﻿1
00:00:09,759 --> 00:00:11,969
Previously on Dexter... 
前情回顾 德克斯特......

2
00:00:11,970 --> 00:00:14,596
♪ "Stayin' Alive" by Bee Gees ♪ 
♪ 比吉斯♪的《Stayin' Alive》

3
00:00:14,597 --> 00:00:16,682
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,644
- Why? - The gala this weekend. 
-为什么？- 本周末的晚会。

5
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Your left jacket sleeve 
你的左夹克袖子

6
00:00:21,312 --> 00:00:23,148
is slightly shorter than your right. 
比你的右边略短。

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,524
Son of a bitch. 
狗娘养的。

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,526
Buddy of mine's hiring cater-waiters. 
我的好友雇用餐饮服务员。

9
00:00:26,651 --> 00:00:27,610
What part of the city's it in? 
它位于城市的哪个部分？

10
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
That Leon Prater guy's mansion. 
那个莱昂·普拉特的豪宅。

11
00:00:29,320 --> 00:00:30,655
You fucking stay away from my son. 
你他妈的离我儿子远点。

12
00:00:30,822 --> 00:00:32,532
Whoa. Of course. 
哇。当然。

13
00:00:32,657 --> 00:00:33,700
Room service. 
客房服务。

14
00:00:33,825 --> 00:00:35,409
Charley came by work today. 
查理今天上班来。

15
00:00:35,410 --> 00:00:37,245
She's fucking with your son. 
她正在牵扯捉弄你的儿子。

16
00:00:37,370 --> 00:00:39,539
It's probably time I pay Charley an unexpected 
可能是时候我给查理一个意想不到的

17
00:00:39,664 --> 00:00:40,789
visit of her own. 
欠给她的到访了。

18
00:00:40,790 --> 00:00:42,666
She's taking care of her mother. 
她正在照顾她的母亲。

19
00:00:42,667 --> 00:00:43,960
D-Did you kill my mom? 
你-你杀了我妈妈吗？

20
00:00:44,085 --> 00:00:47,630
That's not who I am. Leave my son alone. 
那不是我。别管我儿子。

21
00:00:50,967 --> 00:00:52,509
Yeah, I need to speak 
是的，我需要说话

22
00:00:52,510 --> 00:00:54,219
with, uh, Mr. Leon Prater. 
与，呃，莱昂·普拉特先生。

23
00:00:54,220 --> 00:00:56,514
I'm curious how you know this guy. 
我很好奇你是怎么认识这个人的。

24
00:00:56,681 --> 00:00:58,307
- You mean Mr. Schmidt? - No. 
- 你是说施密特先生？-不。

25
00:00:58,308 --> 00:00:59,684
He's Dexter Morgan. 
他是德克斯特·摩根。

26
00:00:59,809 --> 00:01:01,477
I worked with him for over 20 years 
我和他一起工作了 20 多年

27
00:01:01,478 --> 00:01:03,145
in Miami Metro Homicide. 
在迈阿密地铁凶杀组中。

28
00:01:03,146 --> 00:01:05,481
I thought, with everything going on here today, 
我想，今天这里发生的一切，

29
00:01:05,482 --> 00:01:07,357
we should meet in my vault. 
我们应该在我的金库里见面。

30
00:01:07,358 --> 00:01:08,568
Dexter Morgan. 
德克斯特·摩根。

31
00:01:09,486 --> 00:01:12,237
Stay cool. Stay very cool. 
保持冷静。保持凉爽。

32
00:01:12,238 --> 00:01:14,240
I know exactly who you are. 
我确切地知道你是谁。

33
00:01:15,492 --> 00:01:17,911
I love it! 
我爱这个！

34
00:01:18,036 --> 00:01:22,248
I have extensive files on serial slayers across the globe. 
我有大量关于全球连环杀手的文件。

35
00:01:22,373 --> 00:01:23,875
And what's the plan for Angel? 
那对安吉尔的计划是什么？

36
00:01:24,042 --> 00:01:26,795
That is the price of your admission. 
这就是你的投名状。

37
00:01:28,671 --> 00:01:30,130
So much for cooperation. 
合作就这么多。

38
00:01:42,352 --> 00:01:46,272
Dexter Morgan... fuck you. 
德克斯特·摩根......去你妈的。

39
00:01:53,905 --> 00:01:56,281
That was unbelievable. 
这太不可思议了。

40
00:01:56,282 --> 00:01:57,574
I think you mean "stupid." 
我想你的意思是“愚蠢”。

41
00:01:57,575 --> 00:02:00,245
Pretty fucking stupid. 
真他妈的愚蠢。

42
00:02:00,370 --> 00:02:01,912
I killed him. 
我杀了他。

43
00:02:01,913 --> 00:02:03,414
You killed a cop. 
你杀了一个警察。

44
00:02:03,540 --> 00:02:05,416
I've put up with these psychopaths for years. 
多年来，我一直忍受这些精神病患者。

45
00:02:05,583 --> 00:02:07,293
I don't even mind getting rid of them for you, 
我什至不介意为你摆脱它们，

46
00:02:07,418 --> 00:02:08,962
but what happened in there, 
但在那里发生了什么，

47
00:02:09,087 --> 00:02:11,172
that I did not sign up for. 
我没有报名参加。

48
00:02:11,297 --> 00:02:14,424
I know. Things got really out of hand. 
我知道。事情真的失控了。

49
00:02:14,425 --> 00:02:17,427
Are you not listening? You killed a cop, 
你不听吗？你杀了一个警察，

50
00:02:17,428 --> 00:02:19,472
right as every police officer in the city 
就像城市里的每一位警察一样

51
00:02:19,597 --> 00:02:21,808
is coming here for your gala. 
来这里参加你的晚会。

52
00:02:21,933 --> 00:02:23,643
I'll take care of the gala, 
我会照顾晚会，

53
00:02:23,768 --> 00:02:26,770
just like everything in there will take care of itself. 
就像那里的一切都会自行解决一样。

54
00:02:26,771 --> 00:02:29,023
Are you just gonna leave him in there? 
你打算把他留在里面吗？

55
00:02:29,149 --> 00:02:31,441
What do you want me to do? Let him out? 
你想让我做什么？让他出去？

56
00:02:31,442 --> 00:02:33,153
Introduce him to the police commissioner? 
把他介绍给警察局长？

57
00:02:33,278 --> 00:02:34,445
Invite him to dance? 
邀请他跳舞？

58
00:02:34,571 --> 00:02:37,948
Okay. Point taken. 
好。采取了观点。

59
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
Ah. 
啊。

60
00:02:40,910 --> 00:02:42,954
Remember the rule of threes. 
记住三之法则。

61
00:02:43,121 --> 00:02:46,790
Three minutes without oxygen. Three days without water. 
三分钟没有氧气。三天不喝水。

62
00:02:46,791 --> 00:02:49,502
Three weeks without food. 
三周不吃东西。

63
00:02:49,627 --> 00:02:52,422
He's good on oxygen. 
他吸氧很好。

64
00:02:52,547 --> 00:02:54,841
So, three days, then. 
所以，那么，三天。

65
00:02:55,800 --> 00:02:59,012
We can live with that, right? Even if he can't. 
我们可以忍受这一点，对吧？但他不能。

66
00:02:59,137 --> 00:03:01,639
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

67
00:03:04,392 --> 00:03:06,978
I'm needed downstairs. 
楼下需要我。

68
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
You stay here. No one gets near that vault. 
你留在这里。没有人靠近那个金库。

69
00:03:10,398 --> 00:03:11,983
There's a first aid kit in the credenza. 
书柜里有一个急救箱。

70
00:03:12,108 --> 00:03:14,527
Tend to that wound. I need you at your best. 
照顾那个伤口。我需要你处于最佳状态。

71
00:03:17,780 --> 00:03:22,577
Shit. 
妈的。

72
00:03:24,787 --> 00:03:29,166
That gun killed Angel. Can't get my prints on it. 
那把枪杀死了安吉尔。无法在上面留下我的印记。

73
00:03:29,167 --> 00:03:31,168
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

74
00:03:31,169 --> 00:03:34,214
There has to be another way out. 
必须有另一条出路。

75
00:03:42,597 --> 00:03:46,767
This was not on my list of ways to die. 
这不在我的死法清单上。

76
00:03:50,063 --> 00:03:53,775
Bet that wasn't on Batista's, either. 
打赌这也不在巴蒂斯塔身上。

77
00:04:08,122 --> 00:04:10,833
Rest in peace, Angel. 
安息吧，安吉尔。

78
00:04:10,959 --> 00:04:14,211
You were a good cop... 
你是个好警察......

79
00:04:14,212 --> 00:04:17,172
and an even better man. 
甚至是一个更好的人。

80
00:04:21,970 --> 00:04:24,973
Oops. You did it again. 
哎呀。你又做了一次。

81
00:04:26,182 --> 00:04:29,685
That's what happens when you try to be someone you're not. 
当你试图成为你不是的人时，就会发生这种情况。

82
00:04:29,686 --> 00:04:31,228
I told Angel to go home. 
我告诉安吉尔回家。

83
00:04:31,229 --> 00:04:33,772
Batista couldn't go home. 
巴蒂斯塔不能回家。

84
00:04:33,773 --> 00:04:37,067
He spent 20 years thinking you were his best friend, 
他20 年时间间一直认为你是他最好的朋友，

85
00:04:37,068 --> 00:04:39,112
and then another ten mourning your death, 
然后又有十年哀悼你的死，

86
00:04:39,237 --> 00:04:41,739
only to find out you're a murderous psychopath, 
却发现你是一个偏爱杀人的精神病，

87
00:04:41,906 --> 00:04:44,617
and you never actually felt anything for him. 
而你从来没有真正对他有任何感觉。

88
00:04:46,369 --> 00:04:49,955
Then why does his death hurt so much? 
那为什么他的死会让人如此痛苦呢？

89
00:04:49,956 --> 00:04:52,499
Because you're still listening to your fake dad 
因为你还在听你的假爸爸

90
00:04:52,500 --> 00:04:56,462
instead of your actual brother, your blood. 
而不是你真正的兄弟，你的血亲。

91
00:04:56,587 --> 00:04:58,089
I offered you a life 
我给了你一条生命

92
00:04:58,214 --> 00:05:00,173
with someone who actually understands you, 
和一个真正理解你的人，

