﻿1
00:00:02,429 --> 00:00:03,973
有一片群岛
There's a group of islands

2
00:00:04,023 --> 00:00:06,753
位于不列颠本土的最北端
lying to the far north of mainland Britain

3
00:00:06,803 --> 00:00:10,596
既像苏格兰又像斯堪的纳维亚
that’s as much Scandinavian as Scottish.

4
00:00:10,646 --> 00:00:14,723
他们悬挂自己的旗帜，拥有独特的语言
They fly their own flag, have a language all of their own,

5
00:00:14,773 --> 00:00:17,773
曾一度是挪威的领土
and at one time were part of Norway.

6
00:00:18,760 --> 00:00:22,347
- 这些岛屿拥有独特而自豪的传统
- These islands boast a proud and distinctive heritage

7
00:00:22,397 --> 00:00:25,210
使其与英国其他地区截然不同
that set them apart from the rest of the country.

8
00:00:25,260 --> 00:00:27,654
对曾统治这里的维京人而言
To the Vikings who once ruled over them,

9
00:00:27,704 --> 00:00:31,343
这里是苏格兰最初与最终的边疆
they were the first and the last places in Scotland.

10
00:00:32,572 --> 00:00:33,763
在本系列中
In this series,

11
00:00:33,813 --> 00:00:36,623
我将继续我的环岛之旅
I'm continuing my island grand tour,

12
00:00:36,673 --> 00:00:39,380
探访设得兰群岛最北端的岛屿
visiting the most northerly of the Shetland Islands,

13
00:00:39,430 --> 00:00:43,091
探索西部群岛，并揭开
exploring the Western Isles, and discovering the secrets

14
00:00:43,141 --> 00:00:46,130
欧洲某些最偏远地区的秘密
of some of the remotest places in Europe.

15
00:00:46,180 --> 00:00:49,748
- 透过海水看到它们，太神奇了！
- To see them through the water like this, it's amazing!

16
00:00:49,798 --> 00:00:50,749
苏格兰拥有
Scotland boasts

17
00:00:50,799 --> 00:00:52,585
众多美丽的岛屿
a wonderful array of islands.

18
00:00:52,635 --> 00:00:55,634
事实上，有近300座岛屿
In fact, there are nearly 300 of them

19
00:00:55,684 --> 00:00:57,078
这还不包括
and that's not counting

20
00:00:57,128 --> 00:00:59,821
环绕着6000英里曲折海岸线的
the myriad of stacks, rocks and skerries

21
00:00:59,871 --> 00:01:03,587
无数岩柱、礁石与孤岩
that surround 6,000 convoluted miles of coast

22
00:01:03,637 --> 00:01:07,554
从大西洋一直延伸到北海
from the Atlantic Ocean to the North Sea.

23
00:01:07,604 --> 00:01:09,257
这次伟大之旅
For this grand tour,

24
00:01:09,307 --> 00:01:13,474
我将前往苏格兰的北部边疆岛屿
I'm heading to the islands of Scotland’s Northern Frontier.

25
00:01:23,917 --> 00:01:26,649
设得兰群岛北部有三座岛屿
There are three islands lying to the north of Shetland

26
00:01:26,699 --> 00:01:28,687
它们距离挪威几乎
that are almost as close to Norway

27
00:01:28,737 --> 00:01:31,265
和距离苏格兰本土一样近
as they are to mainland Scotland.

28
00:01:31,315 --> 00:01:34,100
它们被统称为北部群岛
They are collectively known as the North Isles

29
00:01:34,150 --> 00:01:38,317
并拥有独特名称：费特拉岛、安斯特岛和耶尔岛
and are distinctively named Fetlar, Unst, and Yell.

30
00:01:39,788 --> 00:01:40,792
穿越这些岛屿的旅程
My journey through them

31
00:01:40,842 --> 00:01:43,302
将带我抵达最终目的地
will take me to my final destination

32
00:01:43,352 --> 00:01:46,769
也是不列颠最北端之地
and the most northerly place in Britain.

33
00:01:48,124 --> 00:01:50,781
我的路线从这里开始，在耶尔岛
I begin my route here, on Yell.

34
00:01:56,404 --> 00:01:58,946
作为设得兰第二大岛
The second largest island on Shetland,

35
00:01:58,996 --> 00:02:01,930
耶尔岛几乎全境覆盖着
Yell is a place covered almost entirely

36
00:02:01,980 --> 00:02:03,813
深厚的泥炭层
in a deep bed of peat,

37
00:02:05,769 --> 00:02:08,705
这里居住着约千名居民
a place of about a thousand inhabitants,

38
00:02:08,755 --> 00:02:12,922
他们早已习惯迎风前行
who are well used to leaning into the wind to make headway.

39
00:02:15,501 --> 00:02:17,941
这片土地既令人感到熟悉
It's also a place that seems familiar

40
00:02:17,991 --> 00:02:20,761
同时又充满异域风情
and yet, at the same time, foreign.

41
00:02:20,811 --> 00:02:25,311
这要归因于一些非常奇特的地名
And that’s down to some pretty unusual place names.

42
00:02:25,361 --> 00:02:27,079
- 比如耶尔这个名字
- Take Yell for a start.

43
00:02:27,129 --> 00:02:29,470
它并非指必须大喊大叫
It doesn’t actually mean you have to yell

44
00:02:29,520 --> 00:02:33,235
才能让风声中的自己被听见——尽管可能需要这样
to make yourself heard above the wind, although it may do.

45
00:02:33,285 --> 00:02:37,452
还有古彻、林比斯特、哈斯科塞、纽伊夫·斯图伊斯
Then there's Gutcher, Limbister, Hascosay, Nev of Stuis,

46
00:02:39,373 --> 00:02:41,623
以及别忘了，格卢普
and not forgetting, Gloup.

47
00:02:43,362 --> 00:02:47,566
这些充满异域风情的名字可追溯至维京时代
These exotic-sounding names hark back to the Viking era,

48
00:02:47,616 --> 00:02:51,048
和一种称为诺恩语的古挪威方言
and a dialect of Old Norwegian called Norn,

49
00:02:51,098 --> 00:02:55,265
这种语言曾在此地广泛使用
which was widely spoken here.

50
00:02:56,387 --> 00:03:01,209
诺恩语在几代人前已基本消失
For the most part Norn died out several generations ago,

51
00:03:01,259 --> 00:03:03,225
但有一群岛民
but there's a group of islanders

52
00:03:03,275 --> 00:03:06,804
正通过歌声延续这种语言的生命力
who are keeping the language alive in song.

53
00:03:15,177 --> 00:03:17,535
他们是"耶尔号子男声合唱团"
These are the Shanty Yellmen,

54
00:03:17,585 --> 00:03:21,752
因歌颂诺尔斯传统而相聚
who came together to celebrate their Norse heritage.

55
00:03:27,509 --> 00:03:29,321
直到15世纪
Until the 15th century

56
00:03:29,371 --> 00:03:31,968
这些岛屿仍属于挪威
these islands were still part of Norway,

57
00:03:32,018 --> 00:03:34,742
与大多数设得兰人一样，耶尔居民
and like most Shetlanders, the people of Yell

58
00:03:34,792 --> 00:03:38,959
对这段历史深感自豪
are immensely proud of this part of their history.

59
00:03:44,965 --> 00:03:46,330
真是太精彩了
Well, that was fantastic.

60
00:03:46,380 --> 00:03:47,163
- 谢谢夸奖
- Well, thank you.

61
00:03:47,213 --> 00:03:47,996
- 我是安迪
- Andy.

62
00:03:48,046 --> 00:03:50,419
我懂一点挪威语
Now I understand a little bit of Norwegian

63
00:03:50,469 --> 00:03:51,859
我觉得有些相似之处
and there's a similarity I think,

64
00:03:51,909 --> 00:03:55,342
介于我熟悉的挪威语
between the Norwegian language that I'm familiar with

65
00:03:55,392 --> 00:03:57,164
和歌词中的某些词汇 因为你们唱到
and some of the words in this because you're singing

66
00:03:59,179 --> 00:03:59,962
- 是的
- Yeah.

67
00:04:00,012 --> 00:04:03,069
挪威语中会这样说
Which in Norwegian would be.

68
00:04:03,119 --> 00:04:03,902
- 对
- Yeah.

69
00:04:03,952 --> 00:04:04,735
- 这是关于强烈的西风
- Which is about the strong west winds.

70
00:04:04,785 --> 00:04:05,998
- 正是
- Exactly.

71
00:04:06,048 --> 00:04:08,434
在设得兰，若询问天气
In Shetland, if you ask about the weather,

72
00:04:08,484 --> 00:04:09,267
实际是在问
you're asking about

73
00:04:09,317 --> 00:04:11,943
风向与风力强度
what's the direction and strength of the wind.

