﻿1
00:00:02,431 --> 00:00:03,332
前情提要…

2
00:00:03,432 --> 00:00:04,373
茱莉亚怀了我的孩子。

3
00:00:04,473 --> 00:00:05,695
真是天大的喜讯，领主大人。

4
00:00:05,795 --> 00:00:07,136
多谢你，波特夫人。

5
00:00:07,236 --> 00:00:08,697
麦肯齐宗族的利益

6
00:00:08,797 --> 00:00:11,060
与格兰特宗族并不一致。

7
00:00:11,160 --> 00:00:12,381
也许他们觉得没理由

8
00:00:12,481 --> 00:00:13,862
怀疑麦肯齐小姐的品德。

9
00:00:13,962 --> 00:00:16,104
那个女人就是件残次品。

10
00:00:16,204 --> 00:00:18,507
我的姐姐艾伦才是众人争夺的瑰宝。

11
00:00:18,607 --> 00:00:20,428
我永远活在她的阴影之下。

12
00:00:20,528 --> 00:00:23,351
我从未见过会活在阴影里的麦肯齐族人。

13
00:00:23,451 --> 00:00:24,913
我需要你替我传个信

14
00:00:25,013 --> 00:00:25,874
给这家的女主人。

15
00:00:25,974 --> 00:00:27,195
他想见你。

16
00:00:27,295 --> 00:00:28,756
五朔节之前，我就像家里的囚犯。

17
00:00:28,856 --> 00:00:30,318
贝尔丹节？

18
00:00:30,418 --> 00:00:32,680
超凡脱俗的生灵会现身奏乐

19
00:00:32,780 --> 00:00:34,882
将旅人引诱至他们的精灵山丘。

20
00:00:34,982 --> 00:00:36,484
那里是不是有巨石阵作为标记？

21
00:00:36,584 --> 00:00:37,605
看来你知道那个地方。

22
00:00:37,705 --> 00:00:38,966
我会想办法摆脱这桩婚约的。

23
00:00:39,066 --> 00:00:41,128
- 我何时才能再见到你？
- 贝尔丹节。

24
00:00:41,228 --> 00:00:43,410
如果你真心认为嫁给马尔科姆·格兰特

25
00:00:43,510 --> 00:00:44,691
- 是最好的选择…
- 我正是如此认为。

26
00:00:44,791 --> 00:00:46,793
…那我就嫁给他。

27
00:01:44,648 --> 00:01:46,650
瞧瞧，你可真是美若天仙。

28
00:01:50,814 --> 00:01:52,876
好了，大家都在等你呢，姐姐。

29
00:02:20,041 --> 00:02:24,105
♪ 路漫漫兮 ♪

30
00:02:24,205 --> 00:02:28,309
♪ 越长桥兮 ♪

31
00:02:28,409 --> 00:02:31,712
♪ 为吾爱兮 ♪

32
00:02:31,812 --> 00:02:36,637
♪ 为吾逝爱兮 ♪

33
00:02:36,737 --> 00:02:40,200
♪ 在山坡兮 ♪

34
00:02:40,300 --> 00:02:43,564
♪ 绿苔茵茵兮 ♪

35
00:02:43,664 --> 00:02:47,367
♪ 在此守望 在此等待兮 ♪

36
00:02:47,467 --> 00:02:52,412
♪ 待吾逝爱兮 ♪

37
00:03:07,766 --> 00:03:11,710
♪ *Hi a bho* ♪

38
00:03:11,810 --> 00:03:15,474
♪ *Hoireann eile o* ♪

39
00:03:15,574 --> 00:03:18,517
♪ *Hi a bho* ♪

40
00:03:18,617 --> 00:03:23,241
♪ *Fair a leo fair a lè* ♪

41
00:03:23,341 --> 00:03:27,325
♪ *Hi a bho* ♪

42
00:03:27,425 --> 00:03:30,288
♪ *Hoireann eile o* ♪

43
00:03:30,388 --> 00:03:34,051
♪ *'S tu mo run 'S tu mo ghràdh* ♪ (你是我所爱 你是我挚爱)

44
00:03:34,151 --> 00:03:39,977
♪ *Agus m' eudail o* ♪ (我的珍宝)

