﻿1  
00:00:06,716 --> 00:00:10,184  
- 苏格兰海岸周围散布着数十座岛屿  
- Around the Scottish coast, there are dozens of islands.  

2  
00:00:10,234 --> 00:00:13,119  
有些面积广阔，有些则小巧玲珑  
Some great, others small, which is separated  

3  
00:00:13,169 --> 00:00:16,398  
它们与大陆仅一水之隔  
from the mainland by just a short stretch of water,  

4  
00:00:16,448 --> 00:00:18,781  
最近处甚至不过数码之遥  
sometimes just yards across.  

5  
00:00:20,292 --> 00:00:23,694  
先民被吸引到爱尔兰的原因很简单  
Early people were drawn to Ireland because, well,  

6  
00:00:23,744 --> 00:00:27,414  
正是因其与世隔绝的特性：四面环水  
they're just that: separate, surrounded by water  

7  
00:00:27,464 --> 00:00:32,247  
作为一片易于防守的孤悬之地  
and easily-defended piece of land that's a world apart.  

8  
00:00:32,297 --> 00:00:35,414  
但时至今日，这些曾经吸引人的特质  
But today, the very things that once made Ireland  

9  
00:00:35,464 --> 00:00:37,510  
却成了阻碍  
attractive have become obstacles  

10  
00:00:37,560 --> 00:00:40,666  
许多岛民发现  
and many islanders find that just how  

11  
00:00:40,716 --> 00:00:44,763  
能否跨越这片水域  
the watery gap is overcome makes all the difference  

12  
00:00:44,813 --> 00:00:47,146  
直接决定着去留的选择  
between staying and leaving.  

13  
00:00:49,524 --> 00:00:52,707  
本系列中，我将展开一场跳岛之旅  
In this series, I'm on an island-hopping journey,  

14  
00:00:52,757 --> 00:00:54,661  
前往北方群岛  
which takes me to the northern isles,  

15  
00:00:54,711 --> 00:00:58,544  
探秘赫布里底群岛  
explores the Hebrides and tries to unravel the secrets  

16  
00:00:58,594 --> 00:01:00,805  
试图揭开一些欧洲最偏远  
of some of the remotest and most  

17  
00:01:00,855 --> 00:01:03,188  
最神秘地域的面纱  
mysterious places in Europe.  

18  
00:01:05,010 --> 00:01:07,937  
要精确统计苏格兰壮丽海岸线的岛屿总数  
It's impossible to be precise about the total number  

19  
00:01:07,987 --> 00:01:12,240  
几乎不可能，但为我的跳岛计划  
of Scotland's fabulous coast, but for my islandbacking  

20  
00:01:12,290 --> 00:01:15,799  
我断言绝对超过250座  
purposes, I claim it's well over 250  

21  
00:01:15,849 --> 00:01:18,892  
这还不包括沿岸无数的海蚀柱  
and that's not counting the myriads of stacks,  

22  
00:01:18,942 --> 00:01:22,192  
礁石与岩礁  
rocks and scurries lying just offshore.  

23  
00:01:23,986 --> 00:01:26,551  
这次宏伟旅程中，我将横渡海峡  
For this grand tour, I'm crossing the Kyles  

24  
00:01:26,601 --> 00:01:28,685  
探访一些最袖珍的岛屿  
to reach some of the smallest islands  

25  
00:01:28,735 --> 00:01:32,274  
它们毗邻哈里斯与刘易斯岛  
that lie close to Harris and Lewis.  

26  
00:01:47,355 --> 00:01:49,514  
我的旅程将沿着海岸线行进  
My journey takes me around the coast  

27  
00:01:49,564 --> 00:01:51,763  
环绕哈里斯与刘易斯的长岛  
of the long island of Harris and Lewis.  

28  
00:01:51,813 --> 00:01:55,564  
从斯卡普岛启程，北至大贝尔纳拉岛  
Beginning on Scarp, traveling north to Great Bernera  

29  
00:01:55,614 --> 00:01:58,114  
再向东南抵达斯卡尔佩岛  
and then southeast to Scalpay.  

30  
00:02:00,391 --> 00:02:03,318  
我始于哈里斯崎岖的北海岸  
I'm starting on the rugged north coast of Harris,  

31  
00:02:03,368 --> 00:02:06,012  
即将进行短短半英里的横渡  
where I'm making the short half-mile crossing  

32  
00:02:06,062 --> 00:02:09,229  
穿过海峡前往首站目的地  
over the Kyle to my first destination.  

33  
00:02:10,344 --> 00:02:13,507  
斯卡普岛是我心驰神往之地  
The island of Scarp is a place I've always wanted to visit.  

34  
00:02:13,557 --> 00:02:16,073  
它就在那儿，距我站立的哈里斯岛  
It's over there, literally, a few hundred yards from  

35  
00:02:16,123 --> 00:02:19,007  
仅数百码之遥  
where I'm standing on the isle of Harris, yet it's  

36  
00:02:19,057 --> 00:02:21,528  
却令人沮丧地难以抵达  
frustratingly difficult to get to.  

37  
00:02:21,578 --> 00:02:24,370  
没有定期渡轮，没有桥梁  
There's no regular ferry service, no bridge.  

38  
00:02:24,420 --> 00:02:28,420  
要过去只能靠自己想办法  
So to cross over, you have to make your own way.  

39  
00:02:31,975 --> 00:02:35,725  
为今日前往斯卡普岛，我租了艘橡皮艇  
To get to Scarp today, I've hired a rib,  

40  
00:02:35,775 --> 00:02:38,697  
同行的是两位斯卡普老居民：  
making the cross with me are two Scarp veterans:  

41  
00:02:38,747 --> 00:02:42,414  
唐纳德·约翰·麦金尼斯与休·丹·麦克伦南  
Donald John MacInnes and Hugh Dan MacLennan.  

42  
00:02:44,340 --> 00:02:47,078  
- 我母亲是当下最年长的在世者  
- My mother is the oldest living person at the moment  

43  
00:02:47,128 --> 00:02:48,667  
出生于斯卡普岛  
who was born on Scarp.  

44  
00:02:48,717 --> 00:02:51,691  
她即将迎来91岁生日  
She's heading for her 91st birthday soon  

45  
00:02:51,741 --> 00:02:55,189  
我们过去每年夏天都来此度假  
and we used to come here every summer for the holidays.  

46  
00:02:55,239 --> 00:02:59,951  
所以我对这里有着极其深厚的情感羁绊  
So there's a hugely strong emotional attachment for me.  

47  
00:03:00,001 --> 00:03:01,902  
- 我在此出生并长大  
- I was born and brought up here.  

48  
00:03:01,952 --> 00:03:06,267  
1947年我出生于此，家人一直居住到  
I was born here in 1947 and then my family lived here  

49  
00:03:06,317 --> 00:03:07,234  
1971年  
until 1971.  

50  
00:03:08,931 --> 00:03:10,898  
我们是最后一个传统家庭  
We were the last family, traditional family,  

51  
00:03:10,948 --> 00:03:12,615  
离开这座岛屿  
to leave the island.  

52  
00:03:15,272 --> 00:03:17,910  
尽管与哈里斯岛近在咫尺，斯卡普却始终  
Despite being so close to Harris, Scarp never  

53  
00:03:17,960 --> 00:03:20,463  
未有正规渡轮服务  
had a proper ferry service.  

54  
00:03:20,513 --> 00:03:22,882  
这正是唐纳德·约翰等家庭  
This was one of the reasons why people like Donald John's  

55  
00:03:22,932 --> 00:03:25,849  
陆续迁离的原因之一  
family began to leave until the island  

56  
00:03:25,899 --> 00:03:28,232  
直至1970年代被彻底废弃  
was abandoned in the 1970's.  

57  
00:03:31,461 --> 00:03:34,111  
回溯1950年代，斯卡普曾是纯正的  
Back in the 1950's, Scarp was a wholly  

58  
00:03:34,161 --> 00:03:36,207  
盖尔语社区  
Gaelic-speaking community.  

59  
00:03:36,257 --> 00:03:38,860  
曾有19个家庭居住于此  
There were 19 families living in the village,  

60  
00:03:38,910 --> 00:03:42,327  
人口约70人  
which had a population of about 70 souls.  

61  
00:03:43,760 --> 00:03:46,150  
唐纳德·约翰带我们穿行于废墟  
Donald John takes us through the ruins  

62  
00:03:46,200 --> 00:03:48,815  
来到他出生的老屋  
to the house where he was born.  

63  
00:03:48,865 --> 00:03:50,294  
这里就是你一切的起点  
And this is where it all started for you, then,  

64  
00:03:50,344 --> 00:03:51,127  
唐纳德·约翰  
Donald Johnathon.  

65  
00:03:51,177 --> 00:03:52,694  
- 是啊，没错  
- Oh, yes, I suppose.  

66  
00:03:52,744 --> 00:03:55,459  
我在这栋房子里出生  
I was born in this house.  

67  
00:03:55,509 --> 00:03:57,851  
这房子建于1882年  
Originally, when the house was built in 1882,  

68  
00:03:57,901 --> 00:04:01,881  
这里曾是我祖父的商店  
this was my grandfather's shop in here.  

69  
00:04:01,931 --> 00:04:02,904  
店面挺小的  
It's quite a small shop.  