93
00:05:00,174 --> 00:05:01,717
and you killed me. 
然后你杀了我。

94
00:05:01,718 --> 00:05:03,928
And then, you got a second chance 
然后，你有第二次机会

95
00:05:04,053 --> 00:05:05,637
with Prater's little club, 
跟普拉特的小俱乐部，

96
00:05:05,638 --> 00:05:08,558
and you fucked that one up, too. And for what? 
你也把那个搞砸了。为了什么？

97
00:05:08,683 --> 00:05:10,143
For people like Batista? 
就为了像巴蒂斯塔这样的人？

98
00:05:10,310 --> 00:05:11,935
Your so-called friend, 
你所谓的朋友，

99
00:05:11,936 --> 00:05:15,982
whose dying words were, by the way, "Fuck you." 
他的临终遗言，顺带是，“去你妈的”。

100
00:05:20,737 --> 00:05:23,781
I'm glad I killed you when I had the chance. 
我很高兴我有机会的时候杀了你。

101
00:05:32,248 --> 00:05:34,125
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

102
00:05:44,927 --> 00:05:46,679
Three days, huh? 
三天，是吧？

103
00:05:51,434 --> 00:05:53,935
Good luck. 
祝你好运。

104
00:05:53,936 --> 00:05:55,438
If I had the Bay Harbor Butcher 
如果我有湾港屠夫

105
00:05:55,563 --> 00:05:56,897
locked in a room full of weapons, 
被锁在一个装满武器的房间里，

106
00:05:56,898 --> 00:05:58,357
I wouldn't open that door for a month. 
我一个月都不会打开那扇门。

107
00:06:01,486 --> 00:06:03,236
So, unless you want to start 
所以，除非你想开始

108
00:06:03,237 --> 00:06:06,490
carving up some Batista sashimi, 
切一些巴蒂斯塔生鱼片，

109
00:06:06,491 --> 00:06:07,742
you're gonna die in here. 
你会死在这里的。

110
00:06:07,867 --> 00:06:10,828
And your shriveled, emaciated corpse 
还有你干瘪、消瘦的尸体

111
00:06:10,995 --> 00:06:13,205
will be Prater's greatest trophy yet. 
将是普拉特迄今为止最伟大的奖杯。

112
00:06:13,206 --> 00:06:16,792
I am not dying in here! 
我不会死在这里！

113
00:06:16,793 --> 00:06:21,381
♪ Somebody once told me the world is gonna roll me ♪ 
♪ 歌词大意： 有人曾经告诉我，世界会卷我 ♪

114
00:06:21,547 --> 00:06:25,342
♪ I ain't the sharpest tool in the shed ♪ 
♪ 歌词大意： 我不是棚♪子里最锋利的工具

115
00:06:25,343 --> 00:06:30,765
♪ She was looking kind of dumb with her finger and ♪ 
♪ 她的手指看起来有点愚蠢， ♪

116
00:06:32,433 --> 00:06:36,353
Shit. Only one way to unlock this phone. 
妈的。只有一种方法可以解锁这款手机。

117
00:06:36,354 --> 00:06:37,688
I'm so sorry, brother. 
我很抱歉，兄弟。

118
00:06:46,155 --> 00:06:47,824
Hey, Angel. Um... 
嘿，安吉尔。嗯......

119
00:06:47,949 --> 00:06:49,699
I got a call from some detective in New York. 
我接到了纽约某位侦探的电话。

120
00:06:49,700 --> 00:06:51,952
What the fuck are you doing up there? Come home. 
你他妈的在上面做什么？回家吧。

121
00:06:51,953 --> 00:06:54,038
I'm worried about you, and, look, 
我担心你，而且，看，

122
00:06:54,205 --> 00:06:55,997
the real reason why I'm calling-- I can't handle 
我打电话的真正原因——我无法处理

123
00:06:55,998 --> 00:06:59,876
another day with Masuka. He's driving me fucking nuts. 
与 Masuka 的另一天。他把我逼疯了。

124
00:06:59,877 --> 00:07:01,461
I miss them, 
我想念他们，

125
00:07:01,462 --> 00:07:02,922
but there's only one person I can call. 
但我只能打电话给一个人。

126
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

127
00:07:06,259 --> 00:07:07,968
You said you were coming here 
你说你要来这里

128
00:07:07,969 --> 00:07:09,595
to protect your son. 
保护你的儿子。

129
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Now you want to bring him into the lion's den? 
现在你想把他带进狮子窝？

130
00:07:12,056 --> 00:07:13,599
I promised to keep Harrison safe. 
我答应保证哈里森的安全。

131
00:07:13,724 --> 00:07:16,060
I can't do that if I die in here. 
如果我死在这里，我就不能那样做。

132
00:07:16,185 --> 00:07:18,771
So this is all about being a good father? 
所以这都是关于做一个好父亲的？

133
00:07:18,896 --> 00:07:22,233
Not because you're afraid to die? 
不是因为你害怕死？

134
00:07:22,358 --> 00:07:25,361
Both things can be true. 
这两件事都可能是真的。

135
00:07:27,447 --> 00:07:29,949
- Mm. - Mm. 
- 嗯。-嗯。

136
00:07:31,492 --> 00:07:33,118
I should probably check that. 
我可能应该检查一下。

137
00:07:33,119 --> 00:07:35,328
♪ This is the morning of our love... ♪ 
♪ 这是我们爱情的早晨......♪

138
00:07:39,250 --> 00:07:41,251
Who the hell is Batista? 
巴蒂斯塔到底是谁？

139
00:07:42,795 --> 00:07:45,131
Some fucking guy that won't leave me alone, 
歌词大意： 一个他妈的家伙不会让我一个人呆着，

140
00:07:45,256 --> 00:07:47,216
as-as you can see. 
正如你所看到的。

141
00:07:48,009 --> 00:07:49,551
Hey, asshole. 
嘿，混蛋。

142
00:07:49,552 --> 00:07:51,052
Harrison can't talk right now. 
哈里森现在不能说话。

143
00:07:51,053 --> 00:07:53,805
His mouth is full... of me. 
他的嘴里满满的......我。

144
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
♪ Your heart it sings... ♪ 
♪ 你的心在唱......♪

145
00:07:57,268 --> 00:07:59,352
Oh, okay. 
哦，好吧。

146
00:07:59,353 --> 00:08:01,188
♪ I feel... ♪ 
♪ 我觉得......♪

147
00:08:01,189 --> 00:08:03,691
Your dad wants to talk to you. 
你爸想和你谈谈。

148
00:08:13,951 --> 00:08:14,826
Hey, Dad. 
嘿，爸。

149
00:08:14,827 --> 00:08:16,162
What's up? 
怎么了？

150
00:08:16,287 --> 00:08:17,829
I hate to do this, but I need your help. 
我讨厌这样做，但我需要你的帮助。

151
00:08:17,830 --> 00:08:19,665
Why are you calling from Batista's phone? 
你为什么要用巴蒂斯塔的电话打电话？

152
00:08:19,790 --> 00:08:22,251
- Prater knows who I am. - Dad, stop. 
- 普拉特知道我是谁。- 爸，停一下。

153
00:08:23,628 --> 00:08:25,713
Why are you calling from Batista's phone? 
你为什么要用巴蒂斯塔的电话打电话？

154
00:08:26,797 --> 00:08:28,381
The last time you called me from a cop's phone... 
上次你用警察的电话给我打电话......

155
00:08:28,382 --> 00:08:32,094
Yeah, Logan. I know. Harrison, listen to me. 
是的，洛根。我知道。哈里森，听我说。

156
00:08:33,513 --> 00:08:35,347
Prater killed Batista. 
普拉特杀死了巴蒂斯塔。

157
00:08:35,348 --> 00:08:37,350
And I'm next. 
下一个是我。

158
00:08:37,475 --> 00:08:38,935
Fuck. 
他妈的。

159
00:08:40,311 --> 00:08:42,313
What can I do? 
我该怎么办？

160
00:08:42,438 --> 00:08:45,024
Shit. 
妈的。

161
00:08:45,149 --> 00:08:47,108
Yo, Harrison. What's good? 
哟，哈里森。有啥好事么？

162
00:08:47,109 --> 00:08:48,777
Yo. I was just wondering if that offer 
唷。我只是想知道那个提议

163
00:08:48,778 --> 00:08:50,362
was still good to work the gala? 
关于晚会的工作还是有效的吗？

164
00:08:50,363 --> 00:08:52,030
Hey, my man wants some loot after all. 
嘿，我的男人总归想要一些战利品。

165
00:08:52,031 --> 00:08:54,032
Yeah, I was just picking up some supplies. 
是的，我之前只是在选购一些物资。

166
00:08:54,033 --> 00:08:55,743
I'll text you the address. 
我会给你发短信地址。

167
00:08:55,868 --> 00:08:58,871
Great. 
好的。

168
00:09:05,169 --> 00:09:06,546
What's this? 
这是什么？

169
00:09:10,675 --> 00:09:13,969
Prater's files on all his serial slayers. 
普拉特关于他所有连环杀手的档案。

170
00:09:13,970 --> 00:09:17,390
Maybe the code to the vault is in here somewhere. 
也许保险库的密码就在这里的某个地方。

171
00:09:30,903 --> 00:09:32,738
You think Prater left a Post-it note 
你以为普拉特留下了一张便利贴

172
00:09:32,863 --> 00:09:35,240
labeled "secret vault code"? 
标记为“秘密保管库密码”？

173
00:09:35,241 --> 00:09:39,537
I can figure it out. It's an eight-digit number. 
我能想出来。这是一个八位数的数字。

174
00:09:39,662 --> 00:09:41,454
You only get one chance. 
你只有一次机会。

175
00:09:41,455 --> 00:09:44,750
And if anyone were to put in the wrong code 
如果有人输入了错误的密码

176
00:09:44,875 --> 00:09:47,961
just once... 
就一次......

