﻿1
00:00:06,219 --> 00:00:08,019
- 岛屿这样的地方，总是
- Islands are places that have always

2
00:00:08,069 --> 00:00:12,569
以强大英雄的传说点燃人类的想象
fired the human imagination with tales of mighty heroes

3
00:00:12,619 --> 00:00:14,369
和他们史诗般的事迹
and their epic deeds.

4
00:00:15,360 --> 00:00:18,641
在赫布里底群岛航行 你可以亲眼看到
Sailing in the Hebrides, you can see with your own eyes

5
00:00:18,691 --> 00:00:22,459
这些岛屿如何启发了古老的神话和传说
how these islands inspired the myths and legends of old,

6
00:00:22,509 --> 00:00:25,539
帮助塑造了国家的文化
helping to shape the culture of the nation.

7
00:00:25,589 --> 00:00:27,848
这不仅仅是美丽的风景
This isn't just beautiful scenery.

8
00:00:27,898 --> 00:00:30,126
它是想象力的食粮
It's food for the imagination,

9
00:00:30,176 --> 00:00:32,459
说书人的梦想
a storyteller's dream.

10
00:00:34,411 --> 00:00:38,161
在这个系列中 我继续我的岛屿伟大之旅
In this series, I'm continuing my island grand tour,

11
00:00:38,211 --> 00:00:41,030
访问设得兰群岛最北端
visiting the most northerly of the Shetland Islands,

12
00:00:41,080 --> 00:00:43,138
探索外赫布里底群岛
exploring the Outer Hebrides,

13
00:00:43,188 --> 00:00:45,387
并发现一些欧洲
and discovering the secrets of some of

14
00:00:45,437 --> 00:00:47,790
最偏远地区的秘密
the remotest places in Europe.

15
00:00:47,840 --> 00:00:51,969
像这样从水中看它们真是太神奇了
To see them through the water like this is amazing.

16
00:00:52,019 --> 00:00:54,898
苏格兰拥有一系列美妙的岛屿
Scotland boasts a wonderful array of islands.

17
00:00:54,948 --> 00:00:57,847
事实上 有近300个岛屿
In fact, there are nearly 300 of them,

18
00:00:57,897 --> 00:00:59,588
这还不包括无数的
and that's not counting the myriad

19
00:00:59,638 --> 00:01:01,689
岩柱 岩石和小礁岛
of stacks, rocks, and scalings

20
00:01:01,739 --> 00:01:04,670
从大西洋到北海
from the Atlantic Ocean to the North Sea.

21
00:01:07,869 --> 00:01:11,619
为了这次盛大之旅 我正在进行一次跳岛奥德赛
For this grand tour I'm on an island-hopping odyssey,

22
00:01:11,669 --> 00:01:14,369
在那里我会遇到人物 英雄和故事
where I'll meet characters, heroes, and stories

23
00:01:14,419 --> 00:01:18,089
受到一些无与伦比风景的启发
inspired by some incomparable scenery.

24
00:01:31,330 --> 00:01:32,990
这次伟大之旅的路线
The route for this grand tour

25
00:01:33,040 --> 00:01:36,809
从大陆开始 乘坐最古老的渡轮前往斯凯岛
starts in the mainland, takes the oldest ferry to Skye,

26
00:01:36,859 --> 00:01:39,669
航行到小岛索埃
and sails to the tiny island of Soay,

27
00:01:39,719 --> 00:01:41,802
然后抵达坎纳岛
before arriving on Canna.

28
00:01:47,251 --> 00:01:49,721
斯凯岛对面大陆的景观
The landscape of the mainland opposite Skye

29
00:01:49,771 --> 00:01:52,021
感觉古老而原始
feels ancient and primeval,

30
00:01:52,869 --> 00:01:57,248
而且它和我访问过的许多岛屿一样偏远
and it's just as remote as many islands I've visited.

31
00:01:57,298 --> 00:02:00,939
然而人们已经在这里生活了数千年
Yet people have lived here for thousands of years,

32
00:02:00,989 --> 00:02:03,572
证据令人印象深刻
and the evidence is impressive.

33
00:02:05,200 --> 00:02:07,790
坐落在格伦埃尔格附近这些树木繁茂的山谷中
Nestling in these wooded glens near Glenelg

34
00:02:07,840 --> 00:02:09,009
是一些保存最完好的
are some of the best preserved

35
00:02:09,059 --> 00:02:11,969
苏格兰铁器时代建筑
Iron Age buildings in Scotland,

36
00:02:12,019 --> 00:02:15,019
布罗克斯是苏格兰独有的
brochs, which are uniquely Scottish.

37
00:02:16,789 --> 00:02:18,289
哇 看看这个
Wow, look at this.

38
00:02:19,899 --> 00:02:22,219
令人惊讶的是 现在人们对这些宏伟建筑
Now, surprisingly, not much is actually known

39
00:02:22,269 --> 00:02:24,849
实际上了解不多
about these magnificent structures,

40
00:02:24,899 --> 00:02:27,686
尽管考古学家说它们是
although archaeologists say that they were built

41
00:02:27,736 --> 00:02:30,676
2000年前铁器时代建造的
2,000 years ago during the Iron Age,

42
00:02:30,726 --> 00:02:33,127
尽管确切的原因或目的
though exactly why or for what purpose

43
00:02:33,177 --> 00:02:34,929
仍然是个谜
remains a mystery.

44
00:02:34,979 --> 00:02:38,539
有些人坚持认为它们像早期城堡
Some people maintain they were like early castles,

45
00:02:38,589 --> 00:02:41,459
是当地有权势酋长的地位象征
status symbols for powerful local chiefs.

46
00:02:41,509 --> 00:02:44,219
其他人则认为它们是防御结构
Other people argue they were defensive structures

47
00:02:44,269 --> 00:02:46,339
供整个社区使用
for use by the entire community

48
00:02:46,389 --> 00:02:48,438
在危机时期
during times of crisis.

49
00:02:48,488 --> 00:02:52,798
但没人确切知道 在这个充满确定性的时代
But nobody knows for sure, which in an age of certainties,

50
00:02:52,848 --> 00:02:55,409
我觉得这很鼓舞人心
I find quite inspiring.

51
00:02:58,857 --> 00:03:02,156
这些遗迹提醒我们 我们的过去有太多
These ruins remind us that so much of our past

52
00:03:02,206 --> 00:03:04,238
仍然神秘
remains mysterious.

53
00:03:04,288 --> 00:03:06,397
难怪古代的说书人
No wonder that storytellers of old

54
00:03:06,447 --> 00:03:08,558
用英雄和想象中的生物
filled this gap in our knowledge

55
00:03:08,608 --> 00:03:12,910
填补了我们知识的空白
with heroes and creatures of the imagination.

56
00:03:19,568 --> 00:03:23,735
这是阿尼斯代尔 位于斯凯岛对面
This is Arnisdale, which lies opposite the Isle of Skye.

57
00:03:24,808 --> 00:03:28,310
就在村子外面是阿尼斯代尔旅馆
Just beyond the village is Arnisdale Lodge.

58
00:03:28,360 --> 00:03:31,457
一个世纪前 这里是小说家伊恩·弗莱明
A century ago, this was the childhood home

59
00:03:31,507 --> 00:03:33,758
的童年故居
of the novelist Ian Fleming,

60
00:03:33,808 --> 00:03:35,975
詹姆斯·邦德的创造者
the creator of James Bond.

61
00:03:37,739 --> 00:03:42,019
阿尼斯代尔旅馆也是《天幕杀机》的灵感来源
Arnisdale Lodge was also the inspiration behind Skyfall,

62
00:03:42,069 --> 00:03:46,430
英国最著名间谍的高地之家
the highland home of Britain's most famous spy.

63
00:03:46,480 --> 00:03:50,718
安德鲁·利塞特是伊恩·弗莱明的传记作者
Andrew Lycett is the biographer of Ian Fleming.

64
00:03:50,768 --> 00:03:54,339
詹姆斯·邦德的虚构人生在多大程度上
To what extent is the fictional life of James Bond

65
00:03:54,389 --> 00:03:57,157
与其创造者的人生平行？
paralleled by the life of his creator?

66
00:03:57,207 --> 00:03:59,990
- 嗯 这里是
- Well, this was the home

67
00:04:00,040 --> 00:04:02,878
伊恩·弗莱明的父亲 瓦伦丁的家
of Ian Fleming's father, Valentine.

68
00:04:02,928 --> 00:04:05,459
他买了这个地方 阿尼斯代尔旅馆
He bought this place, Arnisdale Lodge,

69
00:04:05,509 --> 00:04:07,849
就在第一次世界大战前
just before the First World War,

70
00:04:07,899 --> 00:04:11,038
这里成了某种家族住宅
and this became sort of family home

71
00:04:11,088 --> 00:04:14,009
供弗莱明家族他这一支居住
for his particular branch of the Fleming family.

