﻿1
00:00:01,440 --> 00:00:03,461
- 在赫布里底群岛之中
- Among the islands of the Hebrides,

2
00:00:03,511 --> 00:00:05,171
有一座岛屿堪称拥有
there's one that can rightly claim

3
00:00:05,221 --> 00:00:07,467
独特身份
to have a separate identity;

4
00:00:07,517 --> 00:00:11,684
一个与世隔绝之地
a place that’s set apart from the rest of the world.

5
00:00:13,770 --> 00:00:16,281
如您所见 前往我的目的地
As you can see, it's taking a wee bit more

6
00:00:16,331 --> 00:00:20,071
需比平常多费些功夫
than the usual effort to reach my destination.

7
00:00:20,121 --> 00:00:24,378
我正在与自然元素和逆境赛跑
I'm in a race against the elements, and the odds,

8
00:00:24,428 --> 00:00:28,281
前往一座拥有古老渊源的岛屿
to reach an island with an ancient pedigree.

9
00:00:28,331 --> 00:00:29,164
划桨！
Stroke!

10
00:00:31,654 --> 00:00:35,604
本系列中 我将继续我的环岛之旅
In this series, I'm continuing my island grand tour.

11
00:00:35,654 --> 00:00:38,379
造访设得兰群岛最北端
Visiting the most northerly of the Shetland Island

12
00:00:38,429 --> 00:00:40,300
探索西部群岛
exploring the Western Isles

13
00:00:40,350 --> 00:00:42,114
并发现不列颠某些
and discovering the secrets of some

14
00:00:42,164 --> 00:00:44,864
最偏远之地的奥秘
of the loneliest places in Britain.

15
00:00:44,914 --> 00:00:48,360
像这样从水中看它们 太神奇了！
To see them through the water like this, it's amazing!

16
00:00:48,410 --> 00:00:51,540
苏格兰拥有众多绝美岛屿
Scotland boasts a wonderful array of islands.

17
00:00:51,590 --> 00:00:54,278
事实上 有近300座岛屿
In fact, there are nearly 300 of them

18
00:00:54,328 --> 00:00:56,088
这还不包括环绕着
and that’s not counting the myriad

19
00:00:56,138 --> 00:00:58,619
6000英里曲折海岸线的无数
of stacks, rocks and skerries

20
00:00:58,669 --> 00:01:02,317
从大西洋到北海的
that surround 6000 convoluted miles of coast

21
00:01:02,367 --> 00:01:05,784
岩柱 礁石和礁岛
from the Atlantic Ocean to the North Sea.

22
00:01:07,248 --> 00:01:10,499
这次环岛之旅 我前往艾莱岛
For this grand tour, I'm heading to Islay,

23
00:01:10,549 --> 00:01:12,716
赫布里底群岛之后
the Queen of the Hebrides.

24
00:01:23,337 --> 00:01:26,797
艾莱岛距苏格兰海岸仅15英里
Lying only 15 miles off the coast of Scotland,

25
00:01:26,847 --> 00:01:29,795
拥有令人惊叹的景观
Islay can lay claim to breathtaking landscapes,

26
00:01:29,845 --> 00:01:33,178
古老遗迹和迷人的历史
ancient ruins and a fascinating history.

27
00:01:37,127 --> 00:01:40,047
我穿越苏格兰第五大岛的路线
My route across Scotland’s fifth largest island

28
00:01:40,097 --> 00:01:42,546
将从狂风肆虐的海岸
will take me from its windswept coast,

29
00:01:42,596 --> 00:01:44,917
经过历史悠久的港口和村庄
through its historic ports and villages,

30
00:01:44,967 --> 00:01:47,550
最终抵达其最高山脉
to end on its highest mountain.

31
00:01:50,507 --> 00:01:55,021
艾莱岛曾是一个庞大盖尔帝国的中心
At one time, Islay was at the heart of a vast Gaelic empire

32
00:01:55,071 --> 00:01:58,647
统治者通过海洋控制王国
whose rulers controlled their kingdom by sea.

33
00:01:58,697 --> 00:02:01,298
因此这似乎是最合适的方式
So this seems to be the most appropriate way

34
00:02:01,348 --> 00:02:03,348
抵达这座岛屿
to arrive on the island.

35
00:02:04,208 --> 00:02:06,245
我奋力划行的这艘船属于
The boat I'm struggling to row belongs

36
00:02:06,295 --> 00:02:08,705
悠久的航海传统
to a long tradition of seafaring

37
00:02:08,755 --> 00:02:12,832
由这群热忱的艾莱人延续
that’s kept alive by this dedicated bunch of Ileach,

38
00:02:12,882 --> 00:02:15,184
正如当地人所知的艾莱岛民
as Islay folk in these parts are known.

39
00:02:15,234 --> 00:02:17,188
对吧 罗德尼 你是艾莱人吗？
Is that right, Rodney, you an Ileach?

40
00:02:17,238 --> 00:02:19,143
- 是的 土生土长 保罗
- Yes, born and bred, Paul.

41
00:02:19,193 --> 00:02:21,279
- 作为划船的艾莱人感觉如何？
- What's it feel like to be an Ileach rowing a boat?

42
00:02:21,329 --> 00:02:22,269
- 啊 很棒
- Ah, lovely.

43
00:02:22,319 --> 00:02:25,819
在这样的日子里 没有比这更好的地方了
On days like this, no, no better place in the world.

44
00:02:25,869 --> 00:02:27,923
反正这让我喘不过气来
Well, it's taking my breath away anyway.

45
00:02:27,973 --> 00:02:30,130
啊 很好
Ah, good.

46
00:02:30,180 --> 00:02:33,793
罗德尼·莫里森和他的船员 像许多艾莱人一样
Rodney Morrison and his crew, like many Islay folk,

47
00:02:33,843 --> 00:02:36,343
血脉中流淌着海水
have saltwater in their veins.

48
00:02:37,504 --> 00:02:40,977
这是一艘小艇 曾几何时 这样的船
This is a skiff and at one time boats like these

49
00:02:41,027 --> 00:02:44,473
在这片海岸很常见
would have been a common sight around this coast.

50
00:02:44,523 --> 00:02:46,975
那么 在过去 来自艾莱岛的渔民
So, in the old days, fishermen from Islay

51
00:02:47,025 --> 00:02:48,058
以及整个西海岸
and all round the west coast

52
00:02:48,108 --> 00:02:50,004
想必使用的是类似的船吧
would have used boats similar to these presumably.

53
00:02:50,054 --> 00:02:51,420
是的 没错
Yes, aye.

54
00:02:51,470 --> 00:02:53,707
那会是段艰苦的岁月 对吧？
It would have been a hard old life, wouldn’t it?

55
00:02:53,757 --> 00:02:56,619
- 是的 那时候 男人才是真正的男人
- Yep, me, men were men in those days.

56
00:02:59,760 --> 00:03:03,406
- 像这样的小艇可追溯至19世纪
- Skiffs like this date back to the 19th century

57
00:03:03,456 --> 00:03:07,623
用于捕鱼 运输甚至比赛
and were used for fishing, transportation and even racing.

58
00:03:09,075 --> 00:03:10,172
- 你觉得我划得怎么样？
- And how do you think my rowing is?

59
00:03:10,222 --> 00:03:11,448
你觉得能跟上节奏吗？
Do you think it's gonna stand up to the pace?

60
00:03:11,498 --> 00:03:12,569
- 啊 你做得很好
- Ah, you're, you're doing fine.

61
00:03:12,619 --> 00:03:16,258
你一直跟得上划桨的节奏
You're keeping up with the stroke man, all the time.

62
00:03:16,308 --> 00:03:17,513
啊哈
Ah ha.

63
00:03:17,563 --> 00:03:19,354
- 放松点划
- And just relax when you're doing it.

64
00:03:19,404 --> 00:03:20,759
关键是节奏
It's all about rhythm.

65
00:03:20,809 --> 00:03:22,423
就是这样
That’s it.

66
00:03:22,473 --> 00:03:24,112
哦 节奏乱了
Oh, lost that stroke.

67
00:03:24,162 --> 00:03:25,766
哦 全乱套了
Oh, it's all gone horribly wrong.

68
00:03:28,548 --> 00:03:31,301
这些艾莱划船者并非孤例
This Islay rowers are not alone.

69
00:03:31,351 --> 00:03:34,532
沿海划船正逐渐复兴
Coastal rowing is enjoying something of a revival,

70
00:03:34,582 --> 00:03:37,891
与敌对岛屿和城镇进行比赛
with races with rival islands and towns.