45
00:04:07,543 --> 00:04:09,004
东西都带齐了吗，姑娘？

46
00:04:09,104 --> 00:04:11,106
应该都齐了。

47
00:04:12,427 --> 00:04:15,010
你一个人回去，会不会受罚？

48
00:04:15,110 --> 00:04:16,531
会的。

49
00:04:16,631 --> 00:04:18,893
但一切都值得。

50
00:04:18,993 --> 00:04:21,776
尽管如此，我还是很抱歉。

51
00:04:21,876 --> 00:04:23,618
哦。

52
00:04:23,718 --> 00:04:25,179
这些食物够吗？

53
00:04:25,279 --> 00:04:26,901
或许我们该多带几个苹果。

54
00:04:27,001 --> 00:04:28,663
不能从食品储藏室拿。

55
00:04:28,763 --> 00:04:30,785
不然管家会要了我的脑袋。

56
00:04:30,885 --> 00:04:33,227
嗯，恐怕是咱俩的脑袋都保不住。

57
00:04:33,327 --> 00:04:35,309
贝尔丹节上吃的管够，

58
00:04:35,409 --> 00:04:38,272
还有你这辈子尝过最美味的糕点。

59
00:04:38,372 --> 00:04:40,274
那场面一定很热闹。

60
00:04:40,374 --> 00:04:41,875
你知道吗，人们会从四面八方赶来。

61
00:04:41,975 --> 00:04:43,517
那儿是中立地带，

62
00:04:43,617 --> 00:04:46,960
不属于任何一个宗族。

63
00:04:47,060 --> 00:04:49,803
考虑到你的状况，你确定身体撑得住这趟远行吗？

64
00:04:49,903 --> 00:04:51,805
不是说很多女人都会去

65
00:04:51,905 --> 00:04:53,406
祈求生育的祝福吗？

66
00:04:53,506 --> 00:04:56,769
啊，通常是在孩子还没怀上的时候去。

67
00:04:56,869 --> 00:04:59,612
我想为你这么做…

68
00:04:59,712 --> 00:05:01,253
也为了艾伦小姐。

69
00:05:01,353 --> 00:05:03,776
嘘。小心点，姑娘。

70
00:05:03,876 --> 00:05:05,017
隔墙有耳。

71
00:05:05,117 --> 00:05:07,119
当然。

72
00:05:08,961 --> 00:05:10,502
来吧。

73
00:05:23,654 --> 00:05:25,436
这么一大早，你们俩要去哪儿？

74
00:05:25,536 --> 00:05:27,598
还没得到允许就想走？

75
00:05:27,698 --> 00:05:31,002
我起床时，本以为夜壶都倒了，

76
00:05:31,102 --> 00:05:33,724
炉火也生了，早饭也开始做了，结果却发现你不见了。

77
00:05:33,824 --> 00:05:35,806
茱莉亚要跟我去贝尔丹节。

78
00:05:35,906 --> 00:05:37,568
我发誓，今早我已在不打扰任何人安眠的情况下，

79
00:05:37,668 --> 00:05:39,329
尽量多地干完了活。

80
00:05:39,429 --> 00:05:41,051
我回来后会加倍把活干完。

81
00:05:41,151 --> 00:05:43,013
你得待在这儿。

82
00:05:43,113 --> 00:05:45,335
我真不知道你们俩在想什么。

83
00:05:45,435 --> 00:05:47,297
要是让领主大人知道了这事，

84
00:05:47,397 --> 00:05:48,898
你们可就吃不了兜着走了。

85
00:05:48,998 --> 00:05:51,781
你不该这么不懂事，布莱恩·弗雷泽。

86
00:05:51,881 --> 00:05:54,103
我只是带她去为孩子祈福。

87
00:05:44,203 --> 00:05:55,945
他肯定能准她几天假的。

88
00:05:56,045 --> 00:05:58,868
但茱莉亚不行。

89
00:05:58,968 --> 00:06:00,750
你父亲不会允许的。

90
00:06:00,850 --> 00:06:04,313
我们说话这会儿，梅斯丽正在来莱瑟斯的路上。

91
00:06:04,413 --> 00:06:06,755
- 梅斯丽？
- 我父亲的先知。

92
00:06:06,855 --> 00:06:08,877
她会在贝尔丹节时过来——

93
00:06:08,977 --> 00:06:10,799
那是两个世界之间的帷幕最薄的时候。

94
00:06:10,899 --> 00:06:13,121
这样有助于她占卜。

95
00:06:13,221 --> 00:06:14,603
他为什么需要茱莉亚？

96
00:06:14,703 --> 00:06:17,365
洛瓦特会为他的子嗣们进行占卜。

97
00:06:17,465 --> 00:06:19,467
他也为你占卜过。

98
00:06:21,429 --> 00:06:24,252
我想，是时候让你知道了。

99
00:06:24,352 --> 00:06:26,053
她怀的是你的手足。

100
00:06:26,153 --> 00:06:28,456
什么？你之前让我以为——

101
00:06:28,556 --> 00:06:30,918
很抱歉让你以这种方式得知真相。

102
00:06:32,760 --> 00:06:34,762
我别无选择。

103
00:06:36,804 --> 00:06:38,805
我父亲的孩子？

104
00:06:41,007 --> 00:06:43,070
我明白他让你处境为难，

105
00:06:43,170 --> 00:06:45,171
但你本该告诉我实情的。

106
00:06:47,934 --> 00:06:49,155
那你必须留下来。

107
00:06:49,255 --> 00:06:50,677
这次占卜你是躲不掉的。

108
00:06:50,777 --> 00:06:52,038
可没有我——

109
00:06:52,138 --> 00:06:53,680
这已经不关你的事了。

110
00:07:30,054 --> 00:07:32,917
毫无疑问，你是在想着那些华美礼服和格兰特家的马车，

111
00:07:33,017 --> 00:07:35,379
想着你马上就能拥有这一切了吧。

112
00:07:39,343 --> 00:07:42,005
肯定比我拥有的多。

113
00:07:42,105 --> 00:07:43,887
这不是在攀比，乔卡丝塔。

114
00:07:43,987 --> 00:07:46,409
哦，我差点就信了。

115
00:07:46,509 --> 00:07:49,813
这所有的一切都是为了你。

116
00:07:49,913 --> 00:07:54,497
我知道你心里想的不是马尔科姆。

117
00:07:54,597 --> 00:07:57,620
如果真是在攀比，那赢家也是你，

118
00:07:57,720 --> 00:07:59,802
毕竟你已是为人妇了。

119
00:08:02,444 --> 00:08:05,147
或许你能给我些高见，

120
00:08:05,247 --> 00:08:07,990
教教我如何作为妻子，才能让马尔科姆·格兰特心满意足。

121
00:08:08,090 --> 00:08:10,712
嗯…

122
00:08:10,812 --> 00:08:13,955
我订婚的时候，可没你这么大年纪。

123
00:08:14,055 --> 00:08:18,440
但约翰的要求很明确。

124
00:08:18,540 --> 00:08:22,643
我要对他百般疼爱、千依百顺…

125
00:08:22,743 --> 00:08:24,685
做他沉默的战利品，

126
00:08:24,785 --> 00:08:27,748
只能欣赏，不能触碰。

127
00:08:29,590 --> 00:08:31,332
如果马尔科姆·格兰特对我也是这般期望，

128
00:08:31,432 --> 00:08:33,133
那我注定会让他失望了。

129
00:08:33,233 --> 00:08:35,616
不过话说回来…

130
00:08:35,716 --> 00:08:38,659
在聚会上，我可见到他痴痴望着你的样子。

131
00:08:38,759 --> 00:08:40,941
也许他终究还是打算好好疼爱你一番的。

132
00:08:41,041 --> 00:08:43,944
- 别说这种下流话，乔卡丝塔。
- 怎么了？

133
00:08:44,044 --> 00:08:47,307
少女们常在贝尔丹节上失去童贞，

134
00:08:47,407 --> 00:08:49,709
届时我们的罪孽会被焚尽，

135
00:08:49,809 --> 00:08:52,051
被圣火净化。

136
00:08:54,093 --> 00:08:56,435