72
00:04:16,339 --> 00:04:19,150
瓦伦丁·弗莱明被培养成
Valentine Fleming was brought up to be

73
00:04:19,200 --> 00:04:22,307
一个典型的英国绅士
an archetypal English gentleman.

74
00:04:22,357 --> 00:04:24,030
他被送到伊顿公学
He was sent to Eaton.

75
00:04:24,080 --> 00:04:26,939
之后他去了牛津大学
After that he went to Oxford University.

76
00:04:26,989 --> 00:04:28,478
他做了所有正确的事情
He did all the right things.

77
00:04:28,528 --> 00:04:31,718
他在大学时骑马
He rode when he was at university.

78
00:04:31,768 --> 00:04:35,049
但真正来说 成为一名乡村绅士
But really, being a country gentleman

79
00:04:35,099 --> 00:04:36,182
是他——
was what he--

80
00:04:37,168 --> 00:04:38,958
- 他打算成为一名专业的休闲绅士
- He was going to be a professional gentleman of leisure.

81
00:04:39,008 --> 00:04:40,459
- 是的 没错 这是
- Yeah, exactly, this was

82
00:04:40,509 --> 00:04:42,665
爱德华时代 - 打猎 射击 钓鱼
Edwardian times. - Hunting, shooting, fishing.

83
00:04:44,873 --> 00:04:48,394
尽管他自称是英国绅士
Despite his pretensions to be an English gentleman,

84
00:04:48,444 --> 00:04:50,305
伊恩·弗莱明的父亲瓦伦丁
Ian Fleming's father Valentine

85
00:04:50,355 --> 00:04:53,337
出身于贫穷的苏格兰背景
came from a poor Scottish background.

86
00:04:53,387 --> 00:04:55,985
他实际上出生在邓迪
He was actually born in Dundee,

87
00:04:56,035 --> 00:04:59,366
他的父亲在那里通过银行业发家致富
where his father had made a fortune in banking.

88
00:04:59,416 --> 00:05:02,975
这是一个经典的白手起家的故事
It was a classic rags-to-riches story.

89
00:05:03,025 --> 00:05:06,145
继承了巨额财富 瓦伦丁·弗莱明
Inheriting enormous wealth, Valentine Fleming

90
00:05:06,195 --> 00:05:08,577
能够沉溺于他的幻想
was able to indulge his fantasies

91
00:05:08,627 --> 00:05:12,555
并在买下阿尼斯代尔时扮演绅士
and play the gentleman when he bought Arnisdale.

92
00:05:12,605 --> 00:05:15,265
- 就在第一次世界大战前不久
- Shortly before the First World War,

93
00:05:15,315 --> 00:05:18,345
他有这种返祖的渴望
he had this kind of ativistic yearnings

94
00:05:18,395 --> 00:05:19,975
想回到苏格兰
to get back to Scotland.

95
00:05:20,025 --> 00:05:21,406
这是在苏格兰的一个立足点
It was a foothold in Scotland,

96
00:05:21,456 --> 00:05:23,576
也是家族聚集的地方
and a place where the clan could congregate.

97
00:05:23,626 --> 00:05:24,846
- 绝对是 是的
- Definitely, yeah.

98
00:05:24,896 --> 00:05:28,065
他们对苏格兰身份有这种浪漫的想象
They had this kind of romantic vision of their Scottishness.

99
00:05:28,115 --> 00:05:31,697
当然 这是伊恩·弗莱明
Of course, this was something that Ian Fleming

100
00:05:31,747 --> 00:05:33,583
某种程度上坚持的东西
kind of held onto.

101
00:05:36,496 --> 00:05:38,635
- 阿尼斯代尔让年轻的伊恩·弗莱明
- Arnisdale gave the young Ian Fleming

102
00:05:38,685 --> 00:05:40,737
第一次尝到苏格兰的滋味
his first taste of Scotland,

103
00:05:40,787 --> 00:05:43,297
在第一次世界大战前夕
playing on the grounds of the lodge with his brothers

104
00:05:43,347 --> 00:05:47,006
与他的兄弟们在旅馆的场地上玩耍
in the run-up to the First World War.

105
00:05:47,056 --> 00:05:50,889
然后 在1917年 他的父亲瓦伦丁被杀
Then, in 1917, his father Valentine was killed

106
00:05:51,787 --> 00:05:55,796
在法国服役时被敌军行动所杀
by enemy action while serving in France.

107
00:05:55,846 --> 00:05:57,857
为了纪念他 弗莱明家族
To honor him, the Fleming family

108
00:05:57,907 --> 00:06:02,076
在格伦埃尔格竖立了这座华丽的战争纪念碑
erected this ornate war memorial at Glenelg.

109
00:06:02,126 --> 00:06:03,977
现在 你认为这会对
Now, what effect do you think that would have had

110
00:06:04,027 --> 00:06:06,166
成长中的年轻伊恩·弗莱明产生什么影响
on the young Ian Fleming growing up,

111
00:06:06,216 --> 00:06:09,377
在这么小的年纪就失去父亲？
to have lost his father at such a young age?

112
00:06:09,427 --> 00:06:11,865
- 我认为这是一个重大影响
- I think it was a significant impact.

113
00:06:11,915 --> 00:06:14,464
肯定可以说
Definitely you can argue that there were

114
00:06:14,514 --> 00:06:16,817
邦德的重要元素回溯到了
important elements of Bond that played back

115
00:06:16,867 --> 00:06:20,316
他对父亲的记忆 肯定
into his memory of his father, definitely.

116
00:06:22,726 --> 00:06:24,566
离战争纪念碑不远
Not far from the war memorial,

117
00:06:24,616 --> 00:06:27,076
我来到格伦埃尔格村
I come to the village of Glenelg,

118
00:06:27,126 --> 00:06:29,097
几个世纪以来 这里一直是
a place which for centuries has been

119
00:06:29,147 --> 00:06:33,104
通往赫布里底群岛及以外地区的重要门户
an important gateway to the Hebrides and beyond.

120
00:06:35,083 --> 00:06:37,457
凯尔雷海峡是那片狭窄的水域
Kyle Rhea is the narrow stretch of water

121
00:06:37,507 --> 00:06:39,697
将右边的大陆
that separates the mainland on the right

122
00:06:39,747 --> 00:06:42,206
与斯凯岛分开
from the Isle of Skye.

123
00:06:42,256 --> 00:06:45,316
为了穿越凯尔海峡 我要乘坐渡轮
To cross the Kyle, I'm taking the ferry.

124
00:06:45,366 --> 00:06:47,503
但不是随便哪艘渡轮
But not just any ferry.

125
00:06:47,553 --> 00:06:49,806
这艘是独一无二的
This one is unique.

126
00:06:54,667 --> 00:06:58,046
好船格莱纳丘利什 这是它的名字
The good ship Glenachulish, for that is her name,

127
00:06:58,096 --> 00:07:02,582
是英国仍在运营的唯一转盘式渡轮
is the only turntable ferry still operating in Britain.

128
00:07:02,632 --> 00:07:05,918
它在这片水域航行已有半个多世纪
She's been plying these waters for over half a century.

129
00:07:09,144 --> 00:07:12,486
苏格兰曾经有许多类似的小船
There were once many similar little ships in Scotland.

130
00:07:12,536 --> 00:07:14,308
它们摇摆的甲板使交通
Their swinging decks enabled traffic

131
00:07:14,358 --> 00:07:17,268
能够从简单的码头驶上船
to drive aboard from simple jetties,

132
00:07:17,318 --> 00:07:20,401
而大型船只无法进入
which larger vessels couldn't access.

133
00:07:21,547 --> 00:07:24,438
在船上 船长向我演示了操作流程
On board, I'm shown the ropes by skipper

134
00:07:24,488 --> 00:07:27,188
格伦埃尔格人唐尼·麦克唐纳
and Glenelg man Donnie McDonald,

135
00:07:27,238 --> 00:07:29,318
和他的狗麦克和金
and his dogs Mac and Kim.

136
00:07:34,078 --> 00:07:35,929
- 好 出发
- Good, away.

137
00:07:35,979 --> 00:07:37,817
但驾驶转盘式渡轮
But skippering a turntable ferry

138
00:07:37,867 --> 00:07:41,608
比你可能想的要复杂一点
is a bit more complicated that you might think.

139
00:07:41,658 --> 00:07:42,769
- 我现在需要去另一个舵轮了
- I'll need to go to the other wheel now.

140
00:07:42,819 --> 00:07:43,977
看看那个
Let's see on that.

141
00:07:44,027 --> 00:07:45,217
- 好的
- Right.

