﻿好的，终审校对工作开始。我将严格遵循“人人字幕组”的“信、达、雅”准则，产出最终版SRT字幕。

---

1
00:00:00,070 --> 00:00:01,071
前情提要…

2
00:00:01,237 --> 00:00:04,074
- 茱莉亚怀了我的孩子。
- 真是天大的喜讯，领主大人。

3
00:00:04,240 --> 00:00:05,575
多谢你，波特夫人。

4
00:00:05,742 --> 00:00:09,329
麦肯齐宗族的利益
与格兰特宗族并非一致。

5
00:00:09,496 --> 00:00:12,207
或许他们认为没有理由去怀疑
麦肯齐小姐的德行。

6
00:00:12,373 --> 00:00:14,459
那女人就是件
名声败坏的残次品。

7
00:00:14,626 --> 00:00:18,755
我姐姐艾伦才是万众瞩目的珍宝。
我永远都活在她的光环之下。

8
00:00:18,922 --> 00:00:21,674
我从未见过哪个麦肯齐家的人
会屈居于他人的阴影之下。

9
00:00:21,841 --> 00:00:24,219
我需要你替我传个信
给府上的小姐。

10
00:00:24,385 --> 00:00:25,345
他想与您见面。

11
00:00:25,512 --> 00:00:27,347
在贝尔丹火焰节之前
我就像被囚禁在自己家中。

12
00:00:27,514 --> 00:00:28,473
五朔节？

13
00:00:28,640 --> 00:00:30,433
异界的生灵会现身
奏响他们的乐曲，

14
00:00:31,392 --> 00:00:33,228
将旅人引诱至
他们的精灵山丘。

15
00:00:33,394 --> 00:00:35,563
- 那里可有巨石阵为记？
- 这么说，你知晓此地。

16
00:00:35,730 --> 00:00:37,148
我会设法解除婚约。

17
00:00:37,315 --> 00:00:39,400
- 我何时能再见到你？
- 贝尔丹火焰节。

18
00:00:39,567 --> 00:00:42,612
如果你真心认为嫁给
马尔科姆·格兰特是最好的归宿…

19
00:00:42,779 --> 00:00:44,906
- 我是这么认为的。
- 那我便嫁给他。

20
00:01:43,089 --> 00:01:44,299
瞧瞧，你可真是个美人。

21
00:01:49,387 --> 00:01:51,306
好了，姐姐，
他们都在等着你了。

22
00:04:06,274 --> 00:04:08,818
- 东西都带齐了吗，姑娘？
- 应该都齐了。

23
00:04:10,737 --> 00:04:13,197
你一个人回去，
会不会受罚？

24
00:04:13,614 --> 00:04:14,741
会的。

25
00:04:15,325 --> 00:04:16,868
但一切都值得。

26
00:04:17,327 --> 00:04:18,661
即使如此，我仍感抱歉。

27
00:04:22,498 --> 00:04:23,666
这些食物够吗？

28
00:04:23,833 --> 00:04:25,543
或许我们该多拿
几个苹果。

29
00:04:25,710 --> 00:04:27,086
不能从食品储藏室拿。

30
00:04:27,253 --> 00:04:29,130
不然管家会要了我的命。

31
00:04:29,297 --> 00:04:31,132
我想，是咱们俩的命。

32
00:04:31,841 --> 00:04:33,718
贝尔丹火焰节上会有
吃不完的东西，

33
00:04:33,885 --> 00:04:36,012
还有你这辈子尝过的
最美味的糕点。

34
00:04:37,055 --> 00:04:38,264
那场面定会十分热闹。

35
00:04:38,723 --> 00:04:40,725
你知道吗，那时各地的人
都会聚集而来。

36
00:04:40,892 --> 00:04:44,062
那是一片中立之地，
不为任何宗族所有。

37
00:04:45,980 --> 00:04:47,940
考虑到你的身子，你确定
自己受得住这般舟车劳顿？

38
00:04:48,900 --> 00:04:51,569
不是说有很多女子
都会去那里祈求生育的祝福吗？

39
00:04:51,944 --> 00:04:54,155
通常是在孩子
还没怀上的时候去。

40
00:04:55,865 --> 00:04:57,617
我想为你这么做。

41
00:04:58,451 --> 00:05:02,163
- 也为了艾伦小姐。
- 嘘。小声点，姑娘。

42
00:05:02,455 --> 00:05:04,332
- 隔墙有耳。
- 当然。

43
00:05:07,460 --> 00:05:08,711
走吧。

44
00:05:21,891 --> 00:05:24,185
你们俩这一大早的
是要去哪儿？

45
00:05:24,352 --> 00:05:25,937
还不曾禀报一声？

46
00:05:26,479 --> 00:05:29,107
我起身时，还想着
夜壶都已倒空，

47
00:05:29,273 --> 00:05:31,984
炉火已生，早饭已做，
却发现你们不见了踪影。

48
00:05:32,443 --> 00:05:33,903
茱莉亚要随我
去贝尔丹火焰节。

49
00:05:34,070 --> 00:05:37,240
我已尽可能多地做完了杂务，
以免扰了他人清梦。

50
00:05:37,407 --> 00:05:39,367
回来后，我愿加倍补偿。

51
00:05:39,534 --> 00:05:40,785
你得待在这儿。

52
00:05:41,369 --> 00:05:44,038
我真不知道你们俩
究竟在想些什么。

53
00:05:44,205 --> 00:05:47,458
要是领主大人知道了这事，
你们可就大祸临头了。

54
00:05:48,459 --> 00:05:50,378
你该知道分寸的，
布莱恩·弗雷泽。

55
00:05:50,545 --> 00:05:52,547
我是带她去为腹中孩儿
祈求祝福。

56
00:05:52,713 --> 00:05:54,507
他总能准她几天假吧。

57
00:05:54,674 --> 00:05:56,008
谁都行，茱莉亚不行。

58
00:05:57,593 --> 00:05:59,262
你父亲是不会允许的。

59
00:05:59,512 --> 00:06:02,181
就在我们说话这会儿
梅思丽已在来莱瑟的路上。

60
00:06:03,015 --> 00:06:05,226
- 梅思丽？
- 我父亲的预言师。

61
00:06:05,560 --> 00:06:09,188
她会在贝尔丹火焰节那天来，
届时阴阳两界的隔阂最为薄弱。

62
00:06:09,355 --> 00:06:11,232
这将有助于她的占卜。

63
00:06:11,774 --> 00:06:12,775
他为何需要茱莉亚？

64
00:06:12,942 --> 00:06:15,403
洛瓦特会为他的子嗣
进行占卜。

65
00:06:16,070 --> 00:06:17,530
他也曾为你占卜过。

66
00:06:20,074 --> 00:06:21,868
我想，是时候让你知道了。

67
00:06:22,952 --> 00:06:26,956
- 她怀的是你的手足。
- 什么？你让我一直以为…

68
00:06:27,123 --> 00:06:29,125
很抱歉你得用这种方式
得知真相。

69
