that much.
Dialogue: 0,0:33:03.65,0:33:04.98,Default,,0,0,0,,现在...\N{\rEng}Now...
Dialogue: 0,0:33:11.95,0:33:13.99,Default,,0,0,0,,正中心\N{\rEng}Dead center.
Dialogue: 0,0:33:13.99,0:33:15.74,Default,,0,0,0,,正中...要害\N{\rEng}So to speak.
Dialogue: 0,0:33:16.78,0:33:18.95,Default,,0,0,0,,这是光束控制器\N{\rEng}This controls the beam.
Dialogue: 0,0:33:20.12,0:33:21.50,Default,,0,0,0,,奇里昂 拜托...\N{\rEng}Cleon, please--
Dialogue: 0,0:33:21.50,0:33:25.75,Default,,0,0,0,,我别无选择 是你逼我炸毁时钟\N{\rEng}You've left me no option but to blow up the clock.
Dialogue: 0,0:33:25.75,0:33:29.46,Default,,0,0,0,,你错了 没有选择的是我 你一向都有选择\N{\rEng}You are wrong. I have no options. You always do.
Dialogue: 0,0:33:29.46,0:33:31.51,Default,,0,0,0,,我是你养大的怪物\N{\rEng}I am the monster you raised,
Dialogue: 0,0:33:32.63,0:33:36.68,Default,,0,0,0,,但这个无辜的婴儿是大帝\N{\rEng}but this innocent child is Empire.
Dialogue: 0,0:33:40.47,0:33:42.10,Default,,0,0,0,,我现在要按掣了\N{\rEng}I'm gonna push the button now,
Dialogue: 0,0:33:42.73,0:33:47.65,Default,,0,0,0,,有件事你应该不得不做\N{\rEng}and I think there is something that you are compelled to do.
Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:52.15,Default,,0,0,0,,- 迪玛素 - 对 来吧\N{\rEng}- Demerzel! - That's right. Off you go.
Dialogue: 0,0:33:52.95,0:33:54.95,Default,,0,0,0,,迪玛素 停下来\N{\rEng}Demerzel! Stop!
Dialogue: 0,0:33:55.78,0:33:57.57,Default,,0,0,0,,看看谁终于在乎了\N{\rEng}Look who finally took an interest!
Dialogue: 0,0:33:57.57,0:33:58.66,Default,,0,0,0,,过来我这边\N{\rEng}Come to me.
Dialogue: 0,0:33:59.58,0:34:02.20,Default,,0,0,0,,我做不到 他这一着太完美了\N{\rEng}I can't. He played it perfectly.
Dialogue: 0,0:34:02.87,0:34:04.37,Default,,0,0,0,,我可以把你的升天礼延后\N{\rEng}I'll delay your Ascension.
Dialogue: 0,0:34:04.37,0:34:05.46,Default,,0,0,0,,可以放过你\N{\rEng}I'll spare you.
Dialogue: 0,0:34:06.75,0:34:07.96,Default,,0,0,0,,已经太迟了\N{\rEng}It's too late for that.
Dialogue: 0,0:34:21.10,0:34:22.85,Default,,0,0,0,,这就对了\N{\rEng}There you go.
Dialogue: 0,0:34:22.85,0:34:24.14,Default,,0,0,0,,保护他\N{\rEng}Protect him.
Dialogue: 0,0:34:27.73,0:34:28.90,Default,,0,0,0,,黎明\N{\rEng}Dawn.
Dialogue: 0,0:34:28.90,0:34:30.90,Default,,0,0,0,,不\N{\rEng}No!
Dialogue: 0,0:35:34.84,0:35:39.18,Default,,0,0,0,,比迪玛素女士还坚固的东西\N{\rEng}Stronger stuff even than Lady Demerzel.
Dialogue: 0,0:35:43.43,0:35:44.52,Default,,0,0,0,,厉害\N{\rEng}That's something.