74
00:04:11,993 --> 00:04:13,135
- 你能站直吗？
- Can you stand up straight?

75
00:04:13,185 --> 00:04:14,465
帽子会被吹走吗？
Will your hat blow off?

76
00:04:15,348 --> 00:04:17,502
海况会有多汹涌？
How heavy will the sea be?

77
00:04:17,552 --> 00:04:19,814
听懂歌词是一回事
Knowing the words is one thing,

78
00:04:19,864 --> 00:04:23,231
但唱出来完全是另一回事
but singing them is another thing altogether.

79
00:04:23,281 --> 00:04:25,472
但我仍忍不住想试音
But I still can't resist auditioning

80
00:04:25,522 --> 00:04:28,623
加入这支独特的设得兰男子乐团
for this uniquely Shetland boy band.

81
00:04:44,449 --> 00:04:47,759
但音乐明星梦还需暂缓
But musical stardom will have to wait.

82
00:04:47,809 --> 00:04:50,798
我正前往海岸线，希望能瞥见
I'm heading down to the shoreline to hopefully catch sight

83
00:04:50,848 --> 00:04:54,159
岛上另一大吸引人的景观
of another of the island’s big attractions.

84
00:04:54,209 --> 00:04:56,975
我约了当地人布莱登·托马森见面
I've arranged to meet local man Brydon Thomason

85
00:04:57,025 --> 00:05:00,775
寻找耶尔岛最难以捉摸的居民
to track down Yell’s most elusive residents.

86
00:05:02,633 --> 00:05:03,963
你在寻找什么？
What are you looking for?

87
00:05:04,013 --> 00:05:06,781
这条小径，这条小道
Well, this path, this little track

88
00:05:06,831 --> 00:05:07,939
你看它延伸的方向
you can see going through,

89
00:05:07,989 --> 00:05:10,137
一直通向那边，穿过荒野
see it leads all the way through there, across the moor.

90
00:05:10,187 --> 00:05:12,206
它们会坚持走自己的小路吗？
Right, they they stick to their own little tracks?

91
00:05:12,256 --> 00:05:13,111
是的，它们会
They do, yeah.

92
00:05:13,161 --> 00:05:15,326
在这方面它们算是习惯性生物
They're kind of creatures of habit in that respect.

93
00:05:15,376 --> 00:05:17,435
始终沿着固定路径活动
They keep to their little paths.

94
00:05:18,750 --> 00:05:19,614
这堆小东西
This little pile here,

95
00:05:19,664 --> 00:05:22,395
周围草叶上有绿色污渍
you can see all the green stained grass around it,

96
00:05:22,445 --> 00:05:24,096
这是獭的标记点
this is a brenton point.

97
00:05:24,146 --> 00:05:25,876
其实就是一堆粪便？
Basically a pile of poo?

98
00:05:25,926 --> 00:05:28,093
- 其实就是一堆粪便
- Basically a pile of poo.

99
00:05:29,236 --> 00:05:32,174
但这可不是普通的粪便
But this isn’t any old pile of poo.

100
00:05:32,224 --> 00:05:35,820
这条线索告诉我们正在接近
This is a clue which tells us that we’re closing in

101
00:05:35,870 --> 00:05:39,370
拉丁学名Lutra lutra的生物——水獭
on Lutra lutra, better known as the otter.

102
00:05:41,118 --> 00:05:43,555
显然，设得兰是全球最佳地点之一
Apparently, Shetland is one of the best places in the world

103
00:05:43,605 --> 00:05:47,523
能观赏到这种美丽生物
to catch sight of this beautiful creature.

104
00:05:47,573 --> 00:05:49,028
- 当我们这样追踪时
- When we’re following the course like this

105
00:05:49,078 --> 00:05:51,879
持续向前扫描观察非常重要
it’s always really important to keep scanning ahead.

106
00:05:51,929 --> 00:05:53,785
要沿着海岸线扫描
So, scanning along the shore, you know,

107
00:05:53,835 --> 00:05:56,216
关注五十米开外的区域
up to maybe 50 meters or more after.

108
00:05:56,266 --> 00:05:58,077
这个距离通常是它们
That tends to be the kind of distance offshore

109
00:05:58,127 --> 00:06:00,199
在近海觅食的范围
they’ll be foraging.

110
00:06:00,249 --> 00:06:01,032
我衷心希望
I really hope

111
00:06:01,082 --> 00:06:05,249
布莱登专业的追踪技巧能带我们找到它们
that Brydon’s expert tracking skills will lead us to them.

112
00:06:06,166 --> 00:06:08,129
- 现在的风向对我们很有利
- We’ve got the wind direction working well for us here

113
00:06:08,179 --> 00:06:09,894
因为风把我们的气味吹向内陆
'cause it's blowing our scent inland.

114
00:06:09,944 --> 00:06:14,016
这很关键，因为它们嗅觉极其敏锐
That's crucial 'cause their sense of smell is really sharp.

115
00:06:14,066 --> 00:06:15,243
所以我们其实是在潜行靠近
So we’re really stalking them.

116
00:06:15,293 --> 00:06:16,076
是的
Yeah.

117
00:06:16,126 --> 00:06:16,909
但现在我们需要
But what we’ll have to do here

118
00:06:16,959 --> 00:06:18,688
俯身降低到堤岸下方
is get down low below the bank

119
00:06:18,738 --> 00:06:21,682
因为虽然它们视力很差
'cause although they’ve got really poor eyesight,

120
00:06:21,732 --> 00:06:25,790
但堤岸上的轮廓它们能轻易察觉
silhouettes along the bank they’ll see really easily.

121
00:06:25,840 --> 00:06:26,981
所以隐秘是关键
So stealth is the secret.

122
00:06:27,031 --> 00:06:30,673
隐秘是关键，没错
Stealth is the secret, yeah.

123
00:06:30,723 --> 00:06:32,001
布莱登在设得兰
Brydon was born and bred

124
00:06:32,051 --> 00:06:34,794
土生土长，对他而言
here in Shetland, and for him

125
00:06:34,844 --> 00:06:37,927
水獭是他毕生的热爱
otters have been a lifelong passion.

126
00:06:37,977 --> 00:06:39,803
你从何时迷上水獭的？
When did you get into otters?

127
00:06:39,853 --> 00:06:43,817
- 大概八九岁的时候
- Yeah right from when I was a, I mean 8, 9-year-old

128
00:06:43,867 --> 00:06:47,508
我就沿着它们的足迹寻找巢穴
I was following the runs and looking for their holts,

129
00:06:47,558 --> 00:06:50,094
用尽一切方法去了解更多
and just anything I could to find out more

130
00:06:50,144 --> 00:06:52,121
学习关于它们的知识
and, you know, learn more about them.

131
00:06:53,660 --> 00:06:56,789
最终我们的耐心获得了回报
Eventually our patience pays off.

132
00:06:56,839 --> 00:07:00,183
在那边的远礁处
To the far rocks there.

133
00:07:00,233 --> 00:07:02,617
就在岸边这些锯齿状岩石的前方
Just beyond these jaggeddy rocks on the shore.

134
00:07:02,667 --> 00:07:05,405
布莱登发现了水中的动静
Brydon spots something in the water.

135
00:07:05,455 --> 00:07:08,575
所以那是母獭和她的两只幼崽？
So that is a mother and her two cubs?

136
00:07:08,625 --> 00:07:09,528
- 是的没错
- It is, yeah.

137
00:07:09,578 --> 00:07:11,636
是雄性幼崽和雌性幼崽
Yeah, it's a male and a female cub.

138
00:07:11,686 --> 00:07:15,278
它们现在大约九到十个月大
These guys are about nine or 10 months old now.

139
00:07:17,452 --> 00:07:19,448
我以前见过水獭
I've seen otters before

140
00:07:19,498 --> 00:07:21,463
但从未如此近距离接触
but never this close up.

141
00:07:21,513 --> 00:07:23,680
这景象太美妙了
They're a wonderful sight.

142
00:07:30,334 --> 00:07:34,981
- 设得兰为何成为水獭的理想栖息地？
- What makes Shetland such a great place for otters?

143
00:07:35,031 --> 00:07:36,800
- 这里有原始纯净的水域
- You’ve got the pristine waters

144
00:07:36,850 --> 00:07:40,747
而且靠近海岸就有淡水水源
but also access to freshwater close to the shore

145
00:07:40,797 --> 00:07:45,226
方便它们冲掉皮毛中的海水，因为——
for washing the saltwater out of their fur, 'cause--

146
00:07:45,276 --> 00:07:46,807
所以它们游完泳还要冲个澡？
So they go for a shower after been for a swim?

147
00:07:47,865 --> 00:07:49,274
- 是的，这是必需步骤
- Yeah, they’ve gotta do that.