177
00:09:53,843 --> 00:09:56,429
Wait, Charlotte? 
等等，夏洛特？

178
00:09:57,221 --> 00:09:58,431
Charley Brown. 
查理·布朗。

179
00:09:58,556 --> 00:10:00,349
No wonder she's always so pissed off. 
难怪她总是这么生气。

180
00:10:02,893 --> 00:10:06,689
Prater likes to keep tabs on his employees. 
普拉特喜欢密切关注他的员工。

181
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Prater likes to keep tabs on everyone. 
普拉特喜欢密切关注每个人。

182
00:10:16,282 --> 00:10:18,284
Can you imagine the irony of you 
你能想象对你多讽刺吗

183
00:10:18,409 --> 00:10:19,618
going down as the Dark Passenger? 
以黑暗乘客的身份倒下？

184
00:10:19,619 --> 00:10:23,330
Yes. Gonna have to destroy these. 
是的。等下必须摧毁这些。

185
00:10:23,331 --> 00:10:24,831
If you ever make it out of here. 
如果你能离开这里。

186
00:10:24,832 --> 00:10:27,168
He had to have written something down somewhere. 
他一定在某个地方写下了什么。

187
00:10:28,544 --> 00:10:31,213
Cooper Morris. 
库珀·莫里斯。

188
00:10:33,424 --> 00:10:36,468
That's the guy Prater told you about. Killed his parents. 
这就是普拉特告诉你的那个人。杀害了他的父母。

189
00:10:36,469 --> 00:10:38,512
And others. 
和其他人。

190
00:10:40,640 --> 00:10:42,932
What if Prater didn't write the combination down 
如果普拉特没有写下组合怎么办

191
00:10:42,933 --> 00:10:46,979
because it's a number he'd never forget. 
因为这是一个他永远不会忘记的数字。

192
00:10:47,104 --> 00:10:49,105
Today's date. 
今天的日期。

193
00:10:49,106 --> 00:10:50,941
Prater hosts his gala on the anniversary 
普拉特在周年纪念日举办晚会

194
00:10:51,067 --> 00:10:52,443
of his parents' death. 
他父母的去世。

195
00:10:52,568 --> 00:10:54,861
The night Cooper Morris killed Prater's parents 
库珀·莫里斯杀害普拉特父母的那天晚上

196
00:10:54,862 --> 00:10:56,697
was the defining moment for him. 
对他来说是决定性的时刻。

197
00:10:56,822 --> 00:10:58,823
It's a pretty significant eight-digit number, 
这是一个相当重要的八位数数字，

198
00:10:58,824 --> 00:11:00,700
- don't you think? - That alarm goes off, 
- 你不觉得吗？- 闹钟会响起来，

199
00:11:00,701 --> 00:11:03,371
a hundred cops rush upstairs. Better be sure. 
一百名警察冲上楼。最好能确定。

200
00:11:03,496 --> 00:11:05,872
Sure? I'm betting my life on it. 
确定？我把我的生命押在上面。

201
00:11:05,873 --> 00:11:08,167
What about Harrison's life? 
那哈里森的生活呢？

202
00:11:11,462 --> 00:11:13,004
Attention, servers. 
注意，服务员。

203
00:11:13,005 --> 00:11:14,964
Behind those curtains are the most powerful people 
那些幕布背后是最有权势的人

204
00:11:14,965 --> 00:11:16,383
in New York City. 
在纽约市。

205
00:11:16,384 --> 00:11:18,427
I want to see wine glasses full at all times. 
我想看到酒杯时刻摆满。

206
00:11:18,552 --> 00:11:19,929
I want to see dishes cleared ASAP. 
我想尽快看到盘子被清理干净。

207
00:11:20,054 --> 00:11:24,182
I need you all available. You understand me? 
我需要你们都准备好。你们懂我意思吗？

208
00:11:24,183 --> 00:11:28,062
And use your eyes, ears and mouths. 
并使用你们的眼睛、耳朵和嘴巴。

209
00:11:33,192 --> 00:11:35,568
- I'm in. - Great. 
- 我现在在了。-好的。

210
00:11:35,569 --> 00:11:37,529
Can you get me a better view? 
你能给我一个更好的视野吗？

211
00:11:37,530 --> 00:11:40,324
Okay, guys, let's go. What are we waiting on? 
好了，伙计们，我们走吧。我们在等什么？

212
00:11:40,449 --> 00:11:42,033
- Move it. Move it. - Yes, ma'am. 
-快点。快点。- 是的，女士。

213
00:11:42,034 --> 00:11:43,202
Got to get to work. 
得开始工作了。

214
00:11:43,327 --> 00:11:44,828
Okay. 
好。

215
00:11:44,829 --> 00:11:46,622
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

216
00:11:53,337 --> 00:11:54,880
All right, where am I going? 
好吧，我要去哪里？

217
00:11:55,005 --> 00:11:58,425
The penthouse is above the east wing of the mansion. 
顶层公寓位于豪宅东翼上方。

218
00:11:58,426 --> 00:11:59,719
Got it. 
明白了。

219
00:12:12,440 --> 00:12:16,610
Allow me. Wow. You... 
请允许我。哇。你。。。

220
00:12:17,862 --> 00:12:19,279
That's a really good color on you. 
这对你来说是一个非常好的颜色。

221
00:12:19,280 --> 00:12:21,907
Your sleeves are still uneven. 
你的袖子还是不均匀的。

222
00:12:26,162 --> 00:12:27,996
Now where am I headed? 
现在我要去哪里？

223
00:12:27,997 --> 00:12:30,416
Uh, all I see is champagne. 
呃，我看到的全部是香槟。

224
00:12:31,333 --> 00:12:32,668
Fuck. 
我去。

225
00:12:37,548 --> 00:12:39,382
Okay, should I take those stairs? 
好吧，我应该走那些楼梯吗？

226
00:12:39,383 --> 00:12:41,969
No. Those don't lead to the penthouse. 
不。这些不会通向顶层公寓。

227
00:12:42,928 --> 00:12:45,306
There. What's that door? 
那里。那扇门是什么？

228
00:12:45,431 --> 00:12:46,973
Uh, the service kitchen? 
呃，服务员厨房？

229
00:12:46,974 --> 00:12:48,601
Head there. Keep an eye out for Prater and Charley. 
前往那里。留意普拉特和查理。

230
00:12:48,726 --> 00:12:51,061
They'll know something's up if they see you. 
如果他们看到你，他们就会知道出了什么事。

231
00:12:51,187 --> 00:12:53,773
I work with rich people all the time. 
我一直和有钱人一起工作。

232
00:12:53,898 --> 00:12:55,149
They never notice the help. 
他们从不注意服务员。

233
00:12:55,274 --> 00:12:57,776
Excuse me. 
见谅。

234
00:12:57,777 --> 00:13:02,114
Leon, I saw the silent auction has a charter on your yacht. 
莱昂，我看到无声拍卖会有租用你的游艇。

235
00:13:02,239 --> 00:13:04,532
Just brought her up from St. Bart's. Mr. Mayor. 
刚从圣巴特把她带来。市长先生。

236
00:13:04,533 --> 00:13:06,451
At, uh, Chelsea Piers, right? 
在，呃，切尔西码头，对吧？

237
00:13:06,452 --> 00:13:08,077
- How are you liking that? - Oh, boy. 
- 你喜欢吗？-哦，孩子。

238
00:13:08,078 --> 00:13:09,454
I can tell you some stuff about that. 
我可以告诉你一些关于这方面的事情。

239
00:13:09,455 --> 00:13:10,623
Uh, we're thinking of switching. 
呃，我们正在考虑交换。

240
00:13:10,748 --> 00:13:12,625
Fuck. 
他妈的。

241
00:13:12,792 --> 00:13:14,168
Well, we got that over with. 
好吧，我们通过这个了。

242
00:13:14,293 --> 00:13:15,502
Let's not get cocky. 
我们不要自大。

243
00:13:15,503 --> 00:13:17,838
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

244
00:13:28,224 --> 00:13:32,186
Past that freezer on the left. Is that a staircase? 
经过左边的冰柜。那是楼梯吗？

245
00:13:38,567 --> 00:13:39,318
Fuck. 
他妈的。

246
00:13:39,443 --> 00:13:40,860
Harrison, get out of there. 
哈里森，离开那里。

247
00:13:40,861 --> 00:13:42,445
Where do you think you're going? 
你认为你要去哪里？

248
00:13:42,446 --> 00:13:45,783
Uh, a-actually, I was looking for you. 
呃，事实上，我在找你。

249
00:13:45,908 --> 00:13:48,493
Uh, one of our waiters is really stoned. 
呃，我们的一个服务员真的糟透了。

250
00:13:48,494 --> 00:13:50,120
Uh, I'm afraid he might be a liability 
呃，我担心他可能是一个累赘

251
00:13:50,246 --> 00:13:51,079
out there on the floor. 
在地板上。

252
00:13:51,080 --> 00:13:52,706
Point him out to me. 
向我指出他。

253
00:13:52,832 --> 00:13:57,127
He's right... there. 
他是在。。。那里。

254
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
Thanks for the heads-up. 
感谢您的提醒。

255
00:13:58,838 --> 00:14:01,339
Well played, son. 
干的漂亮，儿子。

256
00:14:01,340 --> 00:14:03,842
Yeah, remind me to make it up to Lance. 
是的，提醒我弥补兰斯。

257
00:14:10,808 --> 00:14:12,308
What a turnout. 
多么高的投票率。

258
00:14:12,309 --> 00:14:16,396
Welcome, everyone, to my favorite night of the year. 
欢迎大家来到我一年中最喜欢的夜晚。

259
00:14:16,397 --> 00:14:20,859
The Tenth Annual Gala for New York's Finest. 
第十届纽约精英的年度晚会。

260
00:14:20,860 --> 00:14:22,652
Yeah! 
是的！

261
00:14:22,653 --> 00:14:24,320
The penthouse is five floors up. 
顶层公寓有五层楼。

262
00:14:24,321 --> 00:14:26,364
Do those stairs go up that high? 
那些楼梯上那么高吗？

263
00:14:26,365 --> 00:14:29,034
Uh... yeah. 
呃。。。是的。

264
00:14:29,159 --> 00:14:30,702
This is five. 
这是五楼。

265
00:14:30,703 --> 00:14:33,329
Uh, that goes to the roof. 
呃，那到了屋顶。

266
00:14:33,330 --> 00:14:35,206
Uh, I think I'm here. 
呃，我想我到这了。

267
00:14:35,207 --> 00:14:37,501
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