Dialogue: 0,0:36:23.14,0:36:26.22,Default,,0,0,0,,丽适 我需要你立即就位\N{\rEng}Rasik, I need you in position now.
Dialogue: 0,0:36:58.38,0:36:59.72,Default,,0,0,0,,我来了 娇儿\N{\rEng}I got you, Gaal.
Dialogue: 0,0:37:08.68,0:37:09.68,Default,,0,0,0,,正在接近\N{\rEng}Approaching.
Dialogue: 0,0:37:18.11,0:37:20.69,Default,,0,0,0,,我已进入你的气流范围 立即开门\N{\rEng}I'm in your airstream. Open the doors now!
Dialogue: 0,0:37:30.62,0:37:31.75,Default,,0,0,0,,我进来了\N{\rEng}I'm in.
Dialogue: 0,0:37:31.75,0:37:33.71,Default,,0,0,0,,拉升...\N{\rEng}Pull up. Pull up.
Dialogue: 0,0:37:51.81,0:37:53.35,Default,,0,0,0,,- 丽适 - 快好了\N{\rEng}- Rasik. - Hang tight, Gaal.
Dialogue: 0,0:37:53.35,0:37:54.98,Default,,0,0,0,,跃迁驱动器即将准备好\N{\rEng}Jumpdrives almost ready.
Dialogue: 0,0:37:54.98,0:37:57.36,Default,,0,0,0,,对不起 我尝试过警告你那就是她\N{\rEng}I'm sorry. I tried to warn you it was her.
Dialogue: 0,0:37:59.48,0:38:00.53,Default,,0,0,0,,我知道你有\N{\rEng}I know you did.
Dialogue: 0,0:38:00.53,0:38:02.90,Default,,0,0,0,,我正在这艘船的网络中 我们时间无多了\N{\rEng}I'm in your ship's network. We don't have much time.
Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:05.95,Default,,0,0,0,,带我走 我的神经印记储在穹窿里\N{\rEng}Take me with you. My neural imprint is stored in the Vault.
Dialogue: 0,0:38:05.95,0:38:07.03,Default,,0,0,0,,我带你去拿\N{\rEng}I can show you where.
Dialogue: 0,0:38:08.16,0:38:10.16,Default,,0,0,0,,哈利 我要去的地方帮不到你\N{\rEng}Hari, there's nothing for you where I'm going.
Dialogue: 0,0:38:11.37,0:38:12.37,Default,,0,0,0,,你答应过我的\N{\rEng}You made a promise.
Dialogue: 0,0:38:16.79,0:38:18.04,Default,,0,0,0,,这样不算是生活\N{\rEng}This isn't living.
Dialogue: 0,0:38:18.96,0:38:20.71,Default,,0,0,0,,穹窿是我的陵墓\N{\rEng}That Vault is my tomb.
Dialogue: 0,0:38:21.92,0:38:24.72,Default,,0,0,0,,我困在由自己遗骸所建的黑墙之中\N{\rEng}I sit and stare at black walls made of my own remains
Dialogue: 0,0:38:24.72,0:38:26.26,Default,,0,0,0,,像幽灵一样游荡\N{\rEng}and wander it like a ghost.
Dialogue: 0,0:38:26.26,0:38:27.59,Default,,0,0,0,,敌机逼近\N{\rEng}Hostile aircraft inbound.
Dialogue: 0,0:38:31.35,0:38:33.60,Default,,0,0,0,,- 我们必须跃迁了 - 娇儿\N{\rEng}- We have to jump. - Gaal!
Dialogue: 0,0:38:36.06,0:38:38.90,Default,,0,0,0,,你想的话 我愿意求你\N{\rEng}I will beg if made to.
Dialogue: 0,0:38:40.32,0:38:42.69,Default,,0,0,0,,求求你 带我去哈利那里\N{\rEng}Please. Take me to Hari.