71
00:03:37,941 --> 00:03:41,813
看起来有趣 但这是件严肃的事
It looks fun but it's a serious business.

72
00:03:41,863 --> 00:03:45,737
所以 我想知道我是否具备所需素质
So, I want to know if I have what it takes.

73
00:03:45,787 --> 00:03:47,374
- 好的
- Okay.

74
00:03:56,573 --> 00:03:59,153
这是一场三方竞赛 我决心
It's a three way race and I'm determined

75
00:03:59,203 --> 00:04:02,203
向这些人展示我的实力
to show these guys what I'm made of.

76
00:04:04,029 --> 00:04:06,861
这是费尽肺活量 撕裂肌肉的工作
It's lung busting, muscle tearing work

77
00:04:06,911 --> 00:04:09,578
保持这种极快的速度
keeping up this blistering pace.

78
00:04:15,611 --> 00:04:17,818
哦 我们正在飞速前进 不是吗？
Oh, we’re bombing along here, are we not?

79
00:04:20,818 --> 00:04:23,901
哦 我们现在划得很漂亮 兄弟们
Oh, we’re going beautifully now, men.

80
00:04:26,145 --> 00:04:29,358
划啊 划啊 加油 罗德尼！
Pull, pull, come on, Rodney!

81
00:04:29,408 --> 00:04:32,779
- 啊 我们现在领先了 我们比他们有优势
- Ah, we’ve got them now, we’ve got the edge on them.

82
00:04:32,829 --> 00:04:37,258
我忘了问传统小艇比赛
Now, I forgot to ask how long a traditional skiff race

83
00:04:37,308 --> 00:04:38,975
应该持续多久
is supposed to last.

84
00:04:41,706 --> 00:04:43,847
我们已经划了一段时间了
We’ve been going for a while now

85
00:04:43,897 --> 00:04:46,505
但看不到终点线的迹象
and there's no sign of the finish line.

86
00:04:46,555 --> 00:04:47,913
回程很长
It's a long row back.

87
00:04:47,963 --> 00:04:49,291
回程真是漫长
It's a hell of a long way back.

88
00:04:49,341 --> 00:04:50,124
我知道！
I know!

89
00:04:50,174 --> 00:04:52,203
我的背疼死了
My back’s killing me.

90
00:04:52,253 --> 00:04:55,980
- 我手上起了水泡 屁股上也起了水泡！
- I've got blisters on my hands, blisters on my bum!

91
00:04:56,030 --> 00:04:58,113
然后命运介入
And then fate intervenes.

92
00:04:59,935 --> 00:05:01,359
有一支桨断了
There's a broken oar.

93
00:05:01,409 --> 00:05:02,492
一支断桨
A broken oar.

94
00:05:03,541 --> 00:05:04,958
哦 一支断桨
Oh, a broken oar.

95
00:05:08,754 --> 00:05:12,759
我不太确定这是否让我们成为赢家
I'm not too sure if that makes us the winners.

96
00:05:12,809 --> 00:05:16,354
但现在我们必须一路划回岸边
But now we have to row all the way back to shore.

97
00:05:16,404 --> 00:05:19,779
呃 我希望我的背没事
Uh, I hope my back isn't.

98
00:05:19,829 --> 00:05:21,531
你们最远划到哪里过？
What's the furthest you’ve ever rowed?

99
00:05:21,581 --> 00:05:23,067
到爱尔兰
Over to Ireland.

100
00:05:23,117 --> 00:05:24,299
- 什么 划到爱尔兰？
- What, rowing to Ireland?

101
00:05:24,349 --> 00:05:25,132
- 是的
- Yep.

102
00:05:25,182 --> 00:05:27,162
- 真的吗 花了多长时间？
- Really, how long did that take you?

103
00:05:27,212 --> 00:05:28,479
花了我们11个小时
11 hours it took us.

104
00:05:28,529 --> 00:05:29,325
11个小时！
11 hours!

105
00:05:29,375 --> 00:05:32,623
- 但是 健力士啤酒喝得很痛快
- But, and the Guinness went down rather well.

106
00:05:32,673 --> 00:05:36,840
- 幸好今天我们去爱尔兰不是为了喝一杯
- Thankfully today we’re not going to Ireland for a pint.

107
00:05:38,459 --> 00:05:40,976
身体有些地方感到些许不适
Feeling a little tender in places,

108
00:05:41,026 --> 00:05:43,021
我感激地登上了艾莱岛
I gratefully land on Islay.

109
00:05:43,071 --> 00:05:44,912
并开始我的旅程
And begin my journey.

110
00:05:44,962 --> 00:05:49,005
我正前往内陆 寻找一个古老帝国的中心
I'm heading inland to find the center of an ancient empire

111
00:05:49,055 --> 00:05:52,888
它随着海洋的掌控而来 芬拉根
that came with mastery of the seas; Finlaggan.

112
00:05:57,611 --> 00:06:00,812
12世纪时 这里成为
In the 12th century, this became the capital

113
00:06:00,862 --> 00:06:03,195
群岛王国的首都
of the Kingdom of the Isles.

114
00:06:04,722 --> 00:06:07,400
这里曾是苏格兰最迷人
And this was where one of the most fascinating

115
00:06:07,450 --> 00:06:11,033
和最可怕的统治者之一设立宫廷的地方
and fearsome of Scottish rulers held court.

116
00:06:11,873 --> 00:06:15,290
艾莱岛历史上的大佬 索默莱德
The Big Daddy of Islay history; Somerled.

117
00:06:18,990 --> 00:06:20,846
索默莱德是混血儿
Somerled was of mixed race.

118
00:06:20,896 --> 00:06:24,093
他一半是维京人 一半是凯尔特人
He was half Viking, half Celt.

119
00:06:24,143 --> 00:06:26,608
考虑到我自己的挪威血统
And given my own Norwegian connections,

120
00:06:26,658 --> 00:06:30,825
我发觉他的故事引人入胜并不奇怪
it's hardly surprising I find his story a compelling one.

121
00:06:31,797 --> 00:06:35,005
他是真正的凯尔特英雄 据说他从维京入侵者手中
He was a true Celtic hero, who is said to have reclaimed

122
00:06:35,055 --> 00:06:37,732
夺回了赫布里底群岛
the Hebrides from Viking invaders

123
00:06:37,782 --> 00:06:41,199
并声称拥有苏格兰王冠
and staked a claim to the Scottish crown.

124
00:06:42,447 --> 00:06:44,617
索默莱德的权力游戏结束了
Somerled’s game of thrones ended

125
00:06:44,667 --> 00:06:46,333
当他在战斗中阵亡时
when he was killed in battle

126
00:06:46,383 --> 00:06:49,060
在入侵苏格兰大陆时
while invading mainland Scotland,

127
00:06:49,110 --> 00:06:51,512
但他的后代 麦克唐纳家族
but his descendants, the MacDonalds,

128
00:06:51,562 --> 00:06:54,805
继续从芬拉根统治
continued to rule from Finlaggan.

129
00:06:54,855 --> 00:06:57,861
这里的遗迹已有数百年历史
The ruins here are centuries old,

130
00:06:57,911 --> 00:07:01,743
我周围低矮的墙壁是
and the low walls all around me are all that’s left

131
00:07:01,793 --> 00:07:04,981
大会堂仅存的部分 这里曾是
of the Great Hall, which at one time was a center

132
00:07:05,031 --> 00:07:09,198
整个麦克唐纳领主辖地的行政中心
of administration for the whole of the MacDonald lordship.

133
00:07:10,543 --> 00:07:14,385
距大岛仅几码之遥的是较小的
Just a few yards from Eilean Mor is the smaller island

134
00:07:14,435 --> 00:07:18,345
议会岛
of Eilean na Comhairle, or Council Island.

135
00:07:18,395 --> 00:07:21,229
它们曾由一条石堤相连
They were once linked by a stone causeway,

136
00:07:21,279 --> 00:07:24,612
但今天我不得不乘船前往
but today I have to make my way by boat.

137
00:07:26,447 --> 00:07:28,489
就是在这里作出判决
It was here that judgements were made

138
00:07:28,539 --> 00:07:30,677
并为一个帝国制定法律
and laws were passed for an empire

139
00:07:30,727 --> 00:07:32,732
其范围包括西部群岛
which included the Western Isles

140
00:07:32,782 --> 00:07:36,699
及苏格兰西海岸的大部分地区
and a large part of the west coast of Scotland.

