[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 0
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 0
PlayResY: 0
WrapStyle: 0
Timer: 100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,18,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,15,134
Style: Eng,微软雅黑,12,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,15,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:15.34,0:00:18.93,Default,,0,0,0,,(三年前)
Dialogue: 0,0:00:30.91,0:00:32.74,Default,,0,0,0,,嘿 回床上来\N{\rEng}Hey. Come back to bed.
Dialogue: 0,0:00:36.04,0:00:38.29,Default,,0,0,0,,我得准备上班了 瑞克 你也是\N{\rEng}I have to get ready for work, Rick. So do you.
Dialogue: 0,0:00:40.83,0:00:41.83,Default,,0,0,0,,别提这个\N{\rEng}Don't remind me.
Dialogue: 0,0:00:41.95,0:00:44.04,Default,,0,0,0,,你今天要出发 而且你该去陪着琼\N{\rEng}You ship out today. You should really be with June.
Dialogue: 0,0:00:45.67,0:00:46.67,Default,,0,0,0,,你吃醋\N{\rEng}You're jealous?
Dialogue: 0,0:00:46.80,0:00:49.38,Default,,0,0,0,,你知道我没有 只是不喜欢撒谎\N{\rEng}You know I'm not. I'm just not fond of lying.
Dialogue: 0,0:00:49.50,0:00:52.68,Default,,0,0,0,,- 她可是个巫婆 - 所以呢\N{\rEng}- Yeah. Well, she's a fucking sorceress. - And?
Dialogue: 0,0:00:52.80,0:00:54.42,Default,,0,0,0,,所以我担心要是跟她分手\N{\rEng}And I'm afraid if I break up with her,
Dialogue: 0,0:00:54.55,0:00:56.84,Default,,0,0,0,,她能给地球凿个窟窿出来\N{\rEng}she's gonna burrow a hole through the planet.
Dialogue: 0,0:00:56.97,0:00:58.48,Default,,0,0,0,,- 伙计 - 怎么了\N{\rEng}- Dude. - What?
Dialogue: 0,0:00:58.60,0:01:01.97,Default,,0,0,0,,- 你还能再往自己脸上贴点金吗  - 我是认真的\N{\rEng}- Can you possibly self-aggrandize more? - I'm serious.
Dialogue: 0,0:01:02.10,0:01:03.81,Default,,0,0,0,,我知道 问题就在这\N{\rEng}I know. That's the problem.
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.15,Default,,0,0,0,,或许也值了\N{\rEng}Maybe it's worth it.
Dialogue: 0,0:01:05.85,0:01:06.86,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,0:01:09.65,0:01:10.90,Default,,0,0,0,,给地球开个窟窿\N{\rEng}A hole through the planet.
Dialogue: 0,0:01:12.36,0:01:13.53,Default,,0,0,0,,换我和你在一起\N{\rEng}Me and you.
Dialogue: 0,0:01:15.03,0:01:17.16,Default,,0,0,0,,瑞克 你是我唯一的朋友\N{\rEng}You're the only friend I have, Rick.
Dialogue: 0,0:01:18.20,0:01:21.62,Default,,0,0,0,,我很确定你也只有我这个朋友 你想搞砸吗\N{\rEng}And I'm pretty sure I'm yours. You want to fuck that up?
Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:26.38,Default,,0,0,0,,最新消息 艾米莉亚哈考特 我们已经搞了\N{\rEng}Newsflash, Emilia Harcourt, we already fucked that up.
Dialogue: 0,0:01:31.75,0:01:32.80,Default,,0,0,0,,我是认真的\N{\rEng}I'm serious.
Dialogue: 0,0:01:34.51,0:01:38.13,Default,,0,0,0,,快点吧 两小时后 你要出发去柯尔多马提斯\N{\rEng}Come on. You ship out to Corto Maltese in two hours.
Dialogue: 0,0:01:45.77,0:01:46.98,Default,,0,0,0,,和平使者\N{\rEng}Peacemaker, 
Dialogue: 0,0:01:47.11,0:01:48.44,Default,,0,0,0,,真是个笑话\N{\rEng}what a joke.
Dialogue: 0,0:03:25.66,0:03:30.34,Default,,0,0,0,,{\an8\bord0\fs18\b1}和平使者\N第二季 第三集
Dialogue: 0,0:03:32.67,0:03:36.13,Default,,0,0,0,,“第三章:暗藏瑞克”
Dialogue: 0,0:03:45.39,0:03:46.39,Default,,0,0,0,,小老弟\N{\rEng}Dude, 
Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:48.23,Default,,0,0,0,,你干什么\N{\rEng}what are you doing?
Dialogue: 0,0:03:49.97,0:03:51.73,Default,,0,0,0,,已经11点多了\N{\rEng}Dude, it's past eleven.
Dialogue: 0,0:03:54.10,0:03:58.07,Default,,0,0,0,,你去哪儿了 伙计 老爸和我都担心死了\N{\rEng}Dude. Where the fuck have you been? Dad and I have been freaked out. 
Dialogue: 0,0:03:58.20,0:04:00.53,Default,,0,0,0,,书房里到处是血 哪来的\N{\rEng}There's blood in the library. Where the fuck did that come from?
Dialogue: 0,0:04:00.66,0:04:01.66,Default,,0,0,0,,什么书房\N{\rEng}What library?
Dialogue: 0,0:04:02.49,0:04:03.65,Default,,0,0,0,,咱家的书房\N{\rEng}Our library?
Dialogue: 0,0:04:06.00,0:04:09.04,Default,,0,0,0,,我管那叫战利品陈列室\N{\rEng}Yeah, I... call that the trophy room.
Dialogue: 0,0:04:09.17,0:04:10.37,Default,,0,0,0,,什么时候改的名\N{\rEng}Since when?
Dialogue: 0,0:04:11.41,0:04:12.62,Default,,0,0,0,,你去哪了\N{\rEng}Where have you been?
Dialogue: 0,0:04:14.12,0:04:15.84,Default,,0,0,0,,- 你喝多了  - 有一点\N{\rEng}- Are you hungover? - A little bit.
Dialogue: 0,0:04:17.84,0:04:19.93,Default,,0,0,0,,我以为你会慢慢戒了那些东西\N{\rEng}I thought you were gonna slow down with all that.
Dialogue: 0,0:04:21.55,0:04:23.31,Default,,0,0,0,,最起码只喝酒\N{\rEng}I mean, at least it's just alcohol.
Dialogue: 0,0:04:24.59,0:04:26.18,Default,,0,0,0,,你只是喝酒 对吧\N{\rEng}It is just alcohol, right?
Dialogue: 0,0:04:26.30,0:04:27.93,Default,,0,0,0,,对 没错\N{\rEng}Yeah. Yeah.
Dialogue: 0,0:04:29.69,0:04:32.27,Default,,0,0,0,,那好 快起来 我在煎蛋\N{\rEng}All right, get up. Come on. I'm fixing us some eggs.
Dialogue: 0,0:04:32.40,0:04:33.40,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay.
Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:40.78,Default,,0,0,0,,该死\N{\rEng}Shit.
Dialogue: 0,0:04:52.67,0:04:54.00,Default,,0,0,0,,(艾米莉亚:嘿)
Dialogue: 0,0:04:54.13,0:04:55.25,Default,,0,0,0,,(能见一面吗 )
Dialogue: 0,0:04:55.25,0:04:56.55,Default,,0,0,0,,(我只是想谨慎些)
Dialogue: 0,0:04:56.67,0:04:59.75,Default,,0,0,0,,(我们可以谈谈 只是谈谈 不要指望什么 行吗 )
Dialogue: 0,0:05:01.47,0:05:04.67,Default,,0,0,0,,(好吧 明天中午我们单位见 别迟到)
Dialogue: 0,0:05:08.84,0:05:09.85,Default,,0,0,0,,见鬼\N{\rEng}Fuck.
Dialogue: 0,0:05:12.47,0:05:13.48,Default,,0,0,0,,快啊\N{\rEng}Come on. 
Dialogue: 0,0:05:14.18,0:05:15.19,Default,,0,0,0,,快尿\N{\rEng}Piss!
Dialogue: 0,0:05:19.56,0:05:20.65,Default,,0,0,0,,搞什么
Dialogue: 0,0:05:24.53,0:05:25.69,Default,,0,0,0,,什么鬼玩意\N{\rEng}What the fuck?
Dialogue: 0,0:05:46.26,0:05:48.52,Default,,0,0,0,,抱歉 基思 我得走了\N{\rEng}Keith. Sorry, but I gotta go!
Dialogue: 0,0:05:49.09,0:05:52.10,Default,,0,0,0,,对了 为什么我所有衣服 都像卡戴珊的家具\N{\rEng}Also, why do all my clothes look like the Kardashians' furniture! Huh?
Dialogue: 0,0:05:52.23,0:05:55.02,Default,,0,0,0,,卡戴珊是谁  - 你认真的\N{\rEng}- Who are the Kardashians? - Seriously?
Dialogue: 0,0:05:55.15,0:05:56.19,Default,,0,0,0,,你要去哪\N{\rEng}Where are you going?
Dialogue: 0,0:05:56.89,0:05:59.44,Default,,0,0,0,,我听从你建议 去见哈考特\N{\rEng}I took your advice. I'm going to see Harcourt.
Dialogue: 0,0:05:59.56,0:06:00.98,Default,,0,0,0,,那个大兵哥怎么办\N{\rEng}What about the jarhead?
Dialogue: 0,0:06:02.40,0:06:03.52,Default,,0,0,0,,让他去死\N{\rEng}Fuck him.
Dialogue: 0,0:06:03.65,0:06:04.91,Default,,0,0,0,,同意\N{\rEng}Agreed.
Dialogue: 0,0:06:05.03,0:06:06.28,Default,,0,0,0,,去他的\N{\rEng}Fuck him!
Dialogue: 0,0:06:06.78,0:06:07.90,Default,,0,0,0,,让他去死吧\N{\rEng}Fuck that guy.
Dialogue: 0,0:06:16.29,0:06:19.83,Default,,0,0,0,,走之前来个突击测试\N{\rEng}Hey. Before I go, pop quiz.