70  
00:04:02,954 --> 00:04:05,950  
- 虽小但货品齐全  
- It was a small shop, but he had lots in it, apparently.  

71  
00:04:06,000 --> 00:04:07,998  
卖靴子还有——  - 靴子？  
Sold boots and-- - Boots?  

72  
00:04:08,048 --> 00:04:11,182  
- 靴子、食品、鱼货  
- Boots and food and fish and all sorts of things  

73  
00:04:11,232 --> 00:04:12,610  
各种当时人们需要的物资  
people needed at that time, so.  

74  
00:04:12,660 --> 00:04:15,438  
这可是北哈里斯的超市啊  
This was a supermarket of North Harris.  

75  
00:04:15,488 --> 00:04:16,283  
- 真的吗？  - 是啊  
- Really? - Yeah, yeah.  

76  
00:04:16,333 --> 00:04:18,294  
- 所以人们会从大陆社区  
- So people would come from communities  

77  
00:04:18,344 --> 00:04:19,996  
渡海过来？  
on the mainland and cross here?  

78  
00:04:20,046 --> 00:04:21,182  
- 是的，他还有船  
- Well, yes and he had boats,  

79  
00:04:21,232 --> 00:04:23,374  
也会驾船前往各个社区  
and he would sail these to communities as well.  

80  
00:04:23,424 --> 00:04:25,350  
所以还提供送货上门服务  
So he did home deliveries as well.  

81  
00:04:25,400 --> 00:04:28,334  
- 太厉害了  - 用这种小帆船  
- That's amazing. - On this on-the-line thing.  

82  
00:04:28,384 --> 00:04:32,097  
一点都不好笑  - 陡降坡真够呛  
It's not amusing at all. - Sharp wee drop.  

83  
00:04:32,147 --> 00:04:33,867  
站在这里作何感想  
What's it like for you sort of standing here  

84  
00:04:33,917 --> 00:04:37,484  
置身于出生之地的残垣断壁间？  
in amongst the stones of the house where you were born?  

85  
00:04:37,534 --> 00:04:41,287  
重回故地一定百感交集吧  
It must be quite a pointed place to come to.  

86  
00:04:41,337 --> 00:04:43,479  
- 百感交集？或许不是  
- Pointed, maybe not pointed.  

87  
00:04:43,529 --> 00:04:47,147  
我乐于见证它回归自然  
I like the idea of it going back to native.  

88  
00:04:47,197 --> 00:04:49,282  
这些年来很多人对我说  
Over the years, a lot of people have said to me,  

89  
00:04:49,332 --> 00:04:50,715  
"为何不重建它？"  
"Why don't you rebuild it?"  

90  
00:04:50,765 --> 00:04:54,053  
但重建后只会成为度假屋  
But, it would only ever be rebuilt as a holiday house  

91  
00:04:54,103 --> 00:04:56,971  
我不确定是否喜欢这样  
and I'm not so sure if I like that idea.  

92  
00:04:57,021 --> 00:04:59,975  
我宁愿它保持原貌  
I'd rather it just go back to the way it was.  

93  
00:05:03,438 --> 00:05:05,886  
- 从唐纳德·约翰的老家往下走  
- Just down from Donald John's old family home  

94  
00:05:05,936 --> 00:05:09,826  
有栋房子承载着休·丹的特殊记忆  
is a house that holds special memories for Hugh Dan.  

95  
00:05:09,876 --> 00:05:13,307  
斯卡普岛14号现已成为度假屋  
Number 14 Scarp is now a holiday home.  

96  
00:05:13,357 --> 00:05:15,791  
休·丹的叔叔婶婶婚后曾居住于此  
This is where Hugh Dan's uncle and aunt lived  

97  
00:05:15,841 --> 00:05:18,508  
他们1952年结为连理  
after they were married in 1952.  

98  
00:05:21,651 --> 00:05:24,570  
这段老旧家庭影像记录了欢乐场景  
This old home movie captures the happy occasion  

99  
00:05:24,620 --> 00:05:27,096  
新娘新郎乘船渡海  
when the bride and groom were ferried and piped  

100  
00:05:27,146 --> 00:05:30,563  
在风笛声中踏上岛屿 尽显赫布里底风情  
across the island in true Hebridan style.  

101  
00:05:32,110 --> 00:05:34,817  
但当新婚夫妇步入  
But things began to go awry when the newlyweds  

102  
00:05:34,867 --> 00:05:37,356  
婚房后 状况频出  
entered the matrimonial home.  

103  
00:05:37,406 --> 00:05:38,897  
- 不知怎么搞的  
- Somehow, they contrived.  

104  
00:05:38,947 --> 00:05:40,965  
当他们准备换回  
When they were going to change back into their  

105  
00:05:41,015 --> 00:05:42,872  
婚宴盛装去校舍参加招待会时  
wedding finery to go and have the reception  

106  
00:05:42,922 --> 00:05:44,996  
他们走进卧室  
down at the schoolhouse, they would enter the bedroom  

107  
00:05:45,046 --> 00:05:48,834  
锁上门却出不来了  
and locked the bedroom door and couldn't get out.  

108  
00:05:48,884 --> 00:05:51,211  
钥匙卡住了之类的情况  
The key jammed or something like that.  

109  
00:05:51,261 --> 00:05:52,942  
最后结果是  
So the end result was  

110  
00:05:52,992 --> 00:05:54,796  
他们只能从——  - 被困住了  
that they had to come out-- - They were trapped.  

111  
00:05:54,846 --> 00:05:56,213  
- 确实如此 他们只能  
- Well, they were and they had to come out  

112  
00:05:56,263 --> 00:05:59,547  
穿着全套礼服从这扇窗户爬出来  
through this window here in all their wedding finery.  

113  
00:05:59,597 --> 00:06:02,561  
他们需要被人搀扶着翻过窗户  
They had to be helped through this window  

114  
00:06:02,611 --> 00:06:05,083  
之后才随着人群  
before they then took off down with the whole mass,  

115  
00:06:05,133 --> 00:06:08,673  
全岛人一起前往盛大的婚宴现场  
the island down into the huge wedding reception,  

116  
00:06:08,723 --> 00:06:10,215  
宴席设在校舍内  
which was taken place in the schoolhouse.  

117  
00:06:10,265 --> 00:06:11,048  
你也记得那件事吧  
You remember that event too.  

118  
00:06:11,098 --> 00:06:11,881  
- 记得  
- I do.  

119  
00:06:11,931 --> 00:06:14,848  
当时我五岁 我的记忆停留在  
I was five years old and my memory of it  

120  
00:06:14,898 --> 00:06:17,190  
第二天早晨去上学  
is the following morning and going to school  

121  
00:06:17,240 --> 00:06:19,492  
路过这里时  
and going, walking right past here  

122  
00:06:19,542 --> 00:06:21,566  
大约早上八点半  
at something like half past eight in the morning  

123  
00:06:21,616 --> 00:06:24,810  
想着当天还要上学  
going to the school thinking that we were going  

124  
00:06:24,860 --> 00:06:27,448  
结果看到  
to have a school day that day and they, so  

125  
00:06:27,498 --> 00:06:30,781  
最后一批船只离岛  
I saw the last boats leaving the island,  

126  
00:06:30,831 --> 00:06:32,895  
载着婚宴宾客  
carrying the wedding guests.  

127  
00:06:32,945 --> 00:06:33,774  
- 那些迟迟未归的人  
- The stragglers.  

128  
00:06:33,824 --> 00:06:35,047  
- 那些彻夜狂欢的滞留宾客  
- The stragglers who had been up all night  

129  
00:06:35,097 --> 00:06:37,333  
教师挥手向他们道别  
and the schoolteacher waving them goodbye  

130  
00:06:37,383 --> 00:06:40,337  
我们上学时 老师看见了我们  
and as we went up to school, the school teacher saw us.

131  
00:06:40,387 --> 00:06:42,622  
他惊愕地说："今天不上课  
He was horrified and said, "There's no school today.  

132  
00:06:42,672 --> 00:06:46,089  
你们快回家去吧"  
"Off you go back home, go home, go home."  

133  
00:06:48,670 --> 00:06:50,668  
14号下方的矮石墙  
The low stone walls below number 14  

134  
00:06:50,718 --> 00:06:53,721  
是古老村道的遗迹  
are the ruins of the old village street.  

135  
00:06:53,771 --> 00:06:57,554  
这里曾是斯卡普议会的集会地  
This is where the Scarp parliament met, taking  

136  
00:06:57,604 --> 00:07:02,047  
在此做出影响整个社区的重大决策  
significant decision that effected the whole community.  

137  
00:07:02,097 --> 00:07:04,221  
- 我祖父是当时运作体系中的  
- My grandfather was one of the senior elders  

138  
00:07:04,271 --> 00:07:06,983  
资深长老之一  
in the structure they operated at the time  

139  
00:07:07,033 --> 00:07:09,220  
现存议会照片中  
and he's the central figure in the picture  

140  
00:07:09,270 --> 00:07:12,035  
他是核心人物  
of the Scarp parliament which we have.  

141  
00:07:12,085 --> 00:07:14,185  
他们会决定当天剩余时间  
They would decide what we were going to do  

142  
00:07:14,235 --> 00:07:15,940  
及下周的工作安排  
for the next of the day, for the next of the week.  

