﻿1
00:00:15,558 --> 00:00:16,642
前情提要…

2
00:00:16,767 --> 00:00:18,185
你们俩这么一大早要去哪儿？

3
00:00:18,310 --> 00:00:19,895
她怀着你的手足。

4
00:00:20,062 --> 00:00:21,147
我父亲的孩子？

5
00:00:21,313 --> 00:00:22,148
我别无选择。

6
00:00:22,314 --> 00:00:23,733
你当初就该告诉我真相。

7
00:00:25,359 --> 00:00:26,610
你到底怎么了，伙计？

8
00:00:26,738 --> 00:00:28,738
你睡着时一直在喊茱莉亚的名字。

9
00:00:29,613 --> 00:00:32,032
应该是做了噩梦吧。
嗯。

10
00:00:32,575 --> 00:00:34,034
你从我眼中看到了什么？

11
00:00:35,953 --> 00:00:37,788
你的情意从未改变。

12
00:00:38,956 --> 00:00:40,332
那你对我的呢？

13
00:00:40,833 --> 00:00:41,542
从未变过。

14
00:00:41,667 --> 00:00:43,294
你找到你的心上人了吗？

15
00:00:43,919 --> 00:00:45,212
那个眼神温柔的姑娘？

16
00:00:45,379 --> 00:00:46,255
没有。

17
00:00:47,882 --> 00:00:49,133
她是我妻子。

18
00:00:49,300 --> 00:00:50,801
我已经找了她好几个月了。

19
00:00:50,968 --> 00:00:51,927
我很遗憾。

20
00:00:52,094 --> 00:00:54,930
你觉得…我们能就这样躺一会儿吗？

21
00:01:14,825 --> 00:01:18,496
人们常说，人生来孤独，死亦孤独。

22
00:01:22,458 --> 00:01:23,542
但说这话的人

23
00:01:23,709 --> 00:01:26,295
显然不是我们女人。

24
00:01:29,757 --> 00:01:31,425
因为这话不对。

25
00:01:32,593 --> 00:01:34,512
至少，前半句不对。

26
00:01:42,311 --> 00:01:44,146
人生于女人之腹，

27
00:01:44,313 --> 00:01:46,065
她陪你走过降生之时。

28
00:01:47,233 --> 00:01:48,526
那就是母亲。

29
00:01:48,901 --> 00:01:50,110
没事的。

30
00:01:51,237 --> 00:01:53,030
妈妈在这儿呢，宝贝。

31
00:01:53,614 --> 00:01:55,616
我们一起面对。

32
00:02:30,609 --> 00:02:31,443
布莱恩？

33
00:02:34,697 --> 00:02:35,614
哦。

34
00:02:37,950 --> 00:02:39,410
还好找到你了。

35
00:02:40,411 --> 00:02:42,830
哦，天啊。这么快就要生了吗？

36
00:02:43,706 --> 00:02:45,374
我的羊水破了。

37
00:02:45,791 --> 00:02:48,168
巴洛赫，快去请产婆。

38
00:02:54,675 --> 00:02:55,593
我一直想跟你谈谈

39
00:02:55,718 --> 00:02:56,844
自从你从五朔节回来以后。

40
00:02:57,011 --> 00:02:57,720
何必呢？

41
00:02:58,387 --> 00:03:00,014
你嘴里还有哪句话我能信？

42
00:03:00,389 --> 00:03:01,515
在你开口之前，

43
00:03:02,141 --> 00:03:04,018
有件事我必须先弄清楚。

44
00:03:04,977 --> 00:03:08,564
我去五朔节的时候，你说你别无选择。

45
00:03:09,690 --> 00:03:11,150
我要听实话。

46
00:03:12,192 --> 00:03:13,485
是我父亲强迫你的吗？

47
00:03:16,614 --> 00:03:17,823
别骗我。

48
00:03:17,990 --> 00:03:19,783
哦，你又不是没见过他看我的眼神。

49
00:03:20,534 --> 00:03:22,202
要不是我先发制人，

50
00:03:22,369 --> 00:03:23,412
他恐怕早就用强了。

51
00:03:25,080 --> 00:03:26,957
我曾把一个天大的秘密托付给你，

52
00:03:27,249 --> 00:03:28,542
那可是生死攸关的大事…

53
00:03:28,709 --> 00:03:30,377
而且不只关系到我一人的性命，

54
00:03:30,502 --> 00:03:31,962
结果却发现你一直在撒谎，

55
00:03:32,129 --> 00:03:34,673
还躺在我父亲的身下，

56
00:03:35,591 --> 00:03:37,843
一个会毫不犹豫地把我们推入火坑的男人，

57
00:03:38,302 --> 00:03:41,138
一个会眼看着艾伦身败名裂甚至下场更惨的男人。

58
00:03:41,555 --> 00:03:43,474
我被带到这里时就已经怀有身孕了，

59
00:03:43,641 --> 00:03:45,893
而且很快就发现这事一旦败露，

60
00:03:46,060 --> 00:03:47,478
后果将不堪设想。

61
00:03:48,771 --> 00:03:52,191
所以没错，我必须和你父亲同床共枕，

62
00:03:52,900 --> 00:03:54,735
让他相信这孩子是他的。

63
00:03:56,028 --> 00:03:57,196
但不是。

64
00:03:59,740 --> 00:04:01,742
我别无他法，不是吗？

65
00:04:03,285 --> 00:04:04,662
你母亲之所以能留住你，

66
00:04:04,828 --> 00:04:06,872
是因为你是领主的儿子。

67
00:04:07,831 --> 00:04:09,833
如果艾伦怀了你的孩子，

68
00:04:10,834 --> 00:04:12,252
难道你觉得她不会为了保护孩子

69
00:04:12,419 --> 00:04:14,338
而不惜一切代价吗？

70
00:04:17,508 --> 00:04:19,802
这是我和亨利的孩子。

71
00:04:23,681 --> 00:04:26,016
我全心全意地爱着亨利。

72
00:04:29,186 --> 00:04:31,146
这是他留给我的一切了。

73
00:04:37,111 --> 00:04:39,196
姑娘，接下来的事需要你拿出全部的勇气。

74
00:04:39,613 --> 00:04:41,198
我生过的。

75
00:04:42,199 --> 00:04:43,659
这次也一样能行。

76
00:04:45,202 --> 00:04:46,954
好吧，考虑到眼下的情况，

77
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
你必须为你的产期做好准备。

78
00:04:51,250 --> 00:04:52,710
产期？

79
00:05:00,759 --> 00:05:04,722
♪ 路漫漫兮 ♪

80
00:05:04,888 --> 00:05:08,976
♪ 越长桥兮 ♪

81
00:05:09,143 --> 00:05:12,354
♪ 为吾爱兮 ♪

82
00:05:12,521 --> 00:05:17,317
♪ 为吾逝爱兮 ♪

83
00:05:17,484 --> 00:05:20,904
♪ 在山坡兮 ♪

84
00:05:21,071 --> 00:05:24,283
♪ 绿苔茵兮 ♪

85
00:05:24,408 --> 00:05:28,078
♪ 吾所望兮 吾所待兮 ♪

86
00:05:28,203 --> 00:05:33,125
♪ 待吾逝爱兮 ♪

87
00:05:48,474 --> 00:05:52,394
♪ *Hi a bho* ♪

88
00:05:52,561 --> 00:05:56,190
♪ *Hoireann eile o* ♪

89
00:05:56,356 --> 00:05:59,193
♪ *Hi a bho* ♪

90
00:05:59,359 --> 00:06:03,989
♪ *Fair a leo fair a lè* ♪

91
00:06:04,114 --> 00:06:08,118
♪ *Hi a bho* ♪

92
00:06:08,243 --> 00:06:10,913
♪ *Hoireann eile o* ♪

93
00:06:11,080 --> 00:06:14,750
♪ *'S tu mo run 'S tu mo ghràdh* ♪ (你是我所爱，你是我挚爱)

94
00:06:14,917 --> 00:06:20,714
♪ *Agus m' eudail o* ♪ (我的珍宝)