00:06:31,461 --> 00:06:32,962
我别无选择。

70
00:06:35,298 --> 00:06:36,757
是我父亲的孩子？

71
00:06:39,802 --> 00:06:41,554
我明白他定是逼迫了你，
让你身处两难，

72
00:06:41,721 --> 00:06:43,431
但你本该告诉我真相的。

73
00:06:46,642 --> 00:06:47,894
既然如此，你必须留下。

74
00:06:48,060 --> 00:06:49,437
这场占卜你躲不掉的。

75
00:06:49,604 --> 00:06:52,064
- 可要是没有我…
- 这已与你无关了。

76
00:07:28,518 --> 00:07:31,229
在想那些华美的礼服
和格兰特家的马车吧，

77
00:07:31,395 --> 00:07:34,023
毫无疑问，这些你很快
就能任凭差遣了。

78
00:07:37,902 --> 00:07:40,112
肯定比我拥有的多，
这点毋庸置疑。

79
00:07:40,738 --> 00:07:44,408
- 这又不是一场竞赛，乔卡丝塔。
- 噢，我可差点就信了。

80
00:07:45,076 --> 00:07:46,661
这所有的一切可都是为你准备的。

81
00:07:49,080 --> 00:07:51,874
我知道你心里想的
可不是马尔科姆。

82
00:07:53,167 --> 00:07:55,086
若这真是一场竞赛，
赢的人该是你，

83
00:07:56,212 --> 00:07:58,047
毕竟你早已是
一位已婚夫人了。

84
00:08:00,883 --> 00:08:03,010
或许你能给我些
明智的忠告，

85
00:08:03,678 --> 00:08:06,138
好让我知道如何为人妻
才能让马尔科姆·格兰特满意。

86
00:08:06,639 --> 00:08:07,974
这个嘛…

87
00:08:09,308 --> 00:08:12,478
我订婚那会儿，
可不像你这般是个老姑娘。

88
00:08:12,812 --> 00:08:15,773
不过约翰对我的期望
倒是十分明确。

89
00:08:17,108 --> 00:08:20,069
我只需对他百般疼爱，
千依百顺。

90
00:08:21,320 --> 00:08:26,158
做他沉默的战利品，
供人欣赏，不可触碰。

91
00:08:28,244 --> 00:08:29,829
如果马尔科姆·格兰特
也对我抱有此等期望，

92
00:08:29,996 --> 00:08:31,789
那我定会让他大失所望。

93
00:08:31,956 --> 00:08:33,374
不过话又说回来…

94
00:08:34,083 --> 00:08:36,711
我可见过他在聚会上
对你痴迷的样子。

95
00:08:37,169 --> 00:08:39,380
或许他终究是打算
将你好好疼爱一番。

96
00:08:39,547 --> 00:08:41,882
- 别说浑话，乔卡丝塔。
- 怎么了？

97
00:08:42,633 --> 00:08:45,595
少女们常在贝尔丹火焰节
献出自己的童贞，

98
00:08:45,761 --> 00:08:50,224
那时我们的罪孽会被驱邪之火
焚烧殆尽，得到净化。

99
00:08:52,560 --> 00:08:54,729
这正是马尔科姆将你偷偷带走，
与你共赴云雨的绝佳时机。

100
00:08:54,895 --> 00:08:56,480
然后让你怀上孩子。

101
00:08:57,189 --> 00:08:59,650
要是你还能生得出来的话。

102
00:08:59,817 --> 00:09:01,319
承蒙你的关心了，

103
00:09:01,861 --> 00:09:03,863
想想你自己想怀也怀不上的窘境吧。

104
00:09:05,948 --> 00:09:09,160
你可不是什么黄花闺女。说真的，
你的贞洁还在吗？

105
00:09:09,327 --> 00:09:11,162
约翰·卡梅伦等一个继承人等了多久了？

106
00:09:11,329 --> 00:09:14,540
都住口。
简直跟你们的兄长们一样吵。

107
00:09:20,796 --> 00:09:22,089
布莱恩。

108
00:09:29,930 --> 00:09:31,641
真不敢相信。

109
00:09:31,807 --> 00:09:33,934
你居然想丢下我自己
去贝尔丹火焰节。

110
00:09:34,101 --> 00:09:36,145
- 我要跟你一起去。
- 你确定吗？

111
00:09:37,396 --> 00:09:38,648
也许你根本不想去，

112
00:09:38,814 --> 00:09:40,358
毕竟你现在有够多
烦心事了，

113
00:09:40,524 --> 00:09:42,068
还为了那位麦肯齐小姐
伤心欲绝。

114
00:09:42,234 --> 00:09:46,405
什么？所以我才非去不可。
她会去那里。

115
00:09:47,031 --> 00:09:49,700
我姑妈说她会和
马尔科姆·格兰特一同出席。

116
00:09:49,867 --> 00:09:52,703
原来如此。那我们最好
还是离他们远点。

117
00:09:52,870 --> 00:09:55,164
或者说，这正是我的机会。

118
00:09:55,831 --> 00:09:58,084
我终于可以有机会
和她独处了。

119
00:09:58,584 --> 00:10:01,545
在格兰特的眼皮底下？
她已经订婚了，默赫塔。

120
00:10:01,712 --> 00:10:03,756
贝尔丹火焰节期间，
所有的誓言都会被暂时遗忘。

121
00:10:04,215 --> 00:10:06,967
我知道你从未对哪个姑娘
有过这种感觉。

122
00:10:07,551 --> 00:10:09,470
但当你遇到像她那样的女子…

123
00:10:09,637 --> 00:10:12,390
- 天涯何处无芳草。
- 不，世间再无她。

124
00:10:13,724 --> 00:10:16,394
而且格兰特不可能时时刻刻
都盯着艾伦。

125
00:10:18,979 --> 00:10:20,356
你要是敢试，就是个傻子。

126
00:10:20,523 --> 00:10:24,485
呵，算我走运，我有个表亲
跟我一样傻，会帮我的。

127
00:10:25,611 --> 00:10:27,238
快走吧。

128
00:11:02,022 --> 00:11:04,316
可别沉浸在狂欢里
忘了自己是谁，姑娘。

129
00:11:05,651 --> 00:11:07,278
你必须谨记自己的职责。

130
00:11:08,529 --> 00:11:11,907
去迷住马尔科姆·格兰特。
无需你来提醒我。

131
00:11:13,325 --> 00:11:14,910
科勒姆的话
言犹在耳。

132
00:11:15,536 --> 00:11:16,829
所以你明白后果，

133
00:11:16,996 --> 00:11:19,415
倘若你试图
毁掉这桩婚约？

134
00:11:19,582 --> 00:11:23,502
我的名声将毁于一旦，
会被兄长们痛打一顿，

135
00:11:25,421 --> 00:11:27,339
或许还会遭到格兰特家
更严酷的报复。

136
00:11:29,967 --> 00:11:32,303