142
00:07:45,267 --> 00:07:46,948
另一边见
See you on the other side.

143
00:07:46,998 --> 00:07:48,748
我就在你后面
I'm right behind you.

144
00:07:50,878 --> 00:07:51,661
所以你在换边
So you're swapping sides.

145
00:07:51,711 --> 00:07:52,588
船上有两个舵轮
You've got two wheels on the boat.

146
00:07:52,638 --> 00:07:54,518
- 是的 你需要它当
- Yes, you need it for when,

147
00:07:54,568 --> 00:07:55,729
因为坡道在你面前升起时
because the ramps are up in front of you.

148
00:07:55,779 --> 00:07:56,849
你什么也看不见
You can't see anything.

149
00:07:56,899 --> 00:07:58,308
对 你什么也看不见 真的 是吧？
Right, you can't see a thing, can you, really?

150
00:07:58,358 --> 00:08:00,049
有两艘游艇下来
I've got two yachts coming down,

151
00:08:00,099 --> 00:08:02,278
所以我需要回到另一边
so I'll need to go back to the other side.

152
00:08:02,328 --> 00:08:03,946
这片水域很忙 现在不是吗？
Busy stretch of water, this, isn't it right now?

153
00:08:03,996 --> 00:08:04,977
- 是的 是的
- It is, it is.

154
00:08:05,027 --> 00:08:06,889
夏天时游艇非常繁忙
In the summertime it's very busy with yachts.

155
00:08:06,939 --> 00:08:08,038
- 不用手？
- No hands?

156
00:08:14,718 --> 00:08:16,828
唐尼带我跳了一支欢快的舞
Donnie leads me on a merry dance,

157
00:08:16,878 --> 00:08:18,998
当我试图追上他时
as I try to catch up with him.

158
00:08:22,707 --> 00:08:24,398
你曾忘记自己在哪边吗？
Do you ever forget which side you're on?

159
00:08:26,186 --> 00:08:29,336
- 是的 过一会儿就混乱了
- Yeah, it's confusing after a while.

160
00:08:29,386 --> 00:08:31,948
你一天要横渡多少次 唐尼？
How many crossings do you do a day, Donnie?

161
00:08:31,998 --> 00:08:33,489
- 有时多达40次
- Sometimes up to 40.

162
00:08:33,539 --> 00:08:34,428
- 真的
- Really.

163
00:08:34,478 --> 00:08:35,826
- 也许更多 也许更多 是的
- Maybe more than that, maybe more than that, yeah.

164
00:08:35,876 --> 00:08:37,055
- 所以你只是不断地来回穿梭
- So you're just constantly shuttling back and forth.

165
00:08:37,105 --> 00:08:38,108
- 是的
- Yep.

166
00:08:39,837 --> 00:08:40,648
你喜欢这个吗？
Do you enjoy this?

167
00:08:40,698 --> 00:08:42,438
你每天来回多达40次
You go backwards and forwards up to 40 times a day.

168
00:08:42,488 --> 00:08:44,668
不会觉得有点单调吗？
Does it not get sort of monotonous?

169
00:08:44,718 --> 00:08:45,577
不 我不这么认为
No, I don't think so,

170
00:08:45,627 --> 00:08:47,377
因为每次横渡都不同
because every crossing's different,

171
00:08:47,427 --> 00:08:48,828
随着潮汐和风的变化
with the tides and the wind.

172
00:08:51,179 --> 00:08:54,569
当然 如果没有能干的海狗麦克和金的帮助
Of course, crossing the Kyle would be much trickier

173
00:08:54,619 --> 00:08:58,452
穿越凯尔海峡会棘手得多
without the help of able sea dogs Mac and Kim.

174
00:08:59,678 --> 00:09:01,769
- 它们不让海豹上船
- They keep the seals off the boat.

175
00:09:01,819 --> 00:09:03,568
不让海豹上船？
Keep the seals off the boat?

176
00:09:03,618 --> 00:09:05,028
这很危险
It's very dangerous.

177
00:09:05,078 --> 00:09:07,908
- 所以麦克一直对海豹吠叫
- That's why Mac, he barks at the seals all the time.

178
00:09:07,958 --> 00:09:09,777
所以到目前为止它做得很好
So he's done a good job so far,

179
00:09:09,827 --> 00:09:12,857
因为从来没有海豹上过船
because there's never been a seal come on the boat.

180
00:09:12,907 --> 00:09:15,846
我现在得去另一个舵轮了 对吧？
I'll have to go to the other wheel now, right?

181
00:09:15,896 --> 00:09:17,438
所以你船上还有一位年轻女士
So you also have a young lady on board.

182
00:09:17,488 --> 00:09:18,271
我们有 是的
We have, yes.

183
00:09:18,321 --> 00:09:19,286
她正在努力投入
She's putting her back into it.

184
00:09:19,336 --> 00:09:20,678
她确实如此 是的
She certainly does, yeah.

185
00:09:20,728 --> 00:09:23,476
是的 她非常棒 伊兹
Yes, she's very good, Izzy.

186
00:09:23,526 --> 00:09:26,758
她希望成为新船长
She's looking to be the new skipper.

187
00:09:26,808 --> 00:09:27,591
真的吗？
Is she really?

188
00:09:27,641 --> 00:09:28,495
- 哦 是的
- Oh, yeah.

189
00:09:28,545 --> 00:09:29,328
好的
Right.

190
00:09:29,378 --> 00:09:30,256
你对此感觉如何？
How do you feel about that?

191
00:09:30,306 --> 00:09:32,324
- 哦 我可以接受
- Oh, I'm okay with that.

192
00:09:32,374 --> 00:09:35,185
我很快就要退休了
I'll be retired soon enough.

193
00:09:38,347 --> 00:09:41,638
伊兹绝对是一个有使命的女人
Izzy is definitely a woman with a mission.

194
00:09:41,688 --> 00:09:45,857
她开始在格莱纳丘利什号上做志愿者
She started working on the Glenachulish as a volunteer.

195
00:09:45,907 --> 00:09:47,734
- 我希望有一天能成为船长
- I would love to be skipper one day,

196
00:09:47,784 --> 00:09:49,367
就是这艘渡轮
of this very ferry.

197
00:09:50,488 --> 00:09:51,271
真的吗？
Really?

198
00:09:51,321 --> 00:09:52,417
- 是的
- Yeah.

199
00:09:52,467 --> 00:09:55,457
显然是第一位女性渡轮船长
The first female ferry skipper, obviously.

200
00:09:55,507 --> 00:09:56,290
真的吗？
Really?

211
00:09:56,340 --> 00:09:57,678
- 是的 那会很棒
- Yeah, that would be amazing.

202
00:09:57,728 --> 00:09:59,278
你怎么能做到那样？
How would you get to do that?

203
00:09:59,328 --> 00:10:03,068
- 我必须满18岁才能拿到船长执照
- I have to be 18 to take my skipper's ticket license.

204
00:10:03,118 --> 00:10:04,888
为了这些狭窄水域 - 所以你被限制在
For these narrows. - So you're restricted to,

205
00:10:04,938 --> 00:10:06,438
局限于凯尔海峡 你会吗？
confined to the Kyles, you'd be?

206
00:10:06,488 --> 00:10:08,158
- 就这些狭窄水域 是的
- Just these narrows, yeah.

207
00:10:08,208 --> 00:10:09,878
这对你来说够大的晋升吗？
Would I be a big enough promotion for you?

208
00:10:09,928 --> 00:10:12,008
- 是的 我相信开始时会是
- Yeah, I'm sure it would be to start off with,

209
00:10:12,058 --> 00:10:14,175
然后可能越来越高
and then maybe go higher and higher.

210
00:10:14,225 --> 00:10:16,588
但是 是的 开始时 这会很棒
But, yeah, to start off with, this would be great.

211
00:10:20,026 --> 00:10:22,257
- 安全送达穿越凯尔海峡后
- Delivered safely across the Kyle,

212
00:10:22,307 --> 00:10:24,295
我穿过斯凯岛南部
I traveled through the south of Skye

213
00:10:24,345 --> 00:10:26,006
朝向黑库林山
towards the Black Cuillin.

214
00:10:32,366 --> 00:10:35,655
在我看来 这些壮观的岩石山峰
To my mind, these spectacular rocky peaks

215
00:10:35,705 --> 00:10:38,716
组成了苏格兰最美丽的山脉
make up the finest mountain range in Scotland,

216
00:10:38,766 --> 00:10:42,428
升起至海平面以上3500多英尺
rising to over 3,500 feet above the sea.

217
00:10:46,196 --> 00:10:48,948
这是布拉文令人印象深刻的山顶
This is the impressive summit of Blaven,

218
00:10:48,998 --> 00:10:52,081
主库林山脉的一个外围部分
an outlier of the main Cuillin range.