这可是马尔科姆把你偷走、

137
00:08:56,535 --> 00:08:58,317
让你怀上孩子的绝佳时机，

138
00:08:58,417 --> 00:09:00,359
如果你还生得出来的话。

139
00:09:00,459 --> 00:09:03,402
哦，多谢你的关心了，

140
00:09:03,502 --> 00:09:05,504
尤其是在你自己也求子不得的情况下。

141
00:09:07,265 --> 00:09:08,727
你也不是处女了。

142
00:09:08,827 --> 00:09:10,729
说真的，你是不是早就失身了？

143
00:09:10,829 --> 00:09:12,491
约翰·卡梅伦等一个继承人等了多久了？

144
00:09:12,591 --> 00:09:13,812
够了。

145
00:09:13,912 --> 00:09:16,494
简直跟你那几个哥哥一样讨人嫌。

146
00:09:21,159 --> 00:09:22,900
布莱恩。

147
00:09:31,048 --> 00:09:32,509
我真不敢相信。

148
00:09:32,609 --> 00:09:35,152
你居然想自己一个人去贝尔丹节。

149
00:09:35,252 --> 00:09:36,673
我要跟你一起去。

150
00:09:36,773 --> 00:09:38,675
你确定吗？

151
00:09:38,775 --> 00:09:40,157
也许你不想去，

152
00:09:40,257 --> 00:09:41,838
毕竟你已经够忙的了，

153
00:09:41,938 --> 00:09:43,560
还为了麦肯齐小姐那么伤心。

154
00:09:43,660 --> 00:09:46,483
什么？我正因此才要去。

155
00:09:46,583 --> 00:09:48,484
她会去那儿。

156
00:09:48,584 --> 00:09:50,967
我姨妈说她会和马尔科姆·格兰特一起出席。

157
00:09:51,067 --> 00:09:52,328
我明白了。

158
00:09:52,428 --> 00:09:54,170
也许我们最好离他们远点。

159
00:09:54,270 --> 00:09:57,253
又或者，这正是我的机会。

160
00:09:57,353 --> 00:09:59,895
我终于能跟她单独待一会儿了。

161
00:09:59,995 --> 00:10:01,257
在格兰特的眼皮子底下？

162
00:10:01,357 --> 00:10:03,258
她已经订婚了，默塔。

163
00:10:03,358 --> 00:10:05,621
贝尔丹节期间，所有的誓言都会被遗忘。

164
00:10:05,721 --> 00:10:08,463
我知道你从未对哪个姑娘有过这种感觉。

165
00:10:08,563 --> 00:10:11,226
可一旦你遇上像她那样的…

166
00:10:11,326 --> 00:10:15,190
- 以后还会有别人的。
- 不。不会有了。

167
00:10:15,290 --> 00:10:17,772
格兰特也不可能时时刻刻都盯着艾伦。

168
00:10:20,495 --> 00:10:22,036
你要是敢试，就是个傻子。

169
00:10:22,136 --> 00:10:23,477
算我好运，

170
00:10:23,577 --> 00:10:27,161
我正好有个跟我一样傻的表兄来帮忙。

171
00:10:27,261 --> 00:10:29,323
好了，快走吧。

172
00:11:03,215 --> 00:11:06,878
别光顾着狂欢，忘了自己是谁，姑娘。

173
00:11:06,978 --> 00:11:09,761
你必须记住你的职责。

174
00:11:09,861 --> 00:11:12,203
去迷住马尔科姆·格兰特。

175
00:11:12,303 --> 00:11:14,566
不用你提醒我。

176
00:11:14,666 --> 00:11:16,728
科勒姆的话还在我耳边回响呢。

177
00:11:16,828 --> 00:11:18,529
那你也该知道后果，

178
00:11:18,629 --> 00:11:20,732
万一你试图推翻这桩婚约？

179
00:11:20,832 --> 00:11:25,116
我的名誉会毁于一旦，会被我哥哥们痛打一顿…

180
00:11:27,198 --> 00:11:29,199
…或许格兰特家的人会让我下场更惨。

181
00:11:31,361 --> 00:11:34,264
你向来都有撮合姻缘的本事。

182
00:11:34,364 --> 00:11:37,407
你必须承认，马尔科姆对你来说是个好归宿。

183
00:11:40,010 --> 00:11:42,192
如果他决定不要你了，

184
00:11:42,292 --> 00:11:45,875
科勒姆会把你嫁给另一个更差劲的男人。

185
00:11:45,975 --> 00:11:48,858
而那已经是最好的结果了。

186
00:11:50,459 --> 00:11:53,923
你今晚不会做什么鲁莽的事吧？

187
00:11:54,023 --> 00:11:56,966
我向你保证。

188
00:11:57,066 --> 00:12:01,310
不过听着，这不代表我们不能找点乐子。

189
00:12:04,713 --> 00:12:06,455
我们走？

190
00:12:24,011 --> 00:12:25,793
先生，您愿意帮我们一把吗？

191
00:12:25,893 --> 00:12:27,595
我们需要九个人来点燃圣火，

192
00:12:27,695 --> 00:12:30,557
- 仪式之前必须完成。
- 哦，抱歉，不了。

193
00:12:30,657 --> 00:12:32,719
恐怕我对此一窍不通。

194
00:13:03,088 --> 00:13:05,270
- 艾伦小姐。
- 格兰特先生。

195
00:13:05,370 --> 00:13:07,452
能与你重逢，实乃荣幸。

196
00:13:09,294 --> 00:13:10,996
我美丽的新娘。

197
00:13:11,096 --> 00:13:13,358
她太谦虚了。

198
00:13:13,458 --> 00:13:15,400
何止是荣幸。

199
00:13:15,500 --> 00:13:17,322
这一路上，她嘴里念叨的全是你。

200
00:13:19,944 --> 00:13:22,286
我倒不知卡梅伦夫人您也会来。

201
00:13:22,386 --> 00:13:24,208
嗯，我丈夫通常会陪我来，

202
00:13:24,308 --> 00:13:26,210
但他身体不太舒服，

203
00:13:26,310 --> 00:13:28,372
所以就让我跟我姐姐一起来了。

204
00:13:28,472 --> 00:13:29,893
真是体贴。

205
00:13:29,993 --> 00:13:31,175
希望您玩得开心。

206
00:13:31,275 --> 00:13:32,616
哦，我会的，

207
00:13:32,716 --> 00:13:34,778
不过我得承认，我对这地方还不熟。

208
00:13:34,878 --> 00:13:36,540
我也是。

209
00:13:36,640 --> 00:13:38,221
我们通常在离里奥克堡更近的地方

210
00:13:38,321 --> 00:13:39,823
庆祝夏天的到来。

211
00:13:39,923 --> 00:13:40,984
哦。

212
00:13:41,084 --> 00:13:43,126
这里可看的东西多着呢。

213
00:13:44,647 --> 00:13:46,189
从哪儿开始好呢？

214
00:13:46,289 --> 00:13:48,671
嗯，有盛宴，有舞蹈，

215
00:13:48,771 --> 00:13:50,793
当然还有贝尔丹节的仪式本身。

216
00:13:50,893 --> 00:13:52,715
但要去巨石圈祈求生育祝福的队伍，

217
00:13:52,815 --> 00:13:54,797
还得等几个小时才出发。

218
00:13:54,897 --> 00:13:56,038
哦。

219
00:13:56,138 --> 00:13:58,440
我姐姐可是非常渴望有个孩子。

220
00:13:58,540 --> 00:14:00,322
你肯定想去祈求生育祝福的，

221
00:14:00,422 --> 00:14:02,364
对吧，乔卡丝塔？

222
00:14:02,464 --> 00:14:04,326
我们走吧？

223
00:14:04,426 --> 00:14:06,428
等等。

224
00:14:08,710 --> 00:14:10,251
我老听人说这附近

225
00:14:10,351 --> 00:14:12,213
有个巨石圈，是怎么回事？

226
00:14:12,313 --> 00:14:14,495
我猜，那地方可能有什么特别之处吧？

227
00:14:14,595 --> 00:14:18,579