你一向有撮合姻缘的
本事。

137
00:11:33,220 --> 00:11:35,389
你必须承认，
马尔科姆对你而言是个好归宿。

138
00:11:38,726 --> 00:11:40,478
如果他决定
不要你了，

139
00:11:40,644 --> 00:11:44,023
科勒姆就会把你嫁给
另一个更不济的男人。

140
00:11:45,065 --> 00:11:47,067
那已经是最好
的结局了。

141
00:11:49,153 --> 00:11:51,655
今晚你不会做出
任何鲁莽之举吧？

142
00:11:52,990 --> 00:11:54,200
我向你保证。

143
00:11:55,618 --> 00:11:59,079
不过你听好，这并不意味着
我们不能找点乐子。

144
00:12:03,501 --> 00:12:04,543
我们走吧？

145
00:12:22,603 --> 00:12:24,313
您愿意帮我们一把吗，先生？

146
00:12:24,480 --> 00:12:27,274
仪式开始前，我们需要九个人
来生起驱邪之火。

147
00:12:27,608 --> 00:12:31,362
抱歉，不了。
恐怕我对此一窍不通。

148
00:13:00,057 --> 00:13:03,227
- 艾伦小姐。
- 格兰特先生。

149
00:13:04,228 --> 00:13:05,855
能与您重逢，实乃荣幸。

150
00:13:07,982 --> 00:13:11,026
- 我美丽的新娘。
- 她这是谦虚呢。

151
00:13:12,069 --> 00:13:13,487
这何止是荣幸。

152
00:13:13,946 --> 00:13:15,948
这一路上，她除了您
什么都没提过。

153
00:13:18,284 --> 00:13:20,452
我倒不知您也会来，
卡梅伦夫人。

154
00:13:20,619 --> 00:13:22,496
唉，家夫
通常会陪我同来，

155
00:13:22,663 --> 00:13:24,957
但他身体欠安，
未能成行，

156
00:13:25,124 --> 00:13:27,084
便让我随
舍妹一同前来了。

157
00:13:27,251 --> 00:13:28,335
真是体贴。

158
00:13:28,502 --> 00:13:29,712
希望您玩得尽兴。

159
00:13:29,879 --> 00:13:33,299
噢，会的，不过我得承认，
我对这里还很陌生。

160
00:13:33,465 --> 00:13:34,425
我也是。

161
00:13:35,050 --> 00:13:36,802
我们通常都在离里奥克堡
更近的庆典上

162
00:13:36,969 --> 00:13:39,096
庆祝夏日的到来。

163
00:13:39,638 --> 00:13:41,265
这里可看的东西多着呢。

164
00:13:43,309 --> 00:13:44,476
该从何看起呢？

165
00:13:44,935 --> 00:13:47,104
有盛宴，
有舞蹈，

166
00:13:47,271 --> 00:13:49,148
当然，还有贝尔丹火焰节
仪式本身。

167
00:13:49,315 --> 00:13:51,108
不过前往巨石阵
祈求生育祝福的队伍

168
00:13:51,275 --> 00:13:54,278
还要几个时辰
才出发。

169
00:13:54,445 --> 00:13:56,822
我姐姐可是盼着
能早日添丁呢。

170
00:13:56,989 --> 00:13:58,782
你肯定想去求个
生育祝福吧，

171
00:13:58,949 --> 00:14:00,784
乔卡丝塔，是不是？

172
00:14:00,951 --> 00:14:02,286
我们走吧？

173
00:14:02,995 --> 00:14:04,121
等等。

174
00:14:07,333 --> 00:14:10,544
我总听人说这附近
有个巨石阵，是怎么回事？

175
00:14:10,836 --> 00:14:12,922
我猜想那地方
可能有什么特别之处？

176
00:14:13,088 --> 00:14:16,425
是的，克雷格·纳·邓。
离这不远。

177
00:14:17,217 --> 00:14:19,345
有些少女会在
夜幕降临时分出发，

178
00:14:19,511 --> 00:14:20,596
围着巨石跳舞，

179
00:14:20,763 --> 00:14:23,223
以此来安抚
栖居在那的精灵，

180
00:14:23,432 --> 00:14:25,476
以免凡人被它们掳走。

181
00:14:25,726 --> 00:14:26,769
精灵？

182
00:14:26,936 --> 00:14:29,396
是的，据说它们会在
贝尔丹火焰节现身，

183
00:14:29,563 --> 00:14:31,982
掳走那些不懂得
敬畏的凡人。

184
00:14:32,149 --> 00:14:35,027
所以你最好离那远点。

185
00:14:38,614 --> 00:14:41,825
我猜你大老远跑来
不是为了谈论精灵的吧。

186
00:14:42,576 --> 00:14:44,078
当然不是。

187
00:14:44,912 --> 00:14:47,081
所以你还在
寻你的那位夫人了？

188
00:14:47,247 --> 00:14:48,290
从未停歇。

189
00:14:48,457 --> 00:14:51,710
不过恐怕我得先跟你
谈些正事。

190
00:14:52,294 --> 00:14:56,924
我的领主收到莱瑟堡
洛瓦特领主的来信，

191
00:14:57,383 --> 00:15:00,886
信中敦促他对马尔科姆的婚事
保持谨慎。

192
00:15:01,428 --> 00:15:07,351
他对艾伦小姐的声誉
表示了一些担忧，

193
00:15:08,018 --> 00:15:10,145
尽管他并未提供
任何不端行为的证据。

194
00:15:10,771 --> 00:15:13,983
那方面你大可放心，
绝无此事。

195
00:15:14,149 --> 00:15:17,111
不过，这确实让我好奇
洛瓦特为何会做此断言。

196
00:15:17,277 --> 00:15:22,074
因为他憎恨麦肯齐家，
害怕他们与格兰特家联姻。

197
00:15:22,449 --> 00:15:25,452
西蒙·弗雷泽坚持
使用他的头衔，

198
00:15:25,619 --> 00:15:28,539
而那个头衔连同他的领主地位
多年前就一并失去了。

199
00:15:28,706 --> 00:15:31,333
他坚信是那个“红杰克”
一手导致了他的败落，

200
00:15:31,500 --> 00:15:34,003
可他的不幸
全是他咎由自取。

201
00:15:34,920 --> 00:15:37,256
就凭他做下的那些事，
那人真是厚颜无耻。

202
00:15:37,798 --> 00:15:38,924
他做了什么？

203
00:15:39,091 --> 00:15:43,554
他被指控绑架并
强占了一位贵族女子。

204
00:15:45,139 --> 00:15:48,892
详情我也不尽知晓，
但很明显，此人信不得。

205
00:15:49,768 --> 00:15:53,397
西蒙·弗雷泽还是先管好
他自己的名声吧。

206