143  
00:07:15,990 --> 00:07:17,814  
决策依据包括  
They would decide that on the basis of  

144  
00:07:17,864 --> 00:07:20,953  
时节因素与待办事项  
what time of year it was, what needed to be done.  

145  
00:07:21,003 --> 00:07:22,987  
最明显的是 没有女性参与  
And very significantly, no women.  

146  
00:07:23,037 --> 00:07:23,914  
- 没有女性  
- No women.  

147  
00:07:23,964 --> 00:07:25,154  
这是纯男性议会  
It was male-only parliament.  

148  
00:07:25,204 --> 00:07:27,084  
- 确实如此 当时就是这般  
- Yes, it was and that's just the way it was  

149  
00:07:27,134 --> 00:07:28,986  
因为女性承担不同任务  
because the women had different tasks  

150  
00:07:29,036 --> 00:07:31,681  
她们会在——  - 她们正在劳作  
and they would've been in-- - They were working.  

151  
00:07:31,731 --> 00:07:33,154  
- 她们要挤牛奶  
- They would've been milking  

152  
00:07:33,204 --> 00:07:34,480  
还有其他事务要处理  
and they had other things to do.  

153  
00:07:34,530 --> 00:07:35,945  
当时的风气便是如此  
It's just the way it was.  

154  
00:07:35,995 --> 00:07:39,587  
所以男性用清晨时间决策  
So the men spent their morning making decisions  

155  
00:07:39,637 --> 00:07:43,000  
而女性包揽所有工作  
while the women did all the work.  

156  
00:07:43,050 --> 00:07:45,666  
为纪念父权制的"美好旧时光"  
In recognition of the good ol' days of patriarchy,  

157  
00:07:45,716 --> 00:07:49,540  
我为休·丹拍了张照片 让他坐在祖父当年  
I take a picture of Hugh Dan occupying his grandfather's  

158  
00:07:49,590 --> 00:07:51,173  
的议会席位上  
seat in Parliament.  

159  
00:07:55,397 --> 00:07:58,074  
斯卡普虽偏远 却拥有  
Scarp might've been remote, but it was endowed  

160  
00:07:58,124 --> 00:08:01,550  
构成文明社会的诸多机构：  
with many of the institutions that make up civil society:  

161  
00:08:01,600 --> 00:08:05,600  
议会、教堂 当然还有学校  
a parliament, a church, and of course, a school.  

162  
00:08:06,934 --> 00:08:07,842  
这就是你当年常待的地方  
This is where you would hang out.  

163  
00:08:07,892 --> 00:08:11,142  
- 是啊 给小孩用的大号挂衣钉  
- Yeah, big cord pegs for little people  

164  
00:08:11,989 --> 00:08:15,056  
这个单间就是当时的学校  
and then into the single room is a school here,  

165  
00:08:15,106 --> 00:08:16,313  
小学教室  
primary school.  

166  
00:08:16,363 --> 00:08:17,172  
- 这是间教室  
- This is a classroom.  

167  
00:08:17,222 --> 00:08:19,400  
- 就是这里 就是这儿  
- This was it, this was it.  

168  
00:08:19,450 --> 00:08:22,123  
角落那边是烟囱 旧时  
Chimney in the corner there and in the old days,  

169  
00:08:22,173 --> 00:08:26,800  
每人每天要带一块泥炭来生火  
everybody would bring a peet everyday for the fire.  

170  
00:08:26,850 --> 00:08:27,633  
真的吗？  
Really?  

171  
00:08:27,683 --> 00:08:30,918  
- 这里的教师极力鼓励孩子们  
- The teachers here were very encouraging of kids  

172  
00:08:30,968 --> 00:08:35,038  
去探索世界 本质上是通过教育  
to go and explore the world, basically to educate yourself  

173  
00:08:35,088 --> 00:08:36,473  
离开这个地方  
out of the place, in a way.  

174  
00:08:36,523 --> 00:08:39,227  
我觉得这常是个悖论  
That's a paradox often, I suspect.  

175  
00:08:39,277 --> 00:08:43,278  
在此出生成长的人们被鼓励  
People who were born and brought up here were invited  

176  
00:08:43,328 --> 00:08:45,884  
去世界各地发展  
to go and do things all over the world,  

177  
00:08:45,934 --> 00:08:49,517  
却无法留在出生之岛  
but not on the island where they were born.  

178  
00:08:52,547 --> 00:08:55,336  
唐纳德·约翰后来上了大学 最终  
Donald John went onto university and ended up  

179  
00:08:55,386 --> 00:08:58,094  
为苏格兰政府驻布鲁塞尔机构工作  
working for the Scottish government in Brussels,  

180  
00:08:58,144 --> 00:09:00,727  
推动经济发展  
promoting economic development.  

181  
00:09:01,977 --> 00:09:04,528  
来自斯卡普这类欠发达岛屿  
The irony of coming from an underdeveloped island  

182  
00:09:04,578 --> 00:09:07,778  
的讽刺性他深有体会  
like Scarp isn't lost on him.  

183  
00:09:07,828 --> 00:09:10,823  
那你认为衰落是不可避免的？  
You think the decline was inevitable, then?  

184  
00:09:10,873 --> 00:09:13,096  
- 无疑是无从逃避的  
- It was inescapable, for sure.  

185  
00:09:13,146 --> 00:09:17,313  
是否必然 我认为本可以  
Whether it was inevitable, I suspect it could have,  

186  
00:09:18,705 --> 00:09:20,840  
本可以建一座桥  
it could've built, of course, a bridge.  

187  
00:09:20,890 --> 00:09:21,937  
有桥就方便多了  
A bridge would've been a handy thing.  

188  
00:09:21,987 --> 00:09:23,419  
- 是啊 没错  
- Oh, yes, that's right.  

189  
00:09:23,469 --> 00:09:27,302  
有直升机也会很好  
A helicopter, even, would've been really good.  

190  
00:09:28,539 --> 00:09:31,694  
斯卡普确实提出过空运方案  
An aerial link, was in fact, proposed for Scarp.  

191  
00:09:31,744 --> 00:09:34,520  
不是直升机 而是火箭  
Not a helicopter, but a rocket.  

192  
00:09:34,570 --> 00:09:36,843  
故事始于1930年代  
The story starts in the 1930's  

193  
00:09:36,893 --> 00:09:40,560  
一位来自德国的年轻自封企业家  
with the arrival of a young self-styled entrepreneur  

194  
00:09:40,610 --> 00:09:44,193
兼发明家格哈特·楚克尔的到来  
and inventor from Germany, Gerhardt Zucker.  

195  
00:09:45,260 --> 00:09:49,947  
- 他自认为有解决方案  
- He decided he had a solution or he said he had a solution  

196  
00:09:49,997 --> 00:09:54,227  
提议从斯卡普发射火箭  
by proposing that rockets be launched from Scarp  

197  
00:09:54,277 --> 00:09:57,297  
至哈里斯主岛 用以运送  
to the mainland of Harris which would carry  

198  
00:09:57,347 --> 00:10:00,783  
信件等通讯物品  
communications such as letters and so on.  

199  
00:10:00,833 --> 00:10:05,000  
- 楚克尔于1934年7月12日抵达斯卡普  
- Zucker arrived on Scarp on the 12th of July, 1934.  

200  
00:10:06,283 --> 00:10:10,307  
他早已预售这个概念 筹集资金  
He'd already pre-sold the idea, raising cash and producing  

201  
00:10:10,357 --> 00:10:14,768  
并制作纪念邮票  
special postal stamps to commemorate the occasion.  

202  
00:10:14,818 --> 00:10:19,137  
这些装饰信件中包含寄给乔治国王的信  
These adorned letters included one addressed to King George,  

203  
00:10:19,187 --> 00:10:22,906  
但演示却以尴尬失败告终  
but the demonstration was an embarrassing failure.  

204  
00:10:22,956 --> 00:10:25,504  
楚克尔的火箭在发射台爆炸  
Zucker's rocket exploded on the launch pad,  

205  
00:10:25,554 --> 00:10:29,221  
信件载荷如雨点般洒落斯卡普  
showering Scarp with its payload of letters.  

206  
00:10:30,192 --> 00:10:33,629  
为纪念楚克尔失败的太空邮政冒险  
To commemorate Zucker's failed space age post adventure,  

207  
00:10:33,679 --> 00:10:36,643  
我将尝试发射自己的火箭邮件  
I'm going to try sending my own rocket mail.  

208  
00:10:36,693 --> 00:10:39,278  
现在我手上有支火箭 还写了  
Now I've got a rocket here and I've written  

209  
00:10:39,328 --> 00:10:43,225
给我阿盖尔老家老母亲的信  
a letter to my dear old ma in Argyll and it's simply  

210  
00:10:43,275 --> 00:10:47,069  
只需用这个固定装置  
a matter of attaching the letter to the rocket  

211  
00:10:47,119 --> 00:10:49,224  
将信绑在火箭上  
with the use of this attaching device  

212  
00:10:49,274 --> 00:10:53,441  
也就是橡皮筋 点燃绿色引信  
known as a rubber band, lighting the green touch paper  

213  
00:10:54,445 --> 00:10:56,555  
然后撤退  
in this case and retiring.  

214  
00:10:56,605 --> 00:10:58,188  
祝好运吧  
So fingers crossed.  

215  
00:11:00,523 --> 00:11:01,856  
装入发射器  
Into a launcher.  