Dialogue: 0,0:06:19.96,0:06:21.29,Default,,0,0,0,,- 突击测试  - 对\N{\rEng}- Pop quiz? - Yes.
Dialogue: 0,0:06:21.42,0:06:23.50,Default,,0,0,0,,说出艾米莉亚哈考特 工作单位的完整地址\N{\rEng}Can you name the entire address, including zip code,
Dialogue: 0,0:06:23.63,0:06:25.55,Default,,0,0,0,,包括邮政编码\N{\rEng}of Emilia Harcourt's workplace?
Dialogue: 0,0:06:25.68,0:06:27.43,Default,,0,0,0,,- 什么鬼  - 来嘛 多好玩\N{\rEng}- What? - Come on, this is fun.
Dialogue: 0,0:06:27.55,0:06:30.43,Default,,0,0,0,,好玩个屁 我怎么记得天眼会的完整地址\N{\rEng}It's not fun. It's weird. Why would I know the address of ARGUS?
Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:32.68,Default,,0,0,0,,天眼会 没错 第二题 - 我答对了\N{\rEng}- ARGUS. Okay, second question. - That counts as right?
Dialogue: 0,0:06:32.80,0:06:35.52,Default,,0,0,0,,- 能借你的卡车吗  - 这算哪门子突击测试\N{\rEng}- Can I borrow the keys to your truck? - What kind of fucking pop quiz is this?
Dialogue: 0,0:06:35.65,0:06:38.10,Default,,0,0,0,,- 兄弟 规则不是我定的 - 我看全是你定的\N{\rEng}- I don't make the rules, bro. - It seems like you very much do.
Dialogue: 0,0:06:38.23,0:06:40.28,Default,,0,0,0,,- 你怎么这么奇怪  - 快回答\N{\rEng}- Why are you being so weird? - Just answer the question.
Dialogue: 0,0:06:40.40,0:06:42.49,Default,,0,0,0,,骑你的和平摩托不行吗\N{\rEng}Why don't you drive your fucking Peace-cycle?
Dialogue: 0,0:06:44.15,0:06:45.48,Default,,0,0,0,,这是满分答案\N{\rEng}That's the correct answer.
Dialogue: 0,0:06:48.24,0:06:49.37,Default,,0,0,0,,搞什么鬼\N{\rEng}What the fuck?
Dialogue: 0,0:06:57.21,0:06:58.20,Default,,0,0,0,,帅爆了\N{\rEng}Oh yeah.
Dialogue: 0,0:07:14.89,0:07:16.26,Default,,0,0,0,,(天眼会总部)
Dialogue: 0,0:07:35.41,0:07:36.41,Default,,0,0,0,,是他
Dialogue: 0,0:07:51.67,0:07:54.05,Default,,0,0,0,,- 是和平使者  - 和平使者\N{\rEng}Peacemaker!
Dialogue: 0,0:07:54.18,0:07:57.81,Default,,0,0,0,,- 和平使者 我爱你 - 我也爱你 小家伙\N{\rEng}- Peacemaker, I love you! - Love you too, little man.
Dialogue: 0,0:07:57.94,0:08:00.14,Default,,0,0,0,,和平使者 我好爱你\N{\rEng}Peacemaker! I love you!
Dialogue: 0,0:08:00.27,0:08:02.18,Default,,0,0,0,,- 和平使者  - 这就有点过了\N{\rEng}- Peacemaker! - That's a bit much.
Dialogue: 0,0:08:02.32,0:08:03.48,Default,,0,0,0,,和平使者\N{\rEng}Peacemaker!
Dialogue: 0,0:08:08.86,0:08:11.37,Default,,0,0,0,,史上最棒的维度\N{\rEng}Best. Dimension. Ever.
Dialogue: 0,0:08:19.79,0:08:21.66,Default,,0,0,0,,见鬼\N{\rEng}Shit. 
Dialogue: 0,0:08:21.79,0:08:24.25,Default,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Dude.
Dialogue: 0,0:08:25.83,0:08:27.30,Default,,0,0,0,,我的脑袋\N{\rEng}My head.
Dialogue: 0,0:08:30.39,0:08:32.72,Default,,0,0,0,,我们昨晚喝了多少\N{\rEng}How much did we drink last night?
Dialogue: 0,0:08:33.31,0:08:34.30,Default,,0,0,0,,该死\N{\rEng}Shoot.
Dialogue: 0,0:08:35.38,0:08:36.97,Default,,0,0,0,,我要喝水\N{\rEng}I need some water.
Dialogue: 0,0:08:39.19,0:08:42.73,Default,,0,0,0,,你明明和我们喝得一样多\N{\rEng}You drank as much as anyone here.
Dialogue: 0,0:08:43.82,0:08:45.94,Default,,0,0,0,,你不难受吗\N{\rEng}Aren't you in agony?
Dialogue: 0,0:08:47.06,0:08:49.11,Default,,0,0,0,,抱怨就不难受了\N{\rEng}Does it help somehow to bitch about it?
Dialogue: 0,0:08:49.24,0:08:51.28,Default,,0,0,0,,- 喝咖啡吗  - 水就好\N{\rEng}- You want some coffee? - Just water.
Dialogue: 0,0:08:58.78,0:09:01.12,Default,,0,0,0,,克里斯昨晚气冲冲地走了\N{\rEng}Chris stormed out of here last night.
Dialogue: 0,0:09:01.24,0:09:03.33,Default,,0,0,0,,你俩发生什么事了吗\N{\rEng}Did something go down between you two?
Dialogue: 0,0:09:03.91,0:09:05.83,Default,,0,0,0,,没有 克里斯就那样\N{\rEng}No. Just Chris being Chris.
Dialogue: 0,0:09:05.96,0:09:11.09,Default,,0,0,0,,不止是昨晚 还有几周前\N{\rEng}I don't mean just last night, but, like, a couple of weeks ago?
Dialogue: 0,0:09:11.22,0:09:14.59,Default,,0,0,0,,你们经常在一起 突然间...\N{\rEng}Because you guys were hanging out, like, a lot, and then...
Dialogue: 0,0:09:17.72,0:09:21.51,Default,,0,0,0,,所以你俩之间发生了什么吗\N{\rEng}So, did something happen between you two then?
Dialogue: 0,0:09:22.23,0:09:24.40,Default,,0,0,0,,- 没有 - 不可能\N{\rEng}- No. - No way.
Dialogue: 0,0:09:24.52,0:09:25.64,Default,,0,0,0,,你怎么知道\N{\rEng}How would you know?
Dialogue: 0,0:09:26.36,0:09:29.24,Default,,0,0,0,,和平使者是我最好的朋友 我们无话不谈\N{\rEng}'Cause Peacemaker's my best friend, and we share everything with each other.
Dialogue: 0,0:09:29.36,0:09:31.15,Default,,0,0,0,,连隐藏最深 最阴暗的秘密都共享\N{\rEng}Yeah? - Even all our deepest, darkest secrets.
Dialogue: 0,0:09:31.27,0:09:32.65,Default,,0,0,0,,比如什么\N{\rEng}Like what?
Dialogue: 0,0:09:32.78,0:09:34.57,Default,,0,0,0,,你也知道 比如...\N{\rEng}Like, you know, like...
Dialogue: 0,0:09:35.15,0:09:38.12,Default,,0,0,0,,好吧 可别笑话我...\N{\rEng}Okay. Don't make fun of me, but how...
Dialogue: 0,0:09:40.16,0:09:41.16,Default,,0,0,0,,比如我喜欢蜘蛛\N{\rEng}I like spiders.
Dialogue: 0,0:09:41.28,0:09:44.00,Default,,0,0,0,,和平使者教会我不必为此感到羞耻\N{\rEng}Peacemaker taught me that that's not something I should be ashamed of.
Dialogue: 0,0:09:44.13,0:09:46.79,Default,,0,0,0,,猫头鹰 海豚和魔鬼鱼 也是我的心头好\N{\rEng}Along with owls and dolphins and manta rays,
Dialogue: 0,0:09:46.91,0:09:48.42,Default,,0,0,0,,这些是我最喜欢的动物\N{\rEng}they're one of my favorite animals,
Dialogue: 0,0:09:48.55,0:09:50.75,Default,,0,0,0,,就算你们用眼神批判我\N{\rEng}and no matter how much I can tell you're both judging me right now,
Dialogue: 0,0:09:50.88,0:09:52.59,Default,,0,0,0,,我也绝不害臊\N{\rEng}I'm not gonna be ashamed of that.
Dialogue: 0,0:09:52.72,0:09:55.76,Default,,0,0,0,,所以你隐藏的阴暗秘密是喜欢蜘蛛\N{\rEng}So, your deep, dark secret is that you dig spiders?
Dialogue: 0,0:09:55.89,0:09:59.89,Default,,0,0,0,,对 我知道这爱好有点吓人 可谁没点怪癖\N{\rEng}Yes. I know it makes me ghoulish, but, you know, we all have our faults.
Dialogue: 0,0:10:00.02,0:10:02.10,Default,,0,0,0,,艾德里安 你杀过多少人\N{\rEng}Adrian, how many people have you killed?
Dialogue: 0,0:10:03.14,0:10:06.39,Default,,0,0,0,,多如牛毛 等等 为什么转移话题\N{\rEng}How many is a shit-ton? Wait, why are you changing the subject?
Dialogue: 0,0:10:06.52,0:10:08.73,Default,,0,0,0,,你穿的是我的浴袍吗\N{\rEng}Hey, are you wearing my robe?
Dialogue: 0,0:10:08.85,0:10:10.32,Default,,0,0,0,,我对蜘蛛了如指掌\N{\rEng}I know everything there is to know about spiders.
Dialogue: 0,0:10:10.44,0:10:12.52,Default,,0,0,0,,- 想来个蜘蛛问答吗  - 不想\N{\rEng}- You wanna quiz me on some spider facts? - No.
Dialogue: 0,0:10:12.65,0:10:15.78,Default,,0,0,0,,我完全可以去参加蜘蛛考试 轻轻松松拿个昆虫学位\N{\rEng}I could probably take a spider test right now and get a professional entomology degree.
Dialogue: 0,0:10:15.91,0:10:19.70,Default,,0,0,0,,- 蜘蛛考试 - 乌鸦也是我的心头好\N{\rEng}- A spider test. - Crows. Crows are also one of my favorites.