00:15:53,814 --> 00:15:58,152
我向你保证，
绝无任何不端行为。

207
00:15:58,318 --> 00:16:00,946
我们已回信，将实情告知了他。

208
00:16:01,280 --> 00:16:03,073
我们也未曾向马尔科姆
透露一字半句，

209
00:16:03,240 --> 00:16:06,869
但你我私下说，
艾萨克对此还是有些不安。

210
00:16:07,036 --> 00:16:10,330
所以我只是在尽职调查，
相信您能理解。

211
00:16:10,497 --> 00:16:13,709
但是，高恩先生，
你最好向我保证。

212
00:16:15,085 --> 00:16:19,631
无论你必须做什么，
跟谁交谈，

213
00:16:20,424 --> 00:16:24,219
你都会发现所有谣言和闲话
都纯属无稽之谈。

214
00:16:45,657 --> 00:16:47,201
看到那个司仪了吗？

215
00:16:48,077 --> 00:16:49,536
他才是要博取欢心的人。

216
00:16:49,703 --> 00:16:52,289
那或许我该
与他共舞才是。

217
00:16:52,539 --> 00:16:55,167
没错，但他不光是
在找跳得最好的舞者。

218
00:16:55,334 --> 00:16:57,336
他也在寻觅
最美丽的姑娘。

219
00:16:58,504 --> 00:17:00,130
他从这里看你
视野会更好。

220
00:17:00,297 --> 00:17:03,675
想象一下在篝火仪式上
被加冕为五朔节女王。

221
00:17:04,218 --> 00:17:05,719
那该是多壮观的场面。

222
00:17:06,178 --> 00:17:09,139
要是我还是个姑娘家，
我肯定第一个加入凯利舞会。

223
00:17:09,306 --> 00:17:10,641
艾伦小姐？

224
00:17:12,518 --> 00:17:13,644
我们开始吧？

225
00:17:13,811 --> 00:17:15,729
我不太喜欢
成为众人瞩目的焦点。

226
00:17:15,896 --> 00:17:17,356
去吧。

227
00:17:17,815 --> 00:17:20,901
这是你最后的机会了，
明年你可就要嫁为人妇了。

228
00:17:21,652 --> 00:17:24,947
我的舞姿并不优美。
我不想让您失望。

229
00:17:26,281 --> 00:17:28,492
您永远不会让我失望，艾伦小姐。

230
00:17:31,495 --> 00:17:33,997
我们从一支大家最爱的舞曲开始！

231
00:17:56,812 --> 00:17:59,565
布莱恩。你来了。

232
00:18:01,191 --> 00:18:03,986
我得想个法子跟你说话
又不引起怀疑。

233
00:18:05,863 --> 00:18:07,447
我们必须装作是陌生人。

234
00:18:29,219 --> 00:18:32,055
- 你能设法脱身吗？
- 我会找个借口。

235
00:18:32,389 --> 00:18:35,976
- 在那座古堡塔楼下见我？
- 我很熟悉那里。

236
00:18:44,568 --> 00:18:45,986
我刚才差点跟丢了你。

237
00:18:58,874 --> 00:19:00,751
你为何不跳舞？

238
00:19:01,251 --> 00:19:02,961
我倒想问你
同样的问题。

239
00:19:03,253 --> 00:19:05,422
这场竞赛只对未婚少女开放。

240
00:19:07,007 --> 00:19:08,592
那卡梅伦先生呢？

241
00:19:10,177 --> 00:19:12,971
他得了热病，卧床不起了。

242
00:19:14,848 --> 00:19:17,476
今晚的第二支舞曲现在开始。

243
00:19:20,229 --> 00:19:21,897
那就假装你是少女吧。

244
00:19:22,481 --> 00:19:25,108
在爱情和贝尔丹火焰节面前，
一切皆可为。

245
00:19:25,776 --> 00:19:27,277
这将是我们的秘密。

246
00:20:00,185 --> 00:20:01,687
跳舞很适合你。

247
00:20:02,437 --> 00:20:03,814
你容光焕发。

248
00:20:07,067 --> 00:20:09,611
- 你对艾伦说了什么？
- 什么？

249
00:20:09,861 --> 00:20:12,531
我看到你们在舞会上
交换舞伴时说了话。

250
00:20:12,698 --> 00:20:16,243
- 你替我美言几句了吗？
- 我没能。

251
00:20:16,410 --> 00:20:20,122
- 连喘口气的时间都没有。
- 你错失良机了，伙计。

252
00:20:21,415 --> 00:20:23,166
多么出色的一群舞者。

253
00:20:23,834 --> 00:20:25,836
但五朔节女王
只能有一位。

254
00:20:27,796 --> 00:20:32,050
这位姑娘舞姿最为优雅，
最为高贵…

255
00:20:32,217 --> 00:20:33,635
一定会是你。

256
00:20:33,802 --> 00:20:38,432
…贝尔丹火焰节的明珠是
艾伦·麦肯齐小姐。

257
00:20:48,150 --> 00:20:49,776
按照我们的惯例，

258
00:20:50,152 --> 00:20:53,488
我们的女王现在将选择
今晚仪式的国王。

259
00:20:53,947 --> 00:20:57,159
小伙子们，上前来
接受挑选吧。

260
00:21:39,826 --> 00:21:44,122
女王陛下，这些小伙子中
哪一位配得上您的青睐？

261
00:22:17,197 --> 00:22:18,782
我选择…

262
00:22:20,158 --> 00:22:21,535
格兰特先生。

263
00:22:45,600 --> 00:22:46,977
我看到…

264
00:22:48,311 --> 00:22:52,274
…一片荆棘之地，
人们身陷其中，

265
00:22:52,816 --> 00:22:54,734
流血，哀嚎，备受折磨。

266
00:22:54,901 --> 00:22:57,821
- 我也在其中吗？
- 不，大人。

267
00:22:58,196 --> 00:23:02,701
您站在荆棘之外，
毫发无损，大获全胜。

268
00:23:04,703 --> 00:23:08,248
您已饱经磨难，
但您重掌权势，

269
00:23:08,748 --> 00:23:12,544
重获您曾拥有的地位
已是指日可待。

270
00:23:14,463 --> 00:23:15,797
那我的孩子呢？

271
00:23:16,715 --> 00:23:20,135
我终能盼来一个
配得上我基业的孩子吗？

272
00:23:21,720 --> 00:23:23,096
我需要我的碗。

273
00:23:23,680 --> 00:23:25,015
波特夫人。

274
00:23:39,404 --> 00:23:41,198
将蛋贴近你的腹部。

275
00:23:50,123 --> 00:23:51,875
然后打入水中。

276