是的，克雷格·纳·顿巨石圈。离这儿不远。

228
00:14:18,679 --> 00:14:20,902
有些少女会在夜幕降临时出发，

229
00:14:21,002 --> 00:14:22,263
绕着巨石跳舞，

230
00:14:22,363 --> 00:14:24,865
以安抚居住在那里的精灵，

231
00:14:24,965 --> 00:14:28,068
- 防止人们被抓走。
- 精灵？

232
00:14:28,168 --> 00:14:30,711
是的，据说它们会在贝尔丹节现身，

233
00:14:30,811 --> 00:14:33,634
掳走那些不懂得敬畏的人。

234
00:14:33,734 --> 00:14:36,797
所以你最好离那儿远点。

235
00:14:40,019 --> 00:14:43,763
我想你大老远跑来，不是为了谈论精灵的吧。

236
00:14:43,863 --> 00:14:46,366
不，我不是。

237
00:14:46,466 --> 00:14:48,287
所以你还在找你的女人，是吗？

238
00:14:48,387 --> 00:14:49,488
一直都在找。

239
00:14:49,588 --> 00:14:51,330
但恐怕我得先跟你

240
00:14:51,430 --> 00:14:53,532
谈点正事。

241
00:14:53,632 --> 00:14:56,095
我的领主收到消息，

242
00:14:56,195 --> 00:14:58,937
是莱瑟斯堡的洛瓦特领主传来的，

243
00:14:59,037 --> 00:15:02,741
他提醒我们对马尔科姆的婚事要谨慎。

244
00:15:02,841 --> 00:15:06,465
他表示有些担忧，

245
00:15:06,565 --> 00:15:09,427
是关于艾伦小姐的名声，

246
00:15:09,527 --> 00:15:12,270
尽管他没有提供任何不当行为的证据。

247
00:15:12,370 --> 00:15:15,513
那方面你完全不必担心。

248
00:15:15,613 --> 00:15:18,676
不过，这确实让我好奇洛瓦特为何会这么说。

249
00:15:18,776 --> 00:15:21,519
因为他恨麦肯齐家的人，

250
00:15:21,619 --> 00:15:23,601
害怕他们与格兰特家结盟。

251
00:15:23,701 --> 00:15:27,124
西蒙·弗雷泽坚持使用他的头衔，

252
00:15:27,224 --> 00:15:28,846
但那个头衔连同他的领主地位，

253
00:15:28,946 --> 00:15:30,127
早在多年前就失去了。

254
00:15:30,227 --> 00:15:31,688
他坚信那个“红狐狸”雅各布

255
00:15:31,788 --> 00:15:32,929
在他的倒台中插了一脚，

256
00:15:33,029 --> 00:15:36,293
但他的不幸全是他自己造成的。

257
00:15:36,393 --> 00:15:38,655
考虑到他做过的事，这人真是뻔뻔하다。

258
00:15:38,755 --> 00:15:40,296
他做了什么？

259
00:15:40,396 --> 00:15:42,178
他被指控

260
00:15:42,278 --> 00:15:44,881
绑架并强奸了一位贵族女子。

261
00:15:46,562 --> 00:15:47,904
具体细节我不太清楚，

262
00:15:48,004 --> 00:15:51,227
但很明显，他不是个值得信任的人。

263
00:15:51,327 --> 00:15:53,309
西蒙·弗雷泽还是先管好

264
00:15:53,409 --> 00:15:55,271
自己的名声吧。

265
00:15:55,371 --> 00:15:59,755
我…我可以向你保证，绝对没有什么不当行为。

266
00:15:59,855 --> 00:16:02,437
我们回信时，也是这么跟他说的。

267
00:16:02,537 --> 00:16:04,199
我们一个字都没告诉马尔科姆，

268
00:16:04,299 --> 00:16:06,081
但私下里跟你说，

269
00:16:06,181 --> 00:16:07,922
艾萨克对此还是有点不安。

270
00:16:08,022 --> 00:16:09,804
所以我只是在尽职调查，

271
00:16:09,904 --> 00:16:11,806
相信你能够理解。

272
00:16:11,906 --> 00:16:15,189
但是，高恩先生，你最好向我保证。

273
00:16:16,470 --> 00:16:17,932
你尽管去做

274
00:16:18,032 --> 00:16:20,775
该做的，去问该问的人。

275
00:16:20,875 --> 00:16:23,737
但你会发现所有的谣言和闲话

276
00:16:23,837 --> 00:16:25,839
都毫无根据。

277
00:16:46,979 --> 00:16:48,761
看到那位领舞人了吗？

278
00:16:48,861 --> 00:16:49,842
嗯。

279
00:16:49,942 --> 00:16:51,283
你得给他留下好印象。

280
00:16:51,383 --> 00:16:53,125
那或许我该跟他跳舞才对。

281
00:16:54,667 --> 00:16:56,849
是啊，但他不只在找舞跳得最好的。

282
00:16:56,949 --> 00:16:59,491
他也在看谁是最美的姑娘。

283
00:16:59,591 --> 00:17:01,613
他在这儿能把你瞧得更清楚。

284
00:17:01,713 --> 00:17:05,457
想象一下在篝火仪式上被加冕为五月女王。

285
00:17:05,557 --> 00:17:07,419
那该是多风光的场面。

286
00:17:07,519 --> 00:17:08,820
要是我还是个少女，

287
00:17:08,920 --> 00:17:10,742
我肯定第一个加入凯利舞会。

288
00:17:10,842 --> 00:17:12,844
艾伦小姐？

289
00:17:14,005 --> 00:17:15,186
我们跳一曲？

290
00:17:15,286 --> 00:17:17,228
我不喜欢成为众人瞩目的焦点。

291
00:17:17,328 --> 00:17:19,070
去吧。

292
00:17:19,170 --> 00:17:20,431
这是你最后一次机会了，

293
00:17:20,531 --> 00:17:22,833
明年你可就嫁人了。

294
00:17:22,933 --> 00:17:24,795
我舞姿并不优美。

295
00:17:4,895 --> 00:17:27,598
我不想让你失望。

296
00:17:27,698 --> 00:17:30,340
你永远不会让我失望的，艾伦小姐。

297
00:17:33,583 --> 00:17:35,725
我们先从大家最喜欢的舞曲开始！

298
00:17:58,206 --> 00:17:59,988
布莱恩。

299
00:18:00,088 --> 00:18:02,511
你来了。

300
00:18:02,611 --> 00:18:06,875
我得想个办法跟你说话，又不能引人怀疑。

301
00:18:06,975 --> 00:18:08,797
我们必须装作是陌生人。

302
00:18:30,717 --> 00:18:32,219
你能设法脱身吗？

303
00:18:32,319 --> 00:18:33,700
我会找个借口的。

304
00:18:33,800 --> 00:18:36,463
在那座古老的城堡塔楼旁见我？

305
00:18:36,563 --> 00:18:38,144
我熟悉那地方。

306
00:18:46,132 --> 00:18:47,553
刚才一转眼你就没影了。

307
00:18:59,945 --> 00:19:02,127
你为什么不跳舞？

308
00:19:02,227 --> 00:19:04,209
我也可以问你同样的问题。

309
00:19:04,309 --> 00:19:06,751
这个比赛只对未婚少女开放。

310
00:19:08,393 --> 00:19:11,255
卡梅伦先生呢？

311
00:19:11,355 --> 00:19:14,298
他得了热汗病，卧床不起了。

312
00:19:16,801 --> 00:19:18,662
现在是我们今晚的第二支舞曲。

313
00:19:21,685 --> 00:19:23,947
那就假装你还是少女吧。

314
00:19:24,047 --> 00:19:26,910
在爱情里和贝尔丹节上，一切皆可原谅。

315
00:19:27,010 --> 00:19:28,552
这将是我们的秘密。

316
00:20:01,162 --> 00:20:03,745
跳舞很适合你。

317
00:20:03,845 --> 00:20:05,847
你容光焕发。

318
00:20:08,369 --> 00:20:10,391