Dialogue: 0,0:10:19.82,0:10:22.16,Default,,0,0,0,,艾德里安 大清早的我不想聊这个\N{\rEng}Adrian, it is too early for this.
Dialogue: 0,0:10:22.28,0:10:25.79,Default,,0,0,0,,你们都不迷乌鸦吗  老天 我知道好多乌鸦知识\N{\rEng}You guys aren't on the crow train? Oh my God, I know so many crow facts.
Dialogue: 0,0:10:25.92,0:10:27.87,Default,,0,0,0,,知道乌鸦是唯一会用工具的鸟类吗\N{\rEng}Do you know they're the only bird to use tools?
Dialogue: 0,0:10:28.00,0:10:29.83,Default,,0,0,0,,- 我不知道 - 没错\N{\rEng}- No, I didn't. - Yeah.
Dialogue: 0,0:10:29.96,0:10:32.01,Default,,0,0,0,,它们能把回形针掰直\N{\rEng}They can take a paper clip,
Dialogue: 0,0:10:32.13,0:10:35.93,Default,,0,0,0,,要是碰上欠收拾的同类 直接一针捅死它\N{\rEng}straighten it out, and then if another crow is being a dick, he can stab him to death with it.
Dialogue: 0,0:10:36.63,0:10:37.64,Default,,0,0,0,,乌鸦会这么干\N{\rEng}Crows do that?
Dialogue: 0,0:10:38.68,0:10:40.63,Default,,0,0,0,,我只说能这么干 没说一定就会\N{\rEng}I didn't say they do do it. I said they could.
Dialogue: 0,0:10:40.76,0:10:42.77,Default,,0,0,0,,- 知道吗 艾德里安  - 知道什么\N{\rEng}- You know what, Adrian? - No. What?
Dialogue: 0,0:10:42.89,0:10:44.76,Default,,0,0,0,,约翰昨晚在浴缸里睡着了\N{\rEng}John fell asleep in the bathtub last night.
Dialogue: 0,0:10:44.89,0:10:47.68,Default,,0,0,0,,我突然担心他被自己呕吐物呛死\N{\rEng}I'm suddenly getting afraid he choked on his own vomit in there.
Dialogue: 0,0:10:47.81,0:10:50.78,Default,,0,0,0,,见鬼 你怎么不早说\N{\rEng}Fuck! Why are you just telling me this now?
Dialogue: 0,0:10:50.90,0:10:53.27,Default,,0,0,0,,- 你为什么要接他的话  - 我的错\N{\rEng}- Why are you encouraging him? - I'm sorry. 
Dialogue: 0,0:10:53.40,0:10:56.28,Default,,0,0,0,,一不小心 掉进艾德里安的精神黑洞里了\N{\rEng}I fell face-first in the Adrian vortex.
Dialogue: 0,0:10:57.99,0:11:00.74,Default,,0,0,0,,- 你干什么  - 看看你还活着吗\N{\rEng}- Whoa, what are you doing? - I'm making sure you're alive.
Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:03.58,Default,,0,0,0,,- 干嘛把手指塞我嘴里  - 给你扣呕吐物\N{\rEng}- Why are your fingers in my mouth? - I'm checking for throw-up.
Dialogue: 0,0:11:03.71,0:11:05.58,Default,,0,0,0,,我的耶稣基督 够了\N{\rEng}Jesus Christ, dude!
Dialogue: 0,0:11:05.71,0:11:09.08,Default,,0,0,0,,等等 你和克里斯到底有没有事\N{\rEng}Wait, wait, wait. So, did something happen between Chris and you, or no?
Dialogue: 0,0:11:09.20,0:11:12.29,Default,,0,0,0,,什么都没有 我要去晒太阳 你来吗\N{\rEng}Nothing happened. I'm gonna get some sun. You coming?
Dialogue: 0,0:11:15.09,0:11:17.18,Default,,0,0,0,,想考考我关于蜘蛛的知识吗\N{\rEng}Want to quiz me on some spider facts?
Dialogue: 0,0:11:17.30,0:11:20.31,Default,,0,0,0,,(天眼会)
Dialogue: 0,0:11:38.28,0:11:40.07,Default,,0,0,0,,我找艾米莉亚哈考特\N{\rEng}I'm here to see Emilia Harcourt.
Dialogue: 0,0:11:40.19,0:11:41.57,Default,,0,0,0,,史密斯先生\N{\rEng}Mr. Smith! 
Dialogue: 0,0:11:41.70,0:11:42.83,Default,,0,0,0,,真高兴见到你\N{\rEng}So good to see you.
Dialogue: 0,0:11:42.95,0:11:47.03,Default,,0,0,0,,你好吗 老伙计 很高兴又见面了\N{\rEng}Hey, what's up, old buddy? Good to see you again too.
Dialogue: 0,0:11:47.62,0:11:50.88,Default,,0,0,0,,你可是保家卫国的英雄 - 义不容辞\N{\rEng}- You keeping our country safe, huh? - Absolutely.
Dialogue: 0,0:11:51.91,0:11:53.96,Default,,0,0,0,,格兰特先生的检查结果出来了吗\N{\rEng}How did Mr. Grant's test turn out?
Dialogue: 0,0:11:55.04,0:11:56.17,Default,,0,0,0,,非常乐观\N{\rEng}Very positive.
Dialogue: 0,0:11:57.00,0:11:59.63,Default,,0,0,0,,那可太糟了 - 是吧\N{\rEng}- That's terrible. - Right?
Dialogue: 0,0:12:00.85,0:12:02.14,Default,,0,0,0,,我还希望不是癌症呢\N{\rEng}I was hoping it wasn't cancer.
Dialogue: 0,0:12:04.27,0:12:06.81,Default,,0,0,0,,请让扫描仪扫一下眼睛好吗 先生\N{\rEng}Can you just put your eye there across from the scanner, sir?
Dialogue: 0,0:12:07.81,0:12:09.44,Default,,0,0,0,,好 没问题\N{\rEng}Yeah, yes.
Dialogue: 0,0:12:10.22,0:12:12.48,Default,,0,0,0,,- 这样吗  - 非常好\N{\rEng}- Just like this? - That's perfect.
Dialogue: 0,0:12:18.98,0:12:20.32,Default,,0,0,0,,(识别中)
Dialogue: 0,0:12:21.32,0:12:22.33,Default,,0,0,0,,(克里斯史密斯)
Dialogue: 0,0:12:22.45,0:12:23.54,Default,,0,0,0,,好了\N{\rEng}All set.
Dialogue: 0,0:12:27.99,0:12:29.28,Default,,0,0,0,,我的帅照\N{\rEng}Picture of me.
Dialogue: 0,0:12:29.41,0:12:32.09,Default,,0,0,0,,在三楼 哈考特女士在等你\N{\rEng}Third floor, of course. Ms. Harcourt will be waiting for you.
Dialogue: 0,0:12:37.01,0:12:41.05,Default,,0,0,0,,他说几周你们前上了派对船\N{\rEng}He just said you guys went on a party boat a couple weeks ago,
Dialogue: 0,0:12:41.18,0:12:43.89,Default,,0,0,0,,之后你就开始玩失踪\N{\rEng}and you kinda ghosted him after.
Dialogue: 0,0:12:44.01,0:12:45.56,Default,,0,0,0,,我没有玩失踪\N{\rEng}I didn't ghost anyone.
Dialogue: 0,0:12:45.68,0:12:48.14,Default,,0,0,0,,- 发生什么事了吗  - 你说哪里\N{\rEng}- Did something happen? - Where? 
Dialogue: 0,0:12:48.26,0:12:52.48,Default,,0,0,0,,派对船上  - 阿德 我说了没有\N{\rEng}- On the party boat. - No, Ads. I told you, no.
Dialogue: 0,0:12:52.61,0:12:53.90,Default,,0,0,0,,- 那么... - 什么\N{\rEng}- Well... - Well, what?
Dialogue: 0,0:12:54.02,0:12:55.73,Default,,0,0,0,,- 为什么不试试  - 开玩笑\N{\rEng}- Why not? - Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:12:55.85,0:12:59.53,Default,,0,0,0,,认真的 克里斯挺不错 很风趣 还讲卫生\N{\rEng}No. Chris, he's nice. He's funny. He's got splendid hygiene.
Dialogue: 0,0:12:59.65,0:13:01.78,Default,,0,0,0,,是啊 除了满家的老鹰屎\N{\rEng}Yeah, other than the eagle shit everywhere.
Dialogue: 0,0:13:01.91,0:13:03.99,Default,,0,0,0,,除此之外 他身材超好\N{\rEng}Other than that, he's super-yoked,
Dialogue: 0,0:13:04.12,0:13:06.20,Default,,0,0,0,,漂亮的下颌线\N{\rEng}nice jawline,
Dialogue: 0,0:13:06.33,0:13:09.54,Default,,0,0,0,,- 关键是他爱你 - 闭嘴\N{\rEng}- and he's in love with you. - Shut up.
Dialogue: 0,0:13:09.66,0:13:11.33,Default,,0,0,0,,- 不是吗  - 他才没有\N{\rEng}- What? - He's not.
Dialogue: 0,0:13:11.46,0:13:16.21,Default,,0,0,0,,你昏迷的时候 他在你床边守了五天 艾米\N{\rEng}He sat by your bed for five days while you were in a coma, Em.
Dialogue: 0,0:13:16.34,0:13:18.88,Default,,0,0,0,,他穿得像个小丑\N{\rEng}He wears a fucking clown costume.
Dialogue: 0,0:13:19.76,0:13:20.92,Default,,0,0,0,,姐妹\N{\rEng}Dude. 
Dialogue: 0,0:13:21.04,0:13:23.76,Default,,0,0,0,,- 怎么了  - 说真的 我很爱你\N{\rEng}- What? - I'm just saying, I love you,
Dialogue: 0,0:13:23.89,0:13:27.22,Default,,0,0,0,,但你的人生是混乱的\N{\rEng}but you're not exactly the picture of a balanced life.
Dialogue: 0,0:13:28.93,0:13:30.01,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}All right.