Dialogue: 0,0:38:43.99,0:38:45.20,Default,,0,0,0,,我做不到\N{\rEng}I can't.
Dialogue: 0,0:38:48.07,0:38:49.07,Default,,0,0,0,,他已死了\N{\rEng}He's dead.
Dialogue: 0,0:38:50.08,0:38:51.33,Default,,0,0,0,,哈利多年前已去世\N{\rEng}Hari died years ago.
Dialogue: 0,0:38:55.87,0:38:57.29,Default,,0,0,0,,你骗了我\N{\rEng}You lied to me.
Dialogue: 0,0:38:58.58,0:39:00.50,Default,,0,0,0,,你只听到自己想听的话\N{\rEng}You heard what you wanted to hear.
Dialogue: 0,0:39:05.63,0:39:07.18,Default,,0,0,0,,跃迁驱动器准备好了\N{\rEng}Jumpdrives are ready.
Dialogue: 0,0:39:09.30,0:39:10.43,Default,,0,0,0,,对不起\N{\rEng}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:39:15.39,0:39:16.60,Default,,0,0,0,,跃迁吧\N{\rEng}Jump.
Dialogue: 0,0:39:38.42,0:39:40.00,Default,,0,0,0,,兄弟\N{\rEng}Brother!
Dialogue: 0,0:39:40.96,0:39:42.34,Default,,0,0,0,,兄弟\N{\rEng}Brother!
Dialogue: 0,0:39:45.34,0:39:46.34,Default,,0,0,0,,兄弟\N{\rEng}Brother!
Dialogue: 0,0:40:08.20,0:40:09.74,Default,,0,0,0,,你不知道自己做了什么\N{\rEng}You don't know what you did.
Dialogue: 0,0:40:09.74,0:40:10.99,Default,,0,0,0,,我知道啊\N{\rEng}But I do.
Dialogue: 0,0:40:11.99,0:40:13.12,Default,,0,0,0,,本来还有希望\N{\rEng}There was hope.
Dialogue: 0,0:40:15.16,0:40:16.74,Default,,0,0,0,,她本可以帮我们\N{\rEng}She could have helped us.
Dialogue: 0,0:40:16.75,0:40:20.08,Default,,0,0,0,,她可以重获自由 也能给我们自由\N{\rEng}She could've been free. She could've set us free.
Dialogue: 0,0:40:20.08,0:40:21.75,Default,,0,0,0,,是你那个毒贩说的吗\N{\rEng}Is that what your dealer told you?
Dialogue: 0,0:40:21.75,0:40:24.71,Default,,0,0,0,,那个邪教道友妓女\N{\rEng}That drug-fucked culty bed warmer.
Dialogue: 0,0:40:36.39,0:40:39.77,Default,,0,0,0,,你怎样也杀不...我...\N{\rEng}You're not gonna be able to k... me--
Dialogue: 0,0:40:42.81,0:40:46.23,Default,,0,0,0,,你怎样也杀不死我 兄弟\N{\rEng}You're not gonna be able to kill me, brother.
Dialogue: 0,0:40:46.23,0:40:49.19,Default,,0,0,0,,你怎样也杀不死我\N{\rEng}You're not gonna be able to kill me.
Dialogue: 0,0:41:06.13,0:41:07.13,Default,,0,0,0,,看到吧\N{\rEng}See?
Dialogue: 0,0:41:09.46,0:41:10.47,Default,,0,0,0,,纳米机械人\N{\rEng}Nanites.
Dialogue: 0,0:41:12.09,0:41:13.80,Default,,0,0,0,,迪玛素告诉我 你...\N{\rEng}Demerzel told me you...
Dialogue: 0,0:41:14.72,0:41:16.64,Default,,0,0,0,,离开前把它们移除了\N{\rEng}...you had yours removed before you left?
Dialogue: 0,0:41:17.43,0:41:18.52,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}I did.
Dialogue: 0,0:41:19.60,0:41:20.89,Default,,0,0,0,,那正好\N{\rEng}Excellent.