148
00:07:49,324 --> 00:07:52,324
但皮毛是它们唯一的
But that’s their only real defense mechanism

149
00:07:52,374 --> 00:07:57,115
抵御冰冷海水的防御机制
against the cold, cold temperatures of water is their fur.

150
00:07:57,165 --> 00:07:59,318
所以这里具备所有必要条件
So you’ve got all the ingredients necessary

151
00:07:59,368 --> 00:08:01,873
能构成成功的水獭栖息地
for a successful otter habitat here.

152
00:08:01,923 --> 00:08:03,162
完全正确
Absolutely, yeah.

153
00:08:05,242 --> 00:08:06,397
设得兰周边海域
The seas around Shetland

154
00:08:06,447 --> 00:08:09,864
还提供了丰富的食物来源
also provide a plentiful source of food.

155
00:08:10,884 --> 00:08:12,074
天啊！
Oh my god!

156
00:08:12,124 --> 00:08:13,454
它们抓到东西了
They’ve got something.

157
00:08:13,504 --> 00:08:14,287
哦，是啊
Oh, yeah, yeah.

158
00:08:14,337 --> 00:08:16,182
她抓到了大家伙！
She's got a huge catch!

159
00:08:16,232 --> 00:08:17,422
是章鱼吗？
Is that an octopus?

160
00:08:17,472 --> 00:08:19,406
是章鱼！
It's an octopus!

161
00:08:19,456 --> 00:08:20,365
太神奇了！
That's amazing!

162
00:08:20,415 --> 00:08:21,622
快看
Look at that.

163
00:08:21,672 --> 00:08:23,093
拖到岸上了
Up onto the shore.

164
00:08:23,143 --> 00:08:24,379
看那只章鱼的尺寸
Look at the size of that octopus.

165
00:08:24,429 --> 00:08:25,420
太棒了！
It's brilliant!

166
00:08:25,470 --> 00:08:27,065
真大啊！
That’s huge!

167
00:08:27,115 --> 00:08:28,297
- 这捕猎场面相当戏剧性
- It's quite a dramatic catch

168
00:08:28,347 --> 00:08:29,728
因为触须四处飞舞
'cause it's all legs everywhere.

169
00:08:29,778 --> 00:08:31,531
确实全是触须
It certainly is all legs.

170
00:08:31,581 --> 00:08:32,364
你看
But yeah, you can see,

171
00:08:32,414 --> 00:08:36,414
那只幼崽真的在埋头猛吃
I mean that cub’s really getting stuck into it.

172
00:08:37,979 --> 00:08:42,146
但章鱼只是开胃菜
But the octopus was just a starter.

173
00:08:43,203 --> 00:08:44,778
它现在又拖来什么？
What's he bringing in now, then?

174
00:08:44,828 --> 00:08:46,947
看起来是绒泳蟹
It looks like a velvet swimming crab.

175
00:08:46,997 --> 00:08:48,019
老天！
Good god!

176
00:08:48,069 --> 00:08:48,852
没错
Yeah.

177
00:08:49,735 --> 00:08:50,518
太精彩了
That’s superb.

178
00:08:50,568 --> 00:08:51,351
必须小心
Have to be careful

179
00:08:51,401 --> 00:08:53,147
别被蟹钳夹到
not to be nipped by those claws.

180
00:08:53,197 --> 00:08:55,256
真是危险的餐食
A dangerous meal.

181
00:08:58,996 --> 00:09:02,605
- 它似乎被什么惊动了
- He seems to have been startled by something.

182
00:09:08,016 --> 00:09:10,417
是啊，它溜走了
Yeah, that’s him away.

183
00:09:10,467 --> 00:09:12,634
- 不过真是绝妙景象
- Fantastic sight though.

184
00:09:15,070 --> 00:09:15,853
你真幸运
You're a lucky man.

185
00:09:15,903 --> 00:09:16,686
我也这么觉得
I like to think so.

186
00:09:16,736 --> 00:09:18,079
你这工作真不赖
It's not a bad job you’ve got.

187
00:09:18,129 --> 00:09:21,546
确实是非常好的工作
It's not a bad job at all, no.

188
00:09:38,165 --> 00:09:41,107
新的一天，新的岛屿
It's a new day and another island.

189
00:09:41,157 --> 00:09:42,426
我正在短途航行前往
I'm making the short crossing

190
00:09:42,476 --> 00:09:46,143
一个被称为"设得兰花园"的地方
to a place known as the Garden of Shetland.

191
00:09:47,668 --> 00:09:49,679
这就是费特拉岛
This is Fetlar,

192
00:09:49,729 --> 00:09:53,198
在维京语言中意为"肥沃之岛"
which in the language of the Vikings means Fat Island.

193
00:09:53,248 --> 00:09:54,963
据我所知这不是因为
And that’s not, as far as I know,

194
00:09:55,013 --> 00:09:57,553
岛上居民体型偏胖
because people tended to be on the large side,

195
00:09:57,603 --> 00:10:02,188
而是因为按设得兰标准这是富饶之岛
but because by Shetland standards this is a fertile island,

196
00:10:02,238 --> 00:10:03,257
这里的人们
and the people here

197
00:10:03,307 --> 00:10:06,714
曾依靠这片沃土生活
were able to live off the fat of the land.

198
00:10:11,132 --> 00:10:11,915
当维京人
When the Vikings

199
00:10:11,965 --> 00:10:13,624
初次踏上费特拉岛时
first set foot on Fetlar,

200
00:10:13,674 --> 00:10:15,049
他们会发现这里早已居住着
they would have found a population

211
00:10:15,099 --> 00:10:18,646
在此生活数千年的族群
who had been here for thousands of years.

202
00:10:18,696 --> 00:10:19,746
如今鲜有证据
There is little evidence

203
00:10:19,796 --> 00:10:23,013
能证明这些远古岛民的存在
of the existence of those ancient islanders today,

204
00:10:23,063 --> 00:10:24,859
但若仔细寻找
but if you look hard enough

205
00:10:24,909 --> 00:10:28,159
或许能偶然发现某些痕迹
you might just stumble upon something.

206
00:10:30,861 --> 00:10:33,043
这是芬尼吉尔特堤墙
This is Finnigirt’s Dyke,

207
00:10:33,093 --> 00:10:36,316
一道仍横贯岛屿的古墙
an ancient wall that still crosses the island,

208
00:10:36,366 --> 00:10:38,033
将其分为两半
dividing it in two.

209
00:10:40,595 --> 00:10:43,241
- 不得不说堤墙现存部分不多
- I have to say there isn’t an awful lot left of the dyke,

210
00:10:43,291 --> 00:10:46,263
但它毕竟已有三千多年历史
but then again it is over 3,000 years old

211
00:10:46,313 --> 00:10:49,382
砌墙的石头大多早已
and most of the stones that made it up have long ago

212
00:10:49,432 --> 00:10:51,705
被挪作他用
been plundered for other uses.

213
00:10:51,755 --> 00:10:54,482
但它的存在本身意味着
But the fact that it exists at all implies that,

214
00:10:54,532 --> 00:10:55,315
曾经
at one time,

215
00:10:55,365 --> 00:10:58,574
这里必然存在过非常先进的文明
there must have been a very sophisticated society here,

216
00:10:58,624 --> 00:11:02,000
一个能够组织大规模
one that was capable of organizing communal effort

217
00:11:02,050 --> 00:11:04,354
集体劳动的文明
on an impressive scale.

218
00:11:06,857 --> 00:11:08,585
芬尼吉尔特堤墙的建造者
The builders of Finnigirt’s Dyke

219
00:11:08,635 --> 00:11:12,772
很可能是农民，而农业始终是
were probably farmers, and agriculture has been the mainstay

220
00:11:12,822 --> 00:11:15,984
这个岛屿历代的经济支柱
of the island down the ages.

221
00:11:16,034 --> 00:11:19,158
当维京人1200年前抵达此地时
When the Vikings arrived here 1,200 years ago

222
00:11:19,208 --> 00:11:21,808
他们带来了一种动物
they brought with them an animal which they bred

223
00:11:21,858 --> 00:11:24,467
使设得兰闻名世界
to make Shetland famous throughout the world,

224
00:11:24,517 --> 00:11:29,272
成为岛上最珍贵的物产之一
becoming one of the island’s most valuable commodities.

225
00:11:29,322 --> 00:11:31,721
这就是设得兰羊
This is the Shetland sheep.

226
00:11:31,771 --> 00:11:33,565
以其优质羊毛而备受推崇
Prized for the quality of their wool,

227
00:11:33,615 --> 00:11:37,615
它们与这些岛屿紧密相连
they are closely identified with these islands.

228
00:11:40,174 --> 00:11:41,658
有些佃农
And there are some crofters

229
00:11:41,708 --> 00:11:45,875
坚持用传统方式饲养它们
who are determined to rear them in the traditional way.