95
00:06:33,227 --> 00:06:36,021
我去领主那里看看。
啊。

96
00:06:40,317 --> 00:06:42,361
这钟点你要去哪儿啊，博彻姆？

97
00:06:42,486 --> 00:06:43,612
关你什么事？

98
00:06:43,779 --> 00:06:45,114
我在这里又不是你的囚犯。

99
00:06:45,280 --> 00:06:46,490
我不需要你的许可。

100
00:06:46,657 --> 00:06:48,909
我来告诉你这关我什么事，你这无礼的家伙。

101
00:06:49,451 --> 00:06:50,786
这可是我的饭碗，

102
00:06:50,911 --> 00:06:52,538
是我养家糊口的差事，

103
00:06:52,704 --> 00:06:54,414
是我向领主保证过
不会让你

104
00:06:54,540 --> 00:06:55,582
玩忽职守

105
00:06:55,749 --> 00:06:57,084
或偷跑到天知道什么地方去。

106
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
这就是关我什么事。

107
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
是啊，可一天才刚开始。

108
00:06:59,753 --> 00:07:01,004
我有的是时间干活。

109
00:07:01,171 --> 00:07:02,339
不过为了让你省点事，

110
00:07:02,506 --> 00:07:04,299
免得你像块乌云似的

111
00:07:04,466 --> 00:07:06,093
整天跟着我，

112
00:07:06,260 --> 00:07:08,470
我需要去拜访一下这附近的几个产婆。

113
00:07:08,637 --> 00:07:10,973
请问，产婆能帮你什么忙？

114
00:07:11,640 --> 00:07:13,350
领主对我这寻人一事

115
00:07:13,475 --> 00:07:15,144
已经失去耐心了，我也是。

116
00:07:15,269 --> 00:07:19,106
因为我要找的不是随便哪个女人。

117
00:07:19,523 --> 00:07:22,943
我要找的是我的妻子，还有我的孩子。

118
00:07:23,569 --> 00:07:24,945
孩子？
没错。

119
00:07:25,112 --> 00:07:26,780
我们分开时，我妻子怀有身孕。

120
00:07:26,947 --> 00:07:28,365
她这几天随时都可能分娩，

121
00:07:28,532 --> 00:07:29,533
如果还没生的话。

122
00:07:29,700 --> 00:07:32,369
听着，我不需要你的同情，

123
00:07:32,536 --> 00:07:34,621
更不想要你的怜悯。

124
00:07:34,788 --> 00:07:36,206
我只想找到他们。

125
00:07:36,623 --> 00:07:38,083
我的儿子生下来就是死胎。

126
00:07:39,209 --> 00:07:41,044
我还记得他那张圆嘟嘟的小脸，

127
00:07:42,087 --> 00:07:43,338
那些睫毛，

128
00:07:44,715 --> 00:07:46,633
对一个小男孩来说，实在太漂亮了。

129
00:07:47,718 --> 00:07:49,803
当然，我的穆尔迪娜，她是个勇敢的女人，

130
00:07:49,970 --> 00:07:52,514
能活下来已是万幸。

131
00:07:58,937 --> 00:08:00,063
我深感遗憾。

132
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
我代你向领主说说。

133
00:08:05,319 --> 00:08:07,196
或许我们可以想个办法。

134
00:08:07,696 --> 00:08:09,072
有艾萨克的许可，

135
00:08:09,239 --> 00:08:11,909
可以派人去请些产婆来，

136
00:08:12,075 --> 00:08:14,036
让她们来这儿跟你谈。

137
00:08:15,829 --> 00:08:17,414
你愿意为我这么做？

138
00:08:20,042 --> 00:08:22,002
好吧，谢谢你。我将不胜感激。

139
00:08:22,169 --> 00:08:23,754
不必说这些客套话。

140
00:08:24,630 --> 00:08:26,757
我只是想让你早日了结心事，

141
00:08:26,924 --> 00:08:28,133
好回去干活。

142
00:08:44,358 --> 00:08:45,817
茱莉亚。

143
00:08:50,697 --> 00:08:52,282
嗯。

144
00:08:55,786 --> 00:08:58,872
嗯，茱莉亚。

145
00:09:04,336 --> 00:09:05,712
达维娜。

146
00:09:08,548 --> 00:09:12,261
可爱又迷人的达维娜。

147
00:09:13,553 --> 00:09:14,429
到我这儿来。

148
00:09:17,599 --> 00:09:18,934
我的杂活怎么办？

149
00:09:20,227 --> 00:09:21,853
夜壶怎么办，领主大人？

150
00:09:25,065 --> 00:09:26,775
现在就到我这儿来。

151
00:09:28,944 --> 00:09:31,530
否则你就等着被扫地出门吧。

152
00:09:36,952 --> 00:09:38,161
按我说的做，

153
00:09:39,079 --> 00:09:41,290
否则我就把你赶出这栋房子。

154
00:09:43,875 --> 00:09:45,836
到那时，你该何去何从？

155
00:10:05,105 --> 00:10:07,232
你真美。

156
00:11:07,125 --> 00:11:08,126
哦。

157
00:11:09,336 --> 00:11:10,379
是你。

158
00:11:12,130 --> 00:11:13,256
是的，领主大人。

159
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
来给您生晨火，

160
00:11:17,219 --> 00:11:18,762
倒您的夜壶，

161
00:11:20,639 --> 00:11:21,890
顺便跟您说说茱莉亚的事。

162
00:11:22,057 --> 00:11:24,893
上次我们谈这时，我没说清楚吗？

163
00:11:25,727 --> 00:11:28,438
如果是什么愚蠢的鸡毛蒜皮小事，我发誓…

164
00:11:28,605 --> 00:11:31,566
不，是孩子要出世了。

165
00:11:31,733 --> 00:11:33,944
你在胡说什么？别胡说八道了。

166
00:11:34,111 --> 00:11:35,404
我不想听。

167
00:11:36,279 --> 00:11:38,782
我知道孩子快出世了，但不会是现在吧？

168
00:11:38,949 --> 00:11:40,867
她的羊水破了，领主大人。

169
00:11:41,701 --> 00:11:42,536
什么？

170
00:11:52,712 --> 00:11:55,298
好吧，那你去告诉博彻姆小姐，

171
00:11:55,465 --> 00:11:57,217
让她穿上最好的裙子。

172
00:11:57,926 --> 00:12:01,555
如果需要的话，把你家女主人的旧礼服给她一件。

173
00:12:01,721 --> 00:12:05,517
是的，我们…我们要去教堂。

174
00:12:06,435 --> 00:12:07,519
为什么？

175
00:12:07,686 --> 00:12:09,396
因为我要娶她。

176
00:12:09,938 --> 00:12:11,106
娶她？

177
00:12:11,982 --> 00:12:15,318
不，您…您不能。她是个萨瑟纳赫。

178
00:12:15,444 --> 00:12:17,070
她不过是个厨房女仆。

179
00:12:17,237 --> 00:12:19,072
这孩子将成为我合法的子嗣和继承人，

180
00:12:19,239 --> 00:12:21,408
一个婚生的洛瓦特·弗雷泽。

181
00:12:21,533 --> 00:12:22,492
如果孩子是个女孩呢？

182
00:12:22,659 --> 00:12:23,743
预言将会成真。

183
00:12:23,910 --> 00:12:25,328
现在就按我说的去做。
我不能…

184
00:12:25,454 --> 00:12:27,289
你竟敢抗命，该死的！

185
00:12:27,456 --> 00:12:28,874
她去不了教堂的。

186
00:12:28,999 --> 00:12:30,292
已经派人去请产婆了，

187
00:12:30,417 --> 00:12:32,544
助产的邻妇们也都在路上了。

188
00:12:47,809 --> 00:12:48,518
好吧。

189
00:12:51,605 --> 00:12:54,107
那茱莉亚待产期间，你们可以用大厅

190
00:12:54,274 --> 00:12:56,109
作产房。

191
00:12:59,571 --> 00:13:01,406
我到这里用早餐。

192
00:13:06,495 --> 00:13:08,497
多谢您，波特夫人。

193
00:13:11,583 --> 00:13:13,585
我知道您会好好照顾她们的。

194
00:13:15,712 --> 00:13:16,630
啊。

195
00:14:39,337 --> 00:14:40,672
多谢你帮忙。

196
00:14:41,965 --> 00:14:42,924
现在你可以走了。

197
00:14:43,091 --> 00:14:44,217
你很清楚产房

198
00:14:44,384 --> 00:14:45,594
是禁止男人入内的。

199
00:14:46,177 --> 00:14:47,637
好吧，对她温和点，娘。

200
00:14:48,763 --> 00:14:49,973
她是个外乡人，

201
00:14:50,348 --> 00:14:51,975
风俗习惯与我们不同。

202
00:14:52,350 --> 00:14:54,019
待产不就是为了这个吗…

203
00:14:54,811 --> 00:14:58,231
女人们聚在一起，帮助一位母亲生下她的孩子。

204
00:15:01,776 --> 00:15:03,653
你们俩之间是不是有什么？

205
00:15:04,070 --> 00:15:05,572
你最近眼神不对劲。

206
00:15:05,739 --> 00:15:07,198
我们之间没什么。

207
00:15:08,325 --> 00:15:09,200
那孩子…

208
00:15:10,535 --> 00:15:11,703
不是你的，对吧？

209
00:15:11,870 --> 00:15:12,621
不是。

210
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
我只是担心茱莉亚会因为未婚

211
00:15:14,998 --> 00:15:16,166
而被人指责，所以…

212
00:15:17,834 --> 00:15:18,960
曾几何时

213
00:15:19,794 --> 00:15:21,671
你曾希望我父亲娶你吧，我想。

214
00:15:22,672 --> 00:15:24,090
唉，当初和我家女主人阿米莉亚夫人那档子事

215
00:15:24,257 --> 00:15:25,967
实在是不幸…

216
00:15:26,468 --> 00:15:28,595
你父亲待她毕竟是个贵妇，所以…

217
00:15:28,762 --> 00:15:30,555
但若非如此，他或许会娶你？

218
00:15:32,932 --> 00:15:34,726
他…

219
00:15:36,102 --> 00:15:37,270
他爱过你吗？

220
00:15:38,480 --> 00:15:39,898
主不允许孩子

221
00:15:40,065 --> 00:15:41,650
在违背姑娘意愿的情况下孕育，

222
00:15:41,816 --> 00:15:43,360
如果你是想问这个的话。

223
00:15:44,152 --> 00:15:45,362
那你爱过他？

224
00:15:47,572 --> 00:15:48,406
为什么问？

225
00:15:49,866 --> 00:15:51,284
“当孝敬父母”