216  
00:11:06,402 --> 00:11:07,319  
然后撤退  
And retire.  

217  
00:11:09,706 --> 00:11:11,214  
哇 小心  
Whoa, look out.  

218  
00:11:13,421 --> 00:11:14,254  
嘿！  
Hey!  

219  
00:11:17,185 --> 00:11:20,685  
看来给我妈的信化为了青烟  
Looks like ma's letter's gone up in smoke.  

220  
00:11:23,117 --> 00:11:25,606  
楚克尔的火箭邮政注定无法解决  
Zucker's rocket post was never going to solve Scarp's  

221  
00:11:25,656 --> 00:11:28,881  
斯卡普的通讯难题  
communication problems and as I set off  

222  
00:11:28,931 --> 00:11:31,065  
当我启程前往下一站时  
for my next destination, I wonder  

223  
00:11:31,115 --> 00:11:33,789  
我不禁设想 若当年建成连接大陆的桥梁  
how the island might have fared had the gap  

224  
00:11:33,839 --> 00:11:36,187  
这座岛屿的命运会如何  
to the mainland been bridged.  

225  
00:11:38,931 --> 00:11:39,937  
穿越哈里斯岛途中  
Traveling through Harris,  

226  
00:11:39,987 --> 00:11:41,982  
我正前往大贝尔纳拉岛  
I'm heading now to Great Bernera.  

227  
00:11:42,032 --> 00:11:45,233  
如同斯卡普岛 它与主岛之间  
Like Scrap, it's separated from the mainland  

228  
00:11:45,283 --> 00:11:48,926
也隔着狭窄水道  
by a narrow stretch of water, but unlike Scarp,  

229  
00:11:48,976 --> 00:11:50,653  
但不同的是 这里有桥  
it has a bridge.  

230  
00:11:50,703 --> 00:11:54,870  
不过众所周知 建桥过程历经斗争  
Though famously, there was a fight to get it built.  

231  
00:11:56,256 --> 00:11:58,347  
这是场对抗官僚体系  
It was a struggle against bureaucracy  

232  
00:11:58,397 --> 00:12:01,049  
与当局固执的斗争  
and the entrances of the authorities.  

233  
00:12:01,099 --> 00:12:02,813  
若没有桥 社区的存续  
Without a bridge, the very future  

234  
00:12:02,863 --> 00:12:05,529  
将受到威胁  
of the community was under threat.  

235  
00:12:05,579 --> 00:12:08,124  
经过艰苦抗争 岛民们  
After a strenuous campaign, the islanders  

236  
00:12:08,174 --> 00:12:11,847  
赢得了争论  
won the argument and when this bridge was finally opened  

237  
00:12:11,897 --> 00:12:16,064  
1953年桥梁竣工时 超过4000人共庆盛事  
in 1953, over 4,000 people turned out for the occasion.  

238  
00:12:22,819 --> 00:12:25,569  
大贝尔纳拉是座美丽的岛屿  
Great Bernera is a lovely island.  

239  
00:12:26,867 --> 00:12:30,890
岛长仅六英里 但约300名居民  
It's only six miles long, but the population of around 300  

240  
00:12:30,940 --> 00:12:34,100
因深刻理解直接行动的价值  
has a noble reputation for understanding  

241  
00:12:34,150 --> 00:12:36,400
而享有盛誉  
the value of direct action.  

242  
00:12:37,350 --> 00:12:39,326  
19世纪高地清洗运动  
In the 19th century, at the height  

243  
00:12:39,376 --> 00:12:41,765
高峰期 一群年轻人  
of the Highland Clearances, a group of young men  

244  
00:12:41,815 --> 00:12:44,552
向三名法警投掷石块  
threw stones at three bailiffs who had come here  

245  
00:12:44,602 --> 00:12:47,769
这些法警来此向57户人家送达驱逐令  
to serve eviction notices on 57 homes.  

246  
00:12:49,088 --> 00:12:51,943
其中一名法警被激怒  
Now one of the bailiffs was so incensed at this  

247  
00:12:51,993 --> 00:12:53,223
他对年轻人们说：  
that he said to the young men,  

248  
00:12:53,273 --> 00:12:56,089
"要是带着枪 我就把你们全毙了"  
"If I had a gun, I'd shoot the lot of you,"  

249  
00:12:56,139 --> 00:12:58,712
此言彻底激化了局势  
which just inflamed the situation.  

250  
00:12:58,762 --> 00:13:02,929
斗殴爆发 拳脚相向 外套也被撕破  
A fight broke out, punches were thrown and a jacket torn.  

251  
00:13:07,082 --> 00:13:09,256
几天后 一名参与事件的年轻人  
A few days later, one of the young men involved  

252  
00:13:09,306 --> 00:13:11,989
在斯托诺韦被捕  
was arrested in Stornoway.  

253  
00:13:12,039 --> 00:13:14,544
消息传至贝尔纳拉 社区愤而反应  
When news reached Bernera, the community reacted  

254  
00:13:14,594 --> 00:13:19,111
游行进城要求公正审判  
angrily and marched on the town demanding justice.  

255  
00:13:19,161 --> 00:13:22,007
这场大胆的抗争行动  
It was a bold act of defiance, which resulted  

256  
00:13:22,057 --> 00:13:25,185
为佃农赢得了著名胜利  
in a famous victory for the crofters,  

257  
00:13:25,235 --> 00:13:28,992
为争取佃农权利铺平道路  
paving the way to securing crofters' rights.  

258  
00:13:29,042 --> 00:13:31,373
几年前 这座石冢被建立以纪念  
A few years ago, this can was built to commemorate  

259  
00:13:31,423 --> 00:13:34,771
被称为"大贝尔纳拉暴动"的事件  
what's become known as the Great Bernera Riot  

260  
00:13:34,821 --> 00:13:36,959
特别契合的是 它由岛上  
and rather fittingly, it's made of stones  

261  
00:13:37,009 --> 00:13:40,354
所有佃农家庭的石块砌成  
that come from all the crofts on the island.

262  
00:13:40,404 --> 00:13:43,878  
这确实是团结与集体行动的  
It's really a very appropriate symbol of unity  

263  
00:13:43,928 --> 00:13:45,761  
绝对象征  
and collective action.  

264  
00:13:55,170 --> 00:13:56,973  
行至岛屿北端  
Walking to the north end of the island,  

265  
00:13:57,023 --> 00:14:00,777  
我来到一片绝美海滩  
I come to an extraordinarily beautiful beach.  

266  
00:14:00,827 --> 00:14:04,910  
这里是博斯塔 赫布里底群岛的明珠之一  
This is Bosta, one of the jewels of the Hebrides.  

267  
00:14:07,213 --> 00:14:10,319  
沙层中沉淀的历史印记  
There are layers of history in the sand here that testify  

268  
00:14:10,369 --> 00:14:14,536  
见证着数千年前的人类聚落  
to human settlements going back thousands of years.  

269  
00:14:15,672 --> 00:14:20,311  
1993年 一场风暴揭开了罕见的考古瑰宝  
In 1993, a storm uncovered a rare archaeological gem  

270  
00:14:20,361 --> 00:14:23,814  
为了解2000年前赫布里底生活  
that gives a unique insight into what Hebridan life  

271  
00:14:23,864 --> 00:14:25,947  
提供了独特视角  
was like 2,000 years ago.  

272  
00:14:27,704 --> 00:14:30,434  
- 你好 伊丽莎白  - 欢迎来到博斯塔  
- Hi, Elizabeth. - Hello and welcome to Bosta.  

273  
00:14:30,484 --> 00:14:31,267  
- 很高兴见到你  
- Nice to meet you.  

274  
00:14:31,317 --> 00:14:33,460  
这是博斯塔铁器时代屋舍  
This is the Bosta Iron Age house,  

275  
00:14:33,510 --> 00:14:35,152  
伊丽莎白·麦克劳德在此  
where Elizabeth MacLeod plays host  

276  
00:14:35,202 --> 00:14:39,210  
为好奇远古历史的游客担任向导  
to visitors curious about the distant past.  

277  
00:14:39,260 --> 00:14:41,303  
好 进来得小心低头  
Right, I'm gonna mind the head coming in here.  

278  
00:14:41,353 --> 00:14:42,136  
我要进入地下了  
I'm going underground.  

279  
00:14:42,186 --> 00:14:44,330  
- 很暗 也很粗糙  
- Very dark, rough as well.  

280  
00:14:44,380 --> 00:14:45,714  
- 哇  
- Wow.  

281  
00:14:45,764 --> 00:14:48,084  
太惊人的空间了 伊丽莎白  
What an amazing space in here, Elizabeth.  

282  
00:14:48,134 --> 00:14:49,733  
比我想象的要大得多  
It's much bigger than I thought it was going to be.  

283  
00:14:49,783 --> 00:14:50,566  
- 确实  
- It is.  

284  
00:14:50,616 --> 00:14:52,411  
从外面看会产生错觉  
It's deceiving from the outside because  

285  
00:14:52,461 --> 00:极简14:54,529  
进来时是在往地下走  
when you come in, you're coming underground.  

286  
00:14:54,529 --> 00:14:55,435  
- 嗯哼  - 从外部  
- Uh-Huh. - From the outside,  

287  
00:14:55,435 --> 00:14:57,195  
只能看到屋顶  
you only see the roof.  