230
00:11:48,404 --> 00:11:50,380
乔安妮·贝尔和丈夫莱斯
Joanne Bell and her husband, Les,

231
00:11:50,430 --> 00:11:52,930
在他们的农场上养了250只羊
have 250 sheep on their croft.

232
00:11:54,336 --> 00:11:57,105
我正赶上一年中最繁忙的时节
I've arrived at one of the busiest times of the year,

233
00:11:57,155 --> 00:12:00,255
恰逢剪羊毛期间
right in the middle of shearing.

234
00:12:00,305 --> 00:12:01,477
你们是手工剪毛？
So, you're hand clipping?

235
00:12:01,527 --> 00:12:02,930
是的，这是我们的方式
Yes, this is what we do.

236
00:12:02,980 --> 00:12:04,810
我们喜欢在母羊身上留些羊毛
We like to leave a bit of fleece on the ewe.

237
00:12:04,860 --> 00:12:07,013
所以不会完全剃光
Uh huh, so it's not completely shaved

238
00:12:07,063 --> 00:12:09,556
让它们在风中受冻
and freezing cold in this wind

239
00:12:09,606 --> 00:12:10,891
这就是一整张羊毛
So, one fleece.

240
00:12:10,941 --> 00:12:12,317
- 羊毛 - 真漂亮
- Fleece. - Beautiful.

241
00:12:12,367 --> 00:12:15,410
这些是纯种设得兰羊吗？
So these sheep here are purebred Shetland sheep?

242
00:12:15,460 --> 00:12:17,908
不，这里大概90%到95%的羊
No, probably 90, 95% of them here

243
00:12:17,958 --> 00:12:18,805
是纯种设得兰羊
are probably purebred Shetland.

244
00:12:18,855 --> 00:12:20,123
设得兰羊毛与其他羊毛
What's the difference in quality

245
00:12:20,173 --> 00:12:22,694
在品质上有何区别？
between a Shetland fleece and another fleece?

246
00:12:22,744 --> 00:12:25,732
- 设得兰纤维非常非常细腻
- Shetland fiber is very, very fine

247
00:12:25,782 --> 00:12:29,377
可以纺得极其精细
and you can spin it so, well, very fine, can't you?

248
00:12:29,427 --> 00:12:30,647
非常纤细
Really thin.

249
00:12:30,697 --> 00:12:32,321
乔安妮和莱斯五年前
Joanne and Les arrived here

250
00:12:32,371 --> 00:12:33,462
来到这里
five years ago,

251
00:12:33,512 --> 00:12:37,101
从达勒姆郡北上定居
having made the move north from County Durham.

252
00:12:37,151 --> 00:12:38,876
是什么吸引你们来这里的，乔安妮？
What brought you up here, Joanne?

253
00:12:38,926 --> 00:12:40,520
- 自由，空间
- Freedom, space.

254
00:12:40,570 --> 00:12:44,010
我们厌倦了南部的喧嚣忙碌
We were tired of the hustle and bustle back south.

255
00:12:44,060 --> 00:12:45,126
你们以前来过这里吗？
You been here before?

256
00:12:45,176 --> 00:12:46,348
- 我从没来过
- I’d never been here.

257
00:12:46,398 --> 00:12:47,181
你从没来过？
You’d never been here?

258
00:12:47,231 --> 00:12:48,014
- 没有
- No.

259
00:12:48,064 --> 00:12:49,698
第一次来就爱上了这里
It was my first visit and I fell in love.

260
00:12:49,748 --> 00:12:52,302
我们渡海而来，一踏上费特拉岛
And we crossed over and as soon as I landed on Fetlar,

261
00:12:52,352 --> 00:12:54,859
我就知道这里是我的归属之地
I knew that this was where I belong.

262
00:12:54,909 --> 00:12:55,692
真的吗？
Really?

263
00:12:55,742 --> 00:12:56,652
- 我就是爱上了这座岛
- I just fell in love with the island.

264
00:13:00,912 --> 00:13:02,538
他们过去的生活中
In their previous life

265
00:13:02,588 --> 00:13:06,101
莱斯是维护工程师，乔安妮从事教育工作
Les was maintenance engineer and Joanne worked in education.

266
00:13:06,151 --> 00:13:06,934
苏伊让开！
Away Sue!

267
00:13:06,984 --> 00:13:08,362
现在他们转而投身
Now they're turning their hand

268
00:13:08,412 --> 00:13:12,205
绵羊养殖，而且选择最艰难的方式
to sheep farming, and they're doing it the hard way.

269
00:13:12,255 --> 00:13:15,740
根本见不到电动剪毛器的影子
There's not a pair of electric shears in sight.

270
00:13:15,790 --> 00:13:16,573
注意别剪到手指
Keep all your fingers.

271
00:13:16,623 --> 00:13:17,447
哦，没错！
Ooh, yes!

272
00:13:18,518 --> 00:13:19,539
谢谢提醒
Thanks for reminding me.

273
00:13:19,589 --> 00:13:21,871
都快危险地挨上了
It's getting dangerously close.

274
00:13:21,921 --> 00:13:24,314
试图单手固定住羊
Trying to hold the sheep in one hand,

275
00:13:24,364 --> 00:13:28,968
另一只手挥舞利剪并不容易
while brandishing sharp clippers in the other, isn't easy.

276
00:13:29,018 --> 00:13:31,025
我比它还害怕呢
Yeah, well I'm more frightened than she is,

277
00:13:31,075 --> 00:13:31,858
我想
I think.

278
00:13:31,908 --> 00:13:33,945
怕扎到自己腿
Stab myself in the leg.

279
00:13:33,995 --> 00:13:35,912
割到羊的喉咙
Cut the sheep’s throat.

280
00:13:37,350 --> 00:13:39,117
我压力好大！
I'm stressed!

281
00:13:39,167 --> 00:13:39,999
- 我和你一样，保罗
- I'm like you, Paul.

282
00:13:40,049 --> 00:13:43,363
我不喜欢把剪子捅进羊毛里
I don’t like shoving the clippers into the sheep.

283
00:13:43,413 --> 00:13:46,509
- 我剪过但不喜欢剪毛
- I've done it but I don't like clipping.

284
00:13:46,559 --> 00:13:47,344
要接手吗莱斯？
Wanna take over, Les?

285
00:13:47,394 --> 00:13:48,561
我放弃了
I've given up.

286
00:13:49,763 --> 00:13:51,485
当莱斯用他的方式操作时
So while Les does it his way,

287
00:13:51,535 --> 00:13:54,383
乔安妮向我展示她偏爱的方法
Joanne shows me her preferred method,

288
00:13:54,433 --> 00:13:59,043
设得兰传统的薅羊毛技艺
the traditional Shetland art of rooing sheep.

289
00:13:59,093 --> 00:14:01,112
- 通常从颈部开始
- Normally you start from the neck,

290
00:14:01,162 --> 00:14:05,588
只需取一小撮轻轻拉扯
and it's a case of just taking a small piece and easing it.

291
00:14:05,638 --> 00:14:06,783
- 你是想整张毛皮
- Are you trying to pull the whole thing off

292
00:14:06,833 --> 00:14:07,994
完整薅下来吗？
as one fleece?

293
00:14:08,044 --> 00:14:08,827
是的
Yes.

294
00:14:08,877 --> 00:14:09,660
而不是一撮一撮地薅？
Rather than handfuls?

295
00:14:09,710 --> 00:14:10,493
嗯哼
Uh huh.

296
00:14:10,543 --> 00:14:11,352
这不会弄疼它们
And it doesn’t hurt them,

297
00:14:11,402 --> 00:14:13,664
虽然看起来像在用力拉扯
although it does look as if you're tugging it.

298
00:14:13,714 --> 00:14:14,872
是的
Yeah.

299
00:14:14,922 --> 00:14:17,185
它显然不完全相信这是好主意
He's not entirely convinced this is a good idea.

300
00:14:17,235 --> 00:14:18,018
好了
Right.

301
00:14:18,068 --> 00:14:19,801
就像梳子一样，用手当梳子
Just like a comb, use your hand as a comb.

302
00:14:19,851 --> 00:14:21,101
当梳子然后直接扯？
As a comb and just pull?

303
00:14:21,151 --> 00:14:22,173
对
Yes.

304
00:14:22,223 --> 00:14:23,006
对不起羊！
Sorry sheep!

305
00:14:23,056 --> 00:14:23,839
有感觉吗？
Can you feel it?

306
00:14:23,889 --> 00:14:26,202
有东西扯下来了
Well, something’s coming away.

307
00:14:26,252 --> 00:14:27,548
一把肉！
Handfuls of flesh!

308
00:14:32,523 --> 00:14:33,306
在过去
In the past,

309
00:14:33,356 --> 00:14:37,041
所有设得兰羊都是这样剪毛的
this was how all Shetland sheep were shorn.