226
00:15:51,451 --> 00:15:53,036
是十诫之一。

227
00:15:54,829 --> 00:15:57,415
虽然有时很难做到。

228
00:15:58,667 --> 00:16:00,418
但如果我父亲能得到你的尊重，

229
00:16:00,543 --> 00:16:01,961
也该得到我的尊重，

230
00:16:03,171 --> 00:16:04,589
我也希望得到他的尊重。

231
00:16:06,549 --> 00:16:08,468
我想配得上弗雷泽这个姓氏。

232
00:16:08,635 --> 00:16:10,637
你远比你的姓氏更有价值。

233
00:16:11,763 --> 00:16:12,972
在他眼里不是。

234
00:16:13,515 --> 00:16:16,935
他会明白的。如果他不明白，我们就让他明白。

235
00:16:18,019 --> 00:16:19,229
我们住在他屋檐下够久了。

236
00:16:19,396 --> 00:16:22,065
作为他的亲生骨肉，你理应得到你应得的。

237
00:16:23,233 --> 00:16:25,652
但你为什么现在这么在意这个？

238
00:16:26,653 --> 00:16:28,613
你从来不在乎头衔或钱财。

239
00:16:29,280 --> 00:16:30,782
是因为那个孩子吗？

240
00:16:32,075 --> 00:16:34,411
如果你是动了婚嫁的念头，而且你够聪明的话，

241
00:16:34,577 --> 00:16:35,704
就该听你母亲的话，

242
00:16:36,579 --> 00:16:40,083
去找个值得你倾心的姑娘。

243
00:16:57,225 --> 00:16:58,143
嗯。

244
00:16:59,894 --> 00:17:02,105
再次感谢您这么快赶来。

245
00:17:02,689 --> 00:17:04,399
很抱歉没能帮上更多忙。

246
00:17:12,073 --> 00:17:14,617
我听说您曾在我们南边的

247
00:17:14,784 --> 00:17:16,411
村子里接生过孩子。

248
00:17:17,162 --> 00:17:18,997
请问您最近是否接生过

249
00:17:19,122 --> 00:17:20,874
一个英格兰女人的孩子？

250
00:17:21,666 --> 00:17:22,625
没有。

251
00:17:24,085 --> 00:17:25,295
那…

252
00:17:25,920 --> 00:17:26,963
有没有可能

253
00:17:27,130 --> 00:17:29,340
是别人…比如您那儿的
另一位产婆…

254
00:17:29,466 --> 00:17:31,676
被请去帮忙了，而不是您？

255
00:17:32,260 --> 00:17:33,762
有可能，是的，

256
00:17:33,928 --> 00:17:36,473
但多半不会我一点风声都没听到。

257
00:17:37,515 --> 00:17:39,809
一个姑娘被接去待产时，

258
00:17:39,934 --> 00:17:42,020
附近的很多妇人

259
00:17:42,187 --> 00:17:43,354
都会去帮忙接生。

260
00:17:44,564 --> 00:17:47,275
我没听说过任何萨瑟纳赫的消息。

261
00:17:48,067 --> 00:17:49,194
我很抱歉。

262
00:17:50,779 --> 00:17:52,197
哦，好吧…

263
00:17:52,363 --> 00:17:53,656
总之还是谢谢您。

264
00:17:57,827 --> 00:17:59,871
或许她只是还没生而已。

265
00:18:01,122 --> 00:18:02,207
嗯。

266
00:18:08,087 --> 00:18:09,005
嗯…

267
00:18:12,759 --> 00:18:14,219
波特夫人。
欢迎各位。

268
00:18:14,385 --> 00:18:16,054
波特夫人。
夫人。

269
00:18:16,221 --> 00:18:18,139
波特夫人。
波特夫人。

270
00:18:18,306 --> 00:18:20,558
日安，夫人。
夫人。

271
00:18:21,392 --> 00:18:22,602
日安，夫人。

272
00:18:23,019 --> 00:18:24,562
我们马上就来，亲爱的。

273
00:18:29,025 --> 00:18:30,401
她来了。

274
00:18:31,110 --> 00:18:32,237
好了。

275
00:18:32,570 --> 00:18:34,364
我们扶你起来，好吗？

276
00:18:34,531 --> 00:18:35,990
起来吧。

277
00:18:47,377 --> 00:18:48,837
我感谢各位的到来。

278
00:18:49,462 --> 00:18:51,297
我想我能代表我和茱莉亚，

279
00:18:51,464 --> 00:18:53,466
对大家的到来表示由衷的欢迎。

280
00:18:53,633 --> 00:18:54,884
我们很乐意。

281
00:18:58,805 --> 00:18:59,764
让我们一起祈祷。

282
00:19:00,682 --> 00:19:04,227
主啊，我们今日为这位年轻的女士

283
00:19:04,352 --> 00:19:08,231
和她的孩子而聚集于此，
我们祈求您保佑她们母子，

284
00:19:08,356 --> 00:19:11,276
让孩子能平安降生。

285
00:19:11,401 --> 00:19:12,360
阿门。

286
00:19:12,986 --> 00:19:14,112
阿门。

287
00:19:17,282 --> 00:19:18,950
这是你的头胎吗，姑娘？

288
00:19:20,076 --> 00:19:23,204
别担心。我们是来帮忙的。

289
00:19:31,004 --> 00:19:33,089
来，扶她到床上去。

290
00:19:38,928 --> 00:19:40,889
我是休斯夫人，是产婆。

291
00:19:42,181 --> 00:19:44,392
我能看看吗？

292
00:19:44,726 --> 00:19:46,227
哦，你快要生了。

293
00:19:46,394 --> 00:19:49,022
今日，一条永恒的纽带

294
00:19:49,188 --> 00:19:51,190
将在两个生命之间形成，

295
00:19:51,316 --> 00:19:53,902
这是值得珍惜和庆祝的一天…

296
00:19:54,277 --> 00:19:55,111
永远。

297
00:19:55,278 --> 00:19:56,946
这…这个想法真好。

298
00:19:57,113 --> 00:19:58,072
谢谢您。

299
00:19:58,239 --> 00:20:01,409
这么说，你真是个萨瑟纳赫？

300
00:20:01,951 --> 00:20:03,286
是的。

301
00:20:03,453 --> 00:20:05,330
出身如此，也没办法，是吧，亲爱的？

302
00:20:05,496 --> 00:20:07,582
我们会原谅你的，尤其是

303
00:20:07,749 --> 00:20:09,584
你怀的可是未来的殿下。

304
00:20:10,168 --> 00:20:13,087
想想看，以后可以说我们曾参与过

305
00:20:13,254 --> 00:20:15,214
苏格兰未来国王的诞生。

306
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
若真有这么一天，今日真是个吉日。

307
00:20:22,931 --> 00:20:26,142
如果传言属实，这就是预言之子。

308
00:20:26,559 --> 00:20:27,810
你也知道那件事？

309
00:20:27,977 --> 00:20:31,272
这是我们的传统，为了力量和好运。

310
00:20:36,361 --> 00:20:38,071
你会需要这个的，姑娘。

311
00:20:40,782 --> 00:20:41,658
嗯。

312
00:20:44,661 --> 00:20:47,288
产妇汤。补充体力。

313
00:20:51,626 --> 00:20:52,585
嗯。

314
00:20:52,877 --> 00:20:55,004
嗯。

315
00:20:55,171 --> 00:20:56,965
当然了，可惜你没结婚。

316
00:20:57,131 --> 00:21:00,051
而且，这话说得已经很委婉了。

317
00:21:00,718 --> 00:21:01,928
你算走运了。

318
00:21:02,095 --> 00:21:05,014
有很多人会因此苛待你，

319
00:21:05,181 --> 00:21:06,516
但我们不会，亲爱的。

320
00:21:08,017 --> 00:21:09,602
我们同情你。

321
00:21:10,478 --> 00:21:12,355
不过能被领主选中

322
00:21:12,522 --> 00:21:15,066
作为他孩子的孕母，依然是莫大的荣幸。

323
00:21:15,817 --> 00:21:18,653
想必最终，对你而言也是件乐事吧？

324
00:21:18,820 --> 00:21:21,155
王室的私生子也还是私生子。

325
00:21:24,117 --> 00:21:27,161
上帝会任用我们之中最不起眼的人，波特夫人。

326
00:21:28,538 --> 00:21:29,914
一切都会好起来的。

327
00:21:30,081 --> 00:21:32,375
我们在这里是为了安慰和引导你。

328
00:21:32,542 --> 00:21:35,920
我们作为母亲站在这里，

329
00:21:36,045 --> 00:21:38,464
怀着同情与善意。

330
00:21:38,965 --> 00:21:40,299
当然，波特夫人

331
00:21:40,466 --> 00:21:42,427
也曾经历过同样的事。

332
00:21:43,553 --> 00:21:44,637
不。

333
00:21:46,055 --> 00:21:48,057
不，我和她完全不同。

334
00:21:48,641 --> 00:21:51,269
我警告过她不要单独和领主在一起。

335
00:21:51,436 --> 00:21:53,271
但她却主动找他，

336
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
还一直对我家布莱恩抛媚眼，

337
00:21:55,732 --> 00:21:57,608
也想勾引他。

338
00:21:58,276 --> 00:22:01,946
从她被带到这里那天起，
我一直在尽力帮她，

339
00:22:02,113 --> 00:22:03,364
自从她被带到这里那天起，

340
00:22:03,531 --> 00:22:05,825
她却反咬我一口！

341
00:22:06,325 --> 00:22:08,995
洛瓦特领主没有强迫她。

342
00:22:09,662 --> 00:22:11,122
是她勾引了他。

343
00:22:12,040 --> 00:22:13,583
你没有证据。

344
00:22:14,917 --> 00:22:16,294
而且…而且那又有什么关系？

345
00:22:16,419 --> 00:22:18,713
孩子是洛瓦特的，必须受到保护。

346
00:22:18,880 --> 00:22:20,590
或许吧。我们等着瞧。

347
00:22:21,049 --> 00:22:24,594
但这个母亲，不该得到任何保护。

348
00:22:25,678 --> 00:22:28,639
不管是不是国王，你都必须为你的罪孽忏悔，

349
00:22:28,765 --> 00:22:30,975
跪拜在全能的主上帝面前，

350
00:22:31,142 --> 00:22:32,560
那伟大的“自有永有者”，

351
00:22:32,727 --> 00:22:35,396
圣父、圣子和圣灵。

352
00:22:35,563 --> 00:22:37,356
这确实是桩丑事。

353
00:22:37,732 --> 00:22:40,735
哦，天哪。真丢人！

354
00:22:40,902 --> 00:22:43,571
不知廉耻的姑娘。
荡妇。

355
00:22:43,696 --> 00:22:44,655
*A Dhia* (我的天)