00:24:04,763 --> 00:24:06,348
两个？

277
00:24:07,891 --> 00:24:11,102
- 我会有一对双胞胎吗？
- 两个孩子…

278
00:24:11,853 --> 00:24:13,563
一个接一个。

279
00:24:13,939 --> 00:24:15,440
我看到了一个女孩，

280
00:24:15,774 --> 00:24:19,945
孑然一身，深色卷发，
眼眸清澈湛蓝。

281
00:24:20,987 --> 00:24:22,906
我不需要女儿。

282
00:24:23,073 --> 00:24:24,824
不必忧心，大人。

283
00:24:25,408 --> 00:24:27,160
她的时代尚未到来。

284
00:24:28,537 --> 00:24:31,873
那另一个孩子呢，
我种在茱莉亚腹中的那个？

285
00:24:42,133 --> 00:24:43,635
一个男孩…

286
00:24:45,178 --> 00:24:46,596
…一个举足轻重之人。

287
00:24:46,888 --> 00:24:49,224
- 你是指，他会有爵位？
- 不止于此。

288
00:24:50,850 --> 00:24:52,644
他身负更崇高的使命。

289
00:24:53,228 --> 00:24:55,730
他将联合各宗族，
影响绵延数百年。

290
00:24:56,523 --> 00:24:59,859
他的命运
悬而未决。

291
00:25:03,154 --> 00:25:06,866
我的意思是，当我们的国家
命运危在旦夕之时，

292
00:25:07,033 --> 00:25:09,077
他将扮演他的角色。

293
00:25:09,369 --> 00:25:12,998
告诉我，
这条路的终点在何处？

294
00:25:16,167 --> 00:25:20,797
您心中所想的
是那命运之石。

295
00:25:22,340 --> 00:25:24,092
您的追问是对的。

296
00:25:24,843 --> 00:25:26,386
此刻我看得真切…

297
00:25:27,220 --> 00:25:28,680
一个王座。

298
00:25:29,973 --> 00:25:32,309
那么这便应验了预言。

299
00:25:32,642 --> 00:25:34,811
我听过不同的版本，
当然，人人都听过，

300
00:25:34,978 --> 00:25:38,398
但我想到的是某个版本
特别指出了

301
00:25:38,982 --> 00:25:41,443
弗雷泽宗族的
重要性。

302
00:25:41,943 --> 00:25:44,446
我想今日阴阳两界的隔阂
已足够薄弱，

303
00:25:44,613 --> 00:25:47,490
您应该明白
我将要说什么。

304
00:25:47,741 --> 00:25:49,492
一位苏格兰的统治者，

305
00:25:49,951 --> 00:25:52,579
将从弗雷泽的血脉中
崛起。

306
00:25:52,871 --> 00:25:55,373
我的血脉。

307
00:26:05,550 --> 00:26:07,761
你怀着一位未来的君王。

308
00:26:26,071 --> 00:26:30,325
为贝尔丹火焰节的国王与女王
干杯。

309
00:26:31,701 --> 00:26:34,537
您选择了我，我深感荣幸，
女王陛下。

310
00:26:35,413 --> 00:26:37,082
我们应该庆祝一番。

311
00:26:38,375 --> 00:26:41,002
或许玩个游戏，
吃些糕点。

312
00:26:41,878 --> 00:26:43,838
你们这儿还缺人手吗？

313
00:26:44,005 --> 00:26:48,009
是的。这活儿进展缓慢，但必须
在日落前完成。

314
00:26:50,345 --> 00:26:52,138
还有什么庆祝方式
比帮助准备我们加冕礼的

315
00:26:52,305 --> 00:26:54,683
仪式
更好的呢？

316
00:26:58,645 --> 00:27:02,273
这似乎有失
一国之君的身份，不是吗？

317
00:27:03,525 --> 00:27:07,654
我钦佩一位足够谦卑
能与子民并肩劳作的君王。

318
00:27:09,989 --> 00:27:12,826
我本希望能与您
共度些时光。

319
00:27:14,619 --> 00:27:17,706
我也曾如此希望，
不过我们有的是时间，

320
00:27:17,872 --> 00:27:19,958
等你忙完后，
我们就能相见了。

321
00:27:20,875 --> 00:27:22,544
那在此期间你做什么？

322
00:27:24,129 --> 00:27:26,548
你可以和我一起
去祈求生育祝福。

323
00:27:27,424 --> 00:27:28,800
好啊。

324
00:27:29,509 --> 00:27:34,639
以确保我们婚后第一年
能人丁兴旺，五谷丰登。

325
00:27:38,768 --> 00:27:40,103
没错，你们俩该去。

326
00:27:40,270 --> 00:27:42,272
我手头的事一了
就去找你。

327
00:27:58,872 --> 00:28:01,791
我真是个傻瓜，竟以为
自己能与他相提并论。

328
00:28:02,584 --> 00:28:05,170
一个男人的价值
远不止金钱与地位。

329
00:28:06,379 --> 00:28:11,801
- 勇气、荣誉、忠诚。
- 女人可不在乎这些。

330
00:28:12,469 --> 00:28:16,431
她们想要的是安逸的生活
和遮风避雨的豪宅。

331
00:28:17,515 --> 00:28:22,145
我们一无所有，
而马尔科姆·格兰特应有尽有。

332
00:28:23,772 --> 00:28:25,774
或许你接受现实
是对的。

333
00:28:26,566 --> 00:28:27,942
我们该翻篇了？

334
00:28:28,109 --> 00:28:31,070
找几个姑娘来帮你
排解忧愁，如何？

335
00:28:31,237 --> 00:28:33,114
不，我多喝点麦芽酒就行。

336
00:28:36,493 --> 00:28:37,952
你自便吧。

337
00:28:41,456 --> 00:28:43,082
你不用抓着我。

338
00:28:45,960 --> 00:28:47,253
你弄疼我了。

339
00:28:47,420 --> 00:28:49,756
抱歉，但我不想
跟丢了你。

340
00:28:50,381 --> 00:28:52,133
我不去巨石阵。

341
00:28:53,426 --> 00:28:54,636
为何？

342
00:28:54,803 --> 00:28:56,596
因为我不想
和马尔科姆·格兰特

343
00:28:56,763 --> 00:28:58,348
过什么丰饶多产的一年，
这点你清楚。

344
00:28:58,515 --> 00:28:59,516
你别无选择。

345
00:28:59,682 --> 00:29:01,559
这就是你的命，
艾伦·麦肯齐。

346
00:29:01,726 --> 00:29:03,686
你将为人妻母，
和我们其他人一样。

347