310
00:14:37,091 --> 00:14:38,415
这样产出的羊毛
The wool that was produced

311
00:14:38,465 --> 00:14:43,231
很快以其优质和保暖性闻名
quickly became renowned for its quality and warmth.

312
00:14:43,281 --> 00:14:47,033
曾几何时，费特拉岛上每位女性都精通
At one time, every woman on Fetlar would have been adept

313
00:14:47,083 --> 00:14:50,666
纺车和织针的使用
with a spinning wheel and a set of needles.

314
00:15:00,425 --> 00:15:04,455
设得兰羊毛的重要性在201年得到认可
The importance of Shetland wool was recognized in 2011

315
00:15:04,505 --> 00:15:07,939
当时被授予原产地保护 status
when it was given protected status.

316
00:15:07,989 --> 00:15:10,469
乔安妮或许不是设得兰原住民
Joanne may not be a native Shetlander,

317
00:15:10,519 --> 00:15:13,085
但她热情地开始学习
but she's enthusiastically set about learning

318
00:15:13,135 --> 00:15:17,135
传统工艺的操作方式
how things used to be done the traditional way.

319
00:15:18,004 --> 00:15:19,928
你这疯狂的羊
You crazy sheep.

320
00:15:19,978 --> 00:15:21,377
是啊
Yeah.

321
00:15:22,896 --> 00:15:25,342
我从没想过自己会
Well, I never thought I’d end up with a ewe

322
00:15:25,392 --> 00:15:27,642
用大腿夹住一只母羊
clamped between my thighs.

323
00:15:29,039 --> 00:15:31,885
薅毛可能不如剪毛快速
Rooing may not be as fast as shearing,

324
00:15:31,935 --> 00:15:34,190
但绝对更有趣
but it's definitely more fun.

325
00:15:34,240 --> 00:15:35,197
- 好了，全部完成
- Right, she's all done.

326
00:15:35,247 --> 00:15:36,127
好，漂亮
Right, beautiful.

327
00:15:36,177 --> 00:15:37,202
它可以自由离开了
And she's free to go.

328
00:15:37,252 --> 00:15:38,285
看哪
Look at that.

329
00:15:38,335 --> 00:15:39,118
是啊
Yeah.

330
00:15:39,168 --> 00:15:40,860
它相当印象深刻
He's quite impressed.

331
00:15:40,910 --> 00:15:42,811
乔安妮，你从未后悔过
Joanne, do you never roo the day

332
00:15:42,861 --> 00:15:43,758
开始做这个吗？
that you started doing this?

333
00:15:46,474 --> 00:15:47,583
几乎耗尽了我
Having almost exhausted

334
00:15:47,633 --> 00:15:49,367
所有的双关语储备
my repertoire of puns,

335
00:15:49,417 --> 00:15:53,012
我不好意思地穿过费特拉岛
I make my way sheepishly across Fetlar.

336
00:15:55,417 --> 00:15:58,794
这片土地上点缀着废弃农庄
This landscape is dotted with deserted crofts,

337
00:15:58,844 --> 00:16:03,011
印证着这座岛屿面临的挑战
testament to the challenges this island has faced.

338
00:16:04,098 --> 00:16:06,763
多年来，留住岛民
For many years, keeping people on the islands

339
00:16:06,813 --> 00:16:09,313
始终是个艰巨任务
has been a constant struggle.

340
00:16:10,154 --> 00:16:11,891
每个季节更迭
Each change of season

341
00:16:11,941 --> 00:16:14,755
都带来不同的劳作
brings its different task.

342
00:16:14,805 --> 00:16:16,895
种子在浅土中加速生长
The seed is quickening in the shallow earth,

343
00:16:16,945 --> 00:16:20,104
此刻佃农从田地里转身
and now the crofter turns from his fields

344
00:16:20,154 --> 00:16:22,861
在荒野泥炭岸旁休息
to rest from the peat banks on the moor,

345
00:16:22,911 --> 00:16:26,068
这是岛屿唯一的燃料
the only fuel that the islands have.

346
00:16:26,118 --> 00:16:29,808
这部1933年的电影戏剧化呈现了
This 1933 film dramatized the dilemma

347
00:16:29,858 --> 00:16:32,655
许多岛民被迫面临的抉择
facing many islanders forced to choose

348
00:16:32,705 --> 00:16:35,105
是在设得兰勉强维生
between eking out a living on Shetland,

349
00:16:35,155 --> 00:16:37,822
还是移民新大陆
or emigrating to the New World.

350
00:16:39,834 --> 00:16:42,388
全片在设得兰实地拍摄
Shot entirely on location in Shetland

351
00:16:42,438 --> 00:16:45,730
由当地人出演，讲述了
and starring local people, the film tells the story

352
00:16:45,780 --> 00:16:48,249
一对年轻夫妇获得机会
of a young couple who are given the opportunity

353
00:16:48,299 --> 00:16:51,981
离开崎岖岛屿前往澳大利亚开启新生活
to leave the rugged island for a new life in Australia.

354
00:16:55,658 --> 00:16:59,825
但为去留问题纠结时，他们发生争执
But torn over whether to stay or go, they quarrel.

355
00:17:06,691 --> 00:17:08,548
- 电影高潮发生在
- The climax of the film takes place

356
00:17:08,598 --> 00:17:12,581
一段险峻海岸线，当女主角的宠物羊
along a dramatic coastline, when the heroine’s pet sheep,

357
00:17:12,631 --> 00:17:15,867
卡迪被涨潮困住时
Cuddy, is trapped by the incoming tide,

358
00:17:15,917 --> 00:17:19,786
唯有惊险的悬崖救援能拯救宠物
and only a dramatic cliff rescue can save the pet

359
00:17:19,836 --> 00:17:22,484
和这对夫妇岌岌可危的关系
and the couple’s troubled relationship.

360
00:17:28,966 --> 00:17:30,901
这段救援戏是电影制作的
The rescue is an impressive piece

361
00:17:30,951 --> 00:17:34,786
杰出片段，即使按现今标准亦然
of filmmaking, even by today’s standards.

362
00:17:34,836 --> 00:17:36,336
而且十分危险
And dangerous too.

363
00:17:41,285 --> 00:17:44,648
英雄救场成功并救下宠物羊
The hero saves the day and the pet sheep,

364
00:17:44,698 --> 00:17:47,448
与女友重归于好
and is reconciled with his girl.

365
00:17:51,721 --> 00:17:53,436
但站在悬崖顶上
But standing on the clifftop,

366
00:17:53,486 --> 00:17:57,069
这对夫妇仍面临未卜前途
the couple still face an uncertain future.

367
00:17:59,314 --> 00:18:02,231
- 所以他们走了还是留下了？
- So did they go or did they stay?

368
00:18:04,618 --> 00:18:06,256
这留待我们
Well, we’re left to make up

369
00:18:06,306 --> 00:18:08,559
自行想象
our own minds about that.

370
00:18:08,609 --> 00:18:10,749
但当他们走向夕阳时
But as they walk off into the sunset,

371
00:18:10,799 --> 00:18:14,966
无论未来如何，他们将共同面对
whatever the future holds, they will face it together.

372
00:18:20,007 --> 00:18:22,402
我离开费特拉岛的时候到了
The time has come for me to leave Fetlar

373
00:18:22,452 --> 00:18:26,619
前往下一站安斯特岛
and head to my next destination, the Island of Unst.

374
00:18:27,989 --> 00:18:32,939
为抵达那里，我搭这艘渔船的便船
To get there, I'm hitching a lift on this fishing boat.

375
00:18:32,989 --> 00:18:34,061
海洋始终是
The sea has always been

376
00:18:34,111 --> 00:18:37,536
设得兰生活的重要组成部分
an important part of life on Shetland

377
00:18:37,586 --> 00:18:42,217
岛民在此捕鱼已有数世纪历史
and islanders have fished these waters for centuries.

378
00:18:42,267 --> 00:18:44,514
我抵达安斯特岛时所在的地方曾
I arrive on Unst at a place that was once

379
00:18:44,564 --> 00:18:48,731
是苏格兰最繁忙的港口之一，巴尔特松德
one of the busiest ports in Scotland, Baltasound.

380
00:18:51,382 --> 00:18:55,549
如今这是个宁静村庄，但百年前
Today, this is a sleepy village, but a hundred years ago,

381
00:18:57,020 --> 00:18:59,542
成千上万人从四面八方涌来
thousands came here from far and wide,

382
00:18:59,592 --> 00:19:03,759
追随迁徙的银色珍宝——鲱鱼群
following the migrating shoals of silver darlings, herring.