219
00:10:52,987 --> 00:10:56,066
这些是激发诗歌灵感的山脉
These are mountains that inspire poetry.

220
00:10:56,116 --> 00:10:59,857
伟大的20世纪盖尔语诗人索利·麦克林
The great 20th century Gaelic poet Sorley MacLean

221
00:10:59,907 --> 00:11:02,588
在他的作品中多次提到库林山脉
made many references to the Cuillin Mountains

222
00:11:02,638 --> 00:11:04,888
和布拉文山
and to Blaven, in his work.

223
00:11:06,196 --> 00:11:09,516
"即使我看到了天堂
"And even if I came in sight of paradise,

224
00:11:09,566 --> 00:11:12,649
"没有布拉文 它的月亮又有什么价值？"
"what price its moon without Blaven?"

225
00:11:13,724 --> 00:11:16,017
布拉文山的首次有记录攀登
The first recorded ascent of Blaven

226
00:11:16,067 --> 00:11:20,097
是由两位醉酒的19世纪知识分子完成的
was made by two drunken 19th century intellectuals,

227
00:11:20,147 --> 00:11:22,836
同性恋诗人阿尔杰农·斯温伯恩
the gay poet Algernon Swinburne,

228
00:11:22,886 --> 00:11:24,673
和他的朋友约翰·尼科尔
and his friend John Nichol,

229
00:11:24,723 --> 00:11:27,868
他是格拉斯哥大学的英语教授
who was a professor of English at Glasgow University.

230
00:11:27,918 --> 00:11:31,548
两人1857年夏天在斯凯岛度过
The pair spent the summer of 1857 on Skye,

231
00:11:31,598 --> 00:11:35,015
大部分时间处于醉酒状态 必须说
mostly in a drunken stupor, it has to be said.

232
00:11:35,065 --> 00:11:36,748
但在饮酒间隙
But between drinking bouts,

233
00:11:36,798 --> 00:11:39,376
他们确实设法聚集了足够的能量
they did manage to summon up enough energy

234
00:11:39,426 --> 00:11:42,215
攀登布拉文山 他们错误地认为
to climb Blaven, which they mistakenly believed

235
00:11:42,265 --> 00:11:44,996
那是斯凯岛上最高的山
to be the highest mountain on Skye.

236
00:11:48,673 --> 00:11:50,846
我没有复制斯温伯恩和尼科尔的
Instead of replicating Swinburne and Nichols'

237
00:11:50,896 --> 00:11:55,545
醉醺醺的成就 而是采取了不同的方法
drink-sodden achievement, I'm taking a different approach.

238
00:11:55,595 --> 00:11:57,355
我不打算攀登布拉文山
I'm not going to climb Blaven,

239
00:11:57,405 --> 00:11:59,835
而是探索地下
but to explore underground,

240
00:11:59,885 --> 00:12:03,297
下降到黑暗的地下世界
descending into a netherworld of darkness,

241
00:12:03,347 --> 00:12:05,347
骨头和古老神话
bones, and ancient myth.

242
00:12:06,547 --> 00:12:09,985
正往骨通道方向前进
Just working our way up towards Bone Passage.

243
00:12:10,035 --> 00:12:11,785
很高兴我穿了威灵顿靴
I'm glad I've got my Wellingtons on.

244
00:12:11,835 --> 00:12:15,985
我通往地下世界的向导是考古学家史蒂文·伯奇
My guide to the underworld is archaeologist Steven Birch,

245
00:12:16,035 --> 00:12:18,714
他过去10年一直在挖掘
who's spent the last 10 years excavating

246
00:12:18,764 --> 00:12:22,545
布拉文山阴影下的一个石灰岩洞穴系统
a limestone cave system in the shadow of Blaven.

247
00:12:24,675 --> 00:12:26,657
弯腰十分钟后
After 10 minutes bent double,

248
00:12:26,707 --> 00:12:29,497
我们终于进入骨洞
we finally emerge into the Bone Cave,

249
00:12:29,547 --> 00:12:33,354
史蒂夫在那里做出了非凡的发现
where Steve made his extraordinary discoveries.

250
00:12:33,404 --> 00:12:34,505
- 我们在这个遗址工作
- We were working at this site,

251
00:12:34,555 --> 00:12:38,165
考古发掘始于2003年
and archaeological excavation started in 2003,

252
00:12:38,215 --> 00:12:40,245
所以在这里几年了
so several years here,

253
00:12:40,295 --> 00:12:43,628
一个真正惊人的遗址出现了
and a really amazing site came to light.

254
00:12:44,765 --> 00:12:46,645
就在我身后你会看到我们有这个
Just behind me you'll see we've got this

255
00:12:46,695 --> 00:12:48,624
拱形石灰岩洞穴顶
arching limestone cave roof.

256
00:12:48,674 --> 00:12:52,897
那是进入这个洞穴系统的原始入口
That was the original entrance into this cave system.

257
00:12:52,947 --> 00:12:55,876
外面的发掘发现了一系列
Excavations outside uncovered a sequence

258
00:12:55,926 --> 00:12:58,966
三个不同的石建楼梯
of three different stone-built staircases.

259
00:13:01,745 --> 00:13:04,335
史蒂夫和他的团队在洞穴中发现的东西
What Steve and his team found in the cave

260
00:13:04,385 --> 00:13:07,285
是一些最稀有和最有趣的文物
are some of the rarest and most intriguing artifacts

261
00:13:07,335 --> 00:13:11,896
曾出现在苏格兰考古记录中
ever to appear in the Scottish archaeological record.

262
00:13:11,946 --> 00:13:13,036
- 这就像一个宝库
- It's like a treasure trove.

263
00:13:13,086 --> 00:13:13,869
有动物骨头
There was animal bone.

264
00:13:13,919 --> 00:13:14,702
有陶器
There was pottery.

265
00:13:14,752 --> 00:13:18,516
有石器 骨针 骨锥
There was stone tools, bone points, bone needles.

266
00:13:18,566 --> 00:13:20,857
我们想 "哇 这里正在发生
We thought, "Wow, something quite exciting

267
00:13:20,907 --> 00:13:21,925
"一些相当令人兴奋的事情"
"is happening here."

268
00:13:21,975 --> 00:13:23,646
骨洞中的物品
The objects in the bone cave

269
00:13:23,696 --> 00:13:28,036
涵盖了近5000年的人类历史
cover a span of almost 5,000 years of human history,

270
00:13:28,086 --> 00:13:32,345
从石器时代到铁器时代的布洛赫建造者
from the Stone Age to the Iron Age builders of the brochs.

271
00:13:32,395 --> 00:13:33,996
- 自从我们进行发掘以来
- Since we carried out the excavations,

272
00:13:34,046 --> 00:13:36,916
我们已经能够查看其他洞穴遗址
we've been able to look at other cave sites

273
00:13:36,966 --> 00:13:38,996
在世界各地 甚至更近的地方
around the world, or closer to home even,

274
00:13:39,046 --> 00:13:41,177
比如爱尔兰这样的地方
places like Ireland.

275
00:13:41,227 --> 00:13:43,316
我们现在有线索表明
We've got inklings now to suggest

276
00:13:43,366 --> 00:13:45,624
洞穴中发生着不寻常的事情
that it was unusual things going on in caves.

277
00:13:45,674 --> 00:13:47,886
我认为它们被视为超自然的地方
I think they were seen as otherworldly places.

278
00:13:47,936 --> 00:13:49,625
它们是这个过渡的地方
They were this transitional place

279
00:13:49,675 --> 00:13:52,225
介于上层世界和生者世界之间
between the upper world and the world of the living.

280
00:13:52,275 --> 00:13:53,996
这是一个你可以
It was a place where you could

281
00:13:54,046 --> 00:13:55,937
也许与祖先交流的地方
perhaps communicate with the ancestors,

282
00:13:55,987 --> 00:13:59,126
或向那些神灵献上特殊祭品
or to make special offerings to those deities

283
00:13:59,176 --> 00:14:02,864
他们居住在地下这些非常不寻常的地方
who dwelt in these very unusual places below the ground.

284
00:14:02,914 --> 00:14:05,045
那么这是一个圣地了 不是吗？
So this is a sacred site, then, isn't it?

285
00:14:05,095 --> 00:14:06,596
或者曾是一个圣地
Or was a sacred site.

286
00:14:06,646 --> 00:14:09,236
- 所有迹象都指向人们访问这个遗址
- It all points to people visiting this site,

287
00:14:09,286 --> 00:14:11,195
几乎像朝圣类型的遗址
almost as a pilgrimage-type site,

288
00:14:11,245 --> 00:14:12,846
定期地
on a periodic basis,

289
00:14:12,896 --> 00:14:16,646
可能只是家庭团体在一年中的特定时间
maybe just family groups coming at certain times

290
00:14:16,696 --> 00:14:18,337
定期前来
periodically through the year.