288  
00:15:00,851 --> 00:15:04,145  
20年前 考古学家在博斯塔发掘出五处  
20 years ago, archaeologists excavated five  

289  
00:15:04,195 --> 00:15:06,952  
铁器时代屋舍  
Iron Age houses at Bosta.  

290  
00:15:07,002 --> 00:15:09,749  
我们正站在根据发掘的精确平面图  
We're standing in a reconstruction based on  

291  
00:15:09,799 --> 00:15:13,563  
重建的屋舍内  
the exact floor plans of what was discovered.  

292  
00:15:13,613 --> 00:15:14,591  
你认为铁器时代  
And how many people do you think would have  

293  
00:15:14,591 --> 00:15:17,606  
这屋里会住多少人？  
been living in this house back in the Iron Age?  

294  
00:15:17,606 --> 00:15:20,125  
- 我想每屋能舒适地住10到15人  
- I'd imagine 10, 15 living comfortably in each house,  

295  
00:15:20,125 --> 00:15:22,167  
或许更多  - 嗯哼  
if not more. - Uh-huh.  

296  
00:15:22,167 --> 00:15:24,365  
那应该是几代同堂的大家庭吧？  
That would be, what, an extended family?  

297  
00:15:24,365 --> 00:15:26,151  
- 就是大家庭  
- The extended families.  

298  
00:15:26,151 --> 00:15:28,543  
很可能三代人同住一屋  
It could easily be three generations into one house.  

299  
00:15:28,543 --> 00:15:30,112  
- 对 对  - 相当舒适  
- Right, right. - Quite comfortably.  

300  
00:15:30,112 --> 00:15:32,379  
孩子们睡在平台上  
You'd have the children sleeping on the platforms.  

301  
00:15:32,379 --> 00:15:33,522  
你上方就有个平台  
Just above you, there's a platform.  

302  
00:15:33,522 --> 00:15:34,684  
那些是床铺吗？  
Are those the beds?  

303  
00:15:34,684 --> 00:15:35,895  
还有梯子通上去  
And the ladder going up.  

304  
00:15:35,895 --> 00:15:38,220  
就寝时间一到 孩子们就被  
So when it was bedtime, the children were  

305  
00:15:38,220 --> 00:15:40,606  
安置到楼上  - 对 送上楼  
put upstairs. - Put upstairs, yes.  

306  
00:15:40,606 --> 00:15:42,195  
大人们就能围炉聊天  
And then the adults could talk around the fire.  

307  
00:15:42,195 --> 00:15:45,026  
- 我总想象他们探头张望  
- I just think of them as peeping over,  

308  
00:15:45,026 --> 00:15:47,443  
聆听古老传说  
listening to the old stories.  

309  
00:15:49,336 --> 00:15:51,252  
伊丽莎白大部分时间在此  
Elizabeth spends much of her time here  

310  
00:15:51,252 --> 00:15:55,277  
体验铁器时代的家庭生活  
experimenting with Iron Age domestic life.  

311  
00:15:55,277 --> 00:15:59,055  
她用泥炭火烹饪 甚至学习了  
She has cooked over the peet fire and has even learned  

312  
00:15:59,055 --> 00:16:01,320  
古老制陶技艺  
ancient pottery skills.  

313  
00:16:01,320 --> 00:16:03,760  
- 赫布里底制陶者会从  
- With Hebridan pottery, they would get their  

314  
00:16:03,760 --> 00:16:05,637  
河岸溪流采集岩石  
clear and river banks streams, rocks  

315  
00:16:05,637 --> 00:16:06,921  
黏土带回家后  
and then the clay would be taken home  

316  
00:16:06,921 --> 00:16:08,732  
反复揉搓至光滑  
and then it was worked at until it got smooth  

317  
00:16:08,732 --> 00:16:10,504  
黏土一旦光滑  
and once the clay was smooth,  

318  
00:16:10,504 --> 00:16:11,754  
就在转盘上盘筑成型  
it would coil them on the wheel.  

319  
00:16:11,754 --> 00:16:12,587  
- 明白  
- Right.  

320  
00:16:12,587 --> 00:16:14,539  
- 盘筑垒高后  
- So coiling and building them up at bed  

321  
00:16:14,539 --> 00:16:16,174  
静置晾干  
and then leaving them to dry.  

322  
00:16:16,174 --> 00:16:18,387  
采用坑烧法烧制  
There would be fired by having a pitted side,  

323  
00:16:18,387 --> 00:16:20,780  
将陶器放在泥炭火上  
like the peet fire with the pots on top  

324  
00:16:20,780 --> 00:16:23,346  
覆盖泥炭 煅烧数小时  
cover the peet, leave in the fire for a number of hours,  

325  
00:16:23,346 --> 00:16:27,129  
取出后趁陶器仍炽热  
then take a nap and while the pots were still hot  

326  
00:16:27,129 --> 00:16:29,703  
浸入牛奶  
over the fire, they'd be put into milk,  

327  
00:16:29,703 --> 00:16:32,821  
片刻 10到20秒 取出  
just a bit, 10, 20 seconds, lifted it,  

328  
00:16:32,821 --> 00:16:34,789  
待冷却 牛奶中的脂肪  
left to cool and it's the fat of the milk  

329  
00:16:34,789 --> 00:16:37,010  
渗透陶器  
that steeps through the pot,  

330  
00:16:37,010 --> 00:16:38,401  
形成防水涂层  
giving them that water-pit coating.  

331  
00:16:38,401 --> 00:16:39,234  
真的？  
Really?  

332  
00:16:39,234 --> 00:16:40,067  
这就是釉面？  
That's the glaze?  

333  
00:16:40,067 --> 00:16:40,900  
牛奶釉  - 这就是釉  
Milk glaze. - That's the glaze.  

334  
00:16:40,900 --> 00:16:41,837  
能防火吗？  
And is it fireproof?  

335  
00:16:41,837 --> 00:16:42,932  
可以放上泥炭火  
You could put it on the pitfire.  

336  
00:16:42,932 --> 00:16:43,765  
- 可以  
- Yes.  

337  
00:16:43,765 --> 00:16:45,575  
- 能烹饪  - 充分干燥后就行  
- And it can cook. - After enough drying.  

338  
00:16:45,575 --> 00:16:47,144  
- 太妙了  - 确实有效  
- Wonderful. - And it does work.  

339  
00:极简16:47,144 --> 00:16:48,024  
- 真神奇  
- How amazing.  

340  
00:16:48,024 --> 00:16:49,682  
令我叹服  
Well, I very impressed.  

341  
00:16:49,682 --> 00:16:52,673  
站在此地宛如穿越时空  
Standing here is like going back in time.  

342  
00:16:52,673 --> 00:16:53,506  
- 确实  
- It is.  

343  
00:16:53,506 --> 00:16:54,838  
- 回到铁器时代  
- Back to the Iron Age.  

344  
00:16:58,123 --> 00:17:01,409  
告别伊丽莎白 泥炭烟与往昔  
Leaving Elizabeth, the peet smoke and the past behind,  

345  
00:17:01,409 --> 00:17:03,326  
我离开博斯塔  
I say farewell to Bosta  

346  
00:17:04,461 --> 00:17:06,403  
南行至哈里斯岛  
and head south to the island of Harris,  

347  
00:17:06,403 --> 00:17:11,085  
沿着古老邮差路径前往雷尼格达尔  
where I take the old postman's path to Reinigeadal.  

348  
00:17:11,085 --> 00:17:14,501  
直至近代 哈里斯东海岸许多分散社区  
Until quite recent times, many scattered communities  

349  
00:17:14,501 --> 00:17:17,451  
仅能通过船只  
along the east coast of Harris were only accessible  

350  
00:17:17,451 --> 00:17:19,811  
或崎岖小径抵达
by boat or rough track.  

351  
00:17:19,811 --> 00:17:23,833  
1990年 雷尼格达尔小村落  
In 1990, the tiny township of Reinigeadal  

352  
00:17:23,833 --> 00:17:26,853  
成为全英国最后  
became the last place in the whole of Britain  

353  
00:17:26,853 --> 00:17:29,879  
通公路的地方  
to be connected to the road network.  

354  
00:17:29,879 --> 00:17:33,734  
难以置信的是 直到1990年  
It's amazing to think that until 1990,  

355  
00:17:33,734 --> 00:17:37,826  
雷尼格达尔的学童仍每周两次  
schoolkids from Reinigeadal would use this track  

356  
00:17:37,826 --> 00:17:42,372  
沿此路去塔伯特上中学  
twice a week to get to secondary school in Tarbert.  

357  
00:17:42,372 --> 00:17:44,707  
这真是名副其实的"上学路"  
This was literally the school run  

358  
00:17:44,707 --> 00:17:48,361  
冬季必定异常艰难  
and it must've been horrendous in winter.  

359  
00:17:53,388 --> 00:17:56,753  
如今这是一条幽灵之路  
Today, this is a road of ghosts.  

360  
00:17:56,753 --> 00:17:58,155  
行走小径间 我追随着  
Walking the track, I'm following  

361  
00:17:58,155 --> 00:18:01,103  
无数代岛民的足迹  
in the footsteps of countless generations of islanders  

362  
00:18:01,103 --> 00:18:05,220  
他们来自沿海多个已消失的社区  
who came from several now lost communities along the coast.  