356
00:22:44,822 --> 00:22:47,283
恶魔之子。
忏悔吧。

357
00:22:47,450 --> 00:22:48,868
耻辱。
耻辱。

358
00:22:49,452 --> 00:22:51,496
耻辱。

359
00:22:51,662 --> 00:22:54,165
忏悔你的罪孽吧，姑娘。忏悔你的罪孽。

360
00:23:02,924 --> 00:23:05,134
耻辱！

361
00:23:15,561 --> 00:23:16,562
嗯。

362
00:23:16,729 --> 00:23:18,106
敬一杯，

363
00:23:19,440 --> 00:23:20,983
敬西蒙·弗雷泽。

364
00:23:21,901 --> 00:23:23,611
敬您自己还是敬那孩子？

365
00:23:25,488 --> 00:23:26,697
现在说这个有点太早了吧？

366
00:23:26,864 --> 00:23:29,325
怎么，跟你母亲一样，吃醋了？

367
00:23:31,369 --> 00:23:32,954
为一个还没出生的婴儿？

368
00:23:34,288 --> 00:23:35,039
不。

369
00:23:40,837 --> 00:23:43,798
不过我倒想问问，我该怎么做才能取悦您，

370
00:23:44,257 --> 00:23:46,843
既然他似乎已经做到了。

371
00:23:48,177 --> 00:23:49,554
取悦我？

372
00:23:50,638 --> 00:23:52,807
你已经有足够的时间来打动我了，布莱恩。

373
00:23:52,974 --> 00:23:54,642
你究竟为光耀门楣

374
00:23:54,809 --> 00:23:57,645
做出了什么贡献？

375
00:23:57,812 --> 00:23:59,147
我努力工作。

376
00:23:59,772 --> 00:24:01,149
我在这里做了很多事。

377
00:24:01,315 --> 00:24:03,276
不比巴洛赫或厨子多。

378
00:24:04,068 --> 00:24:05,528
你知道你的出身吗？

379
00:24:06,154 --> 00:24:08,531
你出身于一个伟人的家族…

380
00:24:08,656 --> 00:24:11,117
胜利者，英雄，为达目的不择手段的人，

381
00:24:11,284 --> 00:24:13,870
为实现野心不惜一切。

382
00:24:13,995 --> 00:24:18,207
他们冷酷无情，而不是跑去朝圣。

383
00:24:23,337 --> 00:24:27,466
你英俊能干，我承认。

384
00:24:28,217 --> 00:24:29,886
哦，你怎能不是呢？

385
00:24:31,554 --> 00:24:35,474
但我请来的预言家在你未来中没看到王座。

386
00:24:36,350 --> 00:24:37,727
而且你和我不同。

387
00:24:38,269 --> 00:24:40,938
一个好的领袖不会过分在意…

388
00:24:41,063 --> 00:24:42,356
在意对与错。

389
00:24:42,481 --> 00:24:43,858
他们只做必要之事。

390
00:24:44,025 --> 00:24:46,194
你必须去争取你想要的。

391
00:24:47,778 --> 00:24:49,071
您就是这么做的吗？

392
00:24:51,824 --> 00:24:53,242
那给您带来了什么，父亲？

393
00:24:57,079 --> 00:25:00,041
我需要的是一个战士，而不是一个修士。

394
00:25:00,208 --> 00:25:02,418
一个王子，而不是一个乞丐。

395
00:25:02,543 --> 00:25:04,754
一头雄狮，而不是一只羔羊。

396
00:25:05,796 --> 00:25:08,424
我肯让你用弗雷泽这个姓氏，你就算走运了。

397
00:25:08,591 --> 00:25:12,511
但很快我就会有一个注定伟大的儿子。

398
00:25:14,931 --> 00:25:16,641
而且人尽皆知。

399
00:25:39,538 --> 00:25:42,083
你…你们在做什么？

400
00:25:42,250 --> 00:25:44,126
她们在为你纯真的逝去而哀悼，

401
00:25:44,418 --> 00:25:46,963
为你犯下的罪孽而悲叹。
不。

402
00:25:47,129 --> 00:25:49,131
而且你犯下的罪不止一件。

403
00:25:51,634 --> 00:25:54,136
为了她腹中跳动的另一颗心，

404
00:25:54,303 --> 00:25:57,056
我们必须拯救这个女人的心灵和灵魂。

405
00:25:57,223 --> 00:26:00,268
你必须忏悔。
哦，住手，求你们了。

406
00:26:02,436 --> 00:26:04,772
你们没有怜悯之心吗？我已经很痛了！

407
00:26:04,939 --> 00:26:06,440
我已经很痛苦了！

408
00:26:06,607 --> 00:26:08,943
痛苦，就是我们女人为罪孽付出的代价。

409
00:26:09,110 --> 00:26:11,445
那你到底犯了什么罪？

410
00:26:11,612 --> 00:26:15,116
罪在过于年轻貌美，红颜薄命。

411
00:26:15,283 --> 00:26:18,619
但你是个道德败坏的女人。

412
00:26:18,786 --> 00:26:21,789
拯救你是我们的责任。

413
00:26:21,956 --> 00:26:24,000
你们肯定都知道这是什么滋味！

414
00:26:24,125 --> 00:26:27,128
你以为你比我们都高人一等，是吗？

415
00:26:27,295 --> 00:26:28,963
你觉得自己值得同情？

416
00:26:30,381 --> 00:26:32,675
洛瓦特领主真的是你孩子的父亲吗？

417
00:26:32,842 --> 00:26:35,177
是！
我不信你。

418
00:26:36,262 --> 00:26:38,472
你和布莱恩·弗雷泽上过床吗？

419
00:26:38,889 --> 00:26:40,683
没有！
说谎！

420
00:26:40,850 --> 00:26:42,143
那再告诉我们一次。

421
00:26:42,310 --> 00:26:44,061
你孩子的父亲是谁？

422
00:26:44,228 --> 00:26:47,982
西蒙·弗雷泽，洛瓦特领主。

423
00:26:48,149 --> 00:26:49,191
我看她在撒谎。

424
00:26:49,358 --> 00:26:51,152
再告诉我们一次父亲的名字。

425
00:26:51,319 --> 00:26:53,237
洛瓦特领主！

426
00:26:53,404 --> 00:26:55,656
你是不是勾引他，迷惑他，

427
00:26:55,823 --> 00:26:56,699
引诱他上床？

428
00:26:56,866 --> 00:26:58,159
你还跟别人上过床吗？

429
00:26:58,326 --> 00:27:00,703
没有！
我再问你一遍。

430
00:27:00,870 --> 00:27:02,830
你孩子的父亲是谁？

431
00:27:02,997 --> 00:27:05,249
父亲是洛瓦特领主。

432
00:27:06,000 --> 00:27:08,794
我谅你们也不敢再反驳我。

433
00:27:08,961 --> 00:27:12,340
去问他，或者去问那个预言家。

434
00:27:13,049 --> 00:27:16,802
等我的儿子光耀门楣，等他成为国王，

435
00:27:16,969 --> 00:27:18,929
你们都会后悔的。

436
00:27:20,389 --> 00:27:23,351
如果这孩子没有弗雷泽家族的血统，

437
00:27:23,476 --> 00:27:24,935
预言就不会成真。

438
00:27:25,436 --> 00:27:27,104
你也是这样过来的吗？

439
00:27:27,521 --> 00:27:29,690
你生布莱恩的时候，她们也这样对你吗？

440
00:27:32,360 --> 00:27:35,988
他身上有你倾注的爱意。

441
00:27:36,489 --> 00:27:37,990
我看得出来。

442
00:27:38,783 --> 00:27:40,326
那不是来自他父亲。

443
00:27:41,577 --> 00:27:46,082
我不是想从你这里抢走什么，或是取代你。

444
00:27:46,665 --> 00:27:48,417
你不需要恨我。

445
00:27:48,542 --> 00:27:50,669
你图的是什么？

446
00:27:51,504 --> 00:27:52,213