291
00:14:18,387 --> 00:14:20,577
但我们也有证据表明可能
But then we have evidence to suggest that perhaps

292
00:14:20,627 --> 00:14:24,516
大群人在一年中的特定时间前来
big groups of people were coming at certain times of year,

293
00:14:24,566 --> 00:14:26,196
可能在这些重大的凯尔特节日
maybe on these big Celtic festivals,

294
00:14:26,246 --> 00:14:28,996
比如萨温节或贝尔坦节
like Samhain or Beltane.

295
00:14:32,974 --> 00:14:34,414
气氛非常惊人 不是吗？
It's amazingly atmospheric, isn't it?

296
00:14:34,464 --> 00:14:35,524
我脖子后面的汗毛
The hairs on the back of my neck

297
00:14:35,574 --> 00:14:38,254
在描述那个场景时开始竖起来了
are beginning to rise in describing that scene.

298
00:14:38,304 --> 00:14:40,694
但这里有一些几乎可触摸的
But there is something almost tangible about

299
00:14:40,744 --> 00:14:42,665
过去的元素
an element of the past here.

300
00:14:42,715 --> 00:14:44,303
你曾感觉到什么吗？
Have you ever felt anything?

301
00:14:44,353 --> 00:14:47,494
- 是的 我认为即使将物品从地下取出时
- Yes, I think even lifting the objects out of the ground,

302
00:14:47,544 --> 00:14:49,063
我认为每件出来的物品
I think every object that came out,

303
00:14:49,113 --> 00:14:52,524
有些比其他的更甚 它们确实给人一种刺痛感
some more than others, they do give a tingle,

304
00:14:52,574 --> 00:14:54,014
就像你说的 在你脖子后面
like you say, on the back of your neck.

305
00:14:54,064 --> 00:14:55,654
当然在这个遗址工作
Certainly working in this site,

306
00:14:55,704 --> 00:14:56,836
尤其是在早期
especially in the early years,

307
00:14:56,886 --> 00:14:58,705
第一年只有我们三个人
there was only three of us in the first year

308
00:14:58,755 --> 00:15:00,665
在这个通道内工作
working inside this passage,

309
00:15:00,715 --> 00:15:03,665
从洞穴入口进行那段旅程
and making that journey from the cave's entrance

310
00:15:03,715 --> 00:15:07,162
沿着溪流路径 有时独自进行那段旅程
down the stream way, sometimes making that journey alone

311
00:15:07,212 --> 00:15:09,204
你会回头张望
you're looking over your shoulder.

312
00:15:09,254 --> 00:15:10,505
你以为听到了什么
You think you've heard something,

313
00:15:10,555 --> 00:15:12,174
或者可能是一种存在感
or maybe it's a presence.

314
00:15:12,224 --> 00:15:14,476
我认为 是的 这个地方在地下
I think, yes, there is something very tangible

315
00:15:14,526 --> 00:15:16,356
确实有一些非常实在的东西
about this place being underground.

316
00:15:16,406 --> 00:15:18,004
祖先就在我们身后
The ancestors are just behind us.

317
00:15:18,054 --> 00:15:19,734
- 是的 没错
- Yes, that's right.

318
00:15:24,286 --> 00:15:26,364
回到地面 史蒂夫向我展示
Back on the surface, Steve shows me

319
00:15:26,414 --> 00:15:29,384
这个曾经秘密遗址的布局
the layout of this once secret site.

320
00:15:29,434 --> 00:15:33,145
这是他做出最非凡发现的地方
This is where he made the most remarkable discovery of all,

321
00:15:33,195 --> 00:15:37,985
一件乐器的碎片 一把古老的里拉琴
a fragment of a musical instrument, an ancient lyre.

322
00:15:38,035 --> 00:15:39,774
- 所以就在这里
- So here it is.

323
00:15:39,824 --> 00:15:41,025
- 这是什么？
- What is this?

324
00:15:41,075 --> 00:15:44,654
- 这是一个激光扫描模型 如果你愿意的话
- This is a laser scanned model, if you like,

325
00:15:44,704 --> 00:15:46,364
是原始里拉琴琴桥的
of the original lyre bridge.

326
00:15:46,414 --> 00:15:49,785
原件已经通过材料进行了年代测定
The original has been dated by material

327
00:15:49,835 --> 00:15:52,065
与它相关的在壁炉里 如果你愿意的话
associated with it in the fireplace, if you like,

328
00:15:52,115 --> 00:15:55,155
它的年代在公元前400到500年之间
and it's dated to between 400 and 500 BC.

329
00:15:55,205 --> 00:15:57,756
- 就你而言 这是一个非常重要的发现
- That's a very significant find as far as you're concerned.

330
00:15:57,806 --> 00:16:00,516
- 是的 因为它如此独特
- Yes, because it's so unique.

331
00:16:00,566 --> 00:16:02,905
这是西欧最早期的证据
It's the earliest evidence in Western Europe

332
00:16:02,955 --> 00:16:05,116
来自这个时期的弦乐器
from this time of a stringed musical instrument.

333
00:16:05,166 --> 00:16:06,534
- 真的吗？
- Is it really?

334
00:16:06,584 --> 00:16:08,134
哇
Wow.

335
00:16:08,184 --> 00:16:12,316
我想象2500年前制造它的技术
I imagine the technology to produce that 2,500 years ago

336
00:16:12,366 --> 00:16:13,994
相对来说是相当复杂的
would have been relatively sophisticated.

337
00:16:14,044 --> 00:极16:15,142
没错 没错
That's right, that's right.

338
00:16:15,192 --> 00:16:17,156
为了制作那些精确的凹槽
In order to make those precise grooves,

339
00:16:17,206 --> 00:16:18,783
而且角度也完美
and that's perfectly angled as well,

340
00:16:18,833 --> 00:16:21,844
以安装在乐器的琴身上
to sit on the body of the musical instrument.

341
00:16:21,894 --> 00:16:22,677
- 没错
- That's right.

342
00:16:22,727 --> 00:16:25,103
随着时间的推移 我们仍在不断了解更多
We're still learning more about it as time goes on.

343
00:16:25,153 --> 00:16:29,332
我们不仅可以研究物体是如何制造的
We can not only look at how the object was manufactured,

344
00:16:29,382 --> 00:16:32,036
还可以通过复制品了解它的声音
but how it sounded as well, with a replica.

345
00:16:32,086 --> 00:16:33,444
- 以及它会演奏什么曲调
- And what tunes it would have played.

346
00:16:33,494 --> 00:16:34,945
- 以及它会演奏什么类型的曲调
- And what type of tunes it would have played.

347
00:16:37,894 --> 00:16:39,294
- 从古老者的洞穴
- From the cave of the ancients,

348
00:16:39,344 --> 00:16:41,844
我向西前往很少被访问的
I head west towards the seldom visited

349
00:16:41,894 --> 00:16:44,614
小岛索埃
and tiny island of Soay.

350
00:16:47,984 --> 00:16:51,474
我在希瑟格雷斯号上的船长是奥利·戴维斯
My skipper on board the Heather Grace is Ollie Davis,

351
00:16:51,524 --> 00:16:55,014
他希望带我看看姥鲨
who hopes to show me a basking shark.

352
00:16:55,064 --> 00:16:57,623
每年夏天 这些大鱼群
Every summer, shoals of these great fish

353
00:16:57,673 --> 00:17:01,840
缓慢地游过西海岸的岛屿
make their slow way among the islands of the west coast.

354
00:17:02,764 --> 00:17:06,294
姥鲨绝对巨大
Basking sharks are absolutely enormous.

355
00:17:06,344 --> 00:17:09,665
它们的体型仅次于鲸鲨
They're second only in size to the whale shark,

356
00:17:09,715 --> 00:17:11,974
地球上最大的鱼
the biggest fish on the planet.

357
00:17:12,024 --> 00:17:13,814
想到这些
It's wonderful to think that these

358
00:17:13,864 --> 00:17:15,956
巨大的生物游弋在
gigantic creatures are swimming

359
00:17:16,006 --> 00:17:17,923
如此靠近我们的海岸
so close to our shores.

360
00:17:18,784 --> 00:17:21,134
要是我能见到一条就好了
If I could only see one.

361
00:17:24,814 --> 00:17:28,825
姥鲨能长到超过10米长
the basking shark grows to over 10 meters in length.

362
00:17:28,875 --> 00:17:33,584
一条平均完全成熟的雄性重量超过八吨
An average fully grown male weighs more than eight tons.