363  
00:18:05,220 --> 00:18:08,411  
如马林加内什与盖尔莱特  
Places like Malinganesh and Gaerletter,  

364  
00:18:08,411 --> 00:18:10,881  
如今只剩凄凉的残垣断壁  
reduced to a sad huddle of stones  

365  
00:18:10,881 --> 00:18:13,964  
和地图上半被遗忘的名字  
and half-remembered names on the map.  

366  
00:18:17,053 --> 00:18:20,501  
徒步三小时后 我遇见肯尼·麦凯  
After a three-hour hike, I meet up with Kenny MacKay.  

367  
00:18:20,501 --> 00:18:25,095  
1990年新路开通前 肯尼是邮差  
Until a new road opened in 1990, Kenny was the postman  

368  
00:18:25,095 --> 00:18:29,476  
每周三次往返14英里路程  
who made a 14-mile return trip three times a week.  

369  
00:18:29,476 --> 00:18:30,553  
- 喜欢这趟步行吗？  
- Did you enjoy the walk?  

370  
00:18:30,553 --> 00:18:31,689  
- 非常喜欢  
- I have, indeed.  

371  
00:18:31,689 --> 00:18:33,965  
你当了多久邮差？  
How long were you the postman for?  

372  
00:18:33,965 --> 00:18:34,798  
- 30年  
- 30 years.  

373  
00:18:34,798 --> 00:18:36,984  
哦 真够久的  
Oh yes, quite a lot,  

374  
00:18:36,984 --> 00:18:41,149  
尤其天气晴好时  
especially for when the weather was good.  

375  
00:18:41,149 --> 00:18:44,925  
你能享受旅途 总能遇到有趣的人  
You could enjoy it and always meet interesting people.  

376  
00:18:44,925 --> 00:18:46,290  
嗯哼  
Uh-Huh.  

377  
00:18:46,290 --> 00:18:48,896  
邮差生涯中 肯尼累计  
During his career as a postman, Kenny carried  

378  
00:18:48,896 --> 00:18:53,063  
递送邮件总里程超过26000英里  
the mail a total distance, in excess, of 26,000 miles.  

379  
00:18:54,631 --> 00:18:58,978  
无论晴雨 邮件必须送达  
Come rain or shine, the post had to get through.  

380  
00:18:58,978 --> 00:19:00,262  
- 那时没有电话之类的  
- There was no telephone or anything.  

381  
00:19:00,262 --> 00:19:02,531  
邮差负责传递所有  
There's a postman who took all the  

382  
00:19:02,531 --> 00:19:04,425  
本地新闻到村里  
local news into the village.  

383  
00:19:04,425 --> 00:19:05,327  
- 嗯哼  - 是的  
- Uh-Huh. - Yes.  

384  
00:19:05,327 --> 00:19:08,858  
- 所以你就像个邮政电报员  
- So you, you were like a sort of Post Telegraph.  

385  
00:19:08,858 --> 00:19:10,117  
- 正是  - Exactly, yes.  

386  
00:19:10,117 --> 00:19:12,928  
没有戏剧性事件 只有邮差  
There was no drama, just the postman.  

387  
00:19:12,928 --> 00:19:14,253  
那你一定深受社区  
You must've been very well-known  

388  
00:19:14,253 --> 00:19:15,739  
居民熟知吧  
to the community, then.  

389  
00:19:15,739 --> 00:19:16,572  
- 当然  
- Oh, yes.  

390  
00:19:16,572 --> 00:19:17,690  
- 大家都在这儿  - 是的  
- All right here. - Yes.  

391  
00:19:17,690 --> 00:19:18,857  
大家都会留意你的到来  
They keep an eye open for you.

392  
00:19:18,907 --> 00:19:20,581  
- 只要不送账单  
- As long as you didn't take any bills,  

393  
00:19:20,631 --> 00:19:21,464  
你就很受欢迎  
you were popular enough.  

394  
00:19:21,464 --> 00:19:22,297  
- 没错  
- Right.  

395  
00:19:23,566 --> 00:19:25,290  
难以想象会有很多账单  
Can't imagine there would be many bills.  

396  
00:19:25,290 --> 00:19:26,812  
那时没有电费单吧？  
There wouldn't have been any electricity bills, would there?  

397  
00:19:26,812 --> 00:19:27,828  
- 没有  
- No, no.  

398  
00:19:27,828 --> 00:19:30,193  
商店服务就在下面  
And the shop service was down there.  

399  
00:19:30,193 --> 00:19:33,656  
用鸡蛋和特产以物易物  
Would barter with eggs and treats and things.  

400  
00:19:33,656 --> 00:极简19:34,906  
这里有过商店？  
It was a shop here?  

401  
00:19:34,906 --> 00:19:36,974  
- 是的 是商店兼仓库  
- Yes, it was a shop and a store.  

402  
00:19:36,974 --> 00:19:37,961  
- 真的？  - 对  
- Really? - Yes.  

403  
00:19:37,961 --> 00:19:39,358  
到底卖些什么？  
What on earth did they sell?  

404  
00:19:39,358 --> 00:19:41,927  
- 应有尽有  - 无所不包  
- Everything. - Anything.  

405  
00:19:41,927 --> 00:19:42,889  
- 一切商品  
- Everything.  

406  
00:19:42,889 --> 00:19:44,437  
是啊  
Yeah.  

407  
00:19:44,437 --> 00:19:47,961  
可能是靴子或一加仑酒  
It might be boots or a gallon of liquor.  

408  
00:19:47,961 --> 00:19:51,243  
这真是片蛮荒之地  
his is a truly wild place  

409  
00:19:51,243 --> 00:19:55,063  
人们并非自愿在此定居  
and people didn't choose to settle this coast.  

410  
00:19:55,063 --> 00:19:56,510  
他们是19世纪被地主  
They were dumped here by  

411  
00:19:56,510 --> 00:19:59,174  
抛弃于此的  
their landlords in the 19th century.  

412  
00:19:59,174 --> 00:20:03,341  
男女老幼 都被迫在此自生自灭  
Men, women, children, the old and told to get on with it.  

413  
00:20:06,530 --> 00:20:08,430  
- 哈里斯海岸曾遍布  
- There were like wee villages  

414  
00:20:08,430 --> 00:20:11,230  
小村落  
all around the coast of Harris because  

415  
00:20:11,230 --> 00:20:13,655  
清洗时期他们来到此地  
they came here during the Clearences.  

416  
00:20:13,655 --> 00:20:16,430  
除了努力谋生别无选择  
They had no choice but try to make a living.  

417  
00:20:16,430 --> 00:20:20,230  
必定极其艰难 因为这里  
It must've been desperate because there's nowhere  

418  
00:20:20,230 --> 00:20:22,621  
根本无处种植作物  
to grow crops or anything here.  

419  
00:20:22,621 --> 00:20:24,781  
- 是 这里一无所产  
- No, there would be nothing here.  

420  
00:20:24,781 --> 00:20:28,190  
仅仅是 挣扎求存  
It was just a, a struggle to survive  

421  
00:20:28,190 --> 00:20:30,190  
胜过其他一切  
more than anything else.  

422  
00:20:31,462 --> 00:20:34,112  
- 没有道路 挣扎便是绝望  
- With no road, the struggle was hopeless.  

423  
00:20:34,112 --> 00:20:37,529  
与世隔绝 社区最终消亡  
Cut off, the communities eventually died.  

424  
00:20:39,422 --> 00:20:42,767  
雷尼格达尔的村民  
The same fate may well have befallen the villagers  

425  
00:20:42,767 --> 00:20:44,819  
本可能遭遇同样命运  
of Reinigeadal, where the postman's path  

426  
00:20:44,819 --> 00:20:48,236  
邮差小径与1990年通车的新路在此交汇  
meets the new road, which opened in 1990.  

427  
00:20:49,722 --> 00:20:52,854  
这条路是生命线 及时保障了  
It was a lifeline and arrived just in time to secure  

428  
00:极简20:52,854 --> 00:20:56,372  
这个小村落的未来  
the future of this little township.  

429  
00:20:59,859 --> 00:21:01,996  
告别肯尼 我继续宏伟旅程  
Leaving Kenny, I continue my grand tour  

430  
00:21:01,996 --> 00:21:06,163  
前往终点站——斯卡尔佩岛  
towards my final destination, the island of Scalpay.  

431  
00:21:10,117 --> 00:21:12,672  
如同大贝尔纳拉 斯卡尔佩  
Like Great Bernera, Scalpay is connected  

432  
00:21:12,672 --> 00:21:14,812  
通过桥梁与长岛相连  
to the long island by a bridge.  

433  
00:21:14,812 --> 00:21:17,628  
这座桥尤为精美壮观  
In this case, a rather fine and impressive one,  

434  
00:21:17,628 --> 00:21:19,961  
横跨狭窄海峡  
which spans the narrow Kyle.  

435  
00:21:21,316 --> 00:21:23,488  
建桥之前 需要乘船  
Before this bridge was built, you needed  

436  
00:21:23,488 --> 00:21:27,048  
才能抵达斯卡尔佩  
a boat to get to Scalpay and a wee ferry crossed  

437  
00:21:27,048 --> 00:21:30,568  
小渡轮从下方滑道横渡海峡  
the Kyle from a slipway just down there.  