141
00:07:37,679 --> 00:07:40,896
令人惊叹的是 700年前
It's amazing to think that 700 years ago,

142
00:07:40,946 --> 00:07:43,381
从这个小小岛屿
from this tiny little island,

143
00:07:43,431 --> 00:07:45,737
麦克唐纳家族 群岛领主
the MacDonalds, Lords of the Isles,

144
00:07:45,787 --> 00:07:50,225
完全独立地统治着他们的海洋帝国
ruled over their empire of the seas, quite independently.

145
00:07:50,275 --> 00:07:53,853
他们自行征战 自定法律
They fought their own battles, they made their own laws,

146
00:07:53,903 --> 00:07:56,901
甚至曾有一次与英格兰国王结盟
and on one occasion even made an alliance

147
00:07:56,951 --> 00:08:00,697
对抗苏格兰国王
with the King of England against the King of Scotland.

148
00:08:00,747 --> 00:08:05,062
从他们的行动看 他们几乎像是一个独特的种族
From their actions, they seemed almost a race apart.

149
00:08:05,112 --> 00:08:07,713
这或许就是为什么在艾莱岛
Which is perhaps why they’ve always done things

150
00:08:07,763 --> 00:08:11,180
做事方式总是有点不同
just a wee bit differently here on Islay.

151
00:08:16,783 --> 00:08:21,430
我正前往岛上最大的城镇 波摩
I'm heading to the island’s biggest town; Bowmore.

152
00:08:21,480 --> 00:08:22,882
整洁的小街道
With its neat little streets

153
00:08:22,932 --> 00:08:25,401
和特色的白墙建筑
and characteristic whitewashed buildings,

154
00:08:25,451 --> 00:08:29,097
是艾莱岛的明信片形象
it's a picture postcard image of Islay.

155
00:08:29,147 --> 00:08:32,562
但这并非普通的滨海小镇
But this is no ordinary seaside town.

156
00:08:32,612 --> 00:08:36,721
波摩实际上是苏格兰第一个规划村落
Bowmore is actually Scotland’s first planned village,

157
00:08:36,771 --> 00:08:39,349
它的创建是众多创新之一
and its creation was one of the many innovations

158
00:08:39,399 --> 00:08:41,769
由一个具有远见的家族推动
made by a forward thinking family,

159
00:08:41,819 --> 00:08:44,893
他们将改变这座岛屿
who would transform this island.

160
00:08:44,943 --> 00:08:47,776
他们是肖菲尔德·坎贝尔家族
They were the Shawfield Campbells.

161
00:08:49,376 --> 00:08:53,897
艾莱庄园 曾是坎贝尔领主们的宅邸
Islay House, was once the home of the Campbell lairds,

162
00:08:53,947 --> 00:08:57,213
我来此与历史学家玛格丽特·斯托里交谈
I've come here to speak to historian Margaret Storrie

163
00:08:57,263 --> 00:08:59,798
她著述介绍了这个非凡的王朝
who's written about this remarkable dynasty

164
00:08:59,848 --> 00:09:03,348
如何区别于其他地主
set themselves apart from other landlords.

165
00:09:05,647 --> 00:09:08,082
玛格丽特 我听说肖菲尔德的坎贝尔家族
Now Margaret, I've heard that the Campbells of Shawfields

166
00:09:08,132 --> 00:09:11,008
在当时和历史看来
were regarded, at the time and historically,

167
00:09:11,058 --> 00:09:13,561
被认为是这片土地的伟大改良者
as the great improvers of the land here.

168
00:09:13,611 --> 00:09:14,394
对吗？
Is that right?

169
00:09:14,444 --> 00:09:17,960
- 是的 资金被投入艾莱岛
- Yes, money was being spent on Islay

170
00:09:18,010 --> 00:09:20,260
建造学校 教堂
to build schools, churches,

171
00:09:21,927 --> 00:09:23,686
改善排水
to help with drainage

172
00:09:23,736 --> 00:09:26,694
及其他事项 当然还有
and other things, and, and also of course,

173
00:09:26,744 --> 00:09:29,818
其中一位决定清除这边的旧村落
one of them decided to clear the old village

174
00:09:29,868 --> 00:09:32,975
这里是岛的中心
from over here, which was the center of the island,

175
00:09:33,025 --> 00:09:36,133
并完全新建了波摩镇
and build a completely new town of Bowmore.

176
00:09:40,178 --> 00:09:43,692
波摩是丹尼尔·坎贝尔的创意
Bowmore was the brainchild of Daniel Campbell,

177
00:09:43,742 --> 00:09:46,286
他是历代领主之一
who was one in a long line of lairds

178
00:09:46,336 --> 00:09:50,354
力求最大化岛屿的潜力
who sought to maximize the island’s potential.

179
00:09:50,404 --> 00:09:52,539
按照几何街道规划建造
Built along a geometric street plan,

180
00:09:52,589 --> 00:09:54,730
灵感源自他游历过的
it was inspired by the great cities

181
00:09:54,780 --> 00:09:57,491
欧洲伟大城市
of Europe he had visited.

182
00:09:57,541 --> 00:10:01,254
- 他曾是环欧壮游的年轻纨绔子弟
- He had been a young dandy er, on the grand tour

183
00:10:01,304 --> 00:10:04,732
想建造山顶小镇波摩
and wanted to build the hilltop town of Bowmore.

184
00:10:04,782 --> 00:10:07,542
并在山顶建造教堂
And built the church at the top of the hill

185
00:10:07,592 --> 00:10:09,894
配有非常宽阔的乔治亚风格街道
with very wide Georgian streets,

186
00:10:09,944 --> 00:10:13,894
宽度加倍 以便阳光
which are double the width, to allow the sun

187
00:10:13,944 --> 00:10:16,694
能照进两旁的房屋
to get into houses on both sides.

188
00:10:17,567 --> 00:10:21,434
坎贝尔家族于1726年买下该岛
The Campbells bought the island in 1726,

189
00:10:21,484 --> 00:10:23,214
此后100年间
for the next 100 years,

190
00:10:23,264 --> 00:10:26,548
与许多投资羊群的地主不同
unlike many landlords who invested in sheep.

191
00:10:26,598 --> 00:10:30,104
他们投资于人 发展产业
they invested in people, developing industries,

192
00:10:30,154 --> 00:10:34,321
如亚麻制造 采矿 渔业和蒸馏业
such as linen manufacture, mining, fishing and distilling.

193
00:10:36,800 --> 00:10:39,979
1800年代初 沃尔特·弗雷德里克·坎贝尔
In the early 1800s, Walter Frederick Campbell

194
00:10:40,029 --> 00:10:44,196
通过建造更多规划村落做得更大更好
went bigger and better by building more planned villages.

195
00:10:45,741 --> 00:10:49,025
感人的是 他将夏洛特港以母亲命名
Touchingly, he named Port Charlotte after his mother

196
00:10:49,075 --> 00:10:51,575
艾伦港以妻子命名
and Port Ellen after his wife.

197
00:10:52,459 --> 00:10:56,626
他的计划雄心勃勃 但也付出了代价
His plans were ambitious, but they came at a cost.

198
00:10:57,872 --> 00:11:00,140
- 他们想为人们
- They wanted to make a success of these villages

199
00:11:00,190 --> 00:11:03,529
成功建设这些村落 但问题是人口
for the people, but the problem was the population

200
00:11:03,579 --> 00:11:05,568
不断增长 再增长
kept going up and up and up.

201
00:11:05,618 --> 00:11:07,994
达到了15000人
And it got to 15,000.

202
00:11:08,044 --> 00:11:09,376
- 15000人住在岛上？
- 15,000 people living on the island?

203
00:11:09,426 --> 00:11:11,405
- 是现在的四倍
- Which is four times what it is now.

204
00:11:11,455 --> 00:11:13,901
但这是非常多的人
But it's an awful lot of people to,

205
00:11:13,951 --> 00:11:16,215
如果要靠土地养活的话
to feed if you're living on the land.

206
00:11:16,265 --> 00:11:17,607
- 那时肖菲尔德坎贝尔家族
- Is that when things began to go wrong

207
00:11:17,657 --> 00:11:19,705
开始出问题了吗？
for the Campbells of Shawfields?

208
00:11:19,755 --> 00:11:20,538
- 是的
- Yes.

209
00:11:24,066 --> 00:11:26,823
拿破仑战争结束后
In the aftermath of the Napoleonic Wars,

210
00:11:26,873 --> 00:11:30,456
整个国家陷入财政危机
the entire country was in financial crisis.