363
00:17:33,634 --> 00:17:35,436
但这些深海巨兽
But these leviathans of the deep

364
00:17:35,486 --> 00:17:37,903
是无害的浮游生物食者
are harmless plankton eaters.

365
00:17:39,475 --> 00:17:41,074
嗯 我没看到任何姥鲨
Well, I've not seen any basking sharks.

366
00:17:41,124 --> 00:17:43,364
你最近见过姥鲨吗？
Have you seen any basking sharks recently?

367
00:17:43,414 --> 00:17:45,914
- 附近不是很多
- There's not been many about.

368
00:17:46,984 --> 00:17:50,567
但几年前我们数到有27条
But a few years ago there was 27 we counted

369
00:17:52,364 --> 00:17:54,494
在埃尔戈尔和索埃之间
between Elgol and Soay.

370
00:17:54,544 --> 00:17:57,156
我不知道是不是
I don't know if it's a case of

371
00:17:57,206 --> 00:17:59,556
它们的摄食习惯改变了
their feeding habits have changed,

372
00:17:59,606 --> 00:18:02,494
或者水温改变了
or has the water temperature changed,

373
00:18:02,544 --> 00:18:05,385
意味着它们现在不像以前那样
meaning that they're not feeding in this area now,

374
00:18:05,435 --> 00:18:06,356
在这个区域摄食了
as they used to.

375
00:18:06,406 --> 00:18:09,065
- 今年天气没怎么变暖 说实话
- It hasn't warmed up much this year, let's face it.

376
00:18:09,115 --> 00:18:11,414
如果你是鲨鱼 也没多少机会晒太阳
Not much chance for basking if you were a shark.

377
00:18:11,464 --> 00:18:13,596
- 不 绝对没有
- No, absolutely not.

378
00:18:19,454 --> 00:18:21,904
今天几乎无法想象
It's almost unthinkable today,

379
00:18:21,954 --> 00:18:24,543
但这些优雅的生物曾经被猎杀
but these graceful creatures were once hunted

380
00:18:24,593 --> 00:18:28,760
为了从它们巨大的肝脏中提取的油
for the oil which was extracted from their huge livers.

381
00:18:30,464 --> 00:18:34,585
最著名的猎人之一是特克斯·格迪斯
One of the most celebrated hunters was Tex Geddes.

382
00:18:34,635 --> 00:18:39,516
在1940年代 特克斯在这些水域开创了鲨鱼捕捞
In the 1940s, Tex pioneered shark fishing in these waters,

383
00:18:39,566 --> 00:18:42,236
并将他的行动和家庭基地
and based his operations and his family

384
00:18:42,286 --> 00:18:44,119
设在索埃岛上
on the island of Soay.

385
00:18:45,085 --> 00:18:46,745
你认识特克斯·格迪斯 不是吗？
You knew Tex Geddes, did you not?

386
00:18:46,795 --> 00:18:47,878
- 我认识 是的
- I did, yes.

387
00:18:49,758 --> 00:18:53,925
我在特克斯·格迪斯的船上开始了我的捕鱼生涯
I started my fishing career aboard Tex Geddes' boat.

388
00:18:56,027 --> 00:极18:58,610
他是一个了不起的故事讲述者
He was a fantastic storyteller.

389
00:18:59,547 --> 00:19:03,126
他能让一个房间的人娱乐数小时
He would keep a room entertained for hours.

390
00:19:03,176 --> 00:19:05,998
如果有几杯酒下肚
If there was a few drams going,

391
00:19:06,048 --> 00:19:07,965
夜晚会飞逝而过
the night would fly by.

392
00:19:09,128 --> 00:19:11,295
一位老派人物
One of the old characters,

393
00:19:12,328 --> 00:19:15,217
现在剩下的老派人物很少了
and there's very few old characters left,

394
00:19:15,267 --> 00:19:16,766
但他绝对是其中之一
but he was certainly one of them.

395
00:19:20,878 --> 00:19:24,157
这是索埃岛 曾是特克斯·格迪斯的家
This is Soay, once home to Tex Geddes

396
00:19:24,207 --> 00:19:27,337
以及整个小农和渔民社区
and a whole community of crofters and fishermen.

397
00:19:27,387 --> 00:19:31,577
今天 奥利弗只是两个永久居民之一
Today, Oliver is just one of two permanent residents.

398
00:19:33,907 --> 00:19:36,417
在老码头 一个欢迎委员会
At the old pier, a welcoming committee

399
00:19:36,467 --> 00:19:39,217
热情的小飞虫在等着我们
of enthusiastic midges awaits us.

400
00:19:40,387 --> 00:19:44,486
- 这里有一个平台 鲨鱼在这里被切割
- There's a platform here where the sharks were cut up,

401
00:19:44,536 --> 00:19:46,937
那边是住宿区
and across there is the accommodation

402
00:19:46,987 --> 00:19:49,126
他们过去住在那里
that they used to stay over there.

403
00:19:49,176 --> 00:19:50,038
是因为这是一个相当
Was that because it was rather

404
00:19:50,088 --> 00:19:51,417
气味难闻的老行当 他们想要
a smelly old business, and they wanted to

405
00:19:51,467 --> 00:19:53,046
在他们居住的地方和工作的地方之间
keep some distance between where they lived

406
00:19:53,096 --> 00:19:54,478
保持一些距离吗
and where they worked.

407
00极:19:54,528 --> 00:19:55,565
绝对是
Absolutely.

408
00:19:55,615 --> 00:19:57,548
像今天这样的日子
Still days like we've got today,

409
00:19:57,598 --> 00:19:59,886
人们会认为气味会 lingering
one would think the smell would linger.

410
00:19:59,936 --> 00:20:00,936
- 就像当时一样
- As it did.

411
00:20:03,510 --> 00:20:06,307
散落各处的是生锈的文物
Scattered around are rusting artifacts

412
00:20:06,357 --> 00:20:10,347
来自赫布里底群岛的工业考古学
from the industrial archaeology of the Hebrides.

413
00:20:10,397 --> 00:20:13,507
用于将尸体拖上岸的蒸汽绞车
Steam winches for dragging carcasses ashore,

414
00:20:13,557 --> 00:20:17,107
电车轨道 煮沸鲨鱼肝的桶
tram rails, vats for boiling shark livers,

415
00:20:17,157 --> 00:极20:19,259
并且占据着骄傲的位置
and taking pride of place,

416
00:20:19,309 --> 00:20:22,328
鲨鱼工厂的电源
the shark factory power supply,

417
00:20:22,378 --> 00:20:24,798
一个几乎完整的铁路发动机
an almost complete railway engine

418
00:20:24,848 --> 00:20:29,229
曾经在大陆的轨道上拉动车厢
that once pulled carriages along tracks on the mainland.

419
00:20:29,279 --> 00:20:32,760
- 实际上有人询问过它
- I actually had somebody inquiring about it,

420
00:20:32,810 --> 00:20:36,977
他实际上认真考虑过修复它
and he was actually seriously thinking about renovating it.

421
00:20:38,200 --> 00:20:40,909
- 把它放回轨道上
- Putting it back on the tracks.

422
00:20:40,959 --> 00:20:42,579
- 但他认为它实际上
- But he thought it was actually

423
00:20:42,629 --> 00:20:46,150
对于实际修复来说有点太远了
a little bit too far gone for actual renovation.

424
00:20:46,200 --> 00:20:50,367
- 这里也是一个有趣的历史遗迹
- This here is an interesting relic of the past as well.

425
00:20:51,669 --> 00:20:52,452
- 是的
- Yes.

426
00:20:52,502 --> 00:20:极53,285
- 这是什么？
- What's this?

427
00:20:53,335 --> 00:20:56,520
- 那是其中一个的实际杆身
- That is the actual shaft of one of

428
00:20:56,570 --> 00:20:58,880
特克斯·格迪斯的鱼叉
Tex Geddes' harpoons.

429
00:20:58,930 --> 00:21:00,411
- 这是从鱼叉枪发射的吗？
- This would have been fired from a harpoon gun?

430
00:21:00,461 --> 00:21:02,080
- 那是从鱼叉枪发射的
- That would have been fired from a harpoon gun,

431
00:21:02,130 --> 00:21:03,770
鱼叉在这一端
with the harpoon on this end,

432
00:21:03,820 --> 00:21:07,171
然后释放到鲨鱼体内
which then released into the shark.

433
00:21:07,221 --> 00:21:08,979
所以是真正鱼叉的一个碎片
So a fragment of the true harpoon.

434
00:21:09,029 --> 00:21:11,470
- 绝对是 一个过去的遗迹
- Absolutely, a relic from the past.