钱吗？

447
00:27:53,047 --> 00:27:55,216
地位？希望洛瓦特领主东山再起？

448
00:27:55,383 --> 00:27:57,009
你就是为此勾引他的？

449
00:27:57,510 --> 00:27:59,762
他现在可不会娶你做妻子了。

450
00:28:00,012 --> 00:28:01,138
他的妻子？

451
00:28:02,181 --> 00:28:04,433
你以为那就是我想要的？

452
00:28:06,185 --> 00:28:08,145
他也没娶你，不是吗？

453
00:28:09,355 --> 00:28:10,189
没有。

454
00:28:13,317 --> 00:28:15,653
所以，你跟我一样，等着过一辈子为人奴仆的日子吧。

455
00:28:15,820 --> 00:28:18,197
我很抱歉你经历了那些。

456
00:28:18,614 --> 00:28:21,409
我很抱歉领主占了你的便宜，

457
00:28:21,575 --> 00:28:24,120
剥夺了你成为别人妻子的机会。

458
00:28:24,829 --> 00:28:26,664
那不是你的错，我敢肯定。

459
00:28:26,831 --> 00:28:28,332
但是拜托…

460
00:28:30,793 --> 00:28:33,879
…请不要对我铁石心肠。

461
00:28:55,025 --> 00:28:57,027
嗯。
求你了。

462
00:28:57,736 --> 00:28:59,989
我怀着孩子。
这正是好时候。

463
00:29:00,156 --> 00:29:02,366
没有再给你添个私生子的风险了。

464
00:29:02,491 --> 00:29:04,452
你不该这么说自己的孩子。

465
00:29:04,618 --> 00:29:06,454
你一直说这孩子是我的。

466
00:29:07,079 --> 00:29:08,956
难道是天使加百列造访过你？

467
00:29:09,123 --> 00:29:10,249
因为这孩子要么是你的，

468
00:29:10,416 --> 00:29:12,543
要么就是救世主基督再临。

469
00:29:12,710 --> 00:29:14,628
你不许这么跟我说话。

470
00:29:23,679 --> 00:29:25,473
这就是你想要的，不是吗？

471
00:29:26,390 --> 00:29:28,434
你就是为此才一个人待在这里的？

472
00:29:30,311 --> 00:29:33,522
我看到你一早上都在看我，你这个妖妇。

473
00:29:33,689 --> 00:29:35,941
说出来。

474
00:29:36,609 --> 00:29:38,110
说你想要。

475
00:29:43,073 --> 00:29:44,950
我想要，领主大人。

476
00:30:09,141 --> 00:30:13,229
你有没有遇到过一个怀了孕的英格兰女人？

477
00:30:15,064 --> 00:30:18,025
茱莉亚·博彻姆？

478
00:30:21,153 --> 00:30:23,155
没错。就是她。

479
00:30:23,280 --> 00:30:25,741
她是个好姑娘。

480
00:30:26,617 --> 00:30:30,079
那么…她怎么样了？

481
00:30:32,206 --> 00:30:34,208
不是什么好消息。

482
00:30:35,167 --> 00:30:36,418
发生什么事了？

483
00:30:36,585 --> 00:30:38,837
她被一个农夫和他妻子收留了，

484
00:30:39,004 --> 00:30:41,215
之前有人发现她在沼泽地里游荡，

485
00:30:41,382 --> 00:30:43,425
就在这里以西几英里的地方。

486
00:30:43,801 --> 00:30:46,178
我赶去帮忙，但是…

487
00:30:46,345 --> 00:30:47,263
但是？

488
00:30:48,514 --> 00:30:52,268
…恐怕她难产死了。

489
00:30:55,312 --> 00:30:56,689
孩子也没保住。

490
00:31:02,361 --> 00:31:05,072
什么时候的事？
一周多以前。

491
00:31:06,407 --> 00:31:07,575
我不信。

492
00:31:07,741 --> 00:31:10,327
你以为我告诉你这些很高兴吗，

493
00:31:10,828 --> 00:31:12,746
我本该为帮助一个新生命

494
00:31:12,913 --> 00:31:14,415
降临于世而欣喜若狂的。

495
00:31:14,582 --> 00:31:16,542
那农夫叫什么名字？他叫什么？

496
00:31:16,709 --> 00:31:18,210
我…我到哪里能找到他们？

497
00:31:18,377 --> 00:31:19,753
我说过了，这里以西几英里。

498
00:31:19,920 --> 00:31:21,922
你确定是茱莉亚吗？
是的。

499
00:31:22,047 --> 00:31:23,716
她说你们分开了，

500
00:31:24,508 --> 00:31:25,759
但她说她没有力气

501
00:31:25,926 --> 00:31:27,136
一个人撑下去了。

502
00:31:27,511 --> 00:31:29,179
我也很难过。

503
00:31:29,346 --> 00:31:32,141
可怜的姑娘，还有那个小天使。

504
00:31:32,725 --> 00:31:34,268
呃，是男孩还是女孩？

505
00:31:34,435 --> 00:31:35,603
事情已经结束了。

506
00:31:35,728 --> 00:31:36,937
你只会让自己更痛苦。

507
00:31:37,104 --> 00:31:38,647
不。
送这位女士出去。

508
00:31:39,440 --> 00:31:40,608
呃，不，不，不，不。

509
00:31:40,774 --> 00:31:41,817
等等，等等，等等。

510
00:31:41,984 --> 00:31:42,985
求求你，她在哪里？

511
00:31:43,110 --> 00:31:45,279
茱莉亚在哪儿？我的孩子在哪儿？

512
00:31:46,488 --> 00:31:49,158
恐怕是葬在了乱葬岗，

513
00:31:50,326 --> 00:31:51,910
不过我也不知道具体在哪儿。

514
00:31:52,453 --> 00:31:53,370
没有墓碑。

515
00:31:54,371 --> 00:31:55,623
我深感遗憾。

516
00:32:03,714 --> 00:32:05,758
领主请客，去喝一两杯

517
00:32:05,924 --> 00:32:07,134
借酒消愁吧。

518
00:32:10,929 --> 00:32:13,349
然后回去干活。

519
00:32:14,975 --> 00:32:16,518
都结束了，伙计。

520
00:32:18,687 --> 00:32:20,564
你的寻觅之旅到此为止了。

521
00:32:41,043 --> 00:32:42,127
干得好。

522
00:32:42,961 --> 00:32:44,546
我自己都差点信了。

523
00:32:44,713 --> 00:32:47,007
可怜人最可怕的噩梦成真了。

524
00:32:47,883 --> 00:32:49,802
要我说，我们是帮了他一个忙。

525
00:32:51,679 --> 00:32:53,347
那不是我的主意。

526
00:32:53,931 --> 00:32:54,890
是领主吩咐的。

527
00:32:57,851 --> 00:32:59,478
我给你的也是他的钱。

528
00:33:00,646 --> 00:33:02,106
如果你还想要这钱，

529
00:33:03,232 --> 00:33:04,983
你就对此事再也不要提一个字，

530
00:33:05,109 --> 00:33:06,902
对这一切都守口如瓶。

531
00:33:10,698 --> 00:33:11,699
你明白吗？

532
00:33:16,912 --> 00:33:17,830
明白。

533
00:33:45,607 --> 00:33:47,484
你们击不垮我的。

534
00:33:47,651 --> 00:33:48,986
我受得住。

535
00:33:50,279 --> 00:33:52,239
非要这样就把我钉死吧。

536
00:33:52,406 --> 00:33:54,283
你们听到了吗？亵渎神明！

537
00:33:54,450 --> 00:33:56,285
她是来考验我们的。

538
00:33:56,744 --> 00:33:58,245
撒旦，退我后去吧。

539
00:33:58,412 --> 00:34:00,581