268
00:14:42,006 --> 00:14:43,424
It's-it's locked. 
它——它被锁住了。

269
00:14:43,549 --> 00:14:46,093
Do you have anything to pick it with? 
你有什么可以用来撬的吗？

270
00:14:49,805 --> 00:14:53,392
Can you pick the lock like I showed you at Iron Lake? 
你能像我在铁湖给你看的那样撬锁吗？

271
00:14:56,896 --> 00:14:58,814
It's not, it's not quite catching. 
这不，这不太上手。

272
00:15:04,570 --> 00:15:06,571
Harrison Morgan. 
哈里森·摩根。

273
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
You're going through a lot of trouble 
你正在经历很多麻烦

274
00:15:08,365 --> 00:15:10,951
for a man you barely know. 
为一个你几乎不认识的人。

275
00:15:11,076 --> 00:15:13,412
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

276
00:15:24,298 --> 00:15:26,592
Have a seat. 
坐吧。

277
00:15:29,887 --> 00:15:31,096
Dad, what do I do? 
爸，我该怎么办？

278
00:15:31,221 --> 00:15:33,098
Give the phone to Charley. 
把手机交给查理。

279
00:15:38,020 --> 00:15:40,898
My dad wants to talk to you. 
我爸想和你谈谈。

280
00:15:41,732 --> 00:15:43,608
Ah, Charley Brown. 
啊，查理·布朗。

281
00:15:43,609 --> 00:15:44,817
So good to see you. 
很高兴见到你。

282
00:15:44,818 --> 00:15:46,278
We need you to open the vault. 
我们需要您打开金库。

283
00:15:46,445 --> 00:15:47,987
As fun as that sounds, 
尽管这听起来很有趣，

284
00:15:47,988 --> 00:15:49,864
I think I'll leave the Bay Harbor Butcher 
我想我会远离湾港屠夫

285
00:15:49,865 --> 00:15:51,283
safely locked away. 
并安全地锁起来。

286
00:15:51,408 --> 00:15:52,909
Yeah, 
是的

287
00:15:52,910 --> 00:15:54,619
I kind of figured you'd say that. 
我有点想你会这么说。

288
00:15:54,620 --> 00:15:56,496
What's this? 
这是什么？

289
00:15:56,497 --> 00:15:58,165
Just a little something I found in your boss's 
只是我发现地一些小东西在你老板的

290
00:15:58,290 --> 00:15:59,666
secret file cabinet. 
秘密文件柜。

291
00:15:59,667 --> 00:16:03,461
Time-stamped right before Mia's tragic suicide. 
时间戳就在米娅悲惨自杀之前。

292
00:16:03,462 --> 00:16:05,965
There's a whole file on you-- 
你身上有一整份文件——

293
00:16:06,090 --> 00:16:10,301
paper trails, phone logs, surveillance photos. 
纸质记录、电话记录、监控照片。

294
00:16:10,302 --> 00:16:12,637
Looks like Prater's been documenting your dirty work 
看来普拉特一直在记录你的肮脏工作

295
00:16:12,638 --> 00:16:14,014
for a very long time. 
很长一段时间。

296
00:16:14,139 --> 00:16:15,975
♪ intense, dramatic music ♪ 
♪ 激烈、戏剧性的音乐 ♪

297
00:16:16,100 --> 00:16:18,978
That motherfucker. 
那个混蛋。

298
00:16:21,230 --> 00:16:22,563
The thing is, Charley, 
问题是，查理，

299
00:16:22,564 --> 00:16:24,483
there's quite a few cops downstairs. 
楼下有不少警察。

300
00:16:24,608 --> 00:16:26,109
You'd be surprised how many of them 
你会惊讶于他们中有多少

301
00:16:26,110 --> 00:16:27,652
keep their AirDrop wide-open. 
让他们的 AirDrop 敞开。

302
00:16:27,653 --> 00:16:29,947
It would only take me a second. 
我只需要一秒钟的时间。

303
00:16:34,910 --> 00:16:39,164
And if you go to prison, who would take care of your mom? 
如果你进监狱，谁来照顾妈？

304
00:16:41,291 --> 00:16:46,046
So here's the deal, I destroy everything, 
所以这是交易，我摧毁一切，

305
00:16:46,171 --> 00:16:48,548
including the copies I took on Batista's phone. 
包括我在巴蒂斯塔手机上拍的副本。

306
00:16:48,549 --> 00:16:50,175
All you have to do 
而你全部必须做的

307
00:16:50,342 --> 00:16:52,135
is let Harrison go and open the vault. 
只是让哈里森去打开金库。

308
00:16:52,136 --> 00:16:55,013
You'll never see or hear from us again. 
你再也见不到听不到我们的消息。

309
00:16:55,014 --> 00:16:57,640
You let my mom live. 
你让我妈妈活了下来。

310
00:16:57,641 --> 00:16:59,267
So, here's what's gonna happen, 
那么，这将要发生的事情是，

311
00:16:59,268 --> 00:17:01,269
I let your son go, 
我放过你的儿子，

312
00:17:01,270 --> 00:17:05,273
and then I walk away. 
然后我走开。

313
00:17:05,274 --> 00:17:07,483
You die in there. 
你死在那里。

314
00:17:07,484 --> 00:17:09,360
Release those files any sooner, 
提前释放这些文件，

315
00:17:09,361 --> 00:17:11,864
and, well, you know how good I am at finding people. 
那，很好，你知道我有多擅长找人。

316
00:17:11,989 --> 00:17:14,115
A month from now, a year from now, 
一个月后，一年后，

317
00:17:14,116 --> 00:17:18,411
two years from now, I kill your son, 
两年后，我会杀了你的儿子，

318
00:17:18,412 --> 00:17:21,164
after I torture him. 
在我折磨他之后。

319
00:17:21,165 --> 00:17:23,375
As long as you have it, take a look at my file. 
既然你拥有它，那看看我的档案。

320
00:17:23,542 --> 00:17:25,794
You'll see what I'm capable of. 
你会看到我的能力。

321
00:17:26,920 --> 00:17:29,630
Now, if you'll excuse me, 
现在，请原谅我，

322
00:17:29,631 --> 00:17:34,762
I have some unfinished business with my former employer. 
我和我的前雇主有一些未完成的事情。

323
00:17:38,390 --> 00:17:43,312
If you were smart, you'd walk away, too. 
如果你聪明，你也会走开。

324
00:17:45,522 --> 00:17:48,399
There's nothing good in there. 
那里没有什么好东西。

325
00:17:48,400 --> 00:17:51,236
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

326
00:18:05,042 --> 00:18:06,919
Harrison, are you still there? 
哈里森，你还在吗？

327
00:18:07,544 --> 00:18:09,004
Dad, I'm here. 
爸，我在这。

328
00:18:11,131 --> 00:18:12,548
I'm losing battery on this. 
我为此电池要耗尽了。

329
00:18:12,549 --> 00:18:14,259
Uh, switch to just audio. 
呃，切换到仅音频。

330
00:18:15,427 --> 00:18:18,597
I'm pretty sure I have the code to the vault. 
我很确定我有保险库的密码。

331
00:18:18,764 --> 00:18:20,182
It's through the wine room. 
通过葡萄酒室。

332
00:18:20,307 --> 00:18:23,102
There's a keypad on the wall by the door. 
门边的墙上有一个键盘。

333
00:18:23,894 --> 00:18:25,938
But we only get one shot. 
但我们只有一次机会。

334
00:18:26,063 --> 00:18:27,772
If I'm wrong, the alarm goes off. 
如果我错了，闹铃就会响起。

335
00:18:27,773 --> 00:18:30,066
And if that happens, you need to get the hell out of here 
如果发生这种情况，你需要离开这里

336
00:18:30,067 --> 00:18:32,401
before a hundred cops rush up the stairs. 
在一百名警察冲上楼梯之前。

337
00:18:32,402 --> 00:18:34,196
No pressure. 
不要有压力。

338
00:18:34,988 --> 00:18:37,533
Harrison, you don't have to do this. 
哈里森，你不必这样做。

339
00:18:39,868 --> 00:18:42,996
You can leave right now. I would understand. 
你现在就可以离开。我会理解的。

340
00:18:44,748 --> 00:18:47,500
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

341
00:18:47,501 --> 00:18:49,128
Just give me the code, Dad. 
爸，把密码给我。

342
00:18:52,381 --> 00:18:53,507
Zero. 
零。

343
00:18:53,632 --> 00:18:55,676
Three. 
三。

344
00:18:55,801 --> 00:18:57,802
Two. Six. 
二。六。

345
00:18:57,803 --> 00:19:00,639
One. Nine. 
一。九。

346
00:19:01,431 --> 00:19:02,808
Eight. 
八。

347
00:19:03,767 --> 00:19:06,895
- W-Wait. Stop. - What? 
- 等-等等。停。-什么？

348
00:19:08,355 --> 00:19:10,607
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

349
00:19:17,698 --> 00:19:20,158
That might not be the right code. Can you start over? 
这可能不是正确的密码。你能重新开始吗？

350
00:19:20,159 --> 00:19:21,618
Are you sure? 
是否确定？

351
00:19:21,743 --> 00:19:23,494
'Cause you second-guessing yourself is not really 
歌词大意： 因为你事后怀疑自己并不是真的

352
00:19:23,495 --> 00:19:25,372
inspiring confidence. 
激发信心。

353
00:19:34,673 --> 00:19:37,300
Delete everything. Start over. 
删除所有内容。重新开始。

354
00:19:39,344 --> 00:19:40,344
You ready? 
准备好了吗？

355
00:19:40,345 --> 00:19:41,346
Yeah. 
是的。

356
00:19:41,471 --> 00:19:45,057
Eight. Two. Six. 
八。二。六。

357
00:19:45,058 --> 00:19:50,022
Six. One. Nine. Three. Four. 
六。一。九。三。四。

358
00:19:52,065 --> 00:19:55,110
Did you get all that? 
你明白了吗？

359
00:19:56,445 --> 00:19:57,863
Okay. 
好。

360
00:19:57,988 --> 00:19:59,740
Shit. 
妈的。

361
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Dad? 
爸？

362
00:20:04,953 --> 00:20:05,871
Dad? 
爸？

363
00:20:05,996 --> 00:20:07,873
Fuck. 
他妈的。

364
00:20:10,584 --> 00:20:13,253
Dad! Do you want me to-- 
爸！你想让我——

365
00:20:37,194 --> 00:20:39,988
♪ triumphant music ♪ 
♪ 凯旋的音乐 ♪

366
00:20:50,540 --> 00:20:52,167
You did great. 
你做得很好。

367
00:20:53,752 --> 00:20:56,129
- What the fuck is this place? - Listen. 
- - 这他妈的是什么地方？-听。