435
00:21:11,520 --> 00:21:12,499
- 嗯 我想我们不能逗留
- Well, I don't think we can hang around

436
00:21:12,549 --> 00:21:13,571
太久了 对吧
for much longer though can we,

437
00:21:13,621 --> 00:21:15,908
因为这些飞虫绝对凶猛
because these midges are absolutely ferocious.

438
00:21:15,958 --> 00:21:16,极771
- 它们确实是
- They certainly are.

439
00:21:16,821 --> 00:21:18,670
- 我不知道人们如何在这里工作
- I don't know how people worked here.

440
00:21:18,720 --> 00:21:20,059
我想他们可能用了一些
I suppose they might have used some of that

441
00:21:20,109 --> 00:21:23,939
鲨鱼肝油作为一种皮肤柔软屏障
shark liver oil as a kind of Skin-So-Soft barrier

442
00:21:23,989 --> 00:21:26,156
对抗最严重的飞虫
against the worst of them.

443
00:21:27,789 --> 00:21:32,080
逃离可怕的飞虫 我们返回大海
Fleeing the dreaded midges, we head back out to sea,

444
00:21:32,130 --> 00:21:35,608
然后 神奇的事情发生了
and then, something magical happens.

445
00:21:40,730 --> 00:21:42,397
美丽的生物
Beautiful creatures.

446
00:21:43,240 --> 00:21:46,240
就在那里巡航 像鱼雷一样
Just cruising there, like torpedoes.

447
00:21:47,370 --> 00:21:49,291
它们好好地看着我们
They're having a good look at us.

448
00:21:49,341 --> 00:21:53,508
它侧身转过来 正看着我
He's turning on one side and looking right up at me.

449
00:21:56,469 --> 00:21:58,451
你好 海豚
Hello, dolphin.

450
00:22:01,629 --> 00:22:03,869
像这样透过水看它们
To see them through the water like this,

451
00:22:03,919 --> 00:22:05,990
在船下 太神奇了
under the boat, it's amazing.

452
00:22:11,029 --> 00:22:12,379
太棒了
It's fantastic.

453
00:22:12,429 --> 00:22:13,739
多么棒的体验
What an experience.

454
00:22:22,370 --> 00:22:25,179
就像它们突然出现一样
Just as suddenly as they'd arrived,

455
00:22:25,229 --> 00:22:27,630
海豚消失了
the dolphins are gone.

456
00:22:31,448 --> 00:22:34,198
离开索埃岛 我再次向西航行
Leaving Soay, I'm heading west again,

457
00:22:34,248 --> 00:22:37,859
穿越特克斯·格迪斯非常熟悉的海域
crossing the seas that Tex Geddes knew so well,

458
00:22:37,909 --> 00:22:39,958
前往美丽的坎纳岛
to the beautiful island of Canna,

459
00:22:40,008 --> 00:22:42,590
它位于古老凯尔特
which lies at the epicenter of the old

460
00:22:42,640 --> 00:22:45,307
神话与传说世界的中心
Celtic world of myth and legend.

461
00:22:47,509 --> 00:22:51,190
长8公里 宽几公里
At 8 kilometers long, and a couple of kilometers wide,

462
00:22:51,240 --> 00:22:53,830
坎纳岛不大 这解释了为什么
Canna isn't big, and explains why

463
00:22:53,880 --> 00:22:57,808
它是一个被称为小群岛的岛屿群的一部分
it's part of a group of islands known as the Small Isles,

464
00:22:57,858 --> 00:23:01,070
包括拉姆岛 埃格岛和马克岛
which include Rum, Eigg, and Muck.

465
00:23:04,098 --> 00:23:05,918
今天 坎纳岛由
Today, Canna is in the keeping

466
00:23:05,968 --> 00:23:08,288
苏格兰国家信托基金保管
of the National Trust for Scotland,

467
00:23:08,338 --> 00:23:09,910
它被赠予国家
having been given to the nation

468
00:23:09,极960 --> 00:23:13,498
由坎纳岛的最后一位领主 约翰·洛恩·坎贝尔
by the last laird of Canna, John Lorne Campbell,

469
00:23:13,548 --> 00:23:17,768
这位著名的民俗学家和盖尔语学者
the celebrated folklorist and Gaelic scholar.

470
00:23:17,818 --> 00:23:21,848
约翰·洛恩·坎贝尔和他的美国妻子玛格丽特·费伊·肖
John Lorne Campbell and his American wife Margaret Fay Shaw

471
00:23:21,898 --> 00:23:23,888
毕生致力于他们生活其中的人们的
devoted their lives to the language

472
00:23:23,938 --> 00:23:26,419
语言和文化
and the culture of the people they lived amongst.

473
00:23:26,469 --> 00:23:极29,337
他们收集歌曲和民间故事
They collected songs and folk stories,

474
00:23:29,387 --> 00:23:32,190
并记录了一种文化的口语
and recorded the spoken word of a culture

475
00:23:32,240 --> 00:23:35,659
这种文化正处于不可逆转变化的边缘
that was on the cusp of irrevocable change.

476
00:极23:39,080 --> 00:23:41,598
这对夫妇结婚60年
The couple were married for 60 years,

477
00:23:41,648 --> 00:23:44,510
在那段时间一直住在坎纳之家
and throughout that time lived at Canna House,

478
00:23:44,560 --> 00:23:46,350
那里有一个档案馆
which holds an archives,

479
00:23:46,400 --> 00:23:49,188
最重要的盖尔文化收藏
the most important Gaelic cultural collection

480
00:23:49,238 --> 00:23:50,678
在大陆之外
outside the mainland.

481
00:23:50,728 --> 00:23:51,910
房子的女主人等着呢
The lady of the house awaits.

482
00:23:51,960 --> 00:23:52,793
- 来
- Come.

483
00:23:53,797 --> 00:23:55,518
早上好 保罗
Good morning, Paul.

484
00:23:55,568 --> 00:23:58,238
- 来自西班牙巴斯克地区的玛格达莱娜·萨加拉扎
- Magdalena Sagarzazu from the Basque country

485
00:23:58,288 --> 00:24:01,478
是这对夫妇的亲密朋友
of Spain was a close friend of the couple,

486
00:24:01,528 --> 00:24:05,748
并且是这里多年的档案管理员
and was the archivist here for many years.

487
00:24:05,798 --> 00:24:07,298
这是约翰工作的地方 是吗？
This is where John worked, is it?

488
00:24:07,348 --> 00:24:09,379
- 是的 这是图书馆
- Yes, this is the library.

489
00:24:09,429 --> 00:24:11,126
这是房子的图书馆
This is the library of the house.

490
00:24:11,176 --> 00:24:13,419
如你所见 这里我们有
As you can see in here we've got,

491
00:24:13,469 --> 00:24:14,977
这是一个工作图书馆
it's a working library.

492
00:24:15,027 --> 00:24:17,248
很神奇它保持了这种方式
Is wonderful that it's kept this way,

493
00:24:17,298 --> 00:24:21,258
因为它也展示了如此多的个性
because also it shows so much of the personality

494
00:24:21,308 --> 00:24:24,110
曾在这里生活和工作的
that has lived in here and worked in here.

495
00:24:24,160 --> 00:24:25,878
- 约翰到底在记录什么？
- Exactly what was John recording?

496
00:24:25,928 --> 00:24:28,179
你认为他的主要目标是什么？
What was his primary aim, do you think?

497
00:24:28,229 --> 00:24:31,888
- 哦 口语 歌曲 故事
- Oh, the spoken word, songs, stories,

498
00:24:31,938 --> 00:24:35,259
各种 就是日常的那种生活
all kinds of, just of the everyday sort of life

499
00:24:35,309 --> 00:24:36,642
赫布里底群岛的
of the Hebrides.

500
00:24:37,728 --> 00:24:39,478
当他们开始制作录音时
When they started making their recordings

501
00:24:39,528 --> 00:24:43,297
在1930年代 这个非凡的装置
in the 1930s, this extraordinary contraption

502
00:24:43,347 --> 00:24:47,819
代表了当时可用技术的尖端
represented the cutting edge of available technology.

503
00:24:47,869 --> 00:24:49,457
有点原始 不是吗？
It's kind of primitive, isn't it?

504
00:24:49,507 --> 00:24:51,048
- 是的 我知道 是1930年代的
- Yes, I know, it's 1930s.

505
00:24:51,098 --> 00:24:52,358
- 那是蜡筒录音吗？
- Is that wax recording?

506
00:24:52,408 --> 00:24:53,918
- 是蜡筒录音 没错
- Is wax recording, exactly.

507
00:24:53,968 --> 00:24:56,658
但那里有一张很棒的照片
But and is a wonderful photograph there.

508
00:24:56,708 --> 00:24:59,358
它显示了他们如何
It shows just how they had been,

509
00:24:59,408 --> 00:25:03,288
就带着这台重一吨的机器
just taking this machine, which weighs a ton,

510
00:25:03,338 --> 00:25:05,355
为了记录人们
in order to record the people.