211
00:11:31,627 --> 00:11:34,026
牲畜和作物价格暴跌
Cattle and crop prices plummeted.

212
00:11:34,076 --> 00:11:36,201
沃尔特·弗雷德里克·坎贝尔试图坚守
Walter Frederick Campbell tried to hold on

213
00:11:36,251 --> 00:11:39,851
他珍视的有序社会理想
to his cherished ideal of an ordered society,

214
00:11:39,901 --> 00:11:41,425
但在1840年代
but in the 1840s,

215
00:11:41,475 --> 00:11:45,058
爱尔兰的马铃薯疫病传到了艾莱岛
the potato blight in Ireland reached Islay.

216
00:11:47,267 --> 00:11:49,277
- 他令人吃惊地破产了
- He went spectacularly bust

217
00:11:49,327 --> 00:11:50,980
债务高达80万英镑
to the tune of 800,000

218
00:11:51,030 --> 00:11:53,642
相当于今天的近7.5亿
which is worth nearly three quarters of a billion today.

219
00:11:53,692 --> 00:11:54,708
- 7.5亿？
- Three quarters of a billion?

220
00:11:54,758 --> 00:11:55,541
- 今天
- Today.

221
00:11:55,591 --> 00:11:57,046
- 那是笔巨债 对吧？
- That’s a serious debt, isn’t it?

222
00:11:57,096 --> 00:11:57,879
是的
Yes.

223
00:11:57,929 --> 00:12:01,084
1847年 破产且身败名裂的
In 1847, bankrupt and ruined,

224
00:12:01,134 --> 00:12:03,505
沃尔特·弗雷德里克·坎贝尔最后一次
Walter Frederick Campbell left Islay House

225
00:12:03,555 --> 00:12:05,452
离开了艾莱庄园
for the last time.

226
00:12:05,502 --> 00:12:08,702
- 他从这里带走了一些银器和瓷器
- So, he picked up some of his silver and china from here.

227
00:12:08,752 --> 00:12:11,028
当时有一场猛烈的雷暴
There was a terrific thunderstorm.

228
00:12:11,078 --> 00:12:13,870
大家都认为这是上帝之怒
And everybody thought that this was the wrath of God

229
00:12:13,920 --> 00:12:15,363
降临在坎贝尔家族身上
coming down on the Campbells.

230
00:12:19,889 --> 00:12:21,762
然而 坎贝尔家族的遗产
The legacy of the Campbells however,

231
00:12:21,812 --> 00:12:25,229
继续成为艾莱岛身份的一部分
continues to be part of Islay's identity.

232
00:12:26,141 --> 00:12:29,102
而关于最后一位伟大岛屿改良者性格
And perhaps the most poignant insight into the character

233
00:12:29,152 --> 00:12:33,319
最深刻的洞察或许能在这里找到
of the last great island improver can be found here.

234
00:12:34,281 --> 00:12:36,365
在艾伦港灯塔的墙上
On the wall of the Port Ellen lighthouse,

235
00:12:36,415 --> 00:12:38,669
沃尔特·弗雷德里克·坎贝尔刻有
Walter Frederick Campbell had a dedication

236
00:12:38,719 --> 00:12:41,052
献给他妻子埃莉诺的题词
carved to his wife, Ellinor.

237
00:12:43,029 --> 00:12:47,196
写道："那些在风暴与狂澜中漂泊的人
It says, "Those who mid storms and tempests stray,

238
00:12:48,453 --> 00:12:50,755
"于危险的午夜时分
"in dangerous midnight hours,

239
00:12:50,805 --> 00:12:54,221
"望见这友善光芒照耀
"behold where shines this friendly ray

240
00:12:54,271 --> 00:12:56,771
"赞颂其守护之力"
"and hail its guardian power."

241
00:12:59,557 --> 00:13:03,059
对我而言 此处铭刻的文字
For me, the words inscribed here are not just a tribute

242
00:13:03,109 --> 00:13:04,608
不仅是对爱妻的致敬
to a beloved wife,

243
00:13:04,658 --> 00:13:08,325
也是一座消逝理想的永恒纪念碑
but also a lasting memorial to a lost ideal.

244
00:13:12,447 --> 00:13:15,037
继续前行 我的艾莱之旅接下来带我
Pressing on, my Islay odyssey next brings me

245
00:13:15,087 --> 00:13:17,482
来到迷人的夏洛特镇
to the charming town of Port Charlotte

246
00:13:17,532 --> 00:13:20,615
由沃尔特·弗雷德里克·坎贝尔建立
founded by Walter Frederick Campbell.

247
00:13:23,954 --> 00:13:26,532
我来此探寻一些岛民
I've come here to discover how some islanders,

248
00:13:26,582 --> 00:13:28,915
在过去如何成为法外之徒
in the past, became outlaws.

249
00:13:30,144 --> 00:13:33,719
那时高额税收迫使守法民众
This was a time when high taxes forced law-abiding folk

250
00:13:33,769 --> 00:13:36,706
躲进山区 秘密生产
to take to the hills, to secretly produce

251
00:13:36,756 --> 00:13:40,836
如今岛上最大的出口产品
what is today the island’s biggest export;

252
00:13:40,886 --> 00:13:41,803
威士忌！
Usquebaugh!

253
00:13:45,327 --> 00:13:48,292
政府试图控制威士忌贸易
Government attempts to control the whisky trade

254
00:13:48,342 --> 00:13:52,282
迫使它转入地下 很快非法蒸馏厂
forced it underground, and soon illicit stills

255
00:13:52,332 --> 00:13:54,663
在秘密地点涌现
at secret locations sprang up,

256
00:13:54,713 --> 00:13:56,506
酿造烈酒
to make the hard stuff

257
00:13:56,556 --> 00:13:59,806
然后走私出岛
which was then smuggled off the island.

258
00:14:01,900 --> 00:14:04,200
我被告知在这些漂亮的
I've been told that behind these pretty,

259
00:14:04,250 --> 00:14:07,250
白墙村屋后面 我会找到懂行的人
whitewashed cottages I’ll find someone who knows

260
00:14:07,300 --> 00:14:10,550
了解艾莱式威士忌酿造
all about whisky making, the Islay way.

261
00:14:13,122 --> 00:14:14,039
啊 邓肯
Ah, Duncan.

262
00:14:14,972 --> 00:14:15,755
- 你好吗？
- How are ya?

263
00:14:15,805 --> 00:14:16,850
- 很高兴见到你
- Good to see you.

264
00:14:16,900 --> 00:14:20,041
这位是邓肯·麦吉利夫雷 他将告诉我
This is Duncan McGillivray and he's going to let me in

265
00:14:20,091 --> 00:14:23,737
这门古老艺术的秘密
on the secrets of this ancient art.

266
00:14:23,787 --> 00:14:26,114
这是一个非法蒸馏器
This is an illicit still.

267
00:14:26,164 --> 00:14:27,912
看起来像个希思罗宾逊式的复杂装置
It's quite a Heath Robinson looking contraption,

268
00:14:27,962 --> 00:14:28,810
是吧？ - 是的
isn't it? - Yes.

269
00:14:28,860 --> 00:14:29,768
看起来很原始
Quite primitive looking.

270
00:14:29,818 --> 00:14:32,969
很原始 但相当有效
It's quite primitive but it's quite effective.

271
00:14:33,019 --> 00:14:35,980
- 但在过去 比如200年前 岛上应该有很多
- But back, say 200 years ago, there would have been a lot

272
00:14:36,030 --> 00:14:40,480
这样隐藏的小型非法蒸馏器吧？
of these little illicit stills hidden around the island?

273
00:14:40,530 --> 00:14:42,736
是的 他们可能会把它设置在
Yeah, they probably would have set it up er,

274
00:14:42,786 --> 00:14:44,464
离农场很近的地方
quite close to a farm.

275
00:14:44,514 --> 00:14:46,420
在偏远的地方 那里
In a remote place, where, er,

276
00:14:46,470 --> 00:14:49,637
有充足的水源供应
there was an abundant supply of water.

277
00:14:52,760 --> 00:14:54,438
直到18世纪
Until the 18th century,

278
00:14:54,488 --> 00:14:56,341
只有自然法则限制着
only the laws of nature limited the production

279
00:14:56,391 --> 00:14:58,249
苏格兰高地的威士忌生产
of whisky in the Highlands.

280
00:14:58,299 --> 00:15:01,801
但后来 帝国南部的法律插手了
But then the laws of the imperial south took an interest.

281
00:15:01,851 --> 00:15:06,566
没有许可证并缴税就不得蒸馏
No more distilling without a licence and a duty paid.