我开始担心她体内藏着一个恶魔。

540
00:34:00,706 --> 00:34:04,084
哦，上帝啊，救我们脱离这个女巫

541
00:34:04,251 --> 00:34:05,919
和她那邪恶的孩子吧。

542
00:34:06,086 --> 00:34:08,130
休斯夫人，你想怎么做就怎么做吧。

543
00:34:11,550 --> 00:34:13,719
你敢伤害我的孩子！

544
00:34:14,678 --> 00:34:15,637
我杀了你。

545
00:34:15,804 --> 00:34:19,099
她情况不妙，现在开始诉诸暴力了。

546
00:34:19,266 --> 00:34:22,102
纯粹的邪恶。她被附身了。

547
00:34:23,187 --> 00:34:24,021
不！

548
00:34:24,188 --> 00:34:25,606
也许这个私生子活不下来。

549
00:34:25,773 --> 00:34:27,441
不！我求求你们，别这样！

550
00:34:27,816 --> 00:34:29,151
帮帮我。

551
00:34:29,318 --> 00:34:30,319
求你帮帮我。

552
00:34:30,486 --> 00:34:31,904
我们正在帮你。

553
00:34:32,029 --> 00:34:34,281
别不识好歹，亲爱的。

554
00:34:34,448 --> 00:34:36,408
你忏悔吗？

555
00:34:37,659 --> 00:34:39,828
她的邪恶已经散播了毒素。

556
00:34:39,995 --> 00:34:41,789
净化她体内的恶魔之灵。

557
00:34:41,914 --> 00:34:43,957
亨利！

558
00:34:44,124 --> 00:34:46,251
领主会决定孩子的名字！

559
00:34:46,418 --> 00:34:49,296
他在哪儿？洛瓦特领主！

560
00:34:49,713 --> 00:34:51,340
洛瓦特领主！

561
00:34:51,507 --> 00:34:53,509
我…我要求见领主！

562
00:34:53,634 --> 00:34:56,428
她肯定说的是实话。她这么坚持！

563
00:34:56,970 --> 00:34:58,972
如果领主相信的话…

564
00:34:59,515 --> 00:35:01,308
求求你，快去请他。

565
00:35:01,475 --> 00:35:03,143
产房是女人的地盘。

566
00:35:03,268 --> 00:35:04,144
否则会带来厄运。

567
00:35:04,311 --> 00:35:05,813
如果你伤害了洛瓦特的孩子…

568
00:35:05,979 --> 00:35:07,773
如果你在撒谎而我们是对的，

569
00:35:07,940 --> 00:35:10,025
这孩子就是个孽种，

570
00:35:10,442 --> 00:35:12,194
那我们就是帮了领主一个大忙，

571
00:35:12,361 --> 00:35:14,279
替他省去了不少麻烦。

572
00:35:14,404 --> 00:35:15,531
但是那个预言。

573
00:35:15,697 --> 00:35:17,199
主在任何预言之上，

574
00:35:17,366 --> 00:35:19,409
而他站在我们这边。

575
00:35:19,535 --> 00:35:22,162
我再最后问你一次，

576
00:35:22,329 --> 00:35:25,541
你孩子的父亲是谁？

577
00:35:25,666 --> 00:35:28,293
洛瓦特的西蒙·弗雷泽！

578
00:35:28,460 --> 00:35:30,295
发誓！

579
00:35:30,462 --> 00:35:33,674
当着所有人和上帝的面发誓！

580
00:35:34,258 --> 00:35:37,553
以这个孩子的性命发誓！

581
00:35:37,719 --> 00:35:39,721
我只想要我的孩子…

582
00:35:39,888 --> 00:35:41,640
我就知道你不敢。

583
00:35:42,850 --> 00:35:44,476
你骗不了我，姑娘！

584
00:35:44,643 --> 00:35:47,020
我发誓，该死的！

585
00:35:47,187 --> 00:35:50,691
如果我撒谎，就让上帝立刻劈死我。

586
00:35:50,858 --> 00:35:51,859
让他劈吧！

587
00:35:52,025 --> 00:35:53,318
我不在乎！

588
00:35:53,902 --> 00:35:55,195
我不想活在一个

589
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
上帝会伤害无辜孩子的世界里。

590
00:35:59,950 --> 00:36:01,451
我拿自己的命发誓。

591
00:36:01,618 --> 00:36:04,079
我拿你想要的任何东西发誓，

592
00:36:04,204 --> 00:36:07,416
但不能拿我孩子的命发誓。

593
00:36:08,500 --> 00:36:09,918
除了那个，什么都行。

594
00:36:11,670 --> 00:36:12,880
你们看不见吗？

595
00:36:13,964 --> 00:36:17,259
我所做的一切，都是为了我的孩子。

596
00:36:18,343 --> 00:36:20,888
我只是想保护我的孩子。

597
00:36:22,931 --> 00:36:25,893
这是你自找的。

598
00:36:34,318 --> 00:36:36,486
这是你自找的。

599
00:36:40,908 --> 00:36:42,534
那不是我的错。

600
00:36:42,701 --> 00:36:44,286
如果洛瓦特能拥有像阿米莉亚夫人那样的人，

601
00:36:44,453 --> 00:36:48,165
看在上帝的份上，他为什么要你，她的女仆？

602
00:36:49,166 --> 00:36:51,084
你没被赶出家门就算走运了。

603
00:36:51,251 --> 00:36:52,794
又多了一张嘴要吃饭！

604
00:36:53,295 --> 00:36:56,381
你未婚生子，

605
00:36:56,548 --> 00:36:57,549
怎敢把孩子带到这个世界上？

606
00:36:59,468 --> 00:37:01,637
你身无分文？

607
00:37:02,679 --> 00:37:05,724
最仁慈的做法就是除掉这个私生子。

608
00:37:06,642 --> 00:37:08,435
你休想把他从我身边带走。

609
00:37:09,394 --> 00:37:13,231
如果你们伤害他，我…我发誓，我会诅咒你们所有人！

610
00:37:13,607 --> 00:37:15,442
女巫！
女巫！

611
00:37:15,609 --> 00:37:17,152
下地狱吧…
女巫！

612
00:37:17,319 --> 00:37:18,570
…你们这群人！

613
00:37:18,737 --> 00:37:21,949
我发誓，我会不惜一切代价保护我的孩子。

614
00:37:22,491 --> 00:37:26,161
无论你，上帝，还是撒旦本人，都休想把他从我身边带走。

615
00:37:26,286 --> 00:37:29,456
除非我死了，你们从我冰冷的尸体上把他抢走！

616
00:37:30,582 --> 00:37:32,334
所以离我远点！

617
00:37:32,501 --> 00:37:35,087
你们都滚出去！

618
00:37:36,088 --> 00:37:37,214
我自己一个人也能生，

619
00:37:37,339 --> 00:37:41,134
也绝不让你们动我孩子一根汗毛！

620
00:37:42,427 --> 00:37:43,845
哦！

621
00:37:51,645 --> 00:37:52,562
出去。

622
00:37:53,313 --> 00:37:54,648
出去，出去。

623
00:37:54,815 --> 00:37:56,692
滚开。你们都走。

624
00:37:56,858 --> 00:37:58,527
但是孩子快出世了。

625
00:37:58,694 --> 00:38:01,780
走！走！滚出去！

626
00:38:01,905 --> 00:38:04,032
滚出去！

627
00:38:18,588 --> 00:38:21,008
牧师，总算来了，感谢上帝。

628
00:38:23,218 --> 00:38:24,886
我的儿子出生了吗？

629
00:38:25,804 --> 00:38:29,016
还没有，但是波特夫人疯了。

630
00:38:29,599 --> 00:38:31,935
把我们都赶了出来，连产婆也赶走了。

631