你跟艾伦说什么了？

319
00:20:10,491 --> 00:20:12,393
- 什么？
- 我看到你们交换舞伴的时候

320
00:20:12,493 --> 00:20:14,115
在交头接耳。

321
00:20:14,215 --> 00:20:15,556
你替我美言几句了吗？

322
00:20:15,656 --> 00:20:17,838
呃，我没能说上话。

323
00:20:17,938 --> 00:20:19,840
连喘口气的时间都没有。

324
00:20:19,940 --> 00:20:22,723
你错失良机了，伙计。

325
00:20:22,823 --> 00:20:24,685
多棒的一群舞者啊。

326
00:20:24,785 --> 00:20:27,467
但五月女王只能有一位。

327
00:20:29,229 --> 00:20:33,413
那位舞姿最优雅，最高贵的姑娘…

328
00:20:33,513 --> 00:20:35,295
肯定是你。

329
00:20:35,395 --> 00:20:38,618
…贝尔丹节的明珠是…

330
00:20:38,718 --> 00:20:40,380
艾伦·麦肯齐小姐。

331
00:20:49,488 --> 00:20:51,670
按照我们的传统，

332
00:20:51,770 --> 00:20:55,314
我们的女王现在要为今晚的仪式选择她的国王。

333
00:20:55,414 --> 00:20:58,857
小伙子们，上前来接受挑选吧。

334
00:21:41,497 --> 00:21:43,319
殿下，

335
00:21:43,419 --> 00:21:46,362
这些小伙子中，哪一位配得上您的青睐？

336
00:22:18,732 --> 00:22:21,355
我选择…

337
00:22:21,455 --> 00:22:22,596
格兰特先生。

338
00:22:46,919 --> 00:22:49,501
我看到…

339
00:22:49,601 --> 00:22:54,186
一片荆棘之地，人们身陷其中，

340
00:22:54,286 --> 00:22:56,308
流血、哀嚎、备受折磨。

341
00:22:56,408 --> 00:22:57,669
我也在其中吗？

342
00:22:57,769 --> 00:22:59,431
不，我的领主。

343
00:22:59,531 --> 00:23:02,073
您站在那片土地之外，

344
00:23:02,173 --> 00:23:06,077
毫发无伤，胜券在握。

345
00:23:06,177 --> 00:23:09,600
您历经磨难，但您将重掌大权，

346
00:23:09,700 --> 00:23:13,964
重回…重回您曾拥有的地位，这已是…指日可待。

347
00:23:14,064 --> 00:23:18,249
那我的孩子呢？

348
00:23:18,349 --> 00:23:22,973
我终于能有一个配得上我血脉传承的孩子了吗？

349
00:23:23,073 --> 00:23:24,615
我需要我的碗。

350
00:23:24,715 --> 00:23:26,616
波特夫人。

351
00:23:40,890 --> 00:23:42,471
拿一个鸡蛋放在你的肚子上。

352
00:23:51,980 --> 00:23:54,723
然后把它打进水里。

353
00:24:05,993 --> 00:24:07,995
两个？

354
00:24:09,237 --> 00:24:10,658
我会有一对双胞胎吗？

355
00:24:10,758 --> 00:24:13,140
是两个孩子…

356
00:24:13,240 --> 00:24:14,622
一前一后出生。

357
00:24:14,722 --> 00:24:16,784
我看到一个女孩，

358
00:24:16,884 --> 00:24:19,787
孤身一人，有着深色的卷发

359
00:24:19,887 --> 00:24:22,549
和清澈的蓝眼睛。

360
00:24:22,649 --> 00:24:24,471
我不需要女儿。

361
00:24:24,571 --> 00:24:26,073
别急，我的领主。

362
00:24:26,173 --> 00:24:29,636
她的时代尚未到来。

363
00:24:29,736 --> 00:24:31,037
那另一个孩子呢，

364
00:24:31,137 --> 00:24:33,960
我种在茱莉亚肚子里的那个？

365
00:24:43,189 --> 00:24:45,190
一个男孩…

366
00:24:46,472 --> 00:24:47,973
…一个举足轻重的人物。

367
00:24:48,073 --> 00:24:49,495
你是说，有爵位的那种？

368
00:24:49,595 --> 00:24:52,017
比那更重要。

369
00:24:52,117 --> 00:24:54,659
一个更崇高的使命——

370
00:24:54,759 --> 00:24:58,343
他将在未来数百年间联合各个宗族。

371
00:24:58,443 --> 00:25:01,766
他的命运悬而未决。

372
00:25:04,409 --> 00:25:08,432
我的意思是，当我们的民族命运危在旦夕时，

373
00:25:08,532 --> 00:25:10,795
他将扮演他的角色。

374
00:25:10,895 --> 00:25:12,717
告诉我…

375
00:25:12,817 --> 00:25:14,818
这条路的终点是什么？

376
00:25:17,541 --> 00:25:20,244
你心里想着…

377
00:25:20,344 --> 00:25:23,447
命运之石。

378
00:25:23,547 --> 00:25:25,449
你的追问是对的。

379
00:25:25,549 --> 00:25:28,491
我现在看得很清楚了…

380
00:25:28,591 --> 00:25:31,214
一个王座。

381
00:25:31,314 --> 00:25:34,217
那就如预言所说。

382
00:25:34,317 --> 00:25:36,419
我听过各种版本——当然，人人都听过，

383
00:25:36,519 --> 00:25:38,261
但我想到的是一个版本，

384
00:25:38,361 --> 00:25:40,303
它特别指出了

385
00:25:40,403 --> 00:25:43,426
弗雷泽宗族的重要性。

386
00:25:43,526 --> 00:25:46,108
我想今天两个世界间的帷幕已经够薄了，

387
00:25:46,208 --> 00:25:49,031
你应该知道我接下来要说什么。

388
00:25:49,131 --> 00:25:51,433
一位苏格兰的统治者，

389
00:25:51,533 --> 00:25:54,196
将从弗雷泽的血脉中崛起——

390
00:25:54,296 --> 00:25:56,998
我的血脉。

391
00:26:06,908 --> 00:26:09,250
你怀着一位未来的国王。

392
00:26:27,007 --> 00:26:29,349
敬一杯…

393
00:26:29,449 --> 00:26:32,472
敬贝尔丹节的国王与女王。

394
00:26:32,572 --> 00:26:36,796
承蒙您选中，我深感荣幸，女王殿下。

395
00:26:36,896 --> 00:26:39,518
我们应该庆祝一下…

396
00:26:39,618 --> 00:26:43,122
或许可以玩个游戏，或者吃点糕点。

397
00:26:43,222 --> 00:26:45,284
你们还需要人手吗？

398
00:26:45,384 --> 00:26:47,606
需要。这是个慢活，

399
00:26:47,706 --> 00:26:49,708
但必须在日落前完成。

400
00:26:51,910 --> 00:26:53,972
还有什么庆祝方式比得上帮忙

401
00:26:54,072 --> 00:26:56,274
为我们的加冕仪式做准备呢？

402
00:27:00,318 --> 00:27:04,782
这似乎有失国王的身份，不是吗？

403
00:27:04,882 --> 00:27:07,345
我欣赏一位足够谦逊，

404
00:27:07,445 --> 00:27:09,487
愿意与子民并肩劳作的国王。

405
00:27:11,448 --> 00:27:14,091
我本希望我们能有些独处的时间。

406
00:27:15,973 --> 00:27:19,436
我也曾如此希望，但我们会有大把的时间

407
00:27:19,536 --> 00:27:22,079
在你完工后相处。

408
00:27:22,179 --> 00:27:24,180
那这段时间你做什么？

409
00:27:25,502 --> 00:27:28,004
你可以和我一起去祈求生育祝福。

410
00:27:28,104 --> 00:27:30,487
是的。

411
00:27:30,587 --> 00:27:33,409