Dialogue: 0,0:13:30.14,0:13:32.47,Default,,0,0,0,,初见你时我觉得你无所不能\N{\rEng}When I first met you, I thought you had it all together.
Dialogue: 0,0:13:32.60,0:13:34.73,Default,,0,0,0,,不是说你不酷了 你依然酷得没边\N{\rEng}And I'm not saying you don't come off cool, you do.
Dialogue: 0,0:13:34.86,0:13:37.11,Default,,0,0,0,,只是跟你混熟了以后\N{\rEng}But since really getting to know you,
Dialogue: 0,0:13:37.23,0:13:39.40,Default,,0,0,0,,才发现你过得比谁都混乱\N{\rEng}I realized you're more fucked up than anyone I know.
Dialogue: 0,0:13:39.53,0:13:42.32,Default,,0,0,0,,- 伊克诺莫斯和义警呢  - 他俩不算\N{\rEng}- Okay, Economos and Vigilante? - Well, not them,
Dialogue: 0,0:13:42.45,0:13:45.82,Default,,0,0,0,,- 但你绝对是辆失控的列车 - 好吧\N{\rEng}- but you're a fucking train wreck. - Okay.
Dialogue: 0,0:13:47.58,0:13:48.58,Default,,0,0,0,,那是什么\N{\rEng}What's that?
Dialogue: 0,0:13:48.70,0:13:51.00,Default,,0,0,0,,你炸了的样子 因为你已经完全崩了\N{\rEng}That's you exploding 'cause you're so fucked up.
Dialogue: 0,0:13:51.12,0:13:53.29,Default,,0,0,0,,我懂你意思了\N{\rEng}Look, your point is taken,
Dialogue: 0,0:13:53.42,0:13:56.46,Default,,0,0,0,,但我和克里斯什么事也不会有\N{\rEng}but me and Chris is not a thing.
Dialogue: 0,0:13:56.59,0:13:59.50,Default,,0,0,0,,- 我们永远没戏 - 他知道吗\N{\rEng}- It's never gonna be a thing. - He know that?
Dialogue: 0,0:14:13.65,0:14:15.19,Default,,0,0,0,,它开心的时候\N{\rEng}When he gets really happy,
Dialogue: 0,0:14:15.31,0:14:17.68,Default,,0,0,0,,有一只耳朵会竖起来\N{\rEng}he's got one ear that just, like, sticks up.
Dialogue: 0,0:14:17.81,0:14:19.10,Default,,0,0,0,,就竖起一只耳朵\N{\rEng}Just the one ear. Thank you.
Dialogue: 0,0:14:19.23,0:14:22.36,Default,,0,0,0,,太可爱了 我想我还得 再救助七只狗狗\N{\rEng}Cute. I think I’m going to have to rescue, like, seven more dogs.
Dialogue: 0,0:14:24.27,0:14:25.65,Default,,0,0,0,,愚蠢透顶\N{\rEng}This is fucking stupid.
Dialogue: 0,0:14:25.78,0:14:30.04,Default,,0,0,0,,- 克里斯 你怎么来了  - 他妈的老天爷啊\N{\rEng}- What's going on, Chris? - Jesus fucking Christ.
Dialogue: 0,0:14:31.41,0:14:33.28,Default,,0,0,0,,你是来办公事的吗\N{\rEng}You got, like, some business or something here?
Dialogue: 0,0:14:37.66,0:14:38.71,Default,,0,0,0,,怎么了 瑞克\N{\rEng}What's up, Rick?
Dialogue: 0,0:14:39.30,0:14:40.29,Default,,0,0,0,,我就问问\N{\rEng}Just asking you.
Dialogue: 0,0:14:40.87,0:14:42.38,Default,,0,0,0,,你好吗 伙计\N{\rEng}How you doing, man?
Dialogue: 0,0:14:42.51,0:14:43.51,Default,,0,0,0,,- 我正要... - 克里斯\N{\rEng}- Going-- - Chris.
Dialogue: 0,0:14:43.63,0:14:45.75,Default,,0,0,0,,我只是问问他来干什么\N{\rEng}Yeah, I was just asking him what he's doing here.
Dialogue: 0,0:14:45.89,0:14:48.47,Default,,0,0,0,,要是他有什么公务 我也该参与\N{\rEng}If he's got, like, something official, or something I should be a part of.
Dialogue: 0,0:14:48.60,0:14:50.64,Default,,0,0,0,,不是公事 瑞克 是私事\N{\rEng}No, Rick, it's personal.
Dialogue: 0,0:14:51.80,0:14:55.85,Default,,0,0,0,,- 私事  - 克里斯想聊聊 就朋友间的\N{\rEng}- Personal? - It's... friendly. Chris wanted to talk.
Dialogue: 0,0:14:57.56,0:14:59.48,Default,,0,0,0,,- 只是聊聊  - 对\N{\rEng}- Just wanted to talk, huh? - Yeah.
Dialogue: 0,0:15:00.57,0:15:01.69,Default,,0,0,0,,你要聊什么 伙计\N{\rEng}Like, about what, dude?
Dialogue: 0,0:15:03.65,0:15:07.16,Default,,0,0,0,,瑞克 让我们单独聊两句好吗\N{\rEng}Hey, Rick, will you just-- will let us talk?
Dialogue: 0,0:15:07.28,0:15:09.40,Default,,0,0,0,,当然 我不介意\N{\rEng}Yeah. Of course. I'm cool.
Dialogue: 0,0:15:15.42,0:15:17.04,Default,,0,0,0,,你好 哈考特\N{\rEng}Hey, Harcourt.
Dialogue: 0,0:15:17.63,0:15:18.92,Default,,0,0,0,,你好 史密斯\N{\rEng}Oh hey, Smith.
Dialogue: 0,0:15:19.50,0:15:21.59,Default,,0,0,0,,我们现在要互称姓氏了吗\N{\rEng}What, we're calling each other by our last names now?
Dialogue: 0,0:15:21.71,0:15:22.71,Default,,0,0,0,,不是\N{\rEng}No, 
Dialogue: 0,0:15:23.54,0:15:24.55,Default,,0,0,0,,只是开个玩笑\N{\rEng}just being funny.
Dialogue: 0,0:15:24.67,0:15:26.59,Default,,0,0,0,,- 真好笑 - 抱歉\N{\rEng}- Hilarious. - Sorry.
Dialogue: 0,0:15:27.55,0:15:31.93,Default,,0,0,0,,不 该我道歉 我不是故意要跟你别扭\N{\rEng}No, I'm sorry. I'm sorry. I was... I didn't mean to bust your balls.
Dialogue: 0,0:15:32.59,0:15:35.22,Default,,0,0,0,,- 那么...你好啊 - 你好\N{\rEng}- So, hey. - Hey.
Dialogue: 0,0:15:35.35,0:15:36.56,Default,,0,0,0,,嘿 - 嘿\N{\rEng}- Hey. - Hey.
Dialogue: 0,0:15:45.06,0:15:46.36,Default,,0,0,0,,我的天\N{\rEng}Oh my God.
Dialogue: 0,0:15:47.82,0:15:48.87,Default,,0,0,0,,我很抱歉\N{\rEng}I am so sorry. 
Dialogue: 0,0:15:48.98,0:15:51.28,Default,,0,0,0,,他今天不该来的 - 那个大兵\N{\rEng}- He was not supposed to be in today. - The jarhead?
Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:56.04,Default,,0,0,0,,不知道你为什么这样叫他 他不是海军陆战队的 不是大兵\N{\rEng}I don't know why you and Keith call him that. He's army, not Marines, so not a jarhead.
Dialogue: 0,0:15:56.16,0:15:58.42,Default,,0,0,0,,好 你说得对\N{\rEng}Yeah. Right.
Dialogue: 0,0:16:01.71,0:16:04.71,Default,,0,0,0,,你要不介意我们出去吧 好吗\N{\rEng}Let's just go out, okay? Is that cool?
Dialogue: 0,0:16:06.08,0:16:07.80,Default,,0,0,0,,- 当然 - 好的\N{\rEng}- Sure. Yeah. Yeah. - Okay.
Dialogue: 0,0:16:15.77,0:16:17.14,Default,,0,0,0,,见鬼...\N{\rEng}Sh-- shit. Shit! Shit!
Dialogue: 0,0:16:17.94,0:16:21.14,Default,,0,0,0,,该死的 别把这东西放在拐角处\N{\rEng}Come on. Hey, that's not supposed to be around the corner.
Dialogue: 0,0:16:21.27,0:16:23.14,Default,,0,0,0,,我告诉过你的\N{\rEng}I-- I-- I told you that. - Whoops.
Dialogue: 0,0:16:23.27,0:16:24.69,Default,,0,0,0,,你看这...\N{\rEng}See, this is all,
Dialogue: 0,0:16:25.60,0:16:26.69,Default,,0,0,0,,该死\N{\rEng}shit, 
Dialogue: 0,0:16:26.81,0:16:28.40,Default,,0,0,0,,...会惹大麻烦\N{\rEng}a big problem.
Dialogue: 0,0:16:39.58,0:16:40.58,Default,,0,0,0,,很高兴你来了\N{\rEng}Glad you came.
Dialogue: 0,0:16:41.70,0:16:42.71,Default,,0,0,0,,我也很高兴\N{\rEng}Me too.
Dialogue: 0,0:16:44.80,0:16:48.00,Default,,0,0,0,,我们同时下去 知道这叫什么吗\N{\rEng}We're both going down at the same time. You know what they call that?
Dialogue: 0,0:16:49.13,0:16:50.13,Default,,0,0,0,,不知道\N{\rEng}I don't.
Dialogue: 0,0:16:50.84,0:16:51.96,Default,,0,0,0,,电梯之旅\N{\rEng}An elevator ride.
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,- 有这说法吗  - 有些孩子会这么说\N{\rEng}- Is that what they call it? - Some of the kids do.
Dialogue: 0,0:16:55.38,0:16:58.14,Default,,0,0,0,,狼蛛有几只眼睛\N{\rEng}How many eyes does a tarantula have?
Dialogue: 0,0:16:58.27,0:17:02.14,Default,,0,0,0,,陷阱题 眼睛当然是成对的 所以是两只\N{\rEng}Trick question. Eyes by definition come in pairs, so two.