00:29:03,853 --> 00:29:07,357
我知道你的婚姻毫无乐趣，
但那不是我的错。

348
00:29:07,524 --> 00:29:08,775
但就是你的错。

349
00:29:08,942 --> 00:29:11,402
我知道是你一手把我
许配给那个老家伙的。

350
00:29:11,569 --> 00:29:14,489
我没有为你选择
约翰·卡梅伦。

351
00:29:14,864 --> 00:29:17,659
我只是引导父亲
避开了更差的人选。

352
00:29:17,826 --> 00:29:20,161
恕我直言，我可不信你。

353
00:29:21,746 --> 00:29:23,623
好吧，如果你愿意听…

354
00:29:24,123 --> 00:29:26,626
我现在理解你的感受了…

355
00:29:27,168 --> 00:29:29,546
…沦为他人棋局中的
一颗棋子。

356
00:29:31,214 --> 00:29:33,800
但我不能理解，
既然选择权在我们手上，

357
00:29:33,967 --> 00:29:36,386
你为何非要拖着我们俩
去参加这该死的仪式。

358
00:29:36,553 --> 00:29:38,221
你到底想说什么？

359
00:29:39,931 --> 00:29:42,350
你很享受没有
卡梅伦先生的时光。

360
00:29:44,102 --> 00:29:47,021
我只是想趁格兰特先生
分身乏术时，也享受片刻。

361
00:29:47,772 --> 00:29:51,317
那你凭什么认为我不会去告诉你
未婚夫你跑了？

362
00:29:53,695 --> 00:29:57,699
作为你今晚守口如瓶的交换，
我也会对你的事缄口不言。

363
00:29:58,283 --> 00:30:01,411
若我发誓你已接受祝福，
你也会为我如法炮制？

364
00:30:04,038 --> 00:30:06,541
然后我们便可
各行其是。

365
00:30:12,964 --> 00:30:15,008
我还要母亲留给你的
那条项链。

366
00:30:15,174 --> 00:30:16,509
- 你知道我说的是哪条。
- 乔卡丝塔。

367
00:30:16,676 --> 00:30:19,679
你没有资格
为这笔交易开条件。

368
00:30:20,722 --> 00:30:22,932
很好。项链归你。

369
00:30:27,061 --> 00:30:28,438
去吧。

370
00:30:42,368 --> 00:30:44,370
在你被发现之前
我们还有多少时间？

371
00:30:44,829 --> 00:30:46,623
直到驱邪之火点燃。

372
00:30:47,081 --> 00:30:48,917
届时马尔科姆会来找我。

373
00:31:03,640 --> 00:31:05,183
你感觉到了吗？

374
00:31:12,523 --> 00:31:13,942
我也是一样。

375
00:31:14,984 --> 00:31:16,277
心都要跳出胸膛了。

376
00:31:18,863 --> 00:31:21,240
可我的灵魂却从未
如此宁静。

377
00:32:34,564 --> 00:32:36,691
此地自有魔力。

378
00:32:37,692 --> 00:32:39,110
身在此处，

379
00:32:39,944 --> 00:32:41,237
与你一起。

380
00:32:56,669 --> 00:32:58,629
光线消逝得太快了。

381
00:32:59,964 --> 00:33:01,549
我无法忍受，布莱恩。

382
00:33:04,302 --> 00:33:06,262
有些人畏惧黑暗。

383
00:33:07,263 --> 00:33:08,681
他们理应畏惧。

384
00:33:09,640 --> 00:33:11,601
黑暗之中潜藏着危险。

385
00:33:13,311 --> 00:33:14,854
但我并不畏惧。

386
00:33:16,105 --> 00:33:20,234
因为当夜幕降临，
你点燃我心中的火焰，

387
00:33:21,235 --> 00:33:24,405
其光芒足以令日月
星辰黯然失色，

388
00:33:24,614 --> 00:33:26,741
将此地全然照亮。

389
00:33:30,870 --> 00:33:32,789
我也不那么怕黑了。

390
00:33:35,416 --> 00:33:37,668
每晚我都在黑暗中
与你相逢。

391
00:33:40,713 --> 00:33:42,673
我祈祷这不是一场梦。

392
00:34:08,282 --> 00:34:09,951
若我们继续下去，
我将无法自拔。

393
00:34:10,118 --> 00:34:12,161
我不要你停下。

394
00:34:12,787 --> 00:34:14,539
你的名声，你的荣誉，
你的贞洁。

395
00:34:15,248 --> 00:34:17,125
我会无法原谅自己。

396
00:34:17,667 --> 00:34:19,752
你会身败名裂的，艾伦。

397
00:34:21,254 --> 00:34:22,713
那就让我身败名裂。

398
00:34:37,812 --> 00:34:39,147
等等。

399
00:35:23,733 --> 00:35:26,110
你是我的血中之血。

400
00:35:26,569 --> 00:35:28,404
亦是我的骨中之骨。

401
00:35:29,405 --> 00:35:32,909
我将此身献于你，
愿你我合二为一。

402
00:35:33,743 --> 00:35:37,663
我将此灵赋于你，
愿此生终老不离。

403
00:35:38,748 --> 00:35:40,082
生生世世。

404
00:36:36,806 --> 00:36:38,015
我的天…

405
00:40:15,941 --> 00:40:17,902
我从未见过你这样的男人。

406
00:40:18,444 --> 00:40:21,906
不带一丝狡诈，
亦无半分伪装。

407
00:40:27,828 --> 00:40:30,414
我想我大部分时间
都是独自一人。

408
00:40:32,291 --> 00:40:34,877
所以与自己的思绪为伴
并无不妥。

409
00:40:36,629 --> 00:40:38,964
- 那默赫塔呢？
- 我的表亲。

410
00:40:41,550 --> 00:40:43,260
待我如亲兄弟。

411
00:40:43,844 --> 00:40:45,638
我倒希望他能多在我身边
待上一会儿，

412
00:40:45,804 --> 00:40:47,515
好调和我与我父亲之间的关系。

413
00:40:53,229 --> 00:40:55,022
他真如传闻那般不堪吗？

414
00:40:55,981 --> 00:40:57,316
你的父亲。

415
00:40:59,985 --> 00:41:01,237
有过之而无不及。

416
00:41:04,949 --> 00:41:07,660
这也是我去年
离家的部分原因，

417
00:41:09,161 --> 00:41:10,996
彻底离开了苏格兰。

418
00:41:12,873 --> 00:41:14,208
你去了哪里？

419