00:38:33,145 --> 00:38:35,063
告诉所有问起的人，向我道贺。

632
00:38:35,230 --> 00:38:36,523
我和博彻姆小姐将要结婚，

633
00:38:36,690 --> 00:38:39,943
就在我们亲爱的儿子出生之前。

634
00:38:40,777 --> 00:38:42,404
我说清楚了吗？

635
00:38:42,571 --> 00:38:44,406
非常清楚，先生。

636
00:38:45,323 --> 00:38:48,035
请允许我第一个向您道贺。

637
00:38:49,661 --> 00:38:50,787
快点。

638
00:38:50,912 --> 00:38:52,956
趁那个疯女人还没伤害我儿子，还有时间。

639
00:38:53,123 --> 00:38:54,166
跟我来。

640
00:38:58,795 --> 00:39:00,047
娘绝不会伤害孩子的。

641
00:39:00,213 --> 00:39:02,424
那女人的嫉妒心比燃烧的煤炭还炽热。

642
00:39:03,508 --> 00:39:05,052
波特夫人，我们要进来了！

643
00:39:05,218 --> 00:39:06,678
不。我们该让她们自己待着。

644
00:39:06,845 --> 00:39:09,097
这不合规矩，上帝也不会喜悦的。

645
00:39:09,222 --> 00:39:12,142
或许您应该花点时间为此祈祷一下，领主大人。

646
00:39:13,685 --> 00:39:16,104
现在不是时候。我们不能打扰她们。

647
00:39:16,271 --> 00:39:17,689
我爱怎么做就怎么做！

648
00:39:17,814 --> 00:39:18,732
达维娜！

649
00:39:21,818 --> 00:39:23,779
不管你想要什么，都得等等。

650
00:39:25,363 --> 00:39:27,824
我这个孩子必须婚生，

651
00:39:27,991 --> 00:39:30,619
就算我得把茱莉亚从床上拖起来娶她。

652
00:39:30,786 --> 00:39:33,497
我的儿子在人神眼中都必须是合法的！

653
00:39:33,663 --> 00:39:35,415
别管他们，亲爱的。你继续。

654
00:39:35,582 --> 00:39:36,792
就是这样！用力！

655
00:39:38,627 --> 00:39:41,296
你何曾关心过什么是对的，

656
00:39:41,463 --> 00:39:43,507
无论是在人眼中还是神眼中？

657
00:39:44,299 --> 00:39:46,259
你来晚了。看看她。

658
00:39:46,426 --> 00:39:47,344
看！

659
00:39:47,511 --> 00:39:50,931
离我们远点，你这个肮脏又刻薄的男人！

660
00:39:51,098 --> 00:39:52,933
滚出去！

661
00:39:53,100 --> 00:39:54,267
别碰她！

662
00:39:54,434 --> 00:39:56,311
滚开！你好大的胆子！

663
00:39:56,478 --> 00:39:57,604
放开我！

664
00:39:57,771 --> 00:39:59,940
我会按我的荣誉和良心行事！

665
00:40:00,107 --> 00:40:02,109
如果你身上还有一点神圣之处，你也该如此！

666
00:40:02,275 --> 00:40:03,610
如果你还有任何体面可言，

667
00:40:03,777 --> 00:40:04,778
你就离开这个房间。

668
00:40:04,945 --> 00:40:07,155
男人不该出现在这里。

669
00:40:07,322 --> 00:40:09,074
你让我去争取我想要的。

670
00:40:09,241 --> 00:40:11,701
我更喜欢除掉我不想要的东西。

671
00:40:12,702 --> 00:40:15,622
巴洛赫，拿鞭子来。

672
00:40:15,789 --> 00:40:16,873
现在。

673
00:40:21,461 --> 00:40:22,504
牧师！

674
00:40:22,879 --> 00:40:24,256
您要去哪儿？

675
00:40:24,673 --> 00:40:25,882
对不起，先生。

676
00:40:26,007 --> 00:40:28,093
那位女士的状况绝对无法宣誓。

677
00:40:28,260 --> 00:40:29,553
我们不能继续了！

678
00:40:35,267 --> 00:40:36,935
你会为此付出代价的，布莱恩。

679
00:40:46,194 --> 00:40:47,988
用力。用力。

680
00:40:50,657 --> 00:40:52,576
哦！

681
00:40:52,993 --> 00:40:54,077
我看到头了。

682
00:41:02,085 --> 00:41:03,795
你得呼吸。

683
00:41:10,677 --> 00:41:13,013
我好怕你赶不回家。

684
00:41:13,805 --> 00:41:14,723
错过所有乐趣吗？

685
00:41:17,017 --> 00:41:18,518
好了。好了。

686
00:41:18,685 --> 00:41:19,853
嗯。

687
00:41:20,020 --> 00:41:21,605
你总是怎么说来着？

688
00:41:21,771 --> 00:41:24,482
喝杯茶，吃块蛋糕…能解决任何问题，不是吗？

689
00:41:24,649 --> 00:41:25,942
嗯，我错了。

690
00:41:26,067 --> 00:41:28,987
求你别给我拿任何东西了，除非是止痛药。

691
00:41:29,112 --> 00:41:31,323
好的。

692
00:41:32,157 --> 00:41:34,326
我们能做些什么，嗯？

693
00:41:34,743 --> 00:41:38,830
呃，放点音乐分散你的注意力怎么样？

694
00:41:38,997 --> 00:41:40,248
好，好的。

695
00:41:40,790 --> 00:41:43,752
太好了。我们就试试这个。

696
00:41:49,841 --> 00:41:50,675
怎么样？

697
00:41:50,842 --> 00:41:53,845
♪ 雏菊，雏菊 ♪

698
00:41:54,012 --> 00:41:55,347
还是别了，亲爱的。

699
00:41:55,513 --> 00:41:57,015
♪ 给我你的答案 ♪

700
00:41:58,308 --> 00:41:59,684
坏主意。

701
00:42:00,518 --> 00:42:03,146
对不起。对不起。

702
00:42:03,313 --> 00:42:04,481
别道歉。
哦，天啊。

703
00:42:04,648 --> 00:42:06,942
你想喊就喊，想叫就叫，想做什么都行。

704
00:42:07,108 --> 00:42:08,985
哦，我想我太英格兰了，做不来。

705
00:42:09,110 --> 00:42:11,112
好吧，我们保证不告诉任何人。

706
00:42:15,992 --> 00:42:17,202
好了，好了，你做到了。

707
00:42:17,369 --> 00:42:19,371
你做到了。

708
00:42:19,537 --> 00:42:21,331
茱莉亚，看着我。

709
00:42:21,498 --> 00:42:24,292
我知道你能做到。我知道你可以。

710
00:42:28,296 --> 00:42:31,132
就是这样。孩子的头露出来了。

711
00:42:31,299 --> 00:42:33,093
我爱你。
啊！

712
00:42:33,260 --> 00:42:34,886
我爱你。

713
00:42:42,227 --> 00:42:43,270
哦。

714
00:42:43,436 --> 00:42:44,604
她来了。

715
00:42:44,771 --> 00:42:46,606
她？是个女孩。

716
00:42:50,610 --> 00:42:53,613
她出生了。是个女孩。是个女孩。

717
00:42:55,865 --> 00:42:58,827
是个女孩。哦，我真为你骄傲。

718
00:42:59,452 --> 00:43:01,705
就是要听到这哭声。说明一切都好。

719
00:43:04,624 --> 00:43:06,584
亮出你的嗓门吧，小家伙。

720
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
克莱尔。

721
00:43:23,935 --> 00:43:25,770
她的名字是克莱尔。

722
00:43:29,566 --> 00:43:33,570
哦。

723
00:43:36,698 --> 00:43:37,991