282
00:15:06,616 --> 00:15:10,345
高地人无视禁令 继续生产
The Highlander ignored the negative and carried on.

283
00:15:10,395 --> 00:15:11,737
但当他们架起蒸馏器并运行时
But when they had the still up and running,

284
00:15:11,787 --> 00:15:13,609
想必会派人放哨
they presumably had people on the lookout,

285
00:15:13,659 --> 00:15:17,187
站岗守卫 以防税务官逼近
standing guard in case the excise men were closing in.

286
00:15:17,237 --> 00:15:19,203
我 我想是的 没错
I would, I would think so, yes.

287
00:15:19,253 --> 00:15:20,869
是的 他们可以把整套设备打包
Yeah, they could pack the whole lot up

288
00:15:20,919 --> 00:15:22,906
然后立刻转移到新的地点
and move it on to a new site, just like that.

289
00:15:25,704 --> 00:15:27,914
目前还不完全清楚威士忌
It's not entirely clear when whisky

290
00:15:27,964 --> 00:15:31,250
是何时首次在这里蒸馏的 但已知早期的基督教传教士
was first distilled here, but early Christian missionaries

291
00:15:31,300 --> 00:15:35,467
曾生产过aqua vitae（拉丁语）：生命之水
are known to have produced aqua vitae; the water of life.

292
00:15:36,577 --> 00:15:39,329
在这里的泥炭沼泽 纯净河流
And here in the peat bogs, pristine rivers

293
00:15:39,379 --> 00:15:41,609
和肥沃田野中 艾莱岛的农民
and fertile fields Islay’s farmers

294
00:15:41,659 --> 00:15:45,409
在自家门口就拥有所需的一切
had everything they needed on their doorstep.

295
00:15:46,413 --> 00:15:48,687
所以 你们这里确实拥有所有原料
So, you had all the ingredients here really didn’t you,

296
00:15:48,737 --> 00:15:49,520
用于酿造威士忌 对吧？
for whisky making?

297
00:15:49,570 --> 00:15:52,943
- 是的 大麦和水 这是两样主要的东西
- Yeah, barley and water, that’s the two main things.

298
00:15:52,993 --> 00:15:55,081
还有技术诀窍
and the know-how.

299
00:15:55,131 --> 00:15:57,371
取清澈的苏格兰水
Take clear Scottish water,

300
00:15:57,421 --> 00:15:59,868
加入酵母进行糖化和发酵
mash and ferment with yeast.

301
00:15:59,918 --> 00:16:02,473
然后在大锅里煮沸冒泡
Then in a cauldron boil and bubble.

302
00:16:02,523 --> 00:16:05,881
并准备好等待 怀着津津有味
And be prepared to wait, to attend with relishful

303
00:16:05,931 --> 00:16:09,878
但谨慎的耐心 期待奇迹的发生
but wary patience, the working of the miracle.

304
00:16:09,928 --> 00:16:12,437
所以 会用泥炭火煮沸
So, there’ll be a peat fire boiling up.

305
00:16:12,487 --> 00:16:15,394
火会加热蒸馏器里的酒醪
The fire would have heated the wash in the still,

306
00:16:15,444 --> 00:16:17,122
蒸汽上升进入颈部
and the vapour goes up into the neck,

307
00:16:17,172 --> 00:16:19,103
顺着管道进入冷凝器
down the pipe into the condenser.

308
00:16:19,153 --> 00:16:21,131
最终产品会从这里出来
The finish product would come out here.

309
00:16:21,181 --> 00:16:23,435
所以 他们会在那根管子下面放个杯子
So, they would have a cup below that pipe.

310
00:16:23,485 --> 00:16:26,232
会是清澈的 呃 烈酒 原酒
Would be a clear er, spirit, raw spirit.

311
00:16:26,282 --> 00:16:28,680
我猜这玩意儿相当烈
I suspect it was pretty rough stuff.

312
00:16:28,730 --> 00:16:29,513
你试过吗？
Have you tried it?

313
00:16:29,563 --> 00:16:31,513
- 我试过一次 再也不想试了
- I tried it once and never again.

314
00:16:31,563 --> 00:16:33,097
再也不了
Never again.

315
00:16:33,147 --> 00:16:34,092
- 它非常 非常烈吗？
- Was it very, very strong?

316
00:16:34,142 --> 00:16:35,708
- 哦 糟透了
- Oh, was terrible stuff.

317
00:16:35,758 --> 00:16:37,106
太糙了！
It was rough!

318
00:16:37,156 --> 00:16:39,193
它完全没有经过陈酿
Well it's not matured at all.

319
00:16:39,243 --> 00:16:41,254
如果这酒没要了你的命
If the spirit didn’t kill you

320
00:16:41,304 --> 00:16:44,194
那自燃可能会
then spontaneous combustion might.

321
00:16:44,244 --> 00:16:46,661
爆炸并不少见
Explosions were not uncommon.

322
00:16:49,188 --> 00:16:53,322
当然 今天的威士忌生产要安全得多
Of course, whisky production today is much safer

323
00:16:53,372 --> 00:16:54,622
而且是合法的
and it’s legal.

324
00:16:56,004 --> 00:16:58,338
这也是个大产业
It's also big business.

325
00:16:58,388 --> 00:17:00,537
这里有11家蒸馏厂
There are 11 distilleries here

326
00:17:00,587 --> 00:17:04,004
是岛屿闻名遐迩的主要原因
and it's the island’s main claim to fame.

327
00:17:04,920 --> 00:17:07,948
艾莱岛上所有的蒸馏厂都有至少
All the distilleries on Islay have a pedigree going back

328
00:17:07,998 --> 00:17:12,165
100年的历史 除了一家新来的
at least 100 years, with the exception of one newcomer

329
00:17:13,195 --> 00:17:17,777
就是这里的齐侯门 它独特地位于一个农场里
here at Kilchoman, which uniquely is located on a farm.

330
00:17:20,250 --> 00:17:22,372
曾几何时 生产威士忌是
At one time, whisky producing was part

331
00:17:22,422 --> 00:17:24,497
艾莱岛农耕生活的一部分
of farming life on Islay.

332
00:17:24,547 --> 00:17:27,067
而安东尼·威尔斯按照这些传统
And Anthony Wills has set up his distillery

333
00:17:27,117 --> 00:17:29,617
建立了他的蒸馏厂
along these traditional lines.

334
00:17:30,484 --> 00:17:32,629
这里种植大麦
Here barley is grown

335
00:17:32,679 --> 00:17:36,658
切割泥炭 生产威士忌 方式与
peat is cut and whisky produced, in much the same way

336
00:17:36,708 --> 00:17:39,634
早期大致相同
as it was in the early days.

337
00:17:39,684 --> 00:17:41,905
- 我当时想做的是
- What I was looking to do was to,

338
00:17:41,955 --> 00:17:43,848
重现蒸馏在苏格兰
to replicate how distilling really started

339
00:17:43,898 --> 00:17:46,008
许多年前真正开始的方式
in Scotland all those years ago,

340
00:17:46,058 --> 00:17:48,008
当时 呃 农民们种一点大麦
when er, farmers grew a little bit of barley,

341
00:17:48,058 --> 00:17:52,652
他们喂养牲畜 也酿造一些威士忌
they fed their livestock and also made some whisky as well.

342
00:17:52,702 --> 00:17:56,044
150-200年前 艾莱岛上有超过30家农场蒸馏厂
150, 200 years ago, there were over 30 farm distilleries

343
00:17:56,094 --> 00:17:58,901
呃 注册的蒸馏厂
here on Islay, um, registered distilleries.

344
00:17:58,951 --> 00:18:01,685
呃 我们在齐侯门这里真正做的
Er, and really what we’re doing here at Kilchoman

345
00:18:01,735 --> 00:18:04,661
就是重现他们所做的 种植大麦
is replicating what they did, and growing the barley,

346
00:18:04,711 --> 00:18:06,316
发麦芽 蒸馏
malting it, distilling it,

347
00:18:06,366 --> 00:18:09,173
陈酿和装瓶都在这里完成 全部在现场
maturing it and bottling it here all on site.

348
00:18:09,223 --> 00:18:12,952
这是124年来艾莱岛上的第一家新蒸馏厂
This is the first distillery for 124 years on Islay.

349
00:18:13,002 --> 00:18:14,824
人们当时肯定觉得你疯了 肯定的
People must have thought you were nuts, surely.

350
00:18:14,874 --> 00:18:16,778
我知道 我知道 他们肯定这么想
I know, I know, definitely they did.