00:41:14,375 --> 00:41:16,418
我走了圣雅各之路。

420
00:41:17,670 --> 00:41:19,505
圣地亚哥朝圣之路。

421
00:41:20,798 --> 00:41:22,341
一次朝圣之旅。

422
00:41:23,259 --> 00:41:24,593
我曾读到过。

423
00:41:24,760 --> 00:41:27,221
我需要理解
我在这世间的归属。

424
00:41:28,639 --> 00:41:29,974
我的使命。

425
00:41:30,391 --> 00:41:31,976
为何上帝要创造我，

426
00:41:32,393 --> 00:41:35,145
一个如此残忍之人的
无名私生子？

427
00:41:38,691 --> 00:41:40,109
上帝给了你什么启示？

428
00:41:44,822 --> 00:41:46,615
让我安于天命。

429
00:41:51,954 --> 00:41:53,289
但后来我遇见了你。

430
00:41:55,874 --> 00:42:00,754
我发现自己又有了渴望…

431
00:42:03,716 --> 00:42:05,301
…渴望能配得上你…

432
00:42:07,177 --> 00:42:09,555
…成为你会选择的那种男人。

433
00:42:16,228 --> 00:42:18,314
我选择你。

434
00:42:22,276 --> 00:42:24,028
你可曾有任何后悔…

435
00:42:25,988 --> 00:42:27,990
…为你所做的决定？

436
00:42:29,825 --> 00:42:31,201
从未。

437
00:42:34,788 --> 00:42:37,583
我这一生鲜有
选择的余地。

438
00:42:39,043 --> 00:42:40,586
如何举止，

439
00:42:41,420 --> 00:42:42,713
何时开口，

440
00:42:43,297 --> 00:42:44,923
该说什么，

441
00:42:45,341 --> 00:42:46,967
嫁给何人。

442
00:42:48,802 --> 00:42:51,555
这一切
都是为我规定好的。

443
00:42:52,681 --> 00:42:54,350
但是你…

444
00:42:57,227 --> 00:42:59,313
我们的婚誓…

445
00:43:00,564 --> 00:43:02,608
是我为自己选的。

446
00:43:06,612 --> 00:43:10,449
若我余生只被允许
做出一个选择，

447
00:43:11,659 --> 00:43:13,452
我亦会选择你，

448
00:43:14,244 --> 00:43:15,621
一次又一次。

449
00:43:47,027 --> 00:43:48,529
走路不长眼吗。

450
00:43:49,488 --> 00:43:52,032
是你挑战格兰特先生成为
五朔节国王的吧。

451
00:43:52,282 --> 00:43:54,076
是又如何？

452
00:43:54,243 --> 00:43:57,496
- 看上他的女人了，是吗？
- 不止我一个。

453
00:43:57,663 --> 00:43:58,831
他配不上她。

454
00:43:58,997 --> 00:44:02,126
管好你的舌头，
否则就是以眼还眼。

455
00:44:02,292 --> 00:44:04,670
格兰特家的人可不会
给你第二次警告。

456
00:44:05,003 --> 00:44:06,296
“第二次”？

457
00:44:19,226 --> 00:44:21,145
离艾伦·麦肯齐远点。

458
00:44:40,706 --> 00:44:45,127
大人，关于那次占卜，
我能否与您说句话？

459
00:44:45,294 --> 00:44:49,214
我得承认，安排在今天，
是个精明的建议。

460
00:44:50,174 --> 00:44:55,387
我的儿子，一位君王，注定要让
弗雷泽之名重焕所有荣光。

461
00:44:56,805 --> 00:44:58,432
是的，您的儿子。

462
00:45:01,477 --> 00:45:02,895
我只是好奇…

463
00:45:05,564 --> 00:45:08,609
…您是否注意到
梅思丽从未称他为您的儿子？

464
00:45:12,070 --> 00:45:15,032
- 你弄错了。
- 我并无不敬之意。

465
00:45:16,366 --> 00:45:18,327
我只是想提醒您。

466
00:45:20,204 --> 00:45:22,581
茱莉亚信不得。

467
00:45:25,375 --> 00:45:29,379
- 此话怎讲？
- 她藏着秘密，对我们撒谎。

468
00:45:31,423 --> 00:45:34,468
她刚到莱瑟堡时，
就已经身怀有孕。

469
00:45:34,760 --> 00:45:36,178
我对此深信不疑。

470
00:45:38,847 --> 00:45:40,390
她亲口告诉你的？

471
00:45:42,351 --> 00:45:43,644
不，大人。

472
00:45:44,561 --> 00:45:46,772
但女人自有法子
知晓这类事情。

473
00:45:49,191 --> 00:45:50,818
那孩子不是您的。

474
00:45:54,029 --> 00:45:56,281
此事你还对
旁人提起过吗？

475
00:45:58,909 --> 00:46:00,369
未曾对任何人。

476
00:46:08,460 --> 00:46:09,837
很好。

477
00:46:11,046 --> 00:46:14,258
我们必须尽一切努力确保
孩子平安降生。

478
00:46:14,716 --> 00:46:18,595
你自然要免去茱莉亚
所有的杂务，

479
00:46:19,096 --> 00:46:21,181
并照料她的一切所需。

480
00:46:24,393 --> 00:46:25,894
是，大人。

481
00:46:27,729 --> 00:46:32,442
担此重任，
我只信得过你一人。

482
00:46:36,113 --> 00:46:38,866
你知道我有多么钦佩你，
波特夫人，

483
00:46:39,032 --> 00:46:42,286
钦佩你多年来的
服务与忠诚。

484
00:46:48,375 --> 00:46:49,877
是的。

485
00:46:50,210 --> 00:46:52,421
但若你再敢提及
此事一字半句，

486
00:46:52,921 --> 00:46:55,591
你看到的最后一幕
将是巴洛克的短刀

487
00:46:55,841 --> 00:46:58,218
缓缓划过
你的喉咙。

488
00:47:21,408 --> 00:47:23,327
没找到她，是吗？

489
00:47:25,078 --> 00:47:27,080
我心里曾抱有一丝希望…

490
00:47:28,040 --> 00:47:30,542
…毕竟那巨石阵
就在附近。

491
00:47:32,085 --> 00:47:37,341
什么，希望精灵们
会把她带到你身边？

492
00:47:38,800 --> 00:47:41,595
巨石阵吸引着
各地的女子，不是吗？

493