368
00:20:56,255 --> 00:20:57,713
Wait right here. 
在这里等着。

369
00:20:57,714 --> 00:20:59,465
I'm gonna grab a few things. Don't let that door close. 
我要抓一些东西。不要让那扇门关上。

370
00:20:59,466 --> 00:21:01,843
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

371
00:21:09,977 --> 00:21:13,438
Son. You should quit while you're ahead. 
儿子。你应该趁着有机会离开了。

372
00:21:13,563 --> 00:21:14,981
I want them. 
我想要它们。

373
00:21:14,982 --> 00:21:16,775
You need to deal with Prater first. 
你需要先对付普拉特。

374
00:21:16,900 --> 00:21:19,820
I will, but right above a gala crawling with cops 
我会的，但就在警察爬行的晚会上

375
00:21:19,945 --> 00:21:22,823
is not the time. I need to be in control. 
不是时候。我需要掌控一切。

376
00:21:28,203 --> 00:21:29,413
These are mine. 
这些都是我的。

377
00:21:31,248 --> 00:21:32,833
Thanks for the bag, Sal. 
谢谢你的包，萨尔。

378
00:21:35,002 --> 00:21:37,712
Let's go. 
我们走吧。

379
00:21:37,713 --> 00:21:39,715
Tell me we're getting out of here. 
告诉我我们要离开这里。

380
00:21:42,217 --> 00:21:44,218
- What's wrong? - Shit. 
-怎么了？- 妈的。

381
00:21:44,219 --> 00:21:45,220
Dad? 
爸？

382
00:21:45,345 --> 00:21:46,595
I forgot something in the vault. 
我忘了金库里的东西。

383
00:21:46,596 --> 00:21:49,265
- What-what is it? - A fake thumbprint. 
- 什么——它是什么？- 假指纹。

384
00:21:49,266 --> 00:21:51,560
Adding that to the list of things you're gonna 
将其添加到您要执行的列表中

385
00:21:51,685 --> 00:21:53,436
explain to me later. 
稍后再给我解释。

386
00:21:53,437 --> 00:21:55,146
That thumbprint is my only way out, 
那个指纹是我唯一的出路，

387
00:21:55,147 --> 00:21:56,815
but you can go back down the way you came. 
但你可以原路返回。

388
00:21:56,940 --> 00:21:58,399
Through the gala? Are you nuts? 
通过晚会？你疯了吗？

389
00:21:58,400 --> 00:22:00,985
It's like you said, "No one notices the help." 
就像你说的，“没人注意到服务员”。

390
00:22:00,986 --> 00:22:03,195
No. I mean, I'm not leaving you. 
不。我的意思是，我不会离开你。

391
00:22:03,196 --> 00:22:05,866
Right now, Charley could be telling Prater you're up here. 
现在，查理可能会告诉普拉特你在这里。

392
00:22:06,033 --> 00:22:08,243
I'm not having you wait around to see what he'll do. 
我不会让你等着看他会做什么。

393
00:22:10,662 --> 00:22:13,205
- I need to know you're safe. - What about you? 
- 我需要知道你很安全。-你呢？

394
00:22:13,206 --> 00:22:15,542
I'll be okay. 
我会没事的。

395
00:22:18,754 --> 00:22:20,505
Harrison. 
哈里森。

396
00:22:22,174 --> 00:22:23,758
If something happens, I just want you to know 
如果出了什么事，我只想让你知道

397
00:22:23,759 --> 00:22:26,218
I'm really glad you didn't kill me. 
我真的很高兴你没有杀我。

398
00:22:26,219 --> 00:22:28,180
Me, too. 
我也是。

399
00:22:32,059 --> 00:22:35,437
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

400
00:22:35,562 --> 00:22:37,355
L.P.! 
L.P.！

401
00:22:37,356 --> 00:22:40,024
- Hey. Hey. Yeah. - Great party. 
-嘿。嘿。是的。- 很棒的派对。

402
00:22:40,025 --> 00:22:42,693
Listen, when can I get you for a photo with my officers? 
听着，我什么时候可以让你和我的军官合影？

403
00:22:42,694 --> 00:22:45,696
- Viv? - I'll add it to the schedule. 
-薇？- 我会把它添加到时间表中。

404
00:22:45,697 --> 00:22:47,532
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

405
00:22:47,657 --> 00:22:51,620
Okay. Just can you hold on one moment? I'll be right back. 
好。你能等一会吗？我马上回来。

406
00:22:53,080 --> 00:22:54,915
- Let's go to my office. - Here's good. 
- 我们去我的办公室吧。- 这很好。

407
00:22:55,040 --> 00:22:57,584
What's going on? You shouldn't even be down here. 
这是怎么回事？你甚至不应该在这里。

408
00:22:57,751 --> 00:23:00,211
You're talking like I still work for you. 
你说得好像我还在为你工作。

409
00:23:00,212 --> 00:23:03,548
I quit. I'm done protecting you. 
我不干了。我已经保护不了你了。

410
00:23:04,800 --> 00:23:07,427
♪ 
♪

411
00:23:18,522 --> 00:23:20,815
- You're not going anywhere. - Why not? 
- 你哪儿也不去。-为什么呢？

412
00:23:20,816 --> 00:23:23,944
Because you have a file with compromising photos of me? 
因为你有一个文件，里面有我的照片？

413
00:23:24,069 --> 00:23:27,780
It wasn't enough for you to hold my mother's health hostage? 
你挟持我母亲的健康还不够？

414
00:23:27,781 --> 00:23:29,366
You needed to own me. 
你需要掌握我。

415
00:23:29,491 --> 00:23:31,659
How do you know about that file? 
你怎么知道那个文件？

416
00:23:31,660 --> 00:23:34,871
Where's that fucking thumbprint? 
那他妈的指纹在哪里？

417
00:23:48,927 --> 00:23:51,096
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

418
00:23:52,431 --> 00:23:54,849
I'm going to disappear. 
我要销声匿迹了。

419
00:23:54,850 --> 00:23:58,394
You're going to keep paying for my mother's medical care, 
你要继续为我母亲支付医疗费用，

420
00:23:58,395 --> 00:24:02,149
and all of our secrets stay secret. 
而我们所有的秘密会保持是秘密。

421
00:24:03,108 --> 00:24:07,570
Or... we can go scorched earth. 
或。。。我们可以去焦土。

422
00:24:07,571 --> 00:24:10,115
Up to you. 
你决定。

423
00:24:14,453 --> 00:24:17,038
Goodbye, Leon. 
再见，莱昂。

424
00:24:23,462 --> 00:24:25,087
Uh... 
呃。。。

425
00:24:25,088 --> 00:24:28,717
All right, let's take this party up a notch. 
好吧，让我们让这个派对更上一层楼。

426
00:24:33,013 --> 00:24:34,722
Is everybody having a good time? 
每个人都玩得开心吗？

427
00:24:39,394 --> 00:24:40,895
Okay. Uh-oh. 
好。呃哦。

428
00:24:40,896 --> 00:24:42,688
Sounds like somebody needs to open 
听起来有人需要打开

429
00:24:42,689 --> 00:24:44,773
a few more bottles over there. 
那边再来几瓶。

430
00:24:48,653 --> 00:24:52,072
But, let's remember, this gala is not about, 
但是，让我们记住，这个晚会不是关于，

431
00:24:52,073 --> 00:24:57,329
you know, champagne and caviar. It is about raising money. 
你知道，香槟和鱼子酱。这是关于筹集资金。

432
00:25:03,293 --> 00:25:05,545
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

433
00:25:29,402 --> 00:25:31,279
...to care for the brave officers 
...关爱勇敢的军官

434
00:25:31,404 --> 00:25:33,614
who have been wounded in the line of duty. 
他们在执行任务时受伤。

435
00:25:33,615 --> 00:25:36,492
That is why, tonight, I'm going to match 
这就是为什么，今晚，我要匹配

436
00:25:36,493 --> 00:25:39,621
any and all contributions made by 9:00 p.m. 
在晚上 9：00 之前做出的任何和所有贡献

437
00:25:39,746 --> 00:25:41,206
Starting with 
从

438
00:25:41,331 --> 00:25:44,625
my first contribution of $1 million dollars. 
我的第一笔捐款是 100 万美元。

439
00:25:45,961 --> 00:25:47,670
I guess that makes it $2 million dollars. 
我想这相当于 200 万美元。

440
00:25:47,671 --> 00:25:51,466
Ah! 
啊！

441
00:25:51,591 --> 00:25:53,134
Yes. 
是的。

442
00:25:55,637 --> 00:25:57,806
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

443
00:25:59,224 --> 00:26:01,809
So, I... I don't want to hog the spotlight 
所以，我......我不想霸占聚光灯

444
00:26:01,810 --> 00:26:04,813
all night long, so let's give a warm welcome 
通宵达旦，让我们热烈欢迎

445
00:26:04,938 --> 00:26:08,149
to my coconspirator in this evening's shenanigans, 
致我今晚恶作剧中的同谋，

446
00:26:08,275 --> 00:26:12,611
NYPD Commissioner Franklin McNamara. 
纽约警察局局长富兰克林·麦克纳马拉。

447
00:26:14,197 --> 00:26:16,283
Come on, Franklin. 
来吧，富兰克林。

448
00:26:20,537 --> 00:26:23,832
So... Uh... 
所以。。。呃。。。

449
00:26:23,957 --> 00:26:25,249
I, um... 
我，嗯......

450
00:26:25,250 --> 00:26:29,546
I-I-I couldn't be prouder of the department... 
我-我-我为这个部门感到无比自豪......