最后再用一次力。

724
00:44:06,394 --> 00:44:07,645
孩子还好吗？

725
00:44:48,269 --> 00:44:49,229
哦。

726
00:44:59,114 --> 00:45:00,615
布莱恩。

727
00:45:05,161 --> 00:45:06,246
我的爱。

728
00:45:09,624 --> 00:45:10,750
我的命。

729
00:45:29,561 --> 00:45:31,271
一个俊俏的男婴。

730
00:46:20,653 --> 00:46:22,197
都结束了，伙计。

731
00:46:24,574 --> 00:46:26,159
你的寻觅之旅到此为止了。

732
00:46:38,379 --> 00:46:42,800
当一切都失败时，深吸一口气，

733
00:46:42,967 --> 00:46:45,845
记住英格兰依然在这里。

734
00:47:05,073 --> 00:47:07,575
不要放弃，中尉。

735
00:47:20,338 --> 00:47:23,091
哦！哦！

736
00:47:23,258 --> 00:47:26,511
你听到消息了吗？

737
00:47:26,678 --> 00:47:28,596
结束了！

738
00:47:33,393 --> 00:47:34,727
结束了！

739
00:47:34,894 --> 00:47:36,271
战争结束了！

740
00:47:50,076 --> 00:47:52,370
你听到消息了吗？

741
00:47:52,495 --> 00:47:53,580
什么消息？

742
00:47:54,247 --> 00:47:57,417
结束了。终于结束了。

743
00:47:59,377 --> 00:48:00,670
我简直不敢相信。

744
00:48:00,837 --> 00:48:03,047
我一回来就马上来告诉你了。

745
00:48:06,634 --> 00:48:08,970
我知道见到你之前，我不会有真实感。

746
00:48:13,349 --> 00:48:14,434
家？

747
00:48:15,518 --> 00:48:18,187
没有你，我绝不可能撑过来，亲爱的。

748
00:48:22,567 --> 00:48:24,193
哦，亨利。
嗯。

749
00:48:26,779 --> 00:48:28,573
只要你一切都好。

750
00:48:29,157 --> 00:48:31,534
我得承认，你看起来不太对劲。

751
00:48:31,659 --> 00:48:32,994
只是累了。

752
00:48:34,037 --> 00:48:37,832
承受这一切的重担让我筋疲力尽。

753
00:48:38,875 --> 00:48:40,752
这几个月，这几年，太累了。

754
00:48:43,087 --> 00:48:44,714
战争终于结束了。

755
00:48:49,427 --> 00:48:53,097
吻我，亲爱的。我想你了。

756
00:49:03,941 --> 00:49:05,652
我爱你，茱莉亚。

757
00:49:08,780 --> 00:49:09,989
怎么了？

758
00:49:14,619 --> 00:49:15,703
没什么。

759
00:49:17,747 --> 00:49:19,415
什么都没有。

760
00:49:23,878 --> 00:49:25,672
我也爱你，亨利。

761
00:49:47,735 --> 00:49:49,195
过来躺下。

762
00:49:51,322 --> 00:49:54,325
我已经盼望这一刻很久很久了。

763
00:50:27,442 --> 00:50:31,404
别担心，就像苏格兰人说的那样。

764
00:50:33,656 --> 00:50:36,117
在我身边，你是安全的，我的爱人。

765
00:51:05,438 --> 00:51:07,565
在我身边，你是安全的。

766
00:51:08,024 --> 00:51:09,692
哦，茱莉亚。

767
00:51:10,443 --> 00:51:12,028
只要我有你和克莱尔，

768
00:51:12,195 --> 00:51:14,197
我什么都能挺过去。

769
00:52:41,909 --> 00:52:43,160
你不舒服吗？

770
00:52:43,828 --> 00:52:45,329
哦，别担心，姑娘。

771
00:52:46,080 --> 00:52:48,332
只是违抗我爹的一点小惩罚。

772
00:52:53,337 --> 00:52:54,964
又不是第一次了，

773
00:52:56,924 --> 00:52:58,843
但我敢打赌，会是最后一次。

774
00:53:07,351 --> 00:53:09,896
也许过段时间，你就能在

775
00:53:10,062 --> 00:53:12,398
对今日的回忆中找到些许快乐。

776
00:53:14,859 --> 00:53:16,819
简直是个奇迹…

777
00:53:18,905 --> 00:53:20,531
他能在这里，

778
00:53:22,074 --> 00:53:23,868
他能存在。

779
00:53:25,494 --> 00:53:28,080
他很完美。

780
00:53:28,915 --> 00:53:30,374
保佑他弱小的心灵。

781
00:53:31,709 --> 00:53:35,504
有时候没有亨利在身边，我觉得自己很脆弱。

782
00:53:36,881 --> 00:53:38,674
他让我完整。

783
00:53:39,759 --> 00:53:41,385
但我的孩子们，

784
00:53:43,012 --> 00:53:45,056
他们点燃了我内心的火焰，

785
00:53:46,265 --> 00:53:48,809
一种源于他们未来人生

786
00:53:49,894 --> 00:53:52,396
的可能性与希望的力量，

787
00:53:53,564 --> 00:53:55,816
你与你的灵魂伴侣共同创造的生命。

788
00:53:59,153 --> 00:54:01,238
哦，我珍贵的孩子。

789
00:54:04,742 --> 00:54:06,744
爸爸会非常爱你的，

790
00:54:07,745 --> 00:54:09,622
非常非常爱你。

791
00:54:19,215 --> 00:54:21,759
总有一天，你爹会亲口告诉你的。

792
00:54:24,595 --> 00:54:26,180
你娘会找到他的。

793
00:54:27,306 --> 00:54:30,685
她很坚强，像我娘一样。

794
00:54:35,940 --> 00:54:37,650
他或许不是我的弟弟，

795
00:54:40,069 --> 00:54:42,238
但他永远会是我的朋友。

796
00:54:45,366 --> 00:54:47,952
太谢谢你了。

797
00:54:52,623 --> 00:54:55,793
好吧，我没带礼物来。

798
00:54:56,502 --> 00:54:58,462
毕竟，今天是他的生日。

799
00:54:59,046 --> 00:55:00,798
你的生日是哪天，布莱恩？

800
00:55:00,965 --> 00:55:03,217
哦，我不知道。

801
00:55:04,010 --> 00:55:06,554
我娘可能知道。也许吧。

802
00:55:07,263 --> 00:55:10,975
但我们从没庆祝过，也没纪念过。

803
00:55:12,184 --> 00:55:13,644
其中有太多耻辱。

804
00:55:15,312 --> 00:55:16,772
我并不怪她。

805
00:55:17,231 --> 00:55:18,399
我很抱歉。

806
00:55:19,567 --> 00:55:21,944
她因为我，生活一直很艰难。

807
00:55:22,111 --> 00:55:25,489
不，不是因为你。

808
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
她爱你胜过一切。

809
00:55:30,619 --> 00:55:32,621
你是她最大的快乐。

810
00:55:43,841 --> 00:55:45,843
你在做什么？

811
00:55:46,010 --> 00:55:47,636
坐下，姑娘。你会伤到自己的。

812
00:56:09,617 --> 00:56:11,452
在我老家有个习俗…

813
00:56:12,328 --> 00:56:14,955
在蛋糕上放一支蜡烛来庆祝生日。

814
00:56:16,123 --> 00:56:18,209
过生日的人吹灭蜡烛，

815
00:56:18,375 --> 00:56:19,543
然后许个愿。

816
00:56:21,420 --> 00:56:22,880
我觉得你应该试试。

817
00:56:32,973 --> 00:56:36,143
生日快乐，博彻姆宝宝。