351
00:18:16,828 --> 00:18:19,890
秉承早期威士忌先驱的精神
In the spirit of those early whisky pioneers,

352
00:18:19,940 --> 00:18:22,756
安东尼不得不处理锅炉爆炸
Anthony’s had to deal with exploding boilers,

353
00:18:22,806 --> 00:18:26,896
火灾以及他应得份额的试错
a fire and his fair share of trial and error.

354
00:18:26,946 --> 00:18:28,613
那么 值得吗？
So, was it worth it?

355
00:18:30,231 --> 00:18:31,898
干杯！
Slainte!

356
00:18:34,830 --> 00:18:38,397
- 嗯 果味十足且清淡 我会这么说
- Mmm, fruity and light, I would say.

357
00:18:38,447 --> 00:18:39,795
似乎是这样
It would seem so,

358
00:18:39,845 --> 00:18:42,931
我绝对有这种印象 艾莱岛民
and I definitely get the impression that Islay folk

359
00:18:42,981 --> 00:18:45,314
喜欢按自己的方式做事
like to do things their way.

360
00:18:46,402 --> 00:18:48,352
这不仅仅体现在他们
And that's not just in their novel approach

361
00:18:48,402 --> 00:18:50,222
生产优质威士忌的新颖方法上
to producing great whisky.

362
00:18:50,272 --> 00:18:53,632
过去 他们还有一种相当独特的方法
In the past, they’ve also had a rather unique approach

363
00:18:53,682 --> 00:18:54,765
对待牙科
to dentistry.

364
00:18:57,199 --> 00:18:59,882
如果说需要是发明之母
If necessity is the mother of invention,

365
00:18:59,932 --> 00:19:01,610
那么绝望 surely
then desperation must surely

366
00:19:01,660 --> 00:19:04,717
是迷信的祖母
be the grandmother of superstition.

367
00:19:04,767 --> 00:19:06,637
现在 我来告诉你我的意思
Now, I’ll show you what I mean,

368
00:19:06,687 --> 00:19:09,975
因为这块奇怪的牙齿形状的石头
because this strange tooth shaped stone

369
00:19:10,025 --> 00:19:11,998
是岛民们来的地方
is a place where islanders came

370
00:19:12,048 --> 00:19:14,016
当他们绝对绝望
when they're absolutely desperate

371
00:19:14,066 --> 00:19:16,621
并遭受牙痛折磨时
and suffering from the agonies of toothache.

372
00:19:16,671 --> 00:19:20,004
当时的想法是来到这里
Now, the idea was to come down here and,

373
00:19:21,327 --> 00:19:24,577
用一颗钉子和一把锤子 我带来了
with a nail and a hammer, which I have.

374
00:19:28,034 --> 00:19:30,444
用你的锤子把钉子钉进岩石
Drive the nail into the rock with your hammer

375
00:19:30,494 --> 00:19:32,965
就能治好你的牙痛
and cure your toothache.

376
00:19:33,015 --> 00:19:35,463
我不确定这有多成功
I'm not sure how successful it was,

377
00:19:35,513 --> 00:19:38,461
但这里的钉子数量表明确实有一些人
but the number of nails here suggest a few folks

378
00:19:38,511 --> 00:19:41,184
尝试过
certainly gave it a try.

379
00:19:41,234 --> 00:19:44,077
我想 如果你不小心砸到拇指
And I suppose, if you did accidentally hit your thumb,

380
00:19:44,127 --> 00:19:47,077
至少它能让你忘记牙痛！
at least it would take your mind off your toothache!

381
00:19:48,099 --> 00:19:48,932
嗷！
Ow!

382
00:19:50,481 --> 00:19:52,225
牙齿石是艾莱岛上
The tooth stone is one of the more

383
00:19:52,275 --> 00:19:54,909
较为不寻常的古迹之一
unusual ancient monuments on Islay,

384
00:19:54,959 --> 00:19:56,277
岛上遍布着
which is daunted with relics

385
00:19:56,327 --> 00:20:00,327
追溯至6000年前的人类居住遗迹
of human occupation stretching back 6,000 years.

386
00:20:02,003 --> 00:20:05,578
为了探寻这段丰富迷人的过去
In search of this rich and fascinating past,

387
00:20:05,628 --> 00:20:08,445
贝基·威廉姆森给自己设定了挑战
Becky Williamson set herself the challenge

388
00:20:08,495 --> 00:20:12,162
走遍岛上的每一个网格区域
of visiting every grid square on the island.

389
00:20:13,836 --> 00:20:17,514
- 我几乎走遍了艾莱岛的每个地方
- I've walked virtually everywhere on Islay,

390
00:20:17,564 --> 00:20:20,065
嗯 我走完了整个海岸线
um, I've done the whole coastline.

391
00:20:20,115 --> 00:20:21,830
花了我四年时间
Which took me four years.

392
00:20:21,880 --> 00:20:25,280
然后我决定走遍每一个网格区域
And then I decided I’d do every single grid square.

393
00:20:25,330 --> 00:20:26,290
收集网格区域？
Collect the grid squares?

394
00:20:26,340 --> 00:20:27,129
收集网格区域
Collect the grid squares.

395
00:20:27,179 --> 00:20:27,977
总共有多少个？
And how many of those are there?

396
00:20:28,027 --> 00:20:28,860
- 743个
- 743.

397
00:20:29,950 --> 00:20:31,331
这是我用的地图
This is the map that I used.

398
00:20:31,381 --> 00:20:32,610
全都涂上颜色了
It's all colored in.

399
00:20:32,660 --> 00:20:34,335
- 所有绿色的都是你 你已经走过的
- Everything green that you, you’ve done.

400
00:20:34,385 --> 00:20:37,010
- 所有绿色的都是我走过的区域
- Everything green is the ones I've done.

401
00:20:37,060 --> 00:20:37,843
你都走完了吗？
And have you done them all?

402
00:20:37,893 --> 00:20:40,156
我已经走了741个
And I've done 741.

403
00:20:40,206 --> 00:20:42,885
所以 所以我还有两个没走
So, so I've got two left.

404
00:20:42,935 --> 00:20:44,507
有没有一个地方是你最推荐
Is there one spot you’d recommend

405
00:20:44,557 --> 00:20:47,812
游客去的 高于所有其他地方的？
a visitor to go to, above all?

406
00:20:47,862 --> 00:20:48,759
高于所有？
Above all?

407
00:20:48,809 --> 00:20:49,592
是的
Yeah.

408
00:20:49,642 --> 00:20:51,862
- 大概是奥半岛的士兵岩
- Probably Soldiers Rock on the Oa.

409
00:20:51,912 --> 00:20:54,001
那是一个非常壮观的地方
It's a very spectacular place.

410
00:20:56,297 --> 00:20:59,380
- 我们正前往网格区域NR2947
- We’re headed to grid square NR2947,

411
00:21:00,399 --> 00:21:03,232
又名奥角
otherwise known as the Mull of Oa.

412
00:21:04,300 --> 00:21:06,890
你可以步行去那里 但最好的方式
You can walk there, but the best way

413
00:21:06,940 --> 00:21:10,773
欣赏这壮观的景色是乘船
to appreciate the dramatic scenery is by boat.

414
00:21:14,079 --> 00:21:15,960
这是一片狂野的海岸线 不是吗？
It's a wild coastline, isn’t it really?

415
00:21:16,010 --> 00:21:16,918
- 哦 是的
- Oh, it is.

416
00:21:16,968 --> 00:21:18,051
太神奇了！
It's amazing!

417
00:21:19,278 --> 00:21:21,027
而要到达士兵岩
And to get to Soldiers Rock,

418
00:21:21,077 --> 00:21:22,755
就像电影里从不说的那样
as they never say in the movies,

419
00:21:22,805 --> 00:21:25,722
我们需要一艘更小的船
we’re going to need a smaller boat.

420
00:21:29,096 --> 00:21:32,346
最后我们抵达了士兵岩
And finally we arrive at Soldiers Rock.

421
00:21:33,821 --> 00:21:36,268
它到底为什么叫士兵岩
Why on earth is it called a Soldiers Rock.

422
00:21:36,318 --> 00:21:38,537
- 嗯 稍微发挥点想象力
- Well, with a bit of imagination,

423
00:21:38,587 --> 00:21:42,911
你就能看到一个清晰的士兵形状
you can see the distinct shape of a soldier.

424
00:21:42,961 --> 00:21:44,362
- 那需要很大的想象力
- You’d need a lot of imagination.