438  
00:21:35,330 --> 00:21:37,822  
转盘渡轮曾是苏格兰海岸  
The turntable ferry was once a common sight  

439  
00:21:37,822 --> 00:21:41,457  
常见景观 提供了一种风景如画  
down the Scottish coast and provided a picturesque way  

440  
00:21:41,457 --> 00:21:43,889  
前往岛屿目的地的方式  
of getting to island destinations,  

441  
00:21:43,889 --> 00:21:46,056  
但实在不便  
but was hardly convenient.  

442  
00:21:48,039 --> 00:21:50,622  
如今取代渡轮的桥梁  
Today, the bridge that replaces the ferry  

443  
00:21:50,622 --> 00:21:53,400  
连接着繁忙的小岛  
connects a busy little island.  

444  
00:21:53,400 --> 00:21:56,751  
斯卡尔佩面积两平方英里 建筑密集  
At two mile square, Scalpay is fairly built up  

445  
00:21:56,751 --> 00:21:59,418  
人口约300人  
with a population of around 300.  

446  
00:22:00,589 --> 00:22:03,793  
尽管佃农耕作始终是斯卡尔佩  
Although crofting has always been an important part of life  

447  
00:22:03,793 --> 00:22:07,518  
生活的重要部分 但多年来  
here in Scalpay, for many years, much of the island's  

448  
00:22:07,518 --> 00:22:10,601  
岛民主要收入源自海洋  
income has been derived from the sea.  

449  
00:22:17,035 --> 00:22:19,654  
20世纪初鲱鱼捕捞鼎盛时期  
During the great herring fishing boon in the early years  

450  
00:22:19,654 --> 00:22:22,326  
斯卡尔佩是繁忙的  
of the 20th century, Scalpay was a busy  

451  
00:22:22,326 --> 00:22:26,476  
国际港 船只 船员与渔家女  
cosmopolitan place with boats, crews and fisher girls  

452  
00:22:26,476 --> 00:22:29,222  
汇聚于此 音乐与歌谣  
coming to an island where music and song  

453  
00:22:29,222 --> 00:22:31,971  
在日常生活中扮演重要角色  
played an important part in daily life,  

454  
00:22:32,021 --> 00:22:34,228  
尤其在制作  
especially in the production of the cloth  

455  
00:22:34,228 --> 00:22:37,561  
群岛闻名遐迩的布料时：花呢  
for which the islands are famous: tweed.  

456  
00:22:48,356 --> 00:22:50,562  
莫拉格·麦克劳德热情召集了  
Morag MacLeod has kindly gathered together  

457  
00:22:50,562 --> 00:22:52,970  
斯卡尔佩的一些女士展示  
some of the ladies of Scalpay to demonstrate  

458  
00:22:52,970 --> 00:22:56,134  
"踩踏花呢"的古老传统  
the ancient tradition of walking the tweed  

459  
00:22:56,134 --> 00:22:59,856  
歌声伴随着布料处理工作  
where songs accompanied the work of treating the cloth.  

460  
00:23:04,706 --> 00:23:08,023  
这首歌是关于什么的 莫拉格？  
What's the song all about, Morag?  

461  
00:23:08,023 --> 00:23:11,223  
- 是首情歌 算情歌吧  
- It's a love song, well you could call it a love song.  

462  
00:23:11,223 --> 00:23:14,002  
歌词混合多样 最后一段  
It's a mixture of text and the last verse  

463  
00:23:14,002 --> 00:23:17,008  
克莉茜唱的是 渴望你带着  
that Chrissy sings is, it's I'm longing for you to come  

464  
00:23:17,008 --> 00:23:21,217  
皮基到来 我不太确定  
with your peeky, now I'm not sure, it's--  

465  
00:23:21,217 --> 00:23:23,249  
- 听起来有点暧昧  
- Sounds a bit lewd.  

466  
00:23:23,249 --> 00:23:24,236  
- 不不  
- No, no.  

467  
00:23:24,236 --> 00:23:27,328  
是装威士忌的容器  
It's a thing for carrying whiskey,  

468  
00:23:27,328 --> 00:23:29,717  
作为订婚  
which will be the drink for them to be  

469  
00:23:29,717 --> 00:23:31,148  
的喜酒  
to get betrothed.  

470  
00:23:31,148 --> 00:23:32,164  
哦 这样  
Oh, right.  

471  
00:23:32,164 --> 00:23:33,504  
算是订婚酒  
It's kind of a betrothal drink.  

472  
00:23:33,504 --> 00:23:35,873  
- 对对  - 明白了  
- Yes, yes. - Right.  

473  
00:23:35,873 --> 00:23:38,242  
- 不知为何 我忍不住加入  
- For some reason, I feel compelled to join in  

474  
00:23:38,242 --> 00:23:42,265  
很乐意向斯卡尔佩的女士们  
and I'm more than happy to prove my rhythmic prowess  

475  
00:23:42,265 --> 00:23:44,348  
展示我的节奏天赋  
to the ladies of Scalpay.  

476  
00:23:46,498 --> 00:23:47,480  
为什么这么做？  
Why are we doing this?  

477  
00:23:47,480 --> 00:23:49,683  
捶打的意义是什么？  
What's the point of this beating?  

478  
00:23:49,683 --> 00:23:50,963  
- 让花更结实  
- To strengthen the tweed.  

479  
00:23:50,963 --> 00:23:52,336  
- 明白  
- Right.  

480  
00:23:52,336 --> 00:23:55,893  
- 要从32英寸缩到28英寸  
- It's got to go from 32 inches to 28.  

481  
00:23:55,893 --> 00:23:57,043  
- 真的？  
- Really?  

482  
00:23:57,043 --> 00:23:59,680  
所以需要捶打踩踏？  
So it needs to be beaten and walked?  

483  
00:23:59,680 --> 00:24:02,022  
- 是的  - 让花呢更紧密  
- Yup. - To tighten out the tweed  

484  
00:24:02,022 --> 00:24:05,553  
关键在保持节奏？  
and it's all about keeping up the rhythm?  

485  
00:24:05,553 --> 00:24:07,002  
- 对  
- Yes.  

486  
00:24:07,002 --> 00:24:11,169  
- 所以音乐天然适合这活动  
- So that is partly why music lends itself to this activity.  

487  
00:24:12,392 --> 00:24:14,329  
克莉茜 给我们唱一小段  
So Chrissy, you're gonna give us a wee song.  

488  
00:24:14,329 --> 00:24:16,162  
- 好  - 《渴望》  
- Yeah. - The longings.  

489  
00:24:26,472 --> 00:24:28,077  
踩踏传统源远流长  
The walking tradition is an ancient one  

490  
00:24:28,077 --> 00:24:30,998  
曾是女性专属领域  
and it was firmly part of the female domain.  

491  
00:24:30,998 --> 00:24:33,593  
让女性有机会交流近况  
It gave women the opportunity to catch up,  

492  
00:24:33,593 --> 00:24:36,221  
唱歌 讲故事 说笑话  
to sing, tell stories and jokes,  

493  
00:24:36,221 --> 00:24:38,496  
全然不受男性  
all without the bothersome interference  

494  
00:24:38,496 --> 00:24:41,009  
烦人干扰 这项集体活动  
of their menfolk, a communal activity  

495  
00:24:41,009 --> 00:24:45,176  
产出了闻名世界的织物  
that produced the fabric that has become world famous.  

496  
00:24:46,094 --> 00:24:48,938  
但这里编织的不止花呢  
But it's not just tweed that's woven here.  

497  
00:24:48,938 --> 00:24:51,736  
希拉·罗德里克是哈里斯编织工  
Sheila Roderick is a Harris weaver.  

498  
00:24:51,736 --> 00:24:54,986  
她专攻亚麻布  
Her cloth of choice is linen and it's worn  

499  
00:24:54,986 --> 00:24:58,186  
舞台与银幕的造梦者皆着此装  
by dreamweavers of stage and screen.  

500  
00:24:58,186 --> 00:25:00,814  
希拉 我熟悉哈里斯花呢  
Sheila, I'm familiar with Harris tweed,  

501  
00:25:00,814 --> 00:25:02,876  
羊毛制成 哈里斯编织  
made from wool, woven in Harris.  

502  
00:25:02,876 --> 00:25:04,264  
在斯卡尔佩何处  
Where on Scalpay.  

503  
00:25:04,264 --> 00:25:06,256  
这是你的作品  
This has been woven by you.  

504  
00:25:06,256 --> 00:25:07,567  
这是亚麻  
This is linen.  

505  
00:25:07,567 --> 00:25:09,064  
- 对 亚麻制成  
- Yes, made of linen.  

506  
00:25:09,064 --> 00:25:11,696  
比利时亚麻 用哈特斯利织机编织  
Yes, a Belgium linen and it's made on a Hattersley loom.  

507  
00:25:11,696 --> 00:25:14,875  
与哈里斯花呢制法完全相同  
Made exactly the same way as Harris tweed,  

508  
00:25:14,875 --> 00:25:17,132  
相同图案 相同工艺 一切相同  
using the same patterns, same draughts, same everything,  

509  
00:25:17,132 --> 00:25:19,607  
但用亚麻替代羊毛  
but using linen instead of wool.  

510  
00:25:19,607 --> 00:25:22,357  
- 希拉20年前受训为传统哈里斯花呢编织工  
- Sheila trained as a traditional Harris Tweed weaver  

511  
00:25:22,357 --> 00:25:25,568  
但后来开始尝试  
20 years ago, but then began to experiment  

512  
00:25:25,568 --> 00:25:28,454  
拓展创作领域  
and extend her repertoire.  