Dialogue: 0,0:42:00.18,0:42:03.19,Default,,0,0,0,,兄弟...\N{\rEng}Brother, brother, brother.
Dialogue: 0,0:42:08.27,0:42:10.07,Default,,0,0,0,,你听说了银河议会的事吗\N{\rEng}Did you hear about the Galactic Council?
Dialogue: 0,0:42:11.11,0:42:14.40,Default,,0,0,0,,消息有传到第88层吗\N{\rEng}Did that reach down to Level 88?
Dialogue: 0,0:42:15.03,0:42:17.95,Default,,0,0,0,,还有星云自治领和所有光明教徒\N{\rEng}And Cloud Dominion and all the Luminists?
Dialogue: 0,0:42:21.87,0:42:25.67,Default,,0,0,0,,我用黑洞炸弹把他们从天际连根铲除\N{\rEng}I carved them out of the sky with a black hole bomb.
Dialogue: 0,0:42:31.71,0:42:35.51,Default,,0,0,0,,我不会让我的世界丢下我向前走\N{\rEng}I will not have my world continue without me.
Dialogue: 0,0:42:35.51,0:42:39.93,Default,,0,0,0,,- 你... - 对\N{\rEng}- You... You... - Yes.
Dialogue: 0,0:42:40.81,0:42:44.56,Default,,0,0,0,,我 西尔顿的大预言\N{\rEng}Me. Seldon's big prediction.
Dialogue: 0,0:42:45.81,0:42:47.98,Default,,0,0,0,,他说过“王朝的终结”\N{\rEng}"The end of the dynasty," he said.
Dialogue: 0,0:42:50.27,0:42:54.61,Default,,0,0,0,,接着是什么\N{\rEng}And what comes after?
Dialogue: 0,0:42:57.03,0:42:58.49,Default,,0,0,0,,黑夜...黑暗时代\N{\rEng}Darkness.
Dialogue: 0,0:42:58.99,0:43:02.16,Default,,0,0,0,,那么恭敬不如从命了\N{\rEng}Well, if the robe fits.
Dialogue: 0,0:43:09.08,0:43:12.13,Default,,0,0,0,,梦想在我心中延续\N{\rEng}The dream lives on in me. Hmm?
Dialogue: 0,0:43:17.01,0:43:19.26,Default,,0,0,0,,皆因你让其在心中继续燃点\N{\rEng}Because you kept it alive in you.
Dialogue: 0,0:43:57.67,0:44:00.39,Default,,0,0,0,,大使 有什么需要吗\N{\rEng}Ambassador, how may I help you?
Dialogue: 0,0:44:01.72,0:44:03.43,Default,,0,0,0,,我想找妮蒂拉玛勒斯\N{\rEng}I'm looking for Nee Tellamarus.
Dialogue: 0,0:44:04.26,0:44:08.10,Default,,0,0,0,,我是 你需要找什么吗\N{\rEng}That's my name. Can I help you find something?
Dialogue: 0,0:44:09.39,0:44:11.06,Default,,0,0,0,,我对某本书有兴趣\N{\rEng}I'm interested in a book.
Dialogue: 0,0:44:12.06,0:44:13.44,Default,,0,0,0,,古籍\N{\rEng}Ancient works.
Dialogue: 0,0:44:13.94,0:44:16.40,Default,,0,0,0,,- 我们馆里有一批... - 我自备了一本\N{\rEng}- We have a collection-- - I brought my own.
Dialogue: 0,0:44:52.48,0:44:55.52,Default,,0,0,0,,欢迎来到第二基地\N{\rEng}Welcome to the Second Foundation.