Dialogue: 0,0:17:03.77,0:17:06.03,Default,,0,0,0,,- 狼蛛有八只眼睛 - 该死\N{\rEng}- Tarantulas have eight eyes. - Shit.
Dialogue: 0,0:17:06.14,0:17:10.40,Default,,0,0,0,,你说得太自信了 吓得我又看了一眼手机\N{\rEng}You said that so confidently, I had to actually look back at my phone.
Dialogue: 0,0:17:10.52,0:17:12.95,Default,,0,0,0,,- 而且眼睛不总是成对的 - 对啊\N{\rEng}- Eyes don't always come in pairs. - Right.
Dialogue: 0,0:17:13.07,0:17:14.78,Default,,0,0,0,,我忘了火星人 只有一只巨眼\N{\rEng}I forgot about Martians, one big eye.
Dialogue: 0,0:17:14.90,0:17:16.74,Default,,0,0,0,,快问我狼蛛是不是毛茸茸的\N{\rEng}Ask me if tarantulas are furry.
Dialogue: 0,0:17:16.86,0:17:19.41,Default,,0,0,0,,我都知道狼蛛有毛 很恶心\N{\rEng}I already know they're furry and it's gross.
Dialogue: 0,0:17:20.00,0:17:21.62,Default,,0,0,0,,这么说有点刻薄\N{\rEng}That's a little harsh.
Dialogue: 0,0:17:23.17,0:17:24.46,Default,,0,0,0,,(萨沙波尔多)
Dialogue: 0,0:17:26.34,0:17:27.67,Default,,0,0,0,,- 见鬼 - 是谁\N{\rEng}- Fuck. - Who is it?
Dialogue: 0,0:17:28.97,0:17:29.96,Default,,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hello?
Dialogue: 0,0:17:30.09,0:17:33.43,Default,,0,0,0,,你为什么不报告我们 史密斯有只超能力鸭子\N{\rEng}Why didn't you tell us Smith has some kind of super-powered duck?
Dialogue: 0,0:17:33.55,0:17:34.64,Default,,0,0,0,,是异能鸭\N{\rEng}A meta-duck.
Dialogue: 0,0:17:34.76,0:17:38.47,Default,,0,0,0,,他没有超能力鸭子 是一只普通的老鹰\N{\rEng}He doesn't have a super-powered duck. He's got a regular eagle.
Dialogue: 0,0:17:38.59,0:17:41.27,Default,,0,0,0,,那只普通的老鹰重伤了五名特工\N{\rEng}That regular eagle just took down five agents.
Dialogue: 0,0:17:41.39,0:17:42.60,Default,,0,0,0,,一个在重症监护室\N{\rEng}One's in the ICU.
Dialogue: 0,0:17:42.72,0:17:47.65,Default,,0,0,0,,一个失去了一只眼睛 另一个需要做面部重建手术\N{\rEng}Another lost an eye. Another one needs to have reconstructive facial surgery.
Dialogue: 0,0:17:47.78,0:17:50.23,Default,,0,0,0,,该死 我马上到\N{\rEng}Fuck. Okay, I'll be right in.
Dialogue: 0,0:17:50.36,0:17:51.57,Default,,0,0,0,,快点\N{\rEng}Make it fast.
Dialogue: 0,0:17:52.27,0:17:53.99,Default,,0,0,0,,他告诉我是鸭子\N{\rEng}He told me duck.
Dialogue: 0,0:17:54.12,0:17:57.03,Default,,0,0,0,,他分明就是欺负我有鸟盲症 这还是人吗\N{\rEng}What kind of man takes advantage of another man's bird blindness?
Dialogue: 0,0:18:01.16,0:18:02.37,Default,,0,0,0,,不好意思\N{\rEng}Sorry. Excuse me. Okay.
Dialogue: 0,0:18:03.21,0:18:04.25,Default,,0,0,0,,谁打来的\N{\rEng}Who was that?
Dialogue: 0,0:18:05.04,0:18:06.54,Default,,0,0,0,,该死的工作 我得走了\N{\rEng}Fucking work. I gotta go.
Dialogue: 0,0:18:09.37,0:18:11.05,Default,,0,0,0,,我的裤子呢\N{\rEng}Where the fuck are my pants?
Dialogue: 0,0:18:11.17,0:18:13.43,Default,,0,0,0,,我洗干净叠好放在厨房台面上了\N{\rEng}I washed and folded them and put them on the kitchen counter.
Dialogue: 0,0:18:15.05,0:18:18.06,Default,,0,0,0,,老天 你为什么要干这种事\N{\rEng}Jesus Christ, why would you fucking do that?
Dialogue: 0,0:18:30.32,0:18:32.52,Default,,0,0,0,,那家的热狗不错\N{\rEng}Hey, they have some pretty good hot dogs over there.
Dialogue: 0,0:18:32.65,0:18:34.52,Default,,0,0,0,,- 想吃热狗吗  - 好\N{\rEng}- You want a hot dog? - Sure.
Dialogue: 0,0:18:40.57,0:18:42.37,Default,,0,0,0,,- 谢谢 - 看着挺棒\N{\rEng}- Thank you. - Good.
Dialogue: 0,0:18:42.50,0:18:44.50,Default,,0,0,0,,要加什么 芥末\N{\rEng}What do you want on here? You want some mustard?
Dialogue: 0,0:18:44.62,0:18:45.70,Default,,0,0,0,,- 你来  - 交给我\N{\rEng}- Actually, you got this? - I got it, I got it.
Dialogue: 0,0:18:45.83,0:18:47.50,Default,,0,0,0,,那好 你来吧\N{\rEng}All right, cool, no problem.
Dialogue: 0,0:18:47.63,0:18:48.63,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}Okay...
Dialogue: 0,0:18:49.46,0:18:53.13,Default,,0,0,0,,- 老天 太抱歉了 - 挺好的 就给我这个吧\N{\rEng}- Oh my God. Oh my God. I'm so sorry. - No, no, no, that's good, that's good. I'm gonna take this one. 
Dialogue: 0,0:18:53.26,0:18:54.67,Default,,0,0,0,,我喜欢加很多芥末\N{\rEng}I like a lot of mustard,
Dialogue: 0,0:18:54.79,0:18:57.30,Default,,0,0,0,,芥末和热狗的黄金比例是一比一\N{\rEng}like a one-to-one mustard to hot dog ratio, so...Do you?
Dialogue: 0,0:18:57.42,0:19:00.60,Default,,0,0,0,,这正合我意 我只是...\N{\rEng}This is gonna work for me. Is it? I'm just gonna...
Dialogue: 0,0:19:00.72,0:19:01.89,Default,,0,0,0,,能给我吸管吗\N{\rEng}Can I get a straw?
Dialogue: 0,0:19:49.27,0:19:50.31,Default,,0,0,0,,所以...\N{\rEng}So, 
Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:52.56,Default,,0,0,0,,你想谈谈\N{\rEng}you wanted to talk?
Dialogue: 0,0:19:53.60,0:19:54.77,Default,,0,0,0,,对...\N{\rEng}Well, yeah, I...
Dialogue: 0,0:19:55.90,0:19:57.27,Default,,0,0,0,,我就是想看看你过得怎么样\N{\rEng}I just wanted to see what's going on.
Dialogue: 0,0:19:59.48,0:20:00.53,Default,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What's that mean?
Dialogue: 0,0:20:02.08,0:20:04.58,Default,,0,0,0,,你知道的 看看有什么情况\N{\rEng}You know, see what's happening.
Dialogue: 0,0:20:05.82,0:20:07.04,Default,,0,0,0,,有什么情况\N{\rEng}What's happening?
Dialogue: 0,0:20:09.63,0:20:11.87,Default,,0,0,0,,比如你和瑞克弗莱格怎么样了\N{\rEng}With, like, you and Rick Flag or whatever.
Dialogue: 0,0:20:12.00,0:20:15.01,Default,,0,0,0,,他是个靠谱的人 不会背叛我\N{\rEng}I mean, he's a good guy. He's not gonna fuck around on me.
Dialogue: 0,0:20:17.88,0:20:20.14,Default,,0,0,0,,怎么  - 没什么\N{\rEng}- What? - No...
Dialogue: 0,0:20:21.18,0:20:22.63,Default,,0,0,0,,他靠谱挺好的\N{\rEng}it's good that he doesn't do that.
Dialogue: 0,0:20:26.39,0:20:27.64,Default,,0,0,0,,你知道 其实...\N{\rEng}You know, I've...
Dialogue: 0,0:20:29.47,0:20:31.56,Default,,0,0,0,,自从我们分开后 我变了很多\N{\rEng}changed a lot since I last saw you.
Dialogue: 0,0:20:31.68,0:20:33.40,Default,,0,0,0,,是的 至少没那么傲慢了\N{\rEng}Yeah, you seem less arrogant. 
Dialogue: 0,0:20:33.52,0:20:34.82,Default,,0,0,0,,- 是吗  - 抱歉\N{\rEng}- Yeah? - Sorry. 
Dialogue: 0,0:20:34.94,0:20:37.70,Default,,0,0,0,,- 我是说... - 不用道歉\N{\rEng}- I mean... - No, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:20:38.86,0:20:41.78,Default,,0,0,0,,我在努力改变 除了这个还有别的\N{\rEng}I've actually been working on that. That and a lot of other stuff.
Dialogue: 0,0:20:44.70,0:20:46.29,Default,,0,0,0,,- 笑什么  - 三角肌是吧\N{\rEng}- What? - Like your delts.
Dialogue: 0,0:20:46.41,0:20:49.12,Default,,0,0,0,,我就等着你说 你在努力练你的三角肌\N{\rEng}I'm just waiting for you to say like your delts.
Dialogue: 0,0:20:49.24,0:20:50.91,Default,,0,0,0,,我的三角肌雷打不动\N{\rEng}Always my delts, you know.
Dialogue: 0,0:20:53.50,0:20:55.21,Default,,0,0,0,,但认真说 还有...\N{\rEng}But seriously, stuff like...
Dialogue: 0,0:20:56.55,0:20:58.96,Default,,0,0,0,,我以前很混蛋 不顾及别人感受\N{\rEng}how I push people away by being a dick.