425
00:21:44,412 --> 00:21:46,945
- 那是他的头 他的鼻子 还有他的
- There's his head and his nose and his,

426
00:21:46,995 --> 00:21:48,618
他竖起的剑
his sword sticking up.

427
00:21:48,668 --> 00:21:50,020
还有他的盔甲
And his armour.

428
00:21:50,070 --> 00:21:51,450
它看起来像个士兵
And it looks like a soldier.

429
00:21:51,500 --> 00:21:53,263
- 我确实看到一条白色的石英带
- I do see a white band of quartz.

430
00:21:53,313 --> 00:21:54,656
是的 很漂亮 不是吗？
Yes, it's lovely, isn’t it?

431
00:21:54,706 --> 00:21:56,752
是的 我可以想象那可能是他的腰带
Yeah, I can imagine that might be his belt.

432
00:21:56,802 --> 00:21:58,271
那是他的腰带
That’s his belt.

433
00:21:58,321 --> 00:22:01,604
- 说实话 我真的没看出士兵的样子
- To be honest, I'm not really getting the soldier thing,

434
00:22:01,654 --> 00:22:04,821
但这确实是一个令人印象深刻的海蚀柱
but this is an impressive sea stack.

435
00:22:04,871 --> 00:22:07,747
我想它像哨兵一样站立守卫着
I suppose it's standing like a sentinel on guard.

436
00:22:07,797 --> 00:22:11,489
- 呃 是的 它 是的 就是这样 没错
- Er, yes, it, yes, that’s what it is, yeah.

437
00:22:11,539 --> 00:22:13,720
它守卫的是另一个
What he's guarding is another

438
00:22:13,770 --> 00:22:15,966
非凡的自然现象
remarkable natural phenomenon,

439
00:22:16,016 --> 00:22:18,849
由大海在岩石上雕刻而成
carved out of the rock by the sea.

440
00:22:19,795 --> 00:22:23,118
我们即将进入 进入这个洞穴
And we’re about to enter into, into the cave.

441
00:22:23,168 --> 00:22:25,470
太棒了 不是吗？
It's wonderful, isn’t it?

442
00:22:25,520 --> 00:22:27,422
它其实更像一个拱门而不是洞穴
It's actually more of an arch than a cave.

443
00:22:27,472 --> 00:22:28,456
它更像一个拱门
It's more of an arch

444
00:22:28,506 --> 00:22:29,630
你可以走过那个拱门
and you can walk over that arch,

445
00:22:29,680 --> 00:22:33,681
我走过很多次 相当吓人
which I've done lots of times, and it's quite scary.

446
00:22:33,731 --> 00:22:34,987
- 多么神奇的地方
- What an amazing place.

447
00:22:35,037 --> 00:22:38,067
真正让它壮观的是阳光
What makes it really spectacular is the sunlight

448
00:22:38,117 --> 00:22:41,550
照射在岩壁上的铜矿条纹上
hitting the streaks of copper ore on the rock face.

449
00:22:41,600 --> 00:22:43,314
那铜绿真绿啊 不是吗？
That copper is so green, isn’t it?

450
00:22:43,364 --> 00:22:46,816
不是吗 真的很鲜艳
Isn’t it, it's really vivid.

451
00:22:46,866 --> 00:22:47,949
太神奇了！
It's amazing!

452
00:22:54,259 --> 00:22:55,957
尽管这里令人印象深刻
Impressive though this is,

453
00:22:56,007 --> 00:22:58,597
我听说当涌浪变大时
I'm told that when the swell picks up,

454
00:22:58,647 --> 00:23:01,897
这个洞穴就无法逃脱了
this cave is impossible to escape from.

455
00:23:04,442 --> 00:23:06,622
所以 是我继续前进的时候了
So, it's time for me to move on,

456
00:23:06,672 --> 00:23:09,781
沿着海岸前往艾莱岛的西北部
heading round the coast to the north west of Islay.

457
00:23:09,831 --> 00:23:12,572
以及美丽的格鲁纳特湖
And beautiful Loch Gruinart.

458
00:23:12,622 --> 00:23:16,789
退潮时 会留下这片广阔的沙滩
When the tide goes out, it leaves this vast expanse of sand.

459
00:23:18,624 --> 00:23:20,491
这是寻找一种昂贵美味佳肴的
This is one of the best places

460
00:23:20,541 --> 00:23:22,654
最佳地点之一
to find an expensive delicacy

461
00:23:22,704 --> 00:23:25,467
令人惊讶的是 它曾一度是主食
that surprisingly was once a staple

462
00:23:25,517 --> 00:23:29,684
不仅是这些岛民的主食 也是苏格兰许多地区的主食
not just for these islanders, but in many parts of Scotland.

463
00:23:32,919 --> 00:23:34,517
根据考古学家的说法
According to archaeologists,

464
00:23:34,567 --> 00:23:38,487
过去牡蛎构成了国民饮食的
in the past oysters formed a significant part

465
00:23:38,537 --> 00:23:40,287
重要部分
of the national diet.

466
00:23:42,269 --> 00:23:45,064
我有点怀疑这座岛上的善良民众
I somehow doubt the good folk of this island

467
00:23:45,114 --> 00:23:48,350
会就着香槟吃牡蛎
quaffed champagne with their oysters.

468
00:23:48,400 --> 00:23:51,722
但到了20世纪 过度捕捞和疾病
But by the 20th century, overfishing and disease

469
00:23:51,772 --> 00:23:54,187
导致牡蛎数量减少
saw oyster numbers dwindle.

470
00:23:54,237 --> 00:23:58,404
到1950年代 苏格兰本土牡蛎已经灭绝
By the 1950s, the native Scottish oyster was extinct.

471
00:24:01,027 --> 00:24:02,670
但在格鲁纳特湖这里
But here in Loch Gruinart,

472
00:24:02,720 --> 00:24:05,236
克雷格·阿奇博尔德经营着一项家族生意
Craig Archibald is running a family business

473
00:24:05,286 --> 00:24:09,119
让牡蛎重返这些海岸
that has brought oysters back to these shores.

474
00:24:12,284 --> 00:24:13,990
哦 它们在那儿
Oh, there they are.

475
00:24:14,040 --> 00:24:14,960
我能捡起来吗？
Can I pick them up?

476
00:24:15,010 --> 00:24:16,510
是的 嗯
Yes, um.

477
00:24:19,466 --> 00:24:21,289
所以 这是一只一岁的牡蛎
So, and that’s a year old oyster.

478
00:24:21,339 --> 00:24:22,801
那是什么种类的牡蛎？
What kind of oyster is that?

479
00:24:22,851 --> 00:24:25,392
是太平洋巨牡蛎
It's a giga pacific oyster,

480
00:24:25,442 --> 00:24:28,569
最常养殖的品种
the most commonly cultivated.

481
00:24:28,619 --> 00:24:30,371
受他在太平洋牡蛎上取得成功的鼓舞
Encouraged by the success he's had

482
00:24:30,421 --> 00:24:32,698
克雷格想要
with pacific oysters, Craig would like to

483
00:24:32,748 --> 00:24:36,915
重建这些水域的本土品种
re-establish the breed indigenous to these waters.

484
00:24:39,014 --> 00:24:43,758
苏格兰本土的欧洲牡蛎 一岁大
The native Scottish European oyster, one year old.

485
00:24:43,808 --> 00:24:46,135
它真是个非常小的家伙
Now he really is a tiny little fellow,

486
00:24:46,185 --> 00:24:47,178
我不得不说
I have to say.

487
00:24:47,228 --> 00:24:49,290
知道还要多久才能吃它吗？
Any idea how long it’ll be before you can eat that?

488
00:24:49,340 --> 00:24:50,996
是的 我想大概要三四年
Yeah, I imagine it’ll be three or four years.

489
00:24:51,046 --> 00:24:51,991
对
Right.

490
00:24:52,041 --> 00:24:54,788
它们可能比太平洋牡蛎生长得更慢
They may take longer to grow than the pacific oyster,

491
00:24:54,838 --> 00:24:58,353
但克雷格希望他的耐心会得到回报
but Craig is hoping his patience will pay off.

492
00:24:58,403 --> 00:25:02,449
- 我听说本土牡蛎 稍微甜一点
- I'm told the native oysters are, are slightly sweeter,

493
00:25:02,499 --> 00:25:04,570
但我们 我们可能还要一两年才能知道
but we, we might be a year or two before we find out.

494
00:25:04,620 --> 00:25:05,841
- 好的 但值得等待
- Right, but be worth the wait.