383
00:19:08,023 --> 00:19:10,222
当渔获在港口卸下时
When the catch was landed here in the harbor,

384
00:19:10,272 --> 00:19:12,020
成群妇女每天处理并封装
teams of women gutted and packed

385
00:19:12,070 --> 00:19:14,653
大量鱼获
huge numbers of fish each day.

386
00:19:16,612 --> 00:19:18,174
想象这里曾经
I imagine this would have been a very busy place

387
00:19:18,224 --> 00:19:19,042
必定非常繁忙
at one time.

388
00:19:19,092 --> 00:19:20,009
- 是的，没错
- Yes, yes.

389
00:19:20,903 --> 00:19:25,304
世纪之交时这里是繁荣的产业
Turn of the century it was a thriving industry here.

390
00:19:25,354 --> 00:19:27,396
当地历史学家罗达·休森
Local historian Rhoda Hughson

391
00:19:27,446 --> 00:19:29,408
研究过巴尔特松德的过往
has researched Baltasound’s past

392
00:19:29,458 --> 00:19:32,625
并身着全套掏鱼女工装现身
and has come in full gutter girl garb.

393
00:19:33,476 --> 00:19:35,534
我看到的这些地基是什么？
And what are these foundations that I can see?

394
00:19:35,584 --> 00:19:37,531
- 这些可以说是
- These are, if you like,

395
00:19:37,581 --> 00:19:41,284
鲱鱼捕捞业的足迹
the footprints of the herring fishing industry.

396
00:19:41,334 --> 00:19:45,992
曾是掏鱼女工居住的木棚
They were the wooden huts where the gutter girls lived.

397
00:19:46,042 --> 00:19:46,919
嗯哼
Mmm hmm.

398
00:19:46,969 --> 00:19:48,584
所以这是她们的住宿区？
So this would have been their accommodation blocks?

399
00:19:48,634 --> 00:19:49,586
她们住在这里？
They would live here?

400
00:19:49,636 --> 00:19:50,469
- 是的
- Yes.

401
00:19:51,360 --> 00:19:53,694
你看到中间那里
So what you see in the center there

402
00:19:53,744 --> 00:19:56,661
是四个小炉子的烟囱
is chimneys for four little stoves,

403
00:19:58,209 --> 00:20:01,788
每个炉子在棚屋角落
each stove in the corner of their hut,

404
00:20:01,838 --> 00:20:04,282
这就是棚屋的尺寸
and this is the dimension of the hut.

405
00:20:04,332 --> 00:20:07,490
所以有一二三四间棚屋
So there's one, two, three, four huts.

406
00:20:07,540 --> 00:20:09,101
四间棚屋，每间住多少女孩？
Four huts, and how many girls in each hut?

407
00:20:09,151 --> 00:20:11,706
- 每间四人 她们会有个角落
- Four to the hut and they would have had a corner

408
00:20:11,756 --> 00:20:13,847
悬挂有异味的工作服
where they hang up their smelly stuff

409
00:20:13,897 --> 00:20:16,451
当她们每日掏鱼归来时
when they came back from the gutting for the day.

410
00:20:16,501 --> 00:20:20,133
所以必须保持整洁干净
So they had to keep it all very tidy and clean and so--

411
00:20:20,183 --> 00:20:21,091
相当拥挤
Quite cramped.

412
00:20:21,141 --> 00:20:21,924
非常拥挤
Very cramped.

413
00:20:21,974 --> 00:20:22,757
- 是的
- Yeah.

414
00:20:22,807 --> 00:20:25,108
但她们早已习惯拥挤环境
But then they were used to cramped conditions

415
00:20:25,158 --> 00:20:26,967
无论来自何处
wherever they came from.

416
00:20:27,017 --> 00:20:29,090
她们大多来自小房子里的大家庭
They would have big families in small houses,

417
00:20:29,140 --> 00:20:31,493
所以这对她们不算什么
so to them this was fine.

418
00:20:31,543 --> 00:20:32,326
我猜她们大部分工作时间
And I'm guessing they spend

419
00:20:32,376 --> 00:20:33,843
本来就在户外
most of their working day outside anyway.

420
00:20:33,893 --> 00:20:34,913
- 户外 户外
- Outside, outside.

421
00:20:34,963 --> 00:20:36,666
这里真的就只是睡觉的地方
So this is really strictly for sleeping in.

422
00:20:36,716 --> 00:20:37,499
- 是的
- Yeah.

423
00:20:37,549 --> 00:20:40,042
她们从早上六点工作
By the time they were, from six o’clock in the morning

424
00:20:40,092 --> 00:20:41,921
可能到晚上六点
to probably six o’clock at night.

425
00:20:41,971 --> 00:20:43,717
在这里待的时间不长
They didn’t have long in here.

426
00:20:43,767 --> 00:20:45,222
而且这里曾有无数的棚屋
And there would have been lots and lots of huts,

427
00:20:45,272 --> 00:20:46,462
一眼望不到头？
as far as the eye can see?

428
00:20:46,512 --> 00:20:47,809
是的 没错
Yeah, yeah, yeah.

429
00:20:47,859 --> 00:20:48,772
鲱鱼季期间这里
And what was the population

430
00:20:48,822 --> 00:20:50,350
人口有多少？
during the herring season down here?

431
00:20:50,400 --> 00:20:52,042
达到过12000人
It went up to 12,000.

432
00:20:53,005 --> 00:20:55,096
12000人？
12,000?

433
00:20:55,146 --> 00:20:56,300
这就是个城市啊
And this was a city.

434
00:20:56,350 --> 00:20:58,310
是的
Yeah.

435
00:20:58,360 --> 00:21:02,527
难以想象
It's hard to imagine.

436
00:21:03,471 --> 00:21:05,004
鱼获在码头卸下后
On being landed at the quays,

437
00:21:05,054 --> 00:21:08,120
由技术娴熟的女孩们掏内脏
the fish is gutted by very skillful girls,

438
00:21:08,170 --> 00:21:12,337
分级后装入桶中准备出口
and graded and packed into barrels ready for export.

439
00:21:14,755 --> 00:21:15,603
她们一小时能处理
So how many herring

440
00:21:15,653 --> 00:21:17,250
多少条鲱鱼？
would they be able to gut in an hour?

441
00:21:17,300 --> 00:21:19,511
每分钟60条
Well, 60 per minute.

442
00:21:19,561 --> 00:21:20,594
每分钟60条鲱鱼？
60 herrings per minute?

443
00:21:20,644 --> 00:21:21,427
是的
Yeah.

444
00:21:21,477 --> 00:21:22,260
一秒一条
One a second.

445
00:21:22,310 --> 00:21:23,093
嗯
Hmm.

446
00:21:23,143 --> 00:21:24,646
她们的手会快得模糊
Their hands would have been a blur.

447
00:21:24,696 --> 00:21:25,479
- 是的
- Yeah.

448
00:21:25,529 --> 00:21:29,696
她们会包扎手指以防割伤
They would bind their fingers so that they didn’t get cut.

449
00:21:30,871 --> 00:21:34,144
如果伤口感染就无法工作
If the cut went septic then they wouldn’t be able to work

450
00:21:34,194 --> 00:21:38,624
整个渔季剩余时间 也就拿不到报酬
for the rest of the season and they wouldn’t get paid.

451
00:21:38,674 --> 00:21:41,374
为展示操作过程
To show me how it was done,

452
00:21:41,424 --> 00:21:45,591
当地渔民安德鲁·马格尼·汤姆森给我上了课
local fisherman Andrew Magney Thomson gives me a lesson.

453
00:21:46,575 --> 00:21:48,681
然后是第二刀
And the second one.

454
00:21:48,731 --> 00:21:49,653
- 好的
- All right.

455
00:21:49,703 --> 00:21:52,290
我手指包好了 防止割伤
So I'm bound up here, in case I cut myself.

456
00:21:52,340 --> 00:21:53,534
- 嗯哼
- Uh huh.

457
00:21:53,584 --> 00:21:56,334
- 抓住银色珍宝
- So you grab a silver darling,

458
00:21:56,384 --> 00:21:58,683
需要把刀伸入
so I need to get the knife under--

459
00:21:58,733 --> 00:21:59,659
看着
Well, look at.

460
00:22:01,894 --> 00:22:02,977
好的 明白
Yeah, right.

461
00:22:06,292 --> 00:22:07,132
抱歉了安德鲁
Sorry about this, Andrew.

462
00:22:07,182 --> 00:22:08,247
有点尴尬是吧？
This is a bit embarrassing, isn’t it?

463
00:22:08,297 --> 00:22:09,080
我是说
I mean--

464
00:22:09,130 --> 00:22:10,664
- 鱼鳃还在—— - 鱼鳃还在里面
- The gill is still-- - The gill’s still in there.

465
00:22:10,714 --> 00:22:12,829
- 所以如果你处理完一条
- So if you got one,

466
00:22:12,879 --> 00:22:14,855
需要再次下刀到鱼鳃后方
then got to put the knife in behind the gill again.