Dialogue: 0,0:20:59.84,0:21:03.14,Default,,0,0,0,,还有跟随我半辈子创伤\N{\rEng}And just trauma that I've had my whole life 
Dialogue: 0,0:21:03.26,0:21:05.43,Default,,0,0,0,,差点支配了我的人生\N{\rEng}that I just let define me, 
Dialogue: 0,0:21:06.13,0:21:07.14,Default,,0,0,0,,你知道吗\N{\rEng}you know?
Dialogue: 0,0:21:08.76,0:21:09.77,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,0:21:10.85,0:21:13.02,Default,,0,0,0,,你真的变了\N{\rEng}You really are different.
Dialogue: 0,0:21:13.15,0:21:14.19,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}I am.
Dialogue: 0,0:21:18.06,0:21:20.53,Default,,0,0,0,,昨晚的短信...\N{\rEng}Last night in the texts...
Dialogue: 0,0:21:20.65,0:21:22.41,Default,,0,0,0,,抱歉 我有点醉了\N{\rEng}Sorry, I was a little drunk.
Dialogue: 0,0:21:23.12,0:21:24.78,Default,,0,0,0,,- 是吗  - 抱歉\N{\rEng}- You think? - Sorry.
Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:31.58,Default,,0,0,0,,- 你说想尝试可能性  - 对\N{\rEng}- You said you wanted to explore things? - Yeah.
Dialogue: 0,0:21:31.71,0:21:32.71,Default,,0,0,0,,- 具体... - 指什么\N{\rEng}- What did you... - Mean?
Dialogue: 0,0:21:32.83,0:21:33.83,Default,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yeah.
Dialogue: 0,0:21:34.34,0:21:37.46,Default,,0,0,0,,就现在这样 来见你\N{\rEng}This is what I meant. This. Like, to see you.
Dialogue: 0,0:21:38.55,0:21:39.75,Default,,0,0,0,,看看还有没有可能\N{\rEng}See if anything was there.
Dialogue: 0,0:21:39.88,0:21:42.34,Default,,0,0,0,,我再也经不起...\N{\rEng}The last thing I need is
Dialogue: 0,0:21:43.18,0:21:46.68,Default,,0,0,0,,因为你一时的好奇而心碎了 克里斯\N{\rEng}getting my heart broken again because you're curious, Chris.
Dialogue: 0,0:21:46.81,0:21:48.01,Default,,0,0,0,,说得对\N{\rEng}Right.
Dialogue: 0,0:21:48.13,0:21:49.68,Default,,0,0,0,,你真的伤我很深\N{\rEng}You really hurt me.
Dialogue: 0,0:21:50.76,0:21:51.77,Default,,0,0,0,,我很抱歉\N{\rEng}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:21:54.22,0:21:57.61,Default,,0,0,0,,如果要重新考虑可能性\N{\rEng}I mean, if I was ever to reconsider things...
Dialogue: 0,0:21:57.73,0:22:01.20,Default,,0,0,0,,我最不想要的就是 被人三番五次地背叛\N{\rEng}Yeah? ...I couldn't have somebody fucking around on me all the time.
Dialogue: 0,0:22:01.32,0:22:02.52,Default,,0,0,0,,我不会那么做\N{\rEng}I wouldn't do that.
Dialogue: 0,0:22:02.66,0:22:04.03,Default,,0,0,0,,- 当然 - 我是认真的\N{\rEng}- Sure. - I'm serious.
Dialogue: 0,0:22:04.16,0:22:06.78,Default,,0,0,0,,我也不能接受为了一点琐事\N{\rEng}And I couldn't have someone walking out on me
Dialogue: 0,0:22:06.90,0:22:10.79,Default,,0,0,0,,就离我而去的人 比如被我挑剔车技不好之类的\N{\rEng}just because they thought I was, like, criticizing their driving or whatever.
Dialogue: 0,0:22:10.91,0:22:12.74,Default,,0,0,0,,对 这也太扯了\N{\rEng}Right. That's bullshit.
Dialogue: 0,0:22:12.87,0:22:15.84,Default,,0,0,0,,我希望这个人是死心塌地的\N{\rEng}Somebody would really have to fucking commit.
Dialogue: 0,0:22:18.00,0:22:21.33,Default,,0,0,0,,我想我们两个都得认真考虑清楚\N{\rEng}I don't know. We'd both have to-- to think about it, you know?
Dialogue: 0,0:22:21.46,0:22:22.47,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}Yeah.
Dialogue: 0,0:22:22.59,0:22:25.14,Default,,0,0,0,,我最不能忍受的就是你一时冲动\N{\rEng}The last thing I need is you being impulsive
Dialogue: 0,0:22:25.26,0:22:26.46,Default,,0,0,0,,告诉我你想这样\N{\rEng}and saying you want this
Dialogue: 0,0:22:26.59,0:22:30.31,Default,,0,0,0,,三天后又改口反悔 克里斯史密斯的招牌做派\N{\rEng}and then changing your mind three days later, Chris-Smith-style.
Dialogue: 0,0:22:31.72,0:22:32.73,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay.
Dialogue: 0,0:22:33.72,0:22:34.76,Default,,0,0,0,,我会认真考虑清楚\N{\rEng}I'll think about it.
Dialogue: 0,0:22:36.27,0:22:40.23,Default,,0,0,0,,我想如果这些条件都到位了\N{\rEng}I mean, you know, I guess if all those things were in place,
Dialogue: 0,0:22:40.35,0:22:43.36,Default,,0,0,0,,- 我们或许可以再试试看 - 对\N{\rEng}- we could see where we were. - Yeah.
Dialogue: 0,0:22:44.20,0:22:46.45,Default,,0,0,0,,我该回去...\N{\rEng}I-- I should get back to--
Dialogue: 0,0:22:51.07,0:22:52.08,Default,,0,0,0,,杰瑞\N{\rEng}Jerry!
Dialogue: 0,0:22:52.66,0:22:53.66,Default,,0,0,0,,该死\N{\rEng}Fuck!
Dialogue: 0,0:22:54.28,0:22:57.21,Default,,0,0,0,,站住 你们不能带危险物品进入 站住\N{\rEng}Hey, you can't come in here with that stuff! Stop!
Dialogue: 0,0:23:00.62,0:23:02.17,Default,,0,0,0,,所有人都趴在地上\N{\rEng}Everybody get the fuck on the floor!
Dialogue: 0,0:23:04.25,0:23:06.88,Default,,0,0,0,,听他的 全部乖乖趴下\N{\rEng}The man said, "Down on the motherfucking ground!"
Dialogue: 0,0:23:22.81,0:23:24.36,Default,,0,0,0,,- 你没事吧  - 没事\N{\rEng}- You okay? - Yeah.
Dialogue: 0,0:23:34.03,0:23:35.58,Default,,0,0,0,,老天\N{\rEng}Oh Jesus.
Dialogue: 0,0:23:38.45,0:23:41.42,Default,,0,0,0,,又是那些自由之子 他们会杀更多人\N{\rEng}Fucking Sons again. They're gonna kill more people.
Dialogue: 0,0:23:41.55,0:23:46.38,Default,,0,0,0,,我们自由之子 誓要团结起来对抗压迫者\N{\rEng}We, the Sons of Liberty, are united in fighting our oppressors.
Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.97,Default,,0,0,0,,腐败政府欺压人民\N{\rEng}They have ruled all of us under their corrupt thumb
Dialogue: 0,0:23:53.09,0:23:54.35,Default,,0,0,0,,已经够久了\N{\rEng}for long enough. 
Dialogue: 0,0:23:55.14,0:23:56.14,Default,,0,0,0,,(机动车辆管理局)
Dialogue: 0,0:23:56.26,0:23:59.10,Default,,0,0,0,,我们会继续行动 每周摧毁一个政府机构\N{\rEng}That is why we're gonna continue to destroy one governmental agency a week
Dialogue: 0,0:23:59.86,0:24:02.44,Default,,0,0,0,,直到我们的要求得到满足\N{\rEng}until our demands are met.
Dialogue: 0,0:24:02.57,0:24:06.48,Default,,0,0,0,,你们这些蠢猪敢靠近 就等着给这里的人收尸吧\N{\rEng}Hey, if any of you pigs come closer, I swear to God somebody in here is gonna die.
Dialogue: 0,0:24:11.28,0:24:13.36,Default,,0,0,0,,动作快 但千万要小心\N{\rEng}Move quickly but carefully.
Dialogue: 0,0:24:14.86,0:24:16.12,Default,,0,0,0,,这东西很危险\N{\rEng}This stuff is dangerous.
Dialogue: 0,0:24:17.03,0:24:18.91,Default,,0,0,0,,你们都看到杰瑞的下场了\N{\rEng}You all saw what happened to Jerry out there.
Dialogue: 0,0:24:23.92,0:24:25.83,Default,,0,0,0,,都给我退后\N{\rEng}Step the fuck back!
Dialogue: 0,0:24:27.54,0:24:29.84,Default,,0,0,0,,立刻派出所有的增援来\N{\rEng}I need backup. I need it right now.
Dialogue: 0,0:24:29.96,0:24:30.97,Default,,0,0,0,,女士 请你退后\N{\rEng}Everything you got. Step back, lady.
Dialogue: 0,0:24:31.10,0:24:32.09,Default,,0,0,0,,天眼会的\N{\rEng}ARGUS.
Dialogue: 0,0:24:32.63,0:24:34.18,Default,,0,0,0,,- 抱歉 - 现在什么情况\N{\rEng}- Sorry, ma'am. - What do we know?
Dialogue: 0,0:24:34.31,0:24:37.06,Default,,0,0,0,,大概九到十人携包闯进去了\N{\rEng}A group of them went in, maybe nine or ten, carrying bags.
Dialogue: 0,0:24:37.18,0:24:40.81,Default,,0,0,0,,他们很可能带着 足够炸平整个街区的西法纳洛炸药\N{\rEng}There could be enough cefanalolol explosives in them to blow up the whole block.
Dialogue: 0,0:24:40.93,0:24:43.48,Default,,0,0,0,,“西法纳洛” 真有这个词\N{\rEng}"Cefanalolol"? That a real word?