495
00:25:05,891 --> 00:25:06,674
- 我确信它们会值得的 - 我想是的
- I'm sure they will be. - I’d imagine,

496
00:25:06,724 --> 00:25:08,416
你觉得那会是一顿好的早餐吗？
and do you think that would make a good breakfast?

497
00:25:08,466 --> 00:25:10,980
- 是的 一天中的任何时间都可以
- Yes, all times of day.

498
00:25:11,030 --> 00:25:14,227
- 以前从未试过牡蛎 但是 呃 你知道
- Never tried an oyster before, but er, you know,

499
00:25:14,277 --> 00:25:16,326
现在或许是时候了
now could be the time.

500
00:25:16,376 --> 00:25:18,080
引用乔纳森·斯威夫特的话
To quote Jonathan Swift,

501
00:25:18,130 --> 00:25:21,859
"第一个吃牡蛎的人是个勇敢的人"
"It was a bold man that first ate an oyster."

502
00:25:21,909 --> 00:25:25,493
显然 路易十四喜欢把它们当早餐
And apparently, Louis XIV liked them for breakfast.

503
00:25:25,543 --> 00:25:28,278
所以 如果它对皇室来说都足够好
So, if it was good enough for royalty.

504
00:25:28,328 --> 00:25:29,961
- 如果你等一两分钟 汁液会流出来
- And if you wait a minute or two the juices come out

505
00:25:30,011 --> 00:25:31,539
那其实就是你的牡蛎汁
of that and that’s actually your oyster liquor.

506
00:25:31,589 --> 00:25:34,213
好的 牡蛎汁
Right, oyster liquor.

507
00:25:34,263 --> 00:25:35,935
再来一点本地烈酒
And a spot of local liquor

508
00:25:35,985 --> 00:25:38,902
可能会让它更容易下咽
might make it go down a bit easier.

509
00:25:39,869 --> 00:25:41,403
给你
There we go.

510
00:25:41,453 --> 00:25:44,593
- 这是我人生中第一次吃牡蛎 坦白说
- This is my very first ever oyster and frankly,

511
00:25:44,643 --> 00:25:46,062
我有点紧张
I'm a little bit nervous.

512
00:25:46,112 --> 00:25:46,984
来了
Here we go.

513
00:25:47,034 --> 00:25:48,617
膝盖在发抖
Knees are knocking.

514
00:25:54,866 --> 00:25:56,360
其实 很好吃
Actually, that’s delicious.

515
00:25:56,410 --> 00:25:57,437
很好吃
It is delicious.

516
00:25:59,130 --> 00:26:00,447
哦 真是个勇敢的人！
Oh, what a brave man!

517
00:26:00,497 --> 00:26:01,948
是的 还不错 是吧 肉很厚实
Yeah, it's not bad, is it, it's very meaty.

518
00:26:01,998 --> 00:26:03,337
呃 你没料到它会 会 会？
Er, you didn’t expect it to, to, to?

519
00:26:03,387 --> 00:26:04,802
- 不 不 不 它比我想象的要肉质厚实得多
- No, no, no, it's much meatier than I thought.

520
00:26:04,852 --> 00:26:06,347
口感不是 不是你想象的那样
The texture’s not, not what you imagined it was gonna be.

521
00:26:06,397 --> 00:26:07,230
- 哇！
- Wow!

522
00:26:08,097 --> 00:26:12,264
据说拿破仑在战前会吃下十几只牡蛎
They say Napoleon downed a dozen oysters before battle.

523
00:26:15,947 --> 00:26:17,700
同样精神焕发的我
Similarly invigorated,

524
00:26:17,750 --> 00:26:21,917
出发开始长途跋涉 前往我的最终目的地
I set off on the long march to my final destination.

525
00:26:23,316 --> 00:26:27,010
艾莱岛的最高点 维克山
The highest point on Islay; Ben Vicar.

526
00:26:27,060 --> 00:26:30,644
海拔超过1600英尺 它不算一座蒙罗山
At over 1,600 feet, it's not a Munro.

527
00:26:30,694 --> 00:26:32,861
这实际上是一座玛莉莲山
This is in fact a Marilyn.

528
00:26:34,248 --> 00:26:38,959
让我解释一下 蒙罗山是海拔超过3000英尺的山
Now let me explain, Munros are mountains over 3000 feet,

529
00:26:39,009 --> 00:26:42,956
蒙罗山收集者想爬完所有的283座
and Munro baggers want to climb all 283 of them.

530
00:26:43,006 --> 00:26:45,007
但这些并不是苏格兰
But these are not the only collectible mountains

531
00:26:45,057 --> 00:26:46,057
唯一可收集的山峰
in Scotland.

532
00:26:48,897 --> 00:26:51,884
接下来要打卡的山峰名单是科贝特山
The next list of summits to tick off are the Corbetts.

533
00:26:51,934 --> 00:26:55,191
这些是海拔低于3000英尺
Now these are peaks less than 3,000 feet

534
00:26:55,241 --> 00:26:56,908
但高于2500英尺的山峰
but over 2,500 feet.

535
00:26:58,396 --> 00:27:01,646
在那之后 还有格雷厄姆山
And after that, you’ve got the Grahams.

536
00:27:06,733 --> 00:27:09,144
然后你还有唐纳德山
And then you’ve got the Donalds,

537
00:27:09,194 --> 00:27:12,300
或者有时被称为埃尔西山
or Elsies as they're sometimes known.

538
00:27:12,350 --> 00:27:15,530
最后但同样重要的 还有玛莉莲山
And last but not least, you’ve got the Marilyns.

539
00:27:15,580 --> 00:27:18,755
玛莉莲山是指任何从山顶算起
And a Marilyn is any mountain with a drop of 500 feet

540
00:27:18,805 --> 00:27:21,145
相对高度有500英尺或以上的山
or more from the top.

541
00:27:21,195 --> 00:27:24,862
而维克山就是这些卓越山峰中的一座
And Ben Vicar is one of these sublime peaks.

542
00:27:26,463 --> 00:27:29,571
但如果你想看到艾莱岛的全部辉煌
But if you want to see Islay in all its glory,

543
00:27:29,621 --> 00:27:31,788
这里就是该来的地方
this is the place to come.

544
00:27:33,292 --> 00:27:35,776
如果你爬山还没喘不过气来
And if you're not out of breath from the climb,

545
00:27:35,826 --> 00:27:38,021
山顶的景色保证
the view from the top is guaranteed

546
00:27:38,071 --> 00:27:40,154
会让你惊叹不已
to take your breath away.

547
00:27:41,295 --> 00:27:42,768
越来越令人兴奋了
It's getting very exciting.

548
00:27:42,818 --> 00:27:46,485
马上就要征服我的第一座玛莉莲山了
Just about to conquer my very first Marilyn.

549
00:27:52,895 --> 00:27:54,410
我们到了
Here we go.

550
00:27:54,460 --> 00:27:55,859
唷！
Phew!

551
00:27:55,909 --> 00:27:57,297
哇！
Wow!

552
00:27:57,347 --> 00:28:01,411
感觉太棒了 景色绝对壮丽
Fantastic feeling and an absolutely magnificent view.

553
00:28:01,461 --> 00:28:03,475
那边是北爱尔兰
Northern Ireland over there.

554
00:28:03,525 --> 00:28:04,988
金泰尔角
The Mull of Kintyre.

555
00:28:05,038 --> 00:28:07,699
我能看到阿伦岛上的戈特费尔山
I can see the mountains of Goatfell on Arran.

556
00:28:07,749 --> 00:28:09,587
在我身后是克鲁亨本山
Behind me I've got Ben Cruachan,

557
00:28:09,637 --> 00:28:13,220
当然还有壮丽的朱拉峰
and of course the magnificent Paps of Jura.

558
00:28:14,524 --> 00:28:18,829
就在下方视线之外的是芬拉根
And just out of sight down there is Finlaggan,

559
00:28:18,879 --> 00:28:20,819
就在艾莱岛的中心
right at the heart of Islay,

560
00:28:20,869 --> 00:28:24,554
曾是一个非凡帝国的中心
once the center of an extraordinary empire

561
00:28:24,604 --> 00:28:27,420
由一个自认为
ruled over by a people who consider themselves

562
00:28:27,470 --> 00:28:29,053
与众不同的民族统治
to be a race apart.

563
00:28:37,432 --> 00:28:41,599
请加入我的下一次环岛之旅 探索一片英雄之地
Join me on my next grand tour exploring a land of heroes.