511
00:25:05,405 --> 00:25:07,190
- 这些录音保存下来了吗？
- And these recordings have survived?

512
00:25:07,240 --> 00:25:10,358
- 保存下来了 并且现在 就在现在
- Have survived, and now, just now,

513
00:25:10,408 --> 00:25:14,241
它们全部数字化了 所以这真的很好
they are all digitized, so that's really good.

514
00:25:24,589 --> 00:25:26,230
约翰和玛格丽特是先驱
John and Margaret were pioneers

515
00:25:26,280 --> 00:25:28,318
在人类学领域
in the field of anthropology,

516
00:25:28,368 --> 00:25:31,309
拍摄和记录当时甚至已经是
photographing and recording what was even then

517
00:25:31,359 --> 00:25:34,297
一种正在消失的生活方式
a disappearing way of life.

518
00:25:34,347 --> 00:25:36,070
他们录音的质量
The quality of their recordings,

519
00:25:36,120 --> 00:25:38,057
是用蜡筒制作的
which were made on wax cylinders,

520
00:25:38,107 --> 00:25:40,688
并不完全是高保真的
aren't exactly high fidelity.

521
00:25:40,738 --> 00:25:45,688
但是 就像他们的照片一样 它们非常引人共鸣
But, like their photographs, they're wonderfully evocative.

522
00:25:45,738 --> 00:25:48,318
- 他们不仅记录自赫布里底群岛
- They recorded not only from the Hebrides,

523
00:25:48,368 --> 00:25:52,739
来自巴拉岛 乌伊斯特岛 坎纳岛及周边地区
from Barra, Uist, Canna, and the surroundings,

524
00:25:52,789 --> 00:25:54,950
他们还去了新斯科舍省
but also they went to Nova Scotia,

525
00:25:55,000 --> 00:25:57,377
追随移民的脚步
following the steps of the immigrants.

526
00:25:57,427 --> 极00:25:59,208
- 他在追踪故事和歌曲
- He was tracking down stories and songs.

527
00:25:59,258 --> 00:26:00,408
- 没错 是的
- Exactly, yes.

528
00:26:00,458 --> 00:26:02,088
- 那是任何文化的命脉
- That's the lifeblood of any culture.

529
00:26:02,138 --> 00:26:03,137
- 确实
- Exactly.

530
00:26:07,157 --> 00:26:09,459
- 约翰和玛格丽特将坎纳之家变成了
- John and Margaret turned Canna House

531
00:26:09,509 --> 00:26:12,979
一个盖尔文化和民俗的中心
into a center for Gaelic culture and folklore.

532
00:26极:13,029 --> 00:26:16,710
当约翰90多岁去世时 玛格达来到岛上
When John died in his 90s, Magda came to the island

533
00:26:16,760 --> 00:26:20,198
作为玛格丽特的伴侣和帮手陪伴她
to stay with Margaret as her companion and help

534
00:26:20,248 --> 00:26:24,331
直到玛格丽特2004年去世 享年101岁
until Margaret's death in 2004 at the age of 101.

535
00:26:26,707 --> 00:26:27,870
那么这是玛格丽特的房间？
This is Margaret's room then?

536
00:26:27,920 --> 00:26:31,058
- 是的 这是玛格丽特的书房
- Yes, this is Margaret's study.

537
00:26:31,108 --> 00:26:34,358
就在那里 她通常在那里写作
Just that's where she usually sort of write,

538
00:26:34,408 --> 00:26:36,499
并且真的被那些她真正喜爱的东西
and really is surrounded by the things

539
00:26:36,549 --> 00:26:38,218
所环绕
that she really loved.

540
00:26:38,268 --> 00:26:40,318
她是一位出色的音乐家
She was a wonderful musician.

541
00:26:40,368 --> 00:26:43,458
她在巴黎接受过娜迪亚·布朗热的训练
She was trained in Paris with Nadia Boulanger.

542
00:26:43,508 --> 00:26:44,390
- 真的吗？ - 是的
- Really? - Yes.

543
00:26:44,440 --> 00:26:45,350
一位受过古典训练的音乐家
A classically trained musician.

544
00:26:45,400 --> 00:26:46,183
- 是的
- Yes.

545
00:26:46,233 --> 00:26:47,398
- 她演奏什么乐器？
- What instrument did she play?

546
00:26:47,448 --> 00:26:49,208
- 钢琴 主要是钢琴
- Piano, mainly was piano.

547
00:26:49,258 --> 00:26:51,078
- 你认为这就是导致她开始录制
- Do you think that's what led her to start recording

548
00:26:51,128 --> 00:26:53,318
赫布里底群岛的音乐和歌曲的原因吗？
the music and the songs of the Hebrides then?

549
00:26:53,368 --> 00:26:54,408
- 是的 是的
- Yes, yes.

550
00:26:54,458 --> 00:26:57,608
她骑自行车进行了一次旅行
She made a tour with bicycling,

551
00:26:57,658 --> 00:26:59,336
并来到了南乌伊斯特岛
and came to South Uist.

552
00:26:59,386 --> 00:27:02,458
她爱上了赫布里底群岛
She got in love with the Hebrides.

553
00:27:02,508 --> 00:27:04,270
她带着相机回来
She came back with her camera,

554
00:27:04,320 --> 00:27:08,070
并拍摄了这套精彩的摄影集
and she took this wonderful collection of photographs.

555
00:27:12,789 --> 00:27:15,696
记录工作很及时
The work of recording was timely.

556
00:27:15,746 --> 00:27:18,470
在一代人之内 口头传统
within a generation, the oral tradition,


557
00:27:18,520 --> 00:27:20,728
以及支持它的生活方式
and the way of life that supported it,

558
00:27:20,778 --> 00:27:23,718
将在赫布里底群岛消失
 largely die out in the Hebrides.

559
00:27:23,768 --> 00:27:26,838
坎纳之家档案馆中的歌曲和故事
The songs and stories in the archives of Canna House

560
00:27:26,888 --> 00:27:30,190
不仅是对组装它们的夫妇的见证
are not just a testament to the couple that assembled them.

561
00:27:30,240 --> 00:27:34,073
它们是一个极其重要的文化资源
They are a hugely important cultural resource.

562
00:27:37,448 --> 00:27:40,438
离开坎纳之家 我沿着海湾边的路走
Leaving Canna House, I followed the road around the bay

563
00:27:40,488 --> 00:27:42,598
大多数岛民住在那里
where most of the islanders live.

564
00:27:42,648 --> 00:27:44,379
坎贝尔夫妇选择在这里
It's no accident that the Campbells

565
00:27:44,429 --> 00:27:46,558
生活和工作并非偶然
chose to live and work here.

566
00:27:46,608 --> 00:27:49,208
坎纳岛在地理和文化上
Canna is geographically and culturally

567
00:27:49,258 --> 00:27:52,830
处于古老盖尔世界的中心
at the center of the old Gaelic world.

568
00:27:52,880 --> 00:27:56,550
这是一个充满传说和民俗的地方
This is a place steeped in legend and folklore,

569
00:27:56,600 --> 00:28:00,433
浪漫歌曲和凯尔特英雄事迹
romantic song, and the deeds of Celtic heroes.

570
00:28:02,426 --> 00:28:05,436
坎纳岛被岛屿环绕
Canna is surrounded by islands,

571
00:28:05,486 --> 00:28:09,473
站在这里 天空和库林山在我身后
and standing here, the sky and the Cuillins behind me,

572
00:28:09,523 --> 00:28:11,907
我能理解赫布里底群岛如何
I can understand how the Hebrides

573
00:28:11,957 --> 00:28:14,787
帮助塑造了人民的性格
have helped shape the character of the people,

574
00:28:14,837 --> 00:28:18,447
创造传奇人物并激励他人
creating legendary figures and inspiring others

575
00:28:18,497 --> 00:28:20,267
讲述他们的故事
to tell their stories.

576
00:28:20,317 --> 00:28:23,488
还有什么更好的地方来结束我的伟大之旅
What better place to end my grand tour

577
00:28:23,538 --> 00:28:26,718
苏格兰岛屿 斯凯岛以西
of the Scottish islands west of Skyfall,

578
00:28:26,768 --> 00:28:30,067
在这块英雄的土地上
than here in the land of heroes.

579
00:28:32,869 --> 00:28:35,459
加入我的下一次伟大之旅
Join me on my next grand tour,

580
00:28:35,509 --> 00:28:39,048
届时我将前往苏格兰的北部边境
when I'll be heading to Scotland's northern frontier,

581
00:28:39,098 --> 00:28:41,027
设得兰群岛
the Shetland Islands.