Dialogue: 0,0:24:43.61,0:24:47.11,Default,,0,0,0,,上周炸毁住房开发局用的就是这种炸药\N{\rEng}The same as was used to blow up that Housing and Development office last week.
Dialogue: 0,0:24:47.24,0:24:48.73,Default,,0,0,0,,还有住房开发局\N{\rEng}"Housing and Development"?
Dialogue: 0,0:24:48.86,0:24:50.45,Default,,0,0,0,,克里斯 我想你应该退出\N{\rEng}Chris, I think you should stand down.
Dialogue: 0,0:24:50.57,0:24:52.69,Default,,0,0,0,,刚才的爆炸可能对你有影响\N{\rEng}I think you might be having a reaction to the blow.
Dialogue: 0,0:24:52.82,0:24:55.04,Default,,0,0,0,,我没事 只是有点晕 晃神了\N{\rEng}No, I got a little dizzy, shaken up. I'm-- I'm fine.
Dialogue: 0,0:24:55.99,0:24:57.25,Default,,0,0,0,,增援已经在路上了\N{\rEng}We got backup on the way,
Dialogue: 0,0:24:57.37,0:25:00.08,Default,,0,0,0,,但那帮疯子 只要几分钟就能装置好炸药\N{\rEng}but it's only gonna take the Sons of Liberty a few minutes to set up that bomb.
Dialogue: 0,0:25:01.13,0:25:04.00,Default,,0,0,0,,- 克里斯 你去哪  - 我马上回来 别担心\N{\rEng}- Chris, where are you going? - I'll be back in a minute. I'm fine.
Dialogue: 0,0:25:05.25,0:25:06.42,Default,,0,0,0,,你知道怎么上屋顶吗\N{\rEng}You got a way to your roof?
Dialogue: 0,0:25:06.55,0:25:08.71,Default,,0,0,0,,我得把这些可怜的小家伙弄出去\N{\rEng}I gotta get these little guys out of here, man,
Dialogue: 0,0:25:08.84,0:25:10.34,Default,,0,0,0,,这里就快被炸飞了\N{\rEng}before they blow them all up.
Dialogue: 0,0:25:10.47,0:25:12.80,Default,,0,0,0,,听着 我会阻止他们 但我必须上屋顶\N{\rEng}Hey. I'm going to stop that from happening, okay? I gotta get to your roof.
Dialogue: 0,0:25:13.72,0:25:14.72,Default,,0,0,0,,- 在那边 - 好\N{\rEng}- It's in there. - Yeah.
Dialogue: 0,0:25:15.56,0:25:16.64,Default,,0,0,0,,小家伙 我们走\N{\rEng}Come on, little guy.
Dialogue: 0,0:25:36.36,0:25:38.74,Default,,0,0,0,,我的老天\N{\rEng}Oh my God.
Dialogue: 0,0:25:44.59,0:25:46.83,Default,,0,0,0,,- 听到什么声音了吗  - 别惊慌失措的\N{\rEng}- Hey, you hear something? - Quit freaking out, dude.
Dialogue: 0,0:25:46.96,0:25:48.51,Default,,0,0,0,,但我听到声音了\N{\rEng}I heard something, though.
Dialogue: 0,0:25:48.63,0:25:50.97,Default,,0,0,0,,- 在楼上 - 那就上去看看\N{\rEng}- Upstairs. - Yeah, then go check it out.
Dialogue: 0,0:25:51.09,0:25:53.21,Default,,0,0,0,,给我闭嘴
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:55.85,Default,,0,0,0,,- 那家伙是和平使者吗  - 是他\N{\rEng}- That guy's Peacemaker, right? - Yeah.
Dialogue: 0,0:25:57.05,0:25:59.27,Default,,0,0,0,,- 可他没穿战衣 - 是的\N{\rEng}- But he ain't wearing his suit. - No.
Dialogue: 0,0:26:12.15,0:26:13.16,Default,,0,0,0,,等一下\N{\rEng}Wait.
Dialogue: 0,0:26:14.90,0:26:15.90,Default,,0,0,0,,怎么回事\N{\rEng}What happened?
Dialogue: 0,0:26:25.38,0:26:27.71,Default,,0,0,0,,站住 别再靠近了\N{\rEng}Hey! That's close enough!
Dialogue: 0,0:26:36.92,0:26:38.47,Default,,0,0,0,,你们再往前 这里就会死人\N{\rEng}Somebody here is gonna die
Dialogue: 0,0:26:38.60,0:26:41.31,Default,,0,0,0,,正愁没借口杀了这条政府狗\N{\rEng}just looking for an excuse to kill this state-owned bitch!
Dialogue: 0,0:26:41.43,0:26:42.48,Default,,0,0,0,,想看她死就来啊\N{\rEng}So, just give it to me.
Dialogue: 0,0:26:53.11,0:26:54.11,Default,,0,0,0,,什么声音\N{\rEng}Fuck was that?
Dialogue: 0,0:26:55.41,0:26:56.40,Default,,0,0,0,,布拉德 听到吗\N{\rEng}Brad, you there?
Dialogue: 0,0:26:58.65,0:26:59.66,Default,,0,0,0,,吉姆\N{\rEng}Jim?
Dialogue: 0,0:27:01.66,0:27:03.25,Default,,0,0,0,,盖瑞 你去看看\N{\rEng}Gary, you better go check that out.
Dialogue: 0,0:27:20.76,0:27:23.39,Default,,0,0,0,,我到了 但很奇怪 大家似乎都...\N{\rEng}Yeah, I-- I don't get it. Everyone seems to be--
Dialogue: 0,0:27:35.36,0:27:37.57,Default,,0,0,0,,快弄好 然后赶紧离开这里\N{\rEng}Just finish it and let's get the fuck out of here.
Dialogue: 0,0:27:59.64,0:28:00.63,Default,,0,0,0,,爱米\N{\rEng}A-- Amy!
Dialogue: 0,0:28:24.20,0:28:26.16,Default,,0,0,0,,王八蛋 你在哪\N{\rEng}Where are you, motherfucker?
Dialogue: 0,0:28:26.82,0:28:29.21,Default,,0,0,0,,我杀了你\N{\rEng}I'll fucking kill you.
Dialogue: 0,0:28:51.18,0:28:52.19,Default,,0,0,0,,接应来了\N{\rEng}That's our ride.
Dialogue: 0,0:28:53.39,0:28:54.40,Default,,0,0,0,,快撤\N{\rEng}Let's go.
Dialogue: 0,0:28:55.85,0:28:56.86,Default,,0,0,0,,我们走
Dialogue: 0,0:28:59.61,0:29:00.61,Default,,0,0,0,,快走\N{\rEng}Let's go!
Dialogue: 0,0:29:06.50,0:29:08.12,Default,,0,0,0,,他们很快就上来\N{\rEng}Should be any minute!
Dialogue: 0,0:29:31.60,0:29:32.86,Default,,0,0,0,,快走 快
Dialogue: 0,0:30:02.21,0:30:04.67,Default,,0,0,0,,不能再等了 必须立刻撤离\N{\rEng}We've waited long enough! We gotta go! 
Dialogue: 0,0:30:04.80,0:30:05.92,Default,,0,0,0,,撤\N{\rEng}Go! Go!
Dialogue: 0,0:30:32.04,0:30:33.74,Default,,0,0,0,,- 你拆了炸弹  - 那还用说\N{\rEng}- You stop the bomb? - Fuck yeah!
Dialogue: 0,0:30:33.87,0:30:36.00,Default,,0,0,0,,好小子克里斯珀 棒极了\N{\rEng}Fucking Chrisper! Yeah!
Dialogue: 0,0:30:48.81,0:30:50.18,Default,,0,0,0,,史上最棒的维度\N{\rEng}Best dimension ever.
Dialogue: 0,0:30:58.07,0:30:59.40,Default,,0,0,0,,是你给史密斯通风报信的\N{\rEng}You tip off Smith, Economos?
Dialogue: 0,0:30:59.52,0:31:01.40,Default,,0,0,0,,什么 我怎么可能\N{\rEng}What? No. Me? No.
Dialogue: 0,0:31:01.53,0:31:03.53,Default,,0,0,0,,那他为什么会让那只鸟提前埋伏\N{\rEng}Then how did he know to have that bird in place?
Dialogue: 0,0:31:03.65,0:31:04.98,Default,,0,0,0,,鹰鹰就住在那里\N{\rEng}Eagly is always there.
Dialogue: 0,0:31:05.11,0:31:07.32,Default,,0,0,0,,- 鹰鹰  - 拜托翻翻他的档案 伙计\N{\rEng}- Eagly. - Yeah, read his dossier, dude.
Dialogue: 0,0:31:07.44,0:31:10.57,Default,,0,0,0,,别叫我伙计 你在天眼会的饭碗快不保了\N{\rEng}Don't "dude" me. Your life at ARGUS is hanging by a thread.
Dialogue: 0,0:31:10.70,0:31:13.57,Default,,0,0,0,,别怪到我头上 谁叫你们不先问问我就行动\N{\rEng}Don't blame me. You didn't even consult me about breaking in.
Dialogue: 0,0:31:13.71,0:31:15.37,Default,,0,0,0,,都怪他 我告诉过他有只老鹰\N{\rEng}Blame him. I told him about the eagle.
Dialogue: 0,0:31:15.49,0:31:18.04,Default,,0,0,0,,- 你告诉我那是鸭子 - 才怪\N{\rEng}- You told me it was a duck. - The fuck I did. 
Dialogue: 0,0:31:18.16,0:31:20.58,Default,,0,0,0,,- 我怎么可能指鹰为鸭  - 拿我开涮\N{\rEng}- Why would I say an eagle is a duck? - A practical joke.
Dialogue: 0,0:31:20.71,0:31:22.79,Default,,0,0,0,,你利用我的缺陷来坑我\N{\rEng}Trying to use my disability against me.
Dialogue: 0,0:31:22.92,0:31:25.80,Default,,0,0,0,,好玩吗 非常好玩\N{\rEng}Is it funny? Yeah. Very.
Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.93,Default,,0,0,0,,但你差点害死咪咪\N{\rEng}But you almost got Titties killed.