451
00:26:33,592 --> 00:26:35,050
- Mr. Prater. - Show me 
- 普拉特先生。-给我看

452
00:26:35,051 --> 00:26:36,845
all the cameras on the north ballroom exit, 
北宴会厅出口上的所有摄像机，

453
00:26:36,970 --> 00:26:38,221
inside and out. 
从里到外。

454
00:26:38,346 --> 00:26:40,056
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

455
00:26:44,519 --> 00:26:46,020
Shut down all the cameras. 
关闭所有摄像机。

456
00:26:46,021 --> 00:26:49,357
- Sir, are you sure you want-- - Do it. 
- 先生，你确定要吗-- -去做吧。

457
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Give me your gun. Give me your gun. 
把你的枪给我。把你的枪给我。

458
00:26:57,365 --> 00:26:59,618
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

459
00:27:14,174 --> 00:27:17,092
Hello, Harrison Morgan. 
你好，哈里森·摩根。

460
00:27:17,093 --> 00:27:21,805
Mm. Please, head back down the stairs, now. 
嗯，请现在回到楼梯上。

461
00:27:21,806 --> 00:27:23,807
Thank you. 
谢谢。

462
00:27:23,808 --> 00:27:26,728
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

463
00:27:39,699 --> 00:27:42,409
Prater has a lot of expensive toys, 
普拉特有很多昂贵的玩具，

464
00:27:42,410 --> 00:27:44,286
but I'll never be one of them. 
但我永远不会成为他们中的一员。

465
00:27:49,084 --> 00:27:50,793
I'm almost out. Where are you? 
我快出局了。你在哪里？

466
00:27:50,794 --> 00:27:53,380
Why don't you come back upstairs? 
你为什么不回到楼上来？

467
00:27:53,505 --> 00:27:54,713
Trust me, 
相信我

468
00:27:54,714 --> 00:27:57,007
you don't want to miss this after-party. 
你不想错过这个余兴派对。

469
00:27:57,008 --> 00:28:00,052
Where's my son? 
我儿子呢？

470
00:28:00,053 --> 00:28:01,261
Alive. 
活 着。

471
00:28:01,262 --> 00:28:06,851
Where... is... my son? 
我儿子。。。在。。。哪里？

472
00:28:08,937 --> 00:28:11,730
Tell your father where you are. 
告诉你父亲你在哪里。

473
00:28:11,731 --> 00:28:12,941
W-We're in his wine room. 
我-我们在他的酒窖里。

474
00:28:13,066 --> 00:28:14,316
Harrison? 
哈里森？

475
00:28:14,317 --> 00:28:16,277
Bye, Dad. 
再见，爸爸。

476
00:28:17,070 --> 00:28:18,237
♪ "Badoom" by Scrounge ♪ 
♪ Scrounge ♪ 的“Badoom”

477
00:28:18,238 --> 00:28:19,614
♪ You hear that? ♪ 
♪ 你听到了吗？♪

478
00:28:21,199 --> 00:28:22,575
♪ That's the sound of my heartbeat ♪ 
♪ 那是我的心跳♪声

479
00:28:22,701 --> 00:28:24,159
♪ To the beat of the drums ♪ 
♪ 随着鼓♪点

480
00:28:24,160 --> 00:28:27,330
♪ It goes badoom, badoom, badoom ♪ 
♪ 它变得糟糕，糟糕，糟糕 ♪

481
00:28:27,455 --> 00:28:31,626
♪ I'm tired, too, I'm tired, too... ♪ 
♪ 我也累了，我也累了......♪

482
00:28:31,751 --> 00:28:34,796
Things would be a lot easier if I didn't care. 
如果我不在乎，事情会容易得多。

483
00:28:34,921 --> 00:28:37,673
♪ Resting on my shoulders, like badoom, badoom... ♪ 
♪ 靠在我的肩膀上，像巴杜姆，巴杜姆......♪

484
00:28:37,674 --> 00:28:39,968
Is this the cost of loving someone? 
这是爱一个人的代价吗？

485
00:28:40,093 --> 00:28:43,345
♪ I'm tired, too... ♪ 
♪ 我也累了......♪

486
00:28:43,346 --> 00:28:46,014
Get that fucker. 
抓住那个混蛋。

487
00:28:46,015 --> 00:28:48,226
♪ I'm tired ♪ 
♪ 我累了 ♪

488
00:28:49,561 --> 00:28:52,522
♪ I'm tired, too... ♪ 
♪ 我也累了......♪

489
00:28:58,278 --> 00:29:00,863
So glad you could join us. 
很高兴你能加入我们。

490
00:29:00,864 --> 00:29:02,365
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

491
00:29:02,490 --> 00:29:04,868
We both have compromising info on each other. 
我们都有关于对方的妥协信息。

492
00:29:04,993 --> 00:29:08,829
Release my son, you'll never see me again. 
放开我的儿子，你再也见不到我了。

493
00:29:08,830 --> 00:29:10,122
You don't have to do this. 
你不必这样做。

494
00:29:10,123 --> 00:29:13,877
Actually, mm, I do. 
事实上，嗯，我愿意。

495
00:29:14,669 --> 00:29:17,045
I've always admired people like you, 
我一直很佩服你这样的人，

496
00:29:17,046 --> 00:29:19,340
but today, I finally got a taste 
但今天，我终于尝到了滋味

497
00:29:19,507 --> 00:29:23,178
of what it's like to be you, and it felt exhilarating. 
做你是什么感觉，感觉很令人振奋。

498
00:29:25,138 --> 00:29:28,056
So thank you for giving me the, uh, 
所以谢谢你给了我，呃，

499
00:29:28,057 --> 00:29:29,558
what did you call that? The... 
你怎么称呼它？这。。。

500
00:29:29,559 --> 00:29:33,897
the itch? The need? The... the great yearning? 
痒？需要吗？这。。。伟大的向往？

501
00:29:34,022 --> 00:29:39,486
The urge. Yes, the urge. That's it. 
冲动。是的，冲动。就是这样。

502
00:29:39,611 --> 00:29:43,530
That's it. I finally have that. 
就是这样。我终于有了这个。

503
00:29:43,531 --> 00:29:48,744
My heart is racing just talking about it. 
光是说起这件事，我的心就跳加速了。

504
00:29:48,745 --> 00:29:52,372
Maybe this was my destiny all along. 
也许这就是我一直以来的命运。

505
00:29:52,373 --> 00:29:56,002
But I never would've known if you hadn't pushed me. 
但如果你没有催促我，我永远不会知道。

506
00:29:57,462 --> 00:29:59,755
That is why I'm so honored 
这就是为什么我如此荣幸

507
00:29:59,756 --> 00:30:02,090
that you are here to witness 
你在这里见证

508
00:30:02,091 --> 00:30:05,386
my first proper, 
我的第一个正式的，

509
00:30:05,512 --> 00:30:08,515
non-impulsive kill. 
非冲动杀戮。

510
00:30:09,808 --> 00:30:12,060
Love does have a cost. 
爱确实是有代价的。

511
00:30:13,144 --> 00:30:15,479
And this is the ultimate price. 
而这才是最终的代价。

512
00:30:15,480 --> 00:30:17,482
If this is your big show-and-tell... 
如果这是你的大表演和讲述......

513
00:30:19,442 --> 00:30:21,402
...you can do better. 
...你可以做得更好。

514
00:30:24,864 --> 00:30:26,533
Kill me instead. 
杀了我吧。

515
00:30:28,576 --> 00:30:30,744
You will be the apex predator, 
你将成为顶级掠食者，

516
00:30:30,745 --> 00:30:33,455
the best of the best, 
最好的，

517
00:30:33,456 --> 00:30:36,167
the man who took out the Bay Harbor Butcher. 
干掉海湾港屠夫的人。

518
00:30:37,502 --> 00:30:39,462
Kill me 
杀了我

519
00:30:39,587 --> 00:30:41,923
and leave Harrison to live with the consequences, 
让哈里森承受后果，

520
00:30:42,048 --> 00:30:45,009
just like the man who killed your parents did to you. 
就像那个杀了你父母的人对你所做的那样。

521
00:30:54,561 --> 00:30:58,189
Yeah, but unlike Cooper Morris, I can't leave a witness. Mm. 
是的，但与库珀·莫里斯不同的是，我不能留下证人。毫米。

522
00:31:02,986 --> 00:31:05,905
I'm sorry I couldn't give you the protection that you needed. 
很抱歉，我无法为您提供所需的保护。

523
00:31:06,030 --> 00:31:08,448
If you're spending the night there, you might want some... 
如果你在那里过夜，你可能想要一些......

524
00:31:08,449 --> 00:31:10,785
protection. 
保护。

525
00:31:22,922 --> 00:31:24,299
That better be the last time you tell someone 
歌词大意： 这最好是你最后一次告诉别人

526
00:31:24,465 --> 00:31:25,466
to shoot you in the chest. 
向你的胸部开枪。

527
00:31:27,260 --> 00:31:28,469
What are we gonna do with him? 
我们要怎么处理他？

528
00:31:28,636 --> 00:31:32,848
There's no "we." You're leaving, now. 
没有“我们”。你现在要走了。

529
00:31:32,849 --> 00:31:35,309
Claudette's still in the ballroom. 
克劳黛特还在舞厅里。

530
00:31:35,310 --> 00:31:40,565
If she sees either one of us, finds Batista, not a good look. 
如果她看到我们中的任何一个人，就会发现巴蒂斯塔，看起来不太好。

531
00:31:41,274 --> 00:31:43,234
Here. 
这里。

532
00:31:44,444 --> 00:31:45,986
Use this. 
使用这个。

533
00:31:45,987 --> 00:31:48,238
Take the elevator down and go through the garage. 
乘坐电梯下山，穿过车库。

534
00:31:48,239 --> 00:31:49,407
How are you gonna get out? 
你打算怎么出去？

535
00:31:49,532 --> 00:31:51,159
I'll thumb a ride. 
我会用拇指下去。

536
00:31:51,284 --> 00:31:52,827
Yeah. 
是的。

537
00:31:55,788 --> 00:31:57,707
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

538
00:32:15,350 --> 00:32:19,728
Help! 
帮助！

539
00:32:19,729 --> 00:32:23,190
What's wrong? I thought you loved it in here. 
怎么了？我以为你喜欢这里。

540
00:32:23,191 --> 00:32:26,361
Please, don't hurt me. Please, please. 
拜托，不要伤害我。拜托，拜托。

541
00:32:26,486 --> 00:32:27,946
Oh, God. Oh, God. 
天啊。天啊。

542
00:32:28,071 --> 00:32:30,698
Don't be scared. 
不要害怕。

543
00:32:32,700 --> 00:32:35,869
It's like you told me, "Death is a natural, 
就像你告诉我，“死亡是自然的，