Dialogue: 0,0:45:49.41,0:45:53.92,Default,,0,0,0,,又一个弟弟躺在地上\N{\rEng}Another little brother Lying on the floor
Dialogue: 0,0:45:55.17,0:46:00.09,Default,,0,0,0,,又一个弟弟不需要王座\N{\rEng}Another little brother Who doesn't need a chair
Dialogue: 0,0:46:02.59,0:46:09.06,Default,,0,0,0,,又一个弟弟永不再烦扰我\N{\rEng}Another little brother Who will never bother me
Dialogue: 0,0:46:11.31,0:46:12.94,Default,,0,0,0,,萨贵厄斯\N{\rEng}Zagreus!
Dialogue: 0,0:46:25.61,0:46:29.08,Default,,0,0,0,,大...帝\N{\rEng}Em... pire.
Dialogue: 0,0:46:34.54,0:46:37.75,Default,,0,0,0,,这里发生了某些戏剧性事件\N{\rEng}Certain dramatic events have transpired.
Dialogue: 0,0:46:37.75,0:46:40.42,Default,,0,0,0,,总括而言 我很高兴通知你\N{\rEng}The upshot of it is that I'm delighted to inform you
Dialogue: 0,0:46:40.42,0:46:44.76,Default,,0,0,0,,我需要你继续效力好一段时间\N{\rEng}is that I will be requiring your services a good while longer.
Dialogue: 0,0:46:46.05,0:46:48.43,Default,,0,0,0,,帮我移走这两个王座\N{\rEng}I will need these two thrones removed,
Dialogue: 0,0:46:49.56,0:46:54.14,Default,,0,0,0,,当然了 也找人帮我处理...那个\N{\rEng}and obviously somebody needs to take care of... that.
Dialogue: 0,0:46:56.77,0:46:58.40,Default,,0,0,0,,马上办妥 大帝\N{\rEng}At once, Empire.
Dialogue: 0,0:46:58.98,0:47:00.32,Default,,0,0,0,,去吧 快点...\N{\rEng}Well, go, man. Go, go.
Dialogue: 0,0:48:21.10,0:48:23.90,Default,,0,0,0,,握手讯号已接收并完成协商\N{\rEng}Handshake signal received and negotiated.
Dialogue: 0,0:48:24.82,0:48:26.49,Default,,0,0,0,,正在启动扣接\N{\rEng}Initiating clasp.
Dialogue: 0,0:48:33.53,0:48:35.16,Default,,0,0,0,,扣接已确认接受\N{\rEng}Clasp accepted.
Dialogue: 0,0:48:36.54,0:48:38.25,Default,,0,0,0,,讯号传送中\N{\rEng}Transmitting signals.
Dialogue: 0,0:48:39.96,0:48:40.96,Default,,0,0,0,,有趣\N{\rEng}Interesting.
Dialogue: 0,0:48:40.96,0:48:44.71,Default,,0,0,0,,我们其中一位正试图扣接 而且讯号竟来自川陀\N{\rEng}One of us is seeking a clasp. And from Trantor, no less.
Dialogue: 0,0:48:45.21,0:48:48.09,Default,,0,0,0,,我们已被告知 迪玛素不能进行扣接\N{\rEng}We were told Demerzel was incapable of clasping.
Dialogue: 0,0:48:48.09,0:48:49.26,Default,,0,0,0,,她的确不能够\N{\rEng}She was.
Dialogue: 0,0:48:52.18,0:48:54.64,Default,,0,0,0,,但这个讯号并非来自迪玛素\N{\rEng}But this signal isn't coming from Demerzel.
Dialogue: 0,0:48:56.72,0:49:01.60,Default,,0,0,0,,也许有人想把我们卷进这场斗争\N{\rEng}Perhaps someone is seeking to embroil us in the struggle.
Dialogue: 0,0:49:02.44,0:49:04.40,Default,,0,0,0,,那人一定是成功了\N{\rEng}Someone must have succeeded.
Dialogue: 0,0:49:07.28,0:49:09.61,Default,,0,0,0,,那么 所有棋子都已就位\N{\rEng}Then all the pieces are in place.