Dialogue: 0,0:31:28.05,0:31:30.06,Default,,0,0,0,,- 我说了是老鹰 - 这些都不重要\N{\rEng}- I said eagle. - None of this matters.
Dialogue: 0,0:31:30.18,0:31:32.31,Default,,0,0,0,,重点是维加在他家里\N{\rEng}What matters is the dimensional discrepancy
Dialogue: 0,0:31:32.43,0:31:34.10,Default,,0,0,0,,探测到维度裂缝\N{\rEng}Vega picked up in the house.
Dialogue: 0,0:31:34.23,0:31:36.98,Default,,0,0,0,,大都会事件让半个城市沦陷\N{\rEng}After the Metropolis incident took out half the city,
Dialogue: 0,0:31:37.10,0:31:39.56,Default,,0,0,0,,这类威胁是天眼会的首要目标\N{\rEng}these type of threats are ARGUS's top priority.
Dialogue: 0,0:31:39.68,0:31:43.40,Default,,0,0,0,,我派出了西北区的所有特工 赶往史密斯家\N{\rEng}I have every agent in the Northwest on the way to Smith's home now.
Dialogue: 0,0:31:43.53,0:31:46.03,Default,,0,0,0,,我还调来了红原圣徒协助我们\N{\rEng}And I brought in Red St. Wild here to assist.
Dialogue: 0,0:31:46.15,0:31:47.66,Default,,0,0,0,,你好吗 孩子\N{\rEng}How you doing there, sonny boy?
Dialogue: 0,0:31:47.78,0:31:50.28,Default,,0,0,0,,- 全宇宙首屈一指的猎鹰人 - 猎鹰人\N{\rEng}- World's foremost eagle hunter. - Eagle hunter?
Dialogue: 0,0:31:50.87,0:31:52.95,Default,,0,0,0,,- 他要杀了鹰鹰  - 威胁必须除掉\N{\rEng}- He's gonna kill Eagly? - We can't take chances.
Dialogue: 0,0:31:53.07,0:31:55.37,Default,,0,0,0,,论杀鹰 没人敢在我面前称第一\N{\rEng}Ain't no one kills a eagle more good than me.
Dialogue: 0,0:31:55.50,0:31:57.12,Default,,0,0,0,,这没什么值得骄傲的\N{\rEng}Yeah, that's nothing to be proud of.
Dialogue: 0,0:31:57.24,0:32:00.29,Default,,0,0,0,,哪个国家会允许杀鹰\N{\rEng}In what fucking country is hunting eagles even allowed?
Dialogue: 0,0:32:00.41,0:32:02.71,Default,,0,0,0,,接下来几个小时 我们国家允许\N{\rEng}For the next few hours, ours.
Dialogue: 0,0:32:02.83,0:32:04.34,Default,,0,0,0,,首先杀死那只鸟\N{\rEng}First, we kill the bird.
Dialogue: 0,0:32:04.46,0:32:06.43,Default,,0,0,0,,再杀光附近所有鹰类\N{\rEng}And any other eagle in the vicinity?
Dialogue: 0,0:32:06.55,0:32:08.93,Default,,0,0,0,,不 只杀屋里的那只\N{\rEng}No, just the bird in the house.
Dialogue: 0,0:32:09.05,0:32:13.22,Default,,0,0,0,,- 然后尽全力活捉史密斯 - “尽全力”\N{\rEng}- Then we do our best to take Smith alive. - I'm sorry, our best?
Dialogue: 0,0:32:13.34,0:32:15.14,Default,,0,0,0,,我知道你们是朋友 伊克诺莫斯\N{\rEng}I know he's your buddy, Economos.
Dialogue: 0,0:32:15.27,0:32:17.81,Default,,0,0,0,,但如果他真的藏有维度传送门\N{\rEng}But if he really is in possession of a dimensional portal,
Dialogue: 0,0:32:17.94,0:32:20.89,Default,,0,0,0,,他下半辈子就别想出监狱了\N{\rEng}he's not going to see the outside of a prison for the rest of his life.
Dialogue: 0,0:32:21.02,0:32:24.19,Default,,0,0,0,,- 你干不干  - 不干 去他妈的\N{\rEng}- Are you in or not? - I'm not. Fuck this.
Dialogue: 0,0:32:24.32,0:32:25.94,Default,,0,0,0,,- 那你被解雇了 - 我干\N{\rEng}- Then you're fired. - I'm in.
Dialogue: 0,0:32:26.06,0:32:28.57,Default,,0,0,0,,但我不想和杀老鹰的杂碎合作\N{\rEng}But I don't wanna work with some piece of shit eagle killer.
Dialogue: 0,0:32:28.70,0:32:30.65,Default,,0,0,0,,- 拜托 - 用不着\N{\rEng}- Come on, man. - You don't have to.
Dialogue: 0,0:32:30.78,0:32:33.79,Default,,0,0,0,,我给你安排了别的搭档 新特工里普贾格尔\N{\rEng}I'm partnering you up with our new agent, Rip Jagger.
Dialogue: 0,0:32:33.90,0:32:35.45,Default,,0,0,0,,里普贾格尔又是哪根葱\N{\rEng}Who the fuck is Rip Jagger?
Dialogue: 0,0:32:37.58,0:32:38.62,Default,,0,0,0,,你好 小胖子\N{\rEng}Hey, fatty.
Dialogue: 0,0:32:39.45,0:32:41.04,Default,,0,0,0,,妈的\N{\rEng}Fuck!
Dialogue: 0,0:32:49.18,0:32:52.26,Default,,0,0,0,,(你今天表现精彩 我很高兴见到你)
Dialogue: 0,0:32:52.39,0:32:53.39,Default,,0,0,0,,(真的棒极了)
Dialogue: 0,0:32:56.05,0:32:58.39,Default,,0,0,0,,(我们今天说的事 你考虑清楚后告诉我)
Dialogue: 0,0:32:58.51,0:32:59.73,Default,,0,0,0,,(不着急)
Dialogue: 0,0:33:05.98,0:33:08.27,Default,,0,0,0,,(谢谢 我也很高兴见到你)
Dialogue: 0,0:33:08.40,0:33:10.78,Default,,0,0,0,,(我很快就答复你 你最棒了)
Dialogue: 0,0:33:14.70,0:33:18.28,Default,,0,0,0,,(我有点事要处理 所以要失联一阵子)
Dialogue: 0,0:33:20.16,0:33:21.17,Default,,0,0,0,,一切都好吗\N{\rEng}Everything good?
Dialogue: 0,0:33:21.74,0:33:23.29,Default,,0,0,0,,对 都好\N{\rEng}Yeah. Yeah.
Dialogue: 0,0:33:25.21,0:33:26.33,Default,,0,0,0,,谢了\N{\rEng}Thanks.
Dialogue: 0,0:33:31.38,0:33:32.51,Default,,0,0,0,,你没事吧\N{\rEng}You good, man?
Dialogue: 0,0:33:33.92,0:33:34.97,Default,,0,0,0,,没事\N{\rEng}Yeah, 
Dialogue: 0,0:33:35.10,0:33:36.26,Default,,0,0,0,,我好得很\N{\rEng}I'm great.
Dialogue: 0,0:33:36.38,0:33:38.89,Default,,0,0,0,,老爸有点担心你 知道吗\N{\rEng}Dad's just been a little worried, you know?
Dialogue: 0,0:33:40.48,0:33:43.77,Default,,0,0,0,,你玩消失的次数比以往频繁\N{\rEng}You've been disappearing even more than usual.
Dialogue: 0,0:33:46.64,0:33:47.94,Default,,0,0,0,,你不会...\N{\rEng}You aren't, like...
Dialogue: 0,0:33:49.28,0:33:51.36,Default,,0,0,0,,又在嗑药之类的吧\N{\rEng}taking the pills again or anything?
Dialogue: 0,0:33:52.73,0:33:53.74,Default,,0,0,0,,没有\N{\rEng}No.
Dialogue: 0,0:33:58.36,0:34:00.87,Default,,0,0,0,,无论怎样我都爱你 你知道吧\N{\rEng}You know I love you no matter what, right?
Dialogue: 0,0:34:02.42,0:34:05.29,Default,,0,0,0,,虽然我不常这么说 但是...\N{\rEng}I mean, I don't say it enough, but...
Dialogue: 0,0:34:06.66,0:34:07.75,Default,,0,0,0,,你是我弟弟\N{\rEng}you're my brother,
Dialogue: 0,0:34:08.37,0:34:10.55,Default,,0,0,0,,永远都是 不管你干了什么\N{\rEng}and you always will be no matter what you do.
Dialogue: 0,0:34:12.13,0:34:14.05,Default,,0,0,0,,有事你只管来找我商量\N{\rEng}And you can always tell me what's going on.
Dialogue: 0,0:34:17.60,0:34:18.93,Default,,0,0,0,,我真的...\N{\rEng}I really...
Dialogue: 0,0:34:23.47,0:34:24.48,Default,,0,0,0,,很想念你\N{\rEng}missed you.
Dialogue: 0,0:34:26.93,0:34:28.73,Default,,0,0,0,,你根本想象不到...\N{\rEng}More than you could ever...
Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:33.36,Default,,0,0,0,,你用不着想念我 我就在这\N{\rEng}You don't gotta miss me, man. I'm right here.
Dialogue: 0,0:34:34.20,0:34:37.82,Default,,0,0,0,,哪也不会去 永远都在你身边\N{\rEng}I'm not going anywhere. I never will go anywhere.
Dialogue: 0,0:34:39.04,0:34:41.74,Default,,0,0,0,,现在到永远 我都是你哥\N{\rEng}I am now and always will be your big brother.
Dialogue: 0,0:34:44.46,0:34:45.91,Default,,0,0,0,,我爱你 小老弟\N{\rEng}I love you, buddy.
Dialogue: 0,0:34:48.30,0:34:49.42,Default,,0,0,0,,你今天好样的\N{\rEng}You did good today.
Dialogue: 0,0:37:35.41,0:37:36.42,Default,,0,0,0,,好好睡吧\N{\rEng}Sleep well.
Dialogue: 0,0:37:41.46,0:37:42.47,Default,,0,0,0,,待续
Dialogue: 0,0:37:42.68,0:37:43.68,Default,,0,0,0,,谢谢观赏