544
00:32:35,870 --> 00:32:37,663
necessary part of life." 
生活的必要部分。

545
00:32:37,664 --> 00:32:41,042
I'll give you anything you want. 
你想要什么我都会给你。

546
00:32:41,209 --> 00:32:43,086
A life of luxury. 
奢华的生活。

547
00:32:43,211 --> 00:32:44,419
I'm good. 
我很好。

548
00:32:44,420 --> 00:32:48,799
What about your son? Mm. 
你的儿子呢？毫米。

549
00:32:48,800 --> 00:32:51,386
Don't you want Harrison to go to a good college? 
你不想让哈里森上一所好大学吗？

550
00:32:51,511 --> 00:32:52,761
I'll give you enough money 
我给你足够的钱

551
00:32:52,762 --> 00:32:53,930
to send his grandchildren to college. 
送他的孙送他的孙子们上大学。

552
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Never utter my son's name again! 
再也不要说出我儿子的名字了！

553
00:32:56,557 --> 00:33:00,144
Okay. Okay. Oh, God. 
好。好。天啊。

554
00:33:02,689 --> 00:33:04,439
None of this would've happened 
这一切都不会发生

555
00:33:04,440 --> 00:33:06,442
if you'd just killed that cop when you were supposed to. 
如果你在应该杀了那个警察的时候就好了。

556
00:33:06,567 --> 00:33:09,779
Yeah, sorry to disappoint. I try not to kill good people. 
是的，很抱歉让人失望了。我尽量不杀好人。

557
00:33:09,904 --> 00:33:11,948
A serial killer with a conscience? 
一个有良知的连环杀手？

558
00:33:12,073 --> 00:33:13,157
A Code. 
一个代码。

559
00:33:14,033 --> 00:33:17,662
Given to me by my father. 
我父亲送给我的。

560
00:33:19,831 --> 00:33:23,918
He understood my childhood fated me to be like this. 
他明白我的童年注定我会变成这样。

561
00:33:24,043 --> 00:33:27,212
Just like your childhood fated you 
就像你的童年注定了你一样

562
00:33:27,213 --> 00:33:29,173
to be like you are. 
成为像你一样的人。

563
00:33:31,384 --> 00:33:34,303
But my father had a thing for justice. 
但我父亲对正义情有独钟。

564
00:33:35,388 --> 00:33:37,765
He taught me to kill only bad people. 
他教我只杀坏人。

565
00:33:38,725 --> 00:33:41,894
So, I was intrigued when I found Red's invitation. 
所以，当我发现 Red 的邀请函时，我很感兴趣。

566
00:33:42,020 --> 00:33:44,439
Your dinner 
您的晚餐

567
00:33:44,564 --> 00:33:48,943
offered a buffet of killers to feed my urges. 
提供一顿杀手自助餐来满足我的冲动。

568
00:33:50,611 --> 00:33:53,156
But then I got here. 
但后来我来到了这里。

569
00:33:54,407 --> 00:33:57,910
Being around like-minded people. 
和志同道合的人在一起。

570
00:33:58,036 --> 00:33:59,579
Oh, it was intoxicating. 
哦，这真是令人陶醉。

571
00:33:59,704 --> 00:34:01,622
That's-that's-that's what I always wanted. 
那是——那是——这就是我一直想要的。

572
00:34:01,748 --> 00:34:03,540
- I know. - A place 
-我知道。- 一个地方

573
00:34:03,541 --> 00:34:06,793
for people like you, where they can belong. 
对于像你这样的人来说，他们可以归属的地方。

574
00:34:06,794 --> 00:34:08,837
We all want to belong. 
我们都想归属感。

575
00:34:08,838 --> 00:34:11,715
Yeah, I got to hear Al and Lowell 
是的，我听到了艾尔和洛厄尔的声音

576
00:34:11,716 --> 00:34:13,258
and Mia 
和米娅

577
00:34:13,259 --> 00:34:17,095
and Gareth speak so freely, openly... 
加雷斯说话如此自由、公开......

578
00:34:17,096 --> 00:34:19,724
gleefully 
兴高采烈 地

579
00:34:19,849 --> 00:34:21,934
about their kills. 
关于他们的杀戮。

580
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
And it was a fucking revelation. 
这是一个他妈的启示。

581
00:34:25,605 --> 00:34:28,440
I knew that you would enjoy it. I knew. 
我知道你会喜欢的。我知道。

582
00:34:28,441 --> 00:34:29,901
But... 
但。。。

583
00:34:31,194 --> 00:34:35,656
...then I realized all their victims were innocent people. 
...然后我意识到他们所有的受害者都是无辜的人。

584
00:34:35,782 --> 00:34:38,533
Not so like-minded after all. 
毕竟不是那么志同道合。

585
00:34:38,534 --> 00:34:40,495
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

586
00:34:55,676 --> 00:34:58,679
You made a compelling offer. 
你提出了一个令人信服的报价。

587
00:34:58,805 --> 00:35:01,515
Chance to give my son generational wealth 
有机会给儿子几代财富

588
00:35:01,516 --> 00:35:04,059
over generational trauma. 
代际创伤。

589
00:35:04,060 --> 00:35:05,852
But... 
但。。。

590
00:35:05,853 --> 00:35:10,191
I learned something about myself here. 
我在这里学到了一些关于自己的知识。

591
00:35:10,316 --> 00:35:13,610
That thing for justice? 
那个东西是为了正义？

592
00:35:13,611 --> 00:35:15,612
Maybe it runs in the family. 
也许它遗传在家庭中。

593
00:35:15,613 --> 00:35:20,076
Uh... It's not about the thrill of the kill? 
呃。。。这不是关于杀戮的快感吗？

594
00:35:20,201 --> 00:35:24,580
Both things can be true. 
这两件事都可能是真的。

595
00:35:26,124 --> 00:35:30,794
Okay. Big smiles from everyone. 
好。每个人都露出灿烂的笑容。

596
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
She means you. Look happy. 
她指的是你。看起来很开心。

597
00:35:32,713 --> 00:35:35,465
It is my preference to not smile for no apparent reason. 
我更喜欢无缘无故地不微笑。

598
00:35:36,717 --> 00:35:38,385
How much longer do I have to be up here? 
我还要在这里待多久？

599
00:35:38,386 --> 00:35:41,597
We still have to pose with Prater. Any minute now. 
我们还是要和普拉特合影。现在随时。

600
00:35:41,722 --> 00:35:43,182
Where is he? I do not see him. 
他在哪？我没有看到他。

601
00:35:43,307 --> 00:35:45,601
Mayor Thompson. Would you do us 
汤普森市长。你愿意我们吗

602
00:35:45,726 --> 00:35:47,727
the honor of announcing tonight's fundraising total? 
很荣幸宣布今晚的筹款总额？

603
00:35:47,728 --> 00:35:49,272
Oh, I thought Leon was gonna do it. 
哦，我以为莱昂会这样做。

604
00:35:49,397 --> 00:35:51,649
- Uh, still no sign of him? - I am going home. 
- 呃，还是没有他的踪迹？- 我要回家了。

605
00:35:51,774 --> 00:35:53,943
Please, everyone needs to remain on the stage. 
拜托，每个人都需要留在舞台上。

606
00:35:54,068 --> 00:35:55,444
We're about to make the big announcement. 
我们即将发布重大公告。

607
00:35:55,570 --> 00:35:57,155
You don't want to miss that. 
你不想错过。

608
00:35:58,823 --> 00:36:01,783
Uh, hello, everyone. Uh, please turn your attention 
呃，大家好。呃，请转过注意力

609
00:36:01,784 --> 00:36:03,118
to the clock. 
到时钟。

610
00:36:03,119 --> 00:36:06,580
It's almost time for our grand total. 
快到我们的总计时间了。

611
00:36:06,581 --> 00:36:08,081
In five. 
在五个。

612
00:36:08,082 --> 00:36:09,583
Four. 
四。

613
00:36:09,584 --> 00:36:12,836
Three. Two. One. 
三。二。一。

614
00:36:15,923 --> 00:36:18,843
And that brings our grand total, 
这带来了我们的总计，

615
00:36:18,968 --> 00:36:21,261
with Leon Prater's generous match, 
有了莱昂·普拉特的慷慨匹配，

616
00:36:21,262 --> 00:36:24,514
to $22.8 million dollars. 
达到 2280 万美元。

617
00:36:24,515 --> 00:36:27,476
Leon, where are you? 
莱昂，你在哪里？

618
00:36:27,602 --> 00:36:28,768
Prater! 
普拉特！

619
00:36:28,769 --> 00:36:32,982
Prater! Prater! Prater! Prater! 
普拉特！普拉特！普拉特！普拉特！

620
00:36:46,579 --> 00:36:48,414
You hear that? 
你听到了吗？

621
00:36:48,539 --> 00:36:51,709
Enjoy it now 
立即享受

622
00:36:51,834 --> 00:36:53,960
because, after you disappear, 
因为，在你消失之后，

623
00:36:53,961 --> 00:36:55,670
you'll just be remembered as a cop killer 
你只会被人们记住为警察杀手

624
00:36:55,671 --> 00:36:57,298
with a serial killer fetish. 
有连环杀手癖。

625
00:36:57,465 --> 00:36:59,175
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

626
00:36:59,300 --> 00:37:01,093
Ah! No. 
啊！不。

627
00:37:11,062 --> 00:37:12,854
I'm not going in the blood slide box? 
我不进血玻片盒？

628
00:37:12,855 --> 00:37:14,147
Nope. 
不。

629
00:37:14,148 --> 00:37:15,441
You're not. 
你不是。

630
00:37:15,566 --> 00:37:20,195
Oh, God. Oh, God. Yes. 
天啊。天啊。是的。

631
00:37:20,196 --> 00:37:23,824
I knew you'd see it my way. 
我知道你会以我的方式看待它。

632
00:37:23,950 --> 00:37:27,745
Nobody can turn down that kind of money. No. 
没有人能拒绝这种钱。不。

633
00:37:27,870 --> 00:37:29,871
Oh. No. 
哦。不。

634
00:37:31,666 --> 00:37:33,668
I am going to kill you. 
我要杀了你。

635
00:37:33,793 --> 00:37:35,378
But-but you... 
但是——但你......