467
00:22:14,905 --> 00:22:17,509
是的 其实就两刀
Yeah, so it's really just two strokes of the knife.

468
00:22:17,559 --> 00:22:18,637
- 对
- Yeah.

469
00:22:18,687 --> 00:22:19,939
但熟练之后
But when you're really good at it,

470
00:22:19,989 --> 00:22:22,293
很多女工能一刀完成
a lot of the women could do it in one.

471
00:22:22,343 --> 00:22:23,459
- 就一刀？ - 一刀搞定
- Just one? - One cut.

472
00:22:23,509 --> 00:22:24,792
所以才能一秒一条
That’s why they were doing one a second.

473
00:22:24,842 --> 00:22:25,625
是的 没错
Yeah, yeah.

474
00:22:25,675 --> 00:22:27,175
- 找到鱼鳃位置
- Find that gill.

475
00:22:29,219 --> 00:22:31,139
开始灵巧操作
Here goes the deft movement.

476
00:22:33,110 --> 00:22:35,267
然后再向前划
And then to the front again.

477
00:22:35,317 --> 00:22:36,100
- 再向前
- To the front again.

478
00:22:36,150 --> 00:22:36,933
这个方向对吧？
This way round, yeah?

479
00:22:36,983 --> 00:22:38,113
啊哈！
Aha!

480
00:22:39,353 --> 00:22:41,785
这就是我处理的第一条鲱鱼
So that’s my first gutted herring.

481
00:22:41,835 --> 00:22:44,376
而且保住了所有手指
And I managed to keep all my fingers.

482
00:22:44,426 --> 00:22:46,170
但花了一分多钟
But it took me over a minute,

483
00:22:46,220 --> 00:22:50,387
估计我当不了掏鱼女工
so I don’t think I'd have lasted long as a gutter girl.

484
00:22:54,450 --> 00:22:59,236
离开巴尔特松德 我向内陆进发探索安斯特岛
Leaving Baltasound, I head inland to explore more of Unst

485
00:22:59,286 --> 00:23:00,802
探访堪称苏格兰
and to visit what must be

486
00:23:00,852 --> 00:23:05,733
最奇特旅游景点之一的地方
one of the most unusual tourist attractions in Scotland.

487
00:23:05,783 --> 00:23:10,444
- 这就是世界闻名的博比公车亭
- Now this is the world famous Bobby’s Bus Shelter.

488
00:23:12,570 --> 00:23:13,433
几年前
A few years ago,

489
00:23:13,483 --> 00:23:16,691
议会决定拆除这个公车亭
the council decided to scrap this bus shelter,

490
00:23:16,741 --> 00:23:20,179
但当地名叫博比的小学生发起的运动
but a campaign by a local schoolboy called Bobby

491
00:23:20,229 --> 00:23:22,584
获得巨大支持
gained huge support.

492
00:23:22,634 --> 00:23:26,801
公车亭不仅得以保留 还因此闻名
Not only was the shelter saved, it also became famous.

493
00:23:27,760 --> 00:23:29,865
- 它确实拥有引以为傲的特质
- It does boast the proud distinction

494
00:23:29,915 --> 00:23:32,517
作为全英国最北端的公车亭
of being the most northerly bus shelter

495
00:23:32,567 --> 00:23:34,361
为疲惫旅客提供
in the whole of the UK,

496
00:23:34,411 --> 00:23:38,578
家一般的舒适体验
affording the weary traveler all the comforts of home.

497
00:23:42,248 --> 00:23:44,095
如今岛民可以享受
And now islanders can enjoy

498
00:23:44,145 --> 00:23:46,978
豪华候车体验
the long wait for a bus in luxury.

499
00:23:49,369 --> 00:23:51,878
具备公车站应有的一切设施
It's got everything you could possibly hope for

500
00:23:51,928 --> 00:23:53,095
应有尽有
at a bus stop.

501
00:23:59,072 --> 00:24:01,547
不过似乎 唯独没有公车
Except, it would seem, for a bus.

502
00:24:07,136 --> 00:24:10,294
于是我徒步返回海岸
So, on foot, I'm heading back to the coast

503
00:24:10,344 --> 00:24:11,687
拜访一位岛民
to meet an islander

504
00:24:11,737 --> 00:24:15,904
她正沉迷于设得兰另一项热门消遣
who's indulging in another popular Shetland pastime.

505
00:24:17,086 --> 00:24:17,887
你好 谢丽尔
Aye, Cheryl.

506
00:24:17,937 --> 00:24:18,720
- 你好 你好
- Aye, aye.

507
00:24:18,770 --> 00:24:20,971
听说你在海滩
They told me I’d find you down on the beach,

508
00:24:21,021 --> 00:24:21,804
海滩寻宝
beachcombing.

509
00:24:21,854 --> 00:24:22,788
- 很高兴见到你
- Good to meet you.

510
00:24:22,838 --> 00:24:23,621
是的
Yeah.

511
00:24:23,671 --> 00:24:24,454
- 你在寻找什么？
- What are you looking for?

512
00:24:24,504 --> 00:24:26,465
我在找浮木
I'm looking for driftwood.

513
00:24:26,515 --> 00:24:30,948
谢丽尔·詹米森是当地艺术家
Cheryl Jamieson is a local artist.

514
00:24:30,998 --> 00:24:34,049
- 历史上这里一直有海滩寻宝人
- In the history there have always been beachcombers here,

515
00:24:34,099 --> 00:24:36,943
因为他们不得不这样做
because that’s what they had to do

516
00:24:36,993 --> 00:24:38,426
这里没有树木
because there's no trees here,

517
00:24:38,476 --> 00:24:39,588
所以任何木材来源
so any kind of wood that they got

518
00:24:39,638 --> 00:24:42,084
只能靠海浪冲上来的物件
was what they could find washed up.

519
00:24:42,134 --> 00:24:43,618
所以你算是延续悠久传统
So you're part of a long tradition in a way,

520
00:24:43,668 --> 00:24:45,371
只是将木材用于不同用途
but you're just using wood for a different purpose.

521
00:24:45,421 --> 00:24:46,254
- 是的
- Yeah.

522
00:24:47,095 --> 00:24:47,878
是块木头！
It's a bit of tree!

523
00:24:47,928 --> 00:24:48,852
- 来自树木 没错
- It's from a tree, yeah.

524
00:24:48,902 --> 00:24:49,702
- 这很罕见吧？
- That’s very rare, isn’t it?

525
00:24:49,752 --> 00:24:51,720
- 但应该不是设得兰本地的
- But not from Shetland, I don’t think.

526
00:24:51,770 --> 00:24:52,553
- 我也觉得不是
- I don’t think so.

527
00:24:52,603 --> 00:24:53,456
可能来自挪威
Maybe from Norway.

528
00:24:53,506 --> 00:24:54,374
- 有可能
- Could be.

529
00:24:54,424 --> 00:24:55,978
- 所以从海滩到工作室？
- So from the beach up to the studio then?

530
00:24:56,028 --> 00:24:56,861
- 是的
- Yeah.

531
00:24:58,554 --> 00:25:00,674
谢丽尔出生在安斯特岛
Cheryl was born here on Unst,

532
00:25:00,724 --> 00:25:05,092
和许多岛民一样 曾离岛去本土求学
and like many islanders, left to study on the mainland.

533
00:25:05,142 --> 00:25:08,192
但设得兰的吸引力太过强大
But the pull of Shetland proved too powerful,

534
00:25:08,242 --> 00:25:09,465
当她归来时
and when she returned,

535
00:25:09,515 --> 00:25:13,046
她勇敢地开创了自己的手工艺事业
she took the bold step of starting her own craft business.

536
00:25:16,427 --> 00:25:18,283
用我们收集的浮木
Using the driftwood we collected,

537
00:25:18,333 --> 00:25:21,567
在谢丽尔指导下 我将尝试
and under Cheryl’s guidance, I'm going to try my hand

538
00:25:21,617 --> 00:25:26,111
创作一件设得兰主题的艺术品
at creating a Shetland-inspired artwork of my own.

539
00:25:26,161 --> 00:25:27,410
我需要从这里开始吗？
So do I need to start from about here?

540
00:25:27,460 --> 00:25:28,666
或许可以从那里开始
I would start about there maybe.

541
00:25:28,716 --> 00:25:29,685
- 好的
- Yeah.

542
00:25:29,735 --> 00:25:32,402
我用这把钳子就行
And I’ll just use these pliers.

543
00:25:34,267 --> 00:25:35,050
就这样！
That’s it!

544
00:25:35,100 --> 00:25:35,883
哦 看这个！
Oh, look at that!

545
00:25:35,933 --> 00:25:36,716
- 完美！
- Perfect!