以确保我们婚后的第一年

412
00:27:33,509 --> 00:27:35,872
能够丰饶多产，子孙满堂。

413
00:27:40,075 --> 00:27:41,417
没错，你们俩应该去。

414
00:27:41,517 --> 00:27:44,540
我这边完事后就去找你们。

415
00:28:00,214 --> 00:28:04,038
我真是个傻瓜，竟以为自己能与他相提并论。

416
00:28:04,138 --> 00:28:06,801
一个男人的价值不止在于金钱和地位。

417
00:28:06,901 --> 00:28:11,365
- 唉…
- 还有勇气、荣誉、忠诚。

418
00:28:11,465 --> 00:28:13,327
女人们才不在乎这些。

419
00:28:13,427 --> 00:28:15,769
她们想要的是安逸的生活，

420
00:28:15,869 --> 00:28:18,692
和一栋能遮风挡雨的漂亮房子——

421
00:28:18,792 --> 00:28:21,094
这些我们一无所有，

422
00:28:21,194 --> 00:28:24,417
而马尔科姆·格兰特却应有尽有。

423
00:28:24,517 --> 00:28:26,559
或许你接受现实是对的。

424
00:28:27,881 --> 00:28:29,462
我们翻篇吧，嗯？

425
00:28:29,562 --> 00:28:31,985
找些姑娘来帮你解解愁，如何？

426
00:28:32,085 --> 00:28:34,587
不，我可以用更多的麦芽酒来解愁。

427
00:28:37,850 --> 00:28:39,852
你自便吧。

428
00:28:42,855 --> 00:28:44,857
你不用抓着我。

429
00:28:46,538 --> 00:28:48,520
噢。你弄疼我了。

430
00:28:48,620 --> 00:28:51,483
抱歉，但我不想让你离开我的视线。

431
00:28:51,583 --> 00:28:54,686
我不会去巨石圈的。

432
00:28:54,786 --> 00:28:56,127
为什么不？

433
00:28:56,227 --> 00:28:58,089
因为我不想和马尔科姆·格兰特

434
00:28:58,189 --> 00:28:59,651
过上什么丰饶多产的日子，这点你清楚。

435
00:28:59,751 --> 00:29:01,092
你别无选择。

436
00:29:01,192 --> 00:29:03,094
这就是你的命运，艾伦·麦肯齐。

437
00:29:03,194 --> 00:29:04,976
你将像我们其他人一样，为人妻母。

438
00:29:05,076 --> 00:29:07,618
我知道你的婚姻并不幸福，

439
00:29:07,718 --> 00:29:08,899
但那不是我的错。

440
00:29:08,999 --> 00:29:10,501
不，就是你的错。

441
00:29:10,601 --> 00:29:12,823
我知道把我许配给那个老家伙有你一份功劳。

442
00:29:12,923 --> 00:29:16,146
我没有为你选择约翰·卡梅伦。

443
00:29:16,246 --> 00:29:18,989
我只是引导父亲排除了更差的求婚者。

444
00:29:19,089 --> 00:29:21,691
恕我直言，我可不信你。

445
00:29:23,173 --> 00:29:25,475
好吧，如果你听了能好受点…

446
00:29:25,575 --> 00:29:28,518
我现在能理解你的感受了…

447
00:29:28,618 --> 00:29:32,081
那种成为他人棋子的感觉。

448
00:29:32,181 --> 00:29:35,404
但我不明白，既然选择权在我们手上，

449
00:29:35,504 --> 00:29:38,127
你为什么要把我们俩都拖去参加这个可怕的仪式。

450
00:29:38,227 --> 00:29:40,890
哦，你到底想说什么？

451
00:29:40,990 --> 00:29:43,472
没有卡梅伦先生在，你玩得很开心吧。

452
00:29:45,354 --> 00:29:48,417
我只是想趁格兰特先生忙着的时候，也享受一下。

453
00:29:48,517 --> 00:29:50,379
那你凭什么认为我不会

454
00:29:50,479 --> 00:29:52,560
告诉你的未婚夫你跑了？

455
00:29:55,283 --> 00:29:57,786
作为你今晚保密的交换，

456
00:29:57,886 --> 00:29:59,427
我也会为你保密。

457
00:29:59,527 --> 00:30:01,189
如果我发誓你接受了祝福，

458
00:30:01,289 --> 00:30:03,291
你也会为我做同样的事？

459
00:30:05,333 --> 00:30:07,955
然后我们就可以各取所需了。

460
00:30:14,581 --> 00:30:16,443
我还要母亲留给你的那条项链。

461
00:30:16,543 --> 00:30:18,325
- 你知道我说的是哪条。
- 乔卡丝塔。

462
00:30:18,425 --> 00:30:20,867
你没有资格和我谈条件。

463
00:30:22,269 --> 00:30:24,371
好吧。成交。

464
00:30:27,473 --> 00:30:29,816
那你快去吧。

465
00:30:43,368 --> 00:30:45,911
在别人发现你不见之前，我们有多少时间？

466
00:30:46,011 --> 00:30:48,353
圣火点燃之前。

467
00:30:48,453 --> 00:30:50,155
到时候马尔科姆就会来找我。

468
00:31:04,628 --> 00:31:06,170
你感觉到了吗？

469
00:31:14,117 --> 00:31:16,179
我也是一样…

470
00:31:16,279 --> 00:31:18,281
心都快跳出胸膛了。

471
00:31:20,283 --> 00:31:22,225
但我的灵魂却从未如此安宁。

472
00:32:35,795 --> 00:32:38,537
这个地方充满了魔力。

473
00:32:38,637 --> 00:32:40,979
而能在这里…

474
00:32:41,079 --> 00:32:42,341
与你相伴。

475
00:32:58,015 --> 00:33:01,199
光线消失得太快了。

476
00:33:01,299 --> 00:33:03,421
我无法忍受，布莱恩。

477
00:33:05,583 --> 00:33:08,485
有些人害怕黑暗。

478
00:33:08,585 --> 00:33:10,808
他们是对的。

479
00:33:10,908 --> 00:33:12,910
黑暗中潜伏着危险。

480
00:33:14,551 --> 00:33:17,294
但我并不畏惧…

481
00:33:17,394 --> 00:33:19,776
因为当夜幕降临，

482
00:33:19,876 --> 00:33:23,580
你在我心中点燃的火焰，其光芒足以

483
00:33:23,680 --> 00:33:26,062
令日月星辰黯然失色，

484
00:33:26,162 --> 00:33:28,865
让这整片天地熠熠生辉。

485
00:33:32,048 --> 00:33:34,850
我也不那么怕黑了。

486
00:33:36,852 --> 00:33:39,775
因为每晚我都在黑暗中与你相遇。

487
00:33:41,937 --> 00:33:44,079
我祈祷这不是一场梦。

488
00:34:09,763 --> 00:34:11,425
如果我们继续下去，我就无法停止了。

489
00:34:11,525 --> 00:34:12,746
我不想你停下。

490
00:34:12,846 --> 00:34:15,869
你的名声，你的荣誉，你的贞洁。

491
00:34:15,969 --> 00:34:18,752
我会无法原谅自己的。

492
00:34:18,852 --> 00:34:21,214
你会身败名裂的，艾伦。

493
00:34:22,735 --> 00:34:24,237
那就毁了我。

494
00:34:39,511 --> 00:34:40,732
等等。

495
00:35:25,074 --> 00:35:27,617
你是我血中之血。

496
00:35:27,717 --> 00:35:30,179
亦是我骨中之骨。

497
00:35:30,279 --> 00:35:32,501
我将身体献给你，

498
00:35:32,601 --> 00:35:34,783
愿你我合二为一。

499
00:35:34,883 --> 00:35:37,506
我将灵魂托付你，

500
00:35:37,606 --> 00:35:40,109
直至此生终结。

501
00:35:40,209 --> 00:35:42,210
生生世世。

502
00:36:38,143 --> 00:36:40,445
我的天…

503