636
00:37:35,503 --> 00:37:38,756
I keep trophies to remember, 
我保留奖杯来记住，

637
00:37:38,881 --> 00:37:41,175
and I don't want to remember you. 
我不想记住你。

638
00:38:05,074 --> 00:38:07,618
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

639
00:38:17,003 --> 00:38:19,297
♪ 
♪

640
00:38:47,283 --> 00:38:49,617
Now, I am leaving. My time is valuable, 
现在，我要离开了。我的时间很宝贵，

641
00:38:49,618 --> 00:38:51,286
and I would like to use it to sleep. 
我想用它来睡觉。

642
00:38:51,287 --> 00:38:53,456
- Let me walk you out. - There is no need. 
- 让我带你出去。- 没有必要。

643
00:38:53,581 --> 00:38:55,165
I can hail a cab by myself. 
我可以自己叫一辆出租车。

644
00:38:55,166 --> 00:38:56,458
Thank you. 
谢谢。

645
00:39:00,588 --> 00:39:02,631
What's happening? 
发生了什么事情？

646
00:39:08,012 --> 00:39:10,848
♪ Well, you can tell by the way I use my walk ♪ 
♪ 好吧，你可以从我使用步行♪的方式中看出

647
00:39:10,973 --> 00:39:13,600
♪ I'm a woman's man, no time to talk ♪ 
♪ 我是女人的男人，没时间说话 ♪

648
00:39:13,601 --> 00:39:16,228
♪ The music loud and the women warm ♪ 
♪ 音乐响亮，女人温暖 ♪

649
00:39:16,354 --> 00:39:18,271
♪ I've been kicked around since I was born ♪ 
♪ 我从出生♪起就被踢来踢去

650
00:39:18,272 --> 00:39:19,814
♪ And now it's all right... ♪ 
♪ 现在没事了......♪

651
00:39:19,815 --> 00:39:21,359
Will you be joining me, 
你愿意和我一起吗？

652
00:39:21,484 --> 00:39:22,776
or do you prefer to merely stand there and watch? 
还是你宁愿站在那里看着？

653
00:39:22,777 --> 00:39:25,153
♪ But we can try to understand ♪ 
♪ 但我们可以尝试了解 ♪

654
00:39:25,154 --> 00:39:27,114
♪ The New York Times' effect on man ♪ 
♪ 《纽约时报》对人类♪的影响

655
00:39:27,239 --> 00:39:29,658
♪ Whether you're a brother or whether you're a mother ♪ 
♪ 无论你是兄弟还是母亲 ♪

656
00:39:29,825 --> 00:39:31,659
♪ You're stayin' alive, stayin' alive ♪ 
♪ 歌词大意： 你还活着，活♪着

657
00:39:31,660 --> 00:39:34,288
♪ Feel the city breakin' and everybody shakin' ♪ 
♪ 歌词大意： 感受城市的破坏和每个人都在♪颤抖

658
00:39:34,413 --> 00:39:36,040
♪ And we're stayin' alive... ♪ 
♪ 我们还活着......♪

659
00:39:44,215 --> 00:39:46,967
♪ low, ominous music ♪ 
♪ 低沉、不祥的音乐 ♪

660
00:39:57,937 --> 00:39:59,688
Goodbye. 
再见。

661
00:40:01,649 --> 00:40:03,859
For real this time. 
这一次是真的。

662
00:40:11,992 --> 00:40:15,121
Looks like that private charter might be up for grabs. 
看起来这个私人游艇可能正待被带走。

663
00:40:22,128 --> 00:40:26,549
Time for the world to see the real Leon Prater. 
是时候让世界看到真正的莱昂·普拉特了。

664
00:40:28,717 --> 00:40:30,344
♪ Stayin' alive ♪ 
♪ ♪ 活着

665
00:40:30,469 --> 00:40:32,137
♪ Feel the city breakin' and everybody shakin' ♪ 
♪ 歌词大意： 感受城市的破坏和每个人都在♪颤抖

666
00:40:32,138 --> 00:40:34,180
♪ And we're stayin' alive, stayin' alive ♪ 
♪ 歌词大意： 我们活着，活♪着

667
00:40:34,181 --> 00:40:37,393
♪ Ah, ah ♪ 
♪ ♪ 啊

668
00:40:39,520 --> 00:40:42,398
That's coming from the penthouse. 
那来自顶层公寓。

669
00:40:42,523 --> 00:40:44,775
♪ tense, dramatic music ♪ 
♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪

670
00:41:11,760 --> 00:41:14,430
Somebody turn off that fucking alarm. 
来个人去关掉那个该死的闹铃。

671
00:41:20,769 --> 00:41:23,147
What the hell is this place? 
这到底是什么地方？

672
00:41:26,192 --> 00:41:27,485
We got to call this in. 
我们必须把人叫进来。

673
00:41:27,610 --> 00:41:31,530
No one to call, kid. We're all here. 
叫不到人地，孩子。我们都在这里。

674
00:41:31,655 --> 00:41:33,740
Got a body over here. 
这里有尸体。

675
00:41:33,741 --> 00:41:35,408
And a gun. 
还有一把枪。

676
00:41:35,409 --> 00:41:37,828
♪ "Cristo Redentor" by Donald Byrd ♪ 
♪ 唐纳德·伯德♪的《基督再登》

677
00:41:44,251 --> 00:41:45,503
Jesus. 
耶稣。

678
00:41:48,839 --> 00:41:50,215
Being back on a boat 
回到船上

679
00:41:50,216 --> 00:41:52,176
is a resurrection of sorts, 
是某种复活，

680
00:41:52,301 --> 00:41:54,053
but it's different this time. 
但这次不同了。

681
00:41:55,304 --> 00:41:58,182
Harry taught me the Code to keep me from getting caught, 
哈利教了我防止被抓住的准则，

682
00:41:58,307 --> 00:42:00,351
to control my urges. 
控制我的冲动。

683
00:42:06,607 --> 00:42:07,775
Still no sign of Prater? 
还是没有普拉特的踪迹？

684
00:42:07,900 --> 00:42:10,986
No, but guess whose prints were on that gun. 
不，但猜猜那把枪上是谁的印记。

685
00:42:12,071 --> 00:42:13,322
Wait. 
等下。

686
00:42:14,865 --> 00:42:17,993
It belonged to Captain Batista. 
它属于巴蒂斯塔船长。

687
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
Claudette. 
克劳黛特。

688
00:42:32,299 --> 00:42:33,717
Check this out. 
看看这个。

689
00:42:40,808 --> 00:42:42,518
Look at this. 
看看这个。

690
00:42:54,697 --> 00:42:56,365
But my urges are evolving. 
但我的冲动正在演变。

691
00:42:56,615 --> 00:43:00,578
♪ 
♪

692
00:43:02,496 --> 00:43:03,997
When I came back from the dead, 
当我死而复生时，

693
00:43:03,998 --> 00:43:07,709
I thought I was fated to a solitary existence. 
我以为我注定要孤独地生活。

694
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
What's going on? 
这是怎么回事？

695
00:43:09,712 --> 00:43:12,046
We're leaving this cesspool of a city. 
我们要离开这个城市的污水池。

696
00:43:12,047 --> 00:43:14,883
- What? Where are we going? - Home. 
-什么？我们要去哪？-家。

697
00:43:15,009 --> 00:43:16,259
Home? 
家？

698
00:43:16,260 --> 00:43:18,721
We're going back to Amherst. 
我们要回到阿默斯特。

699
00:43:19,763 --> 00:43:21,889
I bought the house you brought me up in. 
我买了你带我长大的房子。

700
00:43:21,890 --> 00:43:26,228
What about your job? Your-your students? 
你的工作呢？你的学生？

701
00:43:26,353 --> 00:43:28,397
We have a lot to talk about. 
我们有很多话要谈。

702
00:43:35,988 --> 00:43:39,575
But maybe I'm not built for solitude. 
但也许我不是为孤独而生的。

703
00:43:41,702 --> 00:43:45,371
I need people like Blessing and his family. 
我需要像 Blessing 和他的家人这样的人。

704
00:43:45,372 --> 00:43:49,251
As Al said, even people like me need to belong. 
正如艾尔所说，即使是像我这样的人也需要归属感。

705
00:43:50,127 --> 00:43:53,088
Harry always pushed me to lean on Deb, 
哈利总是催促我依靠黛布，

706
00:43:53,213 --> 00:43:56,049
but she's gone. 
但她走了。

707
00:43:56,050 --> 00:43:58,093
I miss her. 
我想念她。

708
00:43:58,260 --> 00:44:01,137
But now, I have Harrison. 
但现在，我有了哈里森。

709
00:44:01,138 --> 00:44:03,807
He can lean on me. 
他可以依靠我。

710
00:44:03,932 --> 00:44:06,225
And when my darker urges start to swell... 
当我更黑暗的冲动开始膨胀时......

711
00:44:06,226 --> 00:44:09,771
I can lean on him, 
我可以依靠他，

712
00:44:09,772 --> 00:44:13,608
to become more human, 
变得更人性化，

713
00:44:13,609 --> 00:44:15,902
more connected. 
更互联。

714
00:44:18,989 --> 00:44:23,534
To remind me why I do what I do. 
提醒我为什么要做我所做的事情。

715
00:44:45,933 --> 00:44:51,605
I used to wish that I could be different, normal. 
我曾经希望我能变得不同，正常。

716
00:44:52,815 --> 00:44:55,484
A life without my Dark Passenger. 
没有我的黑暗乘客的生活。

717
00:44:58,570 --> 00:45:00,864
But who am I kidding? 
但我在开玩笑吗？

718
00:45:02,658 --> 00:45:07,162
This is who I am, what I am. 
这就是我，我是什么。

719
00:45:07,287 --> 00:45:08,914
I'm Dexter Morgan. 
我是德克斯特·摩根。

720
00:45:09,039 --> 00:45:12,291
I'm exactly who I need to be, 
我正是我需要成为的人，

721
00:45:12,292 --> 00:45:16,672
exactly who you want me to be. 
正是你希望我成为的人。

722
00:45:18,298 --> 00:45:20,551
♪ eerie music ♪ 
♪ 诡异的音乐 ♪