00:47:41,762 --> 00:47:43,305
这整个庆典都是如此。

494
00:47:45,349 --> 00:47:47,726
我想我真是痴心妄想了。

495
00:47:49,186 --> 00:47:50,938
为爱痴狂的傻瓜。

496
00:47:52,397 --> 00:47:54,316
我深知这种感受。

497
00:47:58,195 --> 00:48:02,783
多年前，我还是爱丁堡
一名律师的时候…

498
00:48:05,535 --> 00:48:07,454
…我遇见了我的一生挚爱，

499
00:48:07,913 --> 00:48:10,874
唯一一个让我
感到完整的人。

500
00:48:12,042 --> 00:48:15,545
但我们不幸分离，而…

501
00:48:16,922 --> 00:48:21,969
我必须做出选择，
是沉溺于痛苦，还是重新开始。

502
00:48:22,761 --> 00:48:28,600
我选择了后者，
那救了我的命。

503
00:48:30,268 --> 00:48:32,938
- 你是指加入麦肯齐宗族？
- 是的。

504
00:48:33,689 --> 00:48:35,774
是的，“红杰克”收留了我，

505
00:48:36,525 --> 00:48:39,277
在路上抢走我
所有财物之后。

506
00:48:42,114 --> 00:48:45,492
你选择了前者，

507
00:48:46,868 --> 00:48:48,996
而我担心这会
要了你的命。

508
00:48:50,330 --> 00:48:52,374
你看，这正是
你错的地方，内德。

509
00:48:54,710 --> 00:48:56,712
于我而言，别无选择。

510
00:48:58,171 --> 00:49:00,090
倘若你永远找不到她呢？

511
00:49:01,299 --> 00:49:02,634
我会的。

512
00:49:04,469 --> 00:49:08,849
总该有别的值得活下去的
理由，或是什么人吧。

513
00:49:13,603 --> 00:49:17,774
我并非建议你放弃
寻找，只是说…

514
00:49:20,193 --> 00:49:22,362
…或许你该决定
何时该放手。

515
00:49:24,156 --> 00:49:27,117
离开爱丁堡之后，
你可曾再次爱上别人？

516
00:50:23,215 --> 00:50:24,591
格兰特先生。

517
00:50:25,550 --> 00:50:27,052
希望我没有打扰到您。

518
00:50:28,011 --> 00:50:29,262
我们能谈谈吗？

519
00:50:30,347 --> 00:50:31,598
私下里？

520
00:50:44,194 --> 00:50:46,613
我一整天都想送你
一件东西，

521
00:50:46,780 --> 00:50:49,282
可我猜我们再难有
像这样独处的时刻了，

522
00:50:49,449 --> 00:50:50,909
直到我们成婚之后。

523
00:51:00,710 --> 00:51:05,132
不是什么贵重之物，一件小玩意，
算是我的一点心意。

524
00:51:07,926 --> 00:51:10,387
- 这是你做的？
- 是的。

525
00:51:11,096 --> 00:51:13,306
在我们初次于里奥克堡
相遇之后。

526
00:51:14,933 --> 00:51:16,768
那时我们都还是孩子。

527
00:51:17,561 --> 00:51:20,313
所以我希望你能原谅
这粗糙的手工。

528
00:51:20,480 --> 00:51:22,399
那时我的手艺
还没那么精湛。

529
00:51:27,654 --> 00:51:30,407
我本打算在聚会上
就送给你的，

530
00:51:31,783 --> 00:51:33,451
但我一直没找到机会。

531
00:51:35,453 --> 00:51:37,372
谢谢你，马尔科姆。

532
00:51:39,541 --> 00:51:41,001
我会好好珍藏。

533
00:51:43,670 --> 00:51:45,255
真不敢相信你属于我了。

534
00:51:56,016 --> 00:51:58,476
诅咒那些格兰特家的混蛋！

535
00:52:06,109 --> 00:52:07,569
你受伤了吗？

536
00:52:10,155 --> 00:52:13,909
- 别告诉我那是野猪的血。
- 不…

537
00:52:14,659 --> 00:52:17,370
虽然我交手的那个畜生
跟野猪一样丑。

538
00:52:20,290 --> 00:52:23,668
过来坐下，免得你
伤上加伤。

539
00:52:34,304 --> 00:52:38,725
- 别管我，女人。
- 我想帮你，你这傻瓜。

540
00:52:49,945 --> 00:52:51,738
告诉我哪里疼。

541
00:52:52,072 --> 00:52:55,033
这不是你用块布
就能抚平的伤痛。

542
00:53:00,163 --> 00:53:02,290
我能做些什么吗？

543
00:53:03,124 --> 00:53:04,417
不能。

544
00:53:05,460 --> 00:53:06,753
我只是想…

545
00:53:10,257 --> 00:53:11,591
我想…

546
00:53:18,473 --> 00:53:20,392
我想被人需要…

547
00:53:20,892 --> 00:53:22,352
你懂吗？

548
00:53:25,689 --> 00:53:26,982
我懂。

549
00:53:50,672 --> 00:53:52,048
艾伦…

550
00:55:00,658 --> 00:55:03,703
我最亲爱的亨利，
我们的婚姻曾由…

551
00:55:03,870 --> 00:55:07,040
…圣父、圣子和圣灵之名
见证而缔结。

552
00:55:11,169 --> 00:55:13,254
我们曾对彼此许下诺言，

553
00:55:13,630 --> 00:55:15,632
我也曾决意要信守的诺言，

554
00:55:17,967 --> 00:55:21,513
并坚信自己能够做到。
我怎会做不到呢？

555
00:57:28,806 --> 00:57:33,811
那是爱你、敬你、珍惜你的神圣誓言…

556
00:57:37,941 --> 00:57:39,943
…无论顺境逆境，忠贞不渝，

557
00:57:40,109 --> 00:57:44,489
无论疾病康健，
至死不渝。

558
00:58:09,973 --> 00:58:13,351
可倘若分离我们的
是无法想象的缘由，

559
00:58:13,518 --> 00:58:18,106
是你我无法掌控的
时空相隔呢？

560
00:58:24,153 --> 00:58:27,323
幸运的是，有些东西
将我们紧密相连，

561
00:58:27,490 --> 00:58:30,076
其力量远胜于祭坛前的任何誓言。

562
00:58:32,996 --> 00:58:37,250
我们的激情，我们的回忆，
我们的孩子。

563
00:58:40,378 --> 00:58:42,088
对此，我可向你承诺，

564
00:58:42,380 --> 00:58:45,758
我的爱人，我会为你燃烧，
直到永远。