513  
00:25:极简28,454 --> 00:25:31,174  
- 我决定运用织机技艺  
- I decided I would use my skills on the loom,  

514  
00:25:31,174 --> 00:25:33,518  
寻找不同材料  
and I would just look for something different  

515  
00:25:33,518 --> 00:25:35,620  
进行编织 经过一番探讨  
to weave and after, after a bit of discussion,  

516  
00:25:35,620 --> 00:25:38,070  
决定尝试亚麻  
I decided to go for linen.  

517  
00:25:38,070 --> 00:25:40,977  
对亚麻一无所知 完全陌生  
Knew nothing about linen at all, literally nothing.  

518  
00:25:40,977 --> 00:25:43,869  
得去图书馆借阅亚麻书籍  
I had to go to a library and take out a book about linen.  

519  
00:25:43,869 --> 00:25:46,062  
此前甚至没见过亚麻布  
I hadn't even seen a piece of linen before.  

520  
00:25:48,708 --> 00:25:52,362  
- 这是编织亚麻的原材料  
- This is the raw material that linen is woven from.

521  
00:25:52,412 --> 00:25:53,414  
这是亚麻  
It's flax.  

522  
00:25:53,414 --> 00:25:57,600  
最初像哈利波特的扫帚尾  
It starts out looking like the end of Harry Potter's broom,  

523  
00:25:57,600 --> 00:26:01,168  
经过捶打去除木质茎干后  
but after being worked to pound down its woody stems,  

524  
00:26:01,168 --> 00:26:04,927  
变成这些丝绸般美丽的纤维  
it ends up as these beautiful silk-like fibers.  

525  
00:26:04,927 --> 00:26:06,550  
简直像发丝一样  
I mean, it's just like hair.  

526  
00:26:06,550 --> 00:26:07,698  
像顶漂亮假发  
It's like a beautiful wig.  

527  
00:26:07,698 --> 00:26:08,712  
- 是啊  
- Yeah, yeah.  

528  
00:26:08,712 --> 00:26:10,178  
- 这就是金发的本源吧？  
- This is the original flaxen hair, isn't it?  

529  
00:26:10,178 --> 00:26:11,230  
- 金发 没错  
- Flaxen hair, yeah.  

530  
00:26:11,230 --> 00:26:12,271  
- 金发小姑娘  - 对  
- Little flaxen-haired girl. - Yeah.  

531  
00:26:12,271 --> 00:26:13,734  
- 曾有这样的发色  - 嗯嗯  
- Had hair like this. - Mm-hmm, mm-hmm.  

532  
00:极简26:13,734 --> 00:26:17,286  
- 难以置信两者的对比  
- I can't believe, you know, the contrast between the two.  

533  
00:26:17,286 --> 00:26:18,685  
这其实是同种材料  
It's actually the same material.  

534  
00:26:18,685 --> 00:26:19,688  
- 是的  
- Yes, it is.  

535  
00:极简26:19,688 --> 00:26:20,669  
- 经历了加工过程  
- Having gone through a process.  

536  
00:26:20,669 --> 00:26:22,047  
- 对  
- Yes.  

537  
00:26:22,047 --> 00:26:24,594  
- 希拉的纺织才华使她获得  
- Sheila's talent with textiles has won her  

538  
00:26:24,594 --> 00:26:26,700  
各大影视工作室  
orders for her designs from  

539  
00:26:26,700 --> 00:26:29,078  
的设计订单  
major film and television studios.  

540  
00:26:29,078 --> 00:26:32,352  
她的作品包括《战地情人》  
Her credits include Captain Corelli's Mandolin,  

541  
00:26:32,352 --> 00:26:36,519  
《卡萨诺瓦》《加勒比海盗》与《霍比特人》  
Casanova, the Pirates of the Caribbean and The Hobbit.  

542  
00:26:38,267 --> 00:26:40,392  
有登上银幕的  
Do you have any samples that you can show me  

543  
00:26:40,392 --> 00:26:43,300  
样品给我看看吗？  
that have graced the silver screen?  

544  
00:26:43,300 --> 00:26:44,748  
- 有 上面这件  
- Yes, I've got one up here.  

545  
00:26:44,748 --> 00:26:46,986  
这件灰色的  
This is the gray one that's up here  

546  
00:26:46,986 --> 00:26:49,653  
是《霍比特人》中甘道夫的长袍  
is Gandalf's robe in The Hobbit.  

547  
00:26:50,918 --> 00:26:52,262  
- 真的？  - 那个项目我们提供了  
- Really? - That, we did a lot  

548  
00:26:52,262 --> 00:26:53,547  
大量亚麻  
of linen for that.  

549  
00:26:53,547 --> 00:26:55,260  
- 像是儿童裹尸布  
- Something like the children's shroud.  

550  
00:26:55,260 --> 00:26:56,493  
- 尸布  - 对  
- Shroud. - Yes.  

551  
00:26:56,493 --> 00:26:59,194  
- 用一块布制成  
- Out of a piece of cloth.  

552  
00:26:59,194 --> 00:27:01,390  
可能稍作修改  - 效果很好  
Maybe slightly. - It worked quite well.  

553  
00:27:01,390 --> 00:27:04,168  
那是我们参与过的  
It was, at most, it was the biggest production  

554  
00:27:04,168 --> 00:27:07,912  
最大制作 我必须说  
that we've actually been in and I did a huge amount  

555  
00:27:07,912 --> 00:27:09,888  
为此提供了大量材料  
of material for it, I have to say.  

556  
00:27:09,888 --> 00:27:11,706  
- 有霍比特粉丝来这儿吗？  
- Do you get Hobbit fans coming here?  

557  
00:27:11,706 --> 00:27:14,489  
- 从没有过  
- No, never had a Hobbit fan.  

558  
00:27:14,489 --> 00:27:17,478  
- 现在或许会有一两个了  
- Well, you might get one or two later on now, I think.  

559  
00:27:17,478 --> 00:27:18,311  
- 是的  
- Yes.  

560  
00:27:20,474 --> 00:27:21,502  
- 能摸摸吗？  
- Can I touch it?  

561  
00:27:21,502 --> 00:27:23,893  
- 可以触摸  
- Yes, you may touch it.  

562  
00:27:23,893 --> 00:27:25,390  
- 我要摸摸  
- I'm going to touch.  

563  
00:27:25,390 --> 00:27:26,393  
触摸霍比特  
Touch the Hobbit.  

564  
00:27:26,393 --> 00:27:27,810  
- 甘道夫的长袍  
- Gandalf's gown.  

565  
00:27:28,760 --> 00:极简27:29,593  
哇  
Wow.  

566  
00:27:30,912 --> 00:27:34,329  
斯卡尔佩离明星光环如此之近  
It's so close to stardom here on Scalpay.  

567  
00:27:35,184 --> 00:27:37,529  
谁曾想见？  
Who would've thought?  

568  
00:27:41,235 --> 00:27:43,256  
告别希拉和她美丽的亚麻布  
Leaving Sheila and her beautiful linen,  

569  
00:27:43,256 --> 00:27:46,811  
我买了足够做夹克的布料走出屋外  
I buy enough cloth for a jacket and head back outside  

570  
00:27:46,811 --> 00:27:50,561  
攀登斯卡尔佩并不高的最高山  
to climb Scalpay's not very high highest hill  

571  
00:27:51,671 --> 00:27:55,838  
从全新视角欣赏这座迷人岛屿  
to get a fresh perspective of this fascinating island.  

572  
00:27:58,127 --> 00:27:59,708  
哇  
Wow.  

573  
00:27:59,708 --> 00:28:02,250  
这小山上的景色绝佳  
The view from this wee hill are truly superb.  

574  
00:28:02,250 --> 00:28:05,134  
下方隐约可见连接  
Down there, you can just make out the bridge  

575  
00:28:05,134 --> 00:28:07,367  
斯卡尔佩与哈里斯的桥梁  
connecting Scalpay to Harris  

576  
00:28:07,367 --> 00:28:09,744  
雾中矗立着克里舍姆山  
and through the mist is Clisham,  

577  
00:28:09,744 --> 00:28:12,426  
西部群岛的最高峰  
the highest mountain in the western isles  

578  
00:28:12,426 --> 00:28:15,859  
下方是著名的灯塔  
and down there is the famous lighthouse,  

579  
00:28:15,859 --> 00:28:18,154  
赫布里底首座灯塔  
the first ever to be built in the Hebrides.  

580  
00:28:18,154 --> 00:28:22,237  
四周大小岛屿星罗棋布  
And all around are islands, both great and small,  

581  
00:28:23,097 --> 00:28:26,700  
使这座不起眼的小山成为  
making this unassuming hill the perfect spot  

582  
00:28:26,700 --> 00:28:28,450  
我伟大之旅的完美终点  
to end my grand tour.  

583  
00:28:32,324 --> 00:28:35,868  
下段旅程将北上设得兰群岛  
My next grand tour takes me north to Shetland,  

584  
00:28:35,868 --> 00:28:37,464  
我将横跨  
where I'll be traveling across  

585  
00:28:37,464 --> 00:28:39,964  
群岛自西向东行进  
the islands from west to east.