546
00:25:36,766 --> 00:25:37,549
正好能放这里
Yeah, so that’ll fit there.

547
00:25:37,599 --> 00:25:38,382
是的 很好
Yeah, that’s good.

548
00:25:38,432 --> 00:25:40,358
这里处处都是灵感来源
And you've got so much inspiration all around here,

549
00:25:40,408 --> 00:25:41,407
在设得兰 不是吗？
on Shetland, haven’t you?

550
00:25:41,457 --> 00:25:42,291
- 是的 没错
- Yeah, yeah.

551
00:25:42,341 --> 00:25:45,067
设得兰拥有丰富遗产 考古遗迹
Shetland is so rich with the heritage, the archaeology,

552
00:25:45,117 --> 00:25:49,284
地质特征 费尔岛图案 设得兰矮种马
the geology, our Fair Isle patterns, our Shetland ponies.

553
00:25:50,189 --> 00:25:51,321
应有尽有
It's all here.

554
00:25:51,371 --> 00:25:53,391
- 能看出你是自豪的设得兰人
- You are a proud Shetlander, I can tell.

555
00:25:53,441 --> 00:25:54,751
- 是的 非常自豪
- Yeah, very proud Shetlander.

556
00:25:54,801 --> 00:25:57,310
我们有自己的传统
We’ve got our own kind of traditions and--

557
00:25:57,360 --> 00:25:58,272
嗯 你们几乎
Mm hmm, you’ve got almost

558
00:25:58,322 --> 00:25:59,298
拥有自己的语言
like a language of your own.

559
00:25:59,348 --> 00:26:00,301
- 是的 我们有设得兰方言
- Yeah, we’ve got the Shetland--

560
00:26:00,351 --> 00:26:02,127
- 因为我听到设得兰人交谈时
- Because I can't understand an awful lot

561
00:26:02,177 --> 00:26:04,083
很多都听不懂
that’s happening when I hear, or overhear,

562
00:26:04,133 --> 00:26:05,210
两个设得兰人说话时
two Shetlanders speak.

563
00:26:05,260 --> 00:26:07,501
- 是的 我们这里有方言
- Yeah, we have our, our own dialect here.

564
00:26:07,551 --> 00:26:08,334
嗯哼
Uh huh.

565
00:26:08,384 --> 00:26:09,489
我听你说话很清晰
I can understand you quite clearly.

566
00:26:09,539 --> 00:26:11,611
是的 因为我在用标准语和你说话
Yeah. That’s because I'm canapping to you.

567
00:26:11,661 --> 00:26:12,444
你在用标准语？
You're canapping?

568
00:26:12,494 --> 00:26:13,277
- 标准语
- Canapping.

569
00:26:13,327 --> 00:26:14,407
是装优雅的意思吗？
What, is that being dead posh or something?

570
00:26:14,457 --> 00:26:16,985
是的 最标准的王室英语
Yeah, the best Queen’s English.

571
00:26:17,035 --> 00:26:18,401
- 所以标准语是只在
- So canapping is something you only do

572
00:26:18,451 --> 00:26:20,322
和非岛民交流时才使用的？
when you're speaking to someone who’s not from the islands?

573
00:26:20,372 --> 00:26:21,823
- 是的 没错
- Yeah, yeah.

574
00:26:21,873 --> 00:26:23,609
有时你脑子里想的是设得兰方言
Sometimes you might be nearly thinking one thing

575
00:26:23,659 --> 00:26:24,618
在设得兰方言中
in Shetland in your head,

576
00:26:24,668 --> 00:26:27,402
却要翻译成英语
and having to translate it into English.

577
00:26:27,452 --> 00:26:28,235
嗯哼
Uh huh.

578
00:26:28,285 --> 00:26:29,068
- 是的
- Yeah.

579
00:26:29,118 --> 00:26:30,273
如果一群设得兰人中有个外人
Can be quite hard if you're in a group of Shetlanders

580
00:26:30,323 --> 00:26:34,320
你需要为一个人
with one person that’s not, um, and you’ve got to try

581
00:26:34,370 --> 00:26:36,754
改变说话方式
and alter how you're speaking for one person,

582
00:26:36,804 --> 00:26:39,449
又知道其他设得兰人在听着
but you're aware that Shetlanders are listening in.

583
00:26:40,332 --> 00:26:41,115
那就更尴尬了
That’s even more embarrassing.

584
00:26:41,165 --> 00:26:42,198
- 哦 听她说！
- Oh, listen to her!

585
00:26:42,248 --> 00:26:43,620
注意听！
Hark at her!

586
00:26:43,670 --> 00:26:44,787
在用标准语呢！
Canapping away!

587
00:26:44,837 --> 00:26:45,717
- 标准语 没错
- Canapping, yeah.

588
00:26:48,111 --> 00:26:50,275
我的熔融玻璃风景画
My fused glass landscape

589
00:26:50,325 --> 00:26:53,889
将在谢丽尔的窑中烧制12小时
will spend about 12 hours in Cheryl’s kiln.

590
00:26:53,939 --> 00:26:55,617
看它们如何融合
Just how it all kind of melts together,

591
00:26:55,667 --> 00:26:58,378
不同颜色相互交融
the different colors get diluted.

592
00:26:58,428 --> 00:26:59,665
完成后
And when it's done,

593
00:26:59,715 --> 00:27:02,997
希望能达到这样的效果
hopefully it will look something like this.

594
00:27:03,047 --> 00:27:03,830
真美
That's beautiful.

595
00:27:03,880 --> 00:27:04,733
木材与玻璃结合
The woods and the glass,

596
00:27:04,783 --> 00:27:06,540
玻璃嵌入木材中
glass set into the wood.

597
00:27:06,590 --> 00:27:08,295
但我没时间验证
But I don’t have time to find out

598
00:27:08,345 --> 00:27:12,373
我的作品是否能像谢丽尔的这般出色
if my finished artwork turns out as well as Cheryl’s,

599
00:27:12,423 --> 00:27:15,327
因为我正前往最终目的地
because I'm heading towards my final destination

600
00:27:15,377 --> 00:27:17,575
小岛穆克弗拉加
and the tiny island of Muckle Flugga.

601
00:27:23,794 --> 00:27:25,466
岛上灯塔由
The island's lighthouse was designed

602
00:27:25,516 --> 00:27:29,944
罗伯特·路易斯·史蒂文森的父亲和叔叔设计
by Robert Louis Stevenson’s father and his uncle.

603
00:27:29,994 --> 00:27:31,588
有人值守时 看守员是
When it was manned, the keepers were

604
00:27:31,638 --> 00:27:35,527
不列颠群岛最北端的居民
the most northerly residents in the British Isles.

605
00:27:35,577 --> 00:27:39,600
如今灯塔已自动化 空无一人
Today, its beacon is automated and the lighthouse empty.

606
00:27:39,650 --> 00:27:40,885
但即便穆克弗拉加
But even Muckle Flugga

607
00:27:40,935 --> 00:27:44,455
也不是不列颠最北端
isn’t the most northerly point in Britain.

608
00:27:44,505 --> 00:27:48,141
- 这个称号属于名副其实的外斯塔克岛
- That title belongs to the appropriately named Out Stack,

609
00:27:48,191 --> 00:27:50,034
当地称乌茨塔
or Ootsta as it's called.

610
00:27:50,084 --> 00:27:53,755
它位于穆克弗拉加以北仅600米
It lies just 600 meters to the north of Muckle Flugga

611
00:27:53,805 --> 00:27:58,683
是不列颠群岛的最终点
and that is the very last point of the British Isles.

612
00:27:58,733 --> 00:28:00,170
这片岩石礁
This rocky outcrop

613
00:28:00,220 --> 00:28:01,875
从未有人居住
has never been inhabited,

614
00:28:01,925 --> 00:28:06,092
如今尝试登陆也过于困难
and attempting to land here today would be far too tricky.

615
00:28:07,056 --> 00:28:09,362
从这里正北方向出发
If you head directly north from here,

616
00:28:09,412 --> 00:28:13,409
直达北极前空无一物
there is nothing until you reach the North Pole.

617
00:28:13,459 --> 00:28:17,049
但对我而言 这里是旅程终点
But for me, this is the end of the line.

618
00:28:17,099 --> 00:28:19,883
- 乌茨塔被称为不列颠的句号
- Ootsta has been described as the full stop

619
00:28:19,933 --> 00:28:21,498
终点之点
at the end of Britain,

620
00:28:21,548 --> 00:28:24,056
前方再无岛屿
and with no more islands to the north of me,

621
00:28:24,106 --> 00:28:26,206
我想不到更合适的地方
I can't think of a more appropriate place

622
00:28:26,256 --> 00:28:30,211
为我的苏格兰环岛之旅画上句号
to end my grand tour of the Scottish islands.