00:40:17,430 --> 00:40:19,812
我从未见过像你这样的男人——

504
00:40:19,912 --> 00:40:22,015
没有诡计…

505
00:40:22,115 --> 00:40:24,116
没有伪装。

506
00:40:29,281 --> 00:40:31,023
我想我花了相当多的时间

507
00:40:31,123 --> 00:40:33,385
独自一人。

508
00:40:33,485 --> 00:40:35,888
所以我不介意与自己的思绪为伴。

509
00:40:37,969 --> 00:40:39,271
那默塔呢？

510
00:40:39,371 --> 00:40:41,373
我的表兄。

511
00:40:42,974 --> 00:40:45,236
待我如亲兄弟。

512
00:40:45,336 --> 00:40:46,998
我真希望他能多在我身边待一会儿，

513
00:40:47,098 --> 00:40:49,260
调和一下我和我父亲之间的关系。

514
00:40:54,705 --> 00:40:57,128
他真的像传闻中那么坏吗…

515
00:40:57,228 --> 00:40:59,250
你的父亲？

516
00:40:59,350 --> 00:41:02,473
有过之而无不及。

517
00:41:06,236 --> 00:41:10,300
这也是我去年离家的部分原因…

518
00:41:10,400 --> 00:41:13,863
甚至彻底离开了苏格兰。

519
00:41:13,963 --> 00:41:15,305
你去了哪里？

520
00:41:15,405 --> 00:41:18,908
我走了圣雅各之路…

521
00:41:19,008 --> 00:41:22,071
圣地亚哥朝圣之路。

522
00:41:22,171 --> 00:41:24,393
一场朝圣之旅。

523
00:41:24,493 --> 00:41:26,235
我读到过。

524
00:41:26,335 --> 00:41:29,518
我需要明白我在这个世界上的位置…

525
00:41:29,618 --> 00:41:31,200
我的使命。

526
00:41:31,300 --> 00:41:33,562
上帝为何要创造我，

527
00:41:33,662 --> 00:41:36,465
一个如此残忍之人的私生子？

528
00:41:40,028 --> 00:41:42,110
上帝告诉你了什么？

529
00:41:46,114 --> 00:41:48,656
接受我的命运。

530
00:41:53,441 --> 00:41:55,443
但后来我遇见了你。

531
00:41:57,244 --> 00:41:59,907
我发现自己…

532
00:42:00,007 --> 00:42:02,549
又有了渴望…

533
00:42:05,052 --> 00:42:07,054
…渴望能配得上你…

534
00:42:08,535 --> 00:42:10,757
…成为你会选择的那种男人。

535
00:42:17,664 --> 00:42:20,366
我选择你。

536
00:42:23,469 --> 00:42:25,551
你后悔吗…

537
00:42:27,353 --> 00:42:30,776
…后悔你做的这个决定吗？

538
00:42:30,876 --> 00:42:32,938
从不。

539
00:42:36,161 --> 00:42:40,065
我这辈子鲜有选择的余地。

540
00:42:40,165 --> 00:42:42,587
如何举止…

541
00:42:42,687 --> 00:42:44,589
何时说话…

542
00:42:44,689 --> 00:42:46,591
说什么话…

543
00:42:46,691 --> 00:42:49,954
嫁给谁…

544
00:42:50,054 --> 00:42:53,718
所有的一切都是为我安排好的。

545
00:42:53,818 --> 00:42:55,820
但是你…

546
00:42:58,702 --> 00:43:02,005
…我们的婚誓…

547
00:43:02,105 --> 00:43:04,168
是我自己选择的。

548
00:43:07,350 --> 00:43:09,933
如果我这辈子只能做一次选择，

549
00:43:10,033 --> 00:43:12,896
我余生的每一次…

550
00:43:12,996 --> 00:43:15,378
我都会选择你…

551
00:43:15,478 --> 00:43:17,220
一次又一次。

552
00:43:48,149 --> 00:43:50,251
走路不长眼吗。

553
00:43:50,351 --> 00:43:53,294
是你挑战格兰特先生的五月国王地位。

554
00:43:53,394 --> 00:43:55,616
是又如何？

555
00:43:55,716 --> 00:43:57,258
看上他的女人了，是吗？

556
00:43:57,358 --> 00:43:58,659
不止我一个。

557
00:43:58,759 --> 00:44:00,741
他配不上她。

558
00:44:00,841 --> 00:44:03,584
说话小心点，否则就让你以眼还眼。

559
00:44:03,684 --> 00:44:06,186
格兰特家的人可不会警告你第二次。

560
00:44:06,286 --> 00:44:07,828
“第二次”？

561
00:44:20,139 --> 00:44:22,882
离艾伦·麦肯齐远点。

562
00:44:42,160 --> 00:44:46,584
领主大人，关于这次占卜，我能和您说几句吗？

563
00:44:46,684 --> 00:44:48,546
安排在今天，我承认是个

564
00:44:48,646 --> 00:44:50,228
聪明的建议。

565
00:44:50,328 --> 00:44:51,629
嗯。

566
00:44:51,729 --> 00:44:54,872
我的儿子，一位国王，注定要让弗雷泽之名

567
00:44:54,972 --> 00:44:57,955
重焕荣光。

568
00:44:58,055 --> 00:45:00,057
是的，您的儿子。

569
00:45:02,619 --> 00:45:04,621
我只是好奇…

570
00:45:06,743 --> 00:45:09,906
…您注意到梅斯丽从未称他为您的儿子吗？

571
00:45:11,347 --> 00:45:13,249
啊。

572
00:45:13,349 --> 00:45:15,051
那你可就搞错了。

573
00:45:15,151 --> 00:45:17,413
我并无不敬之意。

574
00:45:17,513 --> 00:45:21,337
我只是想提醒您。

575
00:45:21,437 --> 00:45:23,659
茱莉亚信不过。

576
00:45:26,522 --> 00:45:27,863
此话怎讲？

577
00:45:27,963 --> 00:45:32,507
她在保守秘密，对我们撒谎。

578
00:45:32,607 --> 00:45:35,991
她刚到莱瑟斯堡的时候，就已经怀有身孕了。

579
00:45:36,091 --> 00:45:37,552
我敢肯定。

580
00:45:40,095 --> 00:45:42,096
她亲口告诉你的？

581
00:45:43,538 --> 00:45:45,840
不，领主大人。

582
00:45:45,940 --> 00:45:48,282
但女人总有办法知道这种事。

583
00:45:48,382 --> 00:45:49,884
啊。

584
00:45:49,984 --> 00:45:51,966
那孩子不是你的。

585
00:45:55,189 --> 00:45:57,951
你跟别人提过这事吗？

586
00:46:00,073 --> 00:46:01,215
没跟任何人提过。

587
00:46:08,201 --> 00:46:12,025
很好。

588
00:46:12,125 --> 00:46:15,908
我们必须竭尽全力确保孩子平安降生。

589
00:46:16,008 --> 00:46:20,233
你当然要免去茱莉亚的所有职责，

590
00:46:20,333 --> 00:46:22,595
并满足她的一切需求。

591
00:46:25,698 --> 00:46:27,699
是，领主大人。

592
00:46:28,981 --> 00:46:31,683
我只信任你一人，

593
00:46:31,783 --> 00:46:34,386
能担此重任。

594
00:46:37,268 --> 00:46:38,850
你知道我有多么钦佩你，

595
00:46:38,950 --> 00:46:40,732
波特夫人，

596
00:46:40,832 --> 00:46:43,815
钦佩你多年来的服务与忠诚。

597
00:46:49,680 --> 00:46:51,542
是的。

598
00:46:51,642 --> 00:46:54,145
但如果你再敢提一个字，

599
00:46:54,245 --> 00:46:57,107
你看到的最后一件事将是巴洛克的短刀

600
00:46:57,207 --> 00:47:00,030
划过你的喉咙。

601
00:47:22,591 --> 00:47:26,255
还没找到她，是吗？

602
00:47:26,355 --> 00:47:29,338
我心里曾抱有一丝希望…

603
00:47:29,438 --> 00:47:33,301
想着，既然巨石圈就在附近。

604
00:47:33,401 --> 00:47:36,384
怎么，难道你指望…

605
00:47:36,484 --> 00:47:39,667
…精灵会把她带到你身边？

606
00:47:39,767 --> 00:47:41,029
巨石圈吸引着

607
00:47:41,129 --> 00:47:43,111
四面八方的女人，不是吗？

608
00:47:43,211 --> 00:47:45,213
整个庆典都是如此。

609
00:47:46,654 --> 00:47:48,396
我想我是痴心妄想了。

610
00:47:50,578 --> 00:47:52,960
为爱痴狂的傻瓜。

611
00:47:53,060 --> 00:47:55,662
我深知那种感受。

612
00:47:59,506 --> 00:48:04,131
多年前，当我在爱丁堡当律师时，我…

613
00:48:07,033 --> 00:48:09,215
…我遇到了我一生的挚爱，

614
00:48:09,315 --> 00:48:13,379
唯一一个让我感到完整的人。

615
00:48:13,479 --> 00:48:17,904
但我们不幸分离，而且…

616
00:48:18,004 --> 00:48:20,386
我必须做出选择——

617
00:48:20,486 --> 00:48:23,989
是沉溺于痛苦，还是重新开始。

618
00:48:24,089 --> 00:48:28,313
我选择了后者，而且，呃…

619
00:48:28,413 --> 00:48:31,236
那救了我的命。

620
00:48:31,336 --> 00:48:33,158
你是说加入麦肯齐宗族？

621
00:48:33,258 --> 00:48:35,080
是的。

622
00:48:35,180 --> 00:48:37,842
是的，“红狐狸”雅各布收留了我，

623
00:48:37,942 --> 00:48:40,925
在他抢走了我路上所有的财物之后。

624
00:48:43,588 --> 00:48:45,530
你…

625
00:48:45,630 --> 00:48:48,212
…你选择了前者，

626
00:48:48,312 --> 00:48:51,495
我担心这会要了你的命。

627
00:48:51,595 --> 00:48:53,917
不，内德，你错了。

628
00:48:56,039 --> 00:48:59,303
对我而言，别无选择。

629
00:48:59,403 --> 00:49:02,185
如果你永远找不到她呢？

630
00:49:02,285 --> 00:49:04,287
我会的。

631
00:49:05,809 --> 00:49:10,433
肯定有别的东西或别的人值得你活下去。

632
00:49:15,017 --> 00:49:18,321
我不是建议你放弃寻找，

633
00:49:18,421 --> 00:49:21,443
只是…

634
00:49:21,543 --> 00:49:25,167
或许你应该决定何时该放手。

635
00:49:25,267 --> 00:49:28,570
离开爱丁堡后，你还爱过别人吗？

636
00:50:24,483 --> 00:50:26,705
格兰特先生。

637
00:50:26,805 --> 00:50:29,107
希望我没有打扰到您。

638
00:50:29,207 --> 00:50:31,389
我们能谈谈吗？

639
00:50:31,489 --> 00:50:33,491
私下里？

640
00:50:45,503 --> 00:50:48,125
我一整天都想送你一样东西，

641
00:50:48,225 --> 00:50:50,047
但我想我们很难再有像现在这样

642
00:50:50,147 --> 00:50:52,149
独处的机会了，直到我们成婚之后。

643
00:51:01,878 --> 00:51:04,861
不成敬意，一点小东西——

644
00:51:04,961 --> 00:51:07,263
算是我的一点心意。

645
00:51:09,565 --> 00:51:10,827
这是你做的吗？

646
00:51:10,927 --> 00:51:12,508
是的。

647
00:51:12,608 --> 00:51:16,192
在我们第一次在里奥克堡见面之后。

648
00:51:16,292 --> 00:51:18,834
那时我们还只是孩子。

649
00:51:18,934 --> 00:51:21,437
所以希望你能原谅这粗糙的手艺。

650
00:51:21,537 --> 00:51:23,679
那时我的手还没那么巧。

651
00:51:28,583 --> 00:51:32,928
我本打算在聚会上送给你的…

652
00:51:33,028 --> 00:51:35,029
但一直没找到机会。

653
00:51:36,671 --> 00:51:38,673
谢谢你，马尔科姆。

654
00:51:40,635 --> 00:51:42,637
我会好好珍藏的。

655
00:51:44,639 --> 00:51:46,540
真不敢相信你属于我了。

656
00:51:57,651 --> 00:52:00,093
该死的格兰特家混蛋！

657
00:52:07,420 --> 00:52:09,522
你受伤了吗？

658
00:52:11,464 --> 00:52:14,086
别告诉我那是野猪的血。

659
00:52:14,186 --> 00:52:15,848
不…

660
00:52:15,948 --> 00:52:18,551
不过我打的那头野兽，确实跟野猪一样丑。

661
00:52:21,834 --> 00:52:25,097
过来坐下，免得伤得更重。

662
00:52:35,206 --> 00:52:36,828
好了，别管我，女人。

663
00:52:36,928 --> 00:52:41,432
我…我是在帮你，你这个傻瓜。

664
00:52:48,619 --> 00:52:50,961
啊！

665
00:52:51,061 --> 00:52:53,403
告诉我哪里疼。

666
00:52:53,503 --> 00:52:56,466
这种痛，不是你用块布就能抚平的。

667
00:53:01,471 --> 00:53:04,254
我能做些什么吗？

668
00:53:04,354 --> 00:53:06,576
不。

669
00:53:06,676 --> 00:53:08,678
我只是想…

670
00:53:11,480 --> 00:53:13,482
我想…

671
00:53:19,808 --> 00:53:22,071
我想要被渴望…

672
00:53:22,171 --> 00:53:23,952
你懂吗？

673
00:53:27,055 --> 00:53:28,116
我懂。

674
00:53:51,758 --> 00:53:53,780
艾伦…

675
00:55:02,065 --> 00:55:03,766
“我最亲爱的亨利…

676
00:55:03,866 --> 00:55:05,929
“我们的婚姻曾奉圣父、

677
00:55:06,029 --> 00:55:08,571
圣子与圣灵之名而缔结。”

678
00:55:12,915 --> 00:55:15,097
“我们曾对彼此许下诺言，

679
00:55:15,197 --> 00:55:19,301
“那些我曾一心想要遵守的诺言，

680
00:55:19,401 --> 00:55:21,583
“曾那么确信自己能够做到。

681
00:55:21,683 --> 00:55:23,425
我又怎会做不到呢？”

682
00:57:30,445 --> 00:57:35,169
“爱您、尊敬您、珍惜您的神圣誓言”…

683
00:57:38,893 --> 00:57:41,515
…“忠贞不渝，无论顺境逆境，

684
00:57:41,615 --> 00:57:46,360
疾病与健康，至死不渝。”

685
00:58:11,844 --> 00:58:15,227
“可倘若我们因无法想象的缘由而分离，

686
00:58:15,327 --> 00:58:20,032
被我们无法掌控的时空所阻隔，那又该如何？”

687
00:58:25,617 --> 00:58:28,680
“所幸，有些东西将我们紧紧相连，

688
00:58:28,780 --> 00:58:31,462
其力量远胜于任何祭坛前的誓言。”

689
00:58:34,345 --> 00:58:39,070
“我们的激情，我们的回忆，我们的孩子。”

690
00:58:41,912 --> 00:58:43,854
“对此，我可向你承诺。

691
00:58:43,954 --> 00:58:47,357
我将为你燃烧，吾爱，此情不渝。”