﻿1
00:00:15,558 --> 00:00:16,308
前情提要……

2
00:00:16,434 --> 00:00:17,351
茱莉亚怀了我的孩子。

3
00:00:17,476 --> 00:00:18,936
真是大喜的消息，老爷。

4
00:00:19,103 --> 00:00:20,271
谢谢你，波特夫人。

5
00:00:20,396 --> 00:00:21,647
麦肯齐家的利益

6
00:00:21,772 --> 00:00:24,066
与格兰特家的并不一致。

7
00:00:24,233 --> 00:00:25,401
也许他们觉得没有理由

8
00:00:25,568 --> 00:00:27,069
去怀疑麦肯齐小姐的贞洁。

9
00:00:27,236 --> 00:00:29,321
那个女人就是件残次品。

10
00:00:29,488 --> 00:00:31,699
我姐姐艾伦才是万众瞩目的那一个。

11
00:00:31,866 --> 00:00:33,451
我永远都活在她的影子里。

12
00:00:33,617 --> 00:00:36,579
我从未见过哪个麦肯齐家的人会活在任何人的影子里。

13
00:00:36,746 --> 00:00:38,164
我需要你帮我传个信

14
00:00:38,330 --> 00:00:39,123
给府上的女主人。

15
00:00:39,290 --> 00:00:40,374
他想见你。

16
00:00:40,541 --> 00:00:42,042
在贝尔丹节之前，我就像是家里的囚犯。

17
00:00:42,168 --> 00:00:43,252
五朔节？

18
00:00:43,419 --> 00:00:45,588
异界的生灵会现身奏乐，

19
00:00:46,297 --> 00:00:48,048
将旅人引诱到他们的精灵山丘。

20
00:00:48,215 --> 00:00:49,717
那里有立石标记吗？

21
00:00:49,842 --> 00:00:50,718
看来你知道那个地方。

22
00:00:50,885 --> 00:00:52,136
我会想办法解除婚约的。

23
00:00:52,261 --> 00:00:54,221
- 我何时能再见到你？
- 贝尔丹节。

24
00:00:54,388 --> 00:00:56,599
如果你真的认为嫁给马尔科姆·格兰特

25
00:00:56,766 --> 00:00:58,267
- 是最好的选择……
- 我是的。

26
00:00:58,434 --> 00:00:59,894
……那我就嫁给他。

27
00:01:57,952 --> 00:01:59,703
哎呀，你真是个美人胚子。

28
00:02:04,208 --> 00:02:06,168
大家都在等你呢，姐姐。

29
00:02:32,528 --> 00:02:36,532
♪ 路漫漫兮 ♪

30
00:02:36,699 --> 00:02:40,452
♪ 孤身过桥梁 ♪

31
00:02:40,995 --> 00:02:43,956
♪ 为寻吾爱 ♪

32
00:02:44,081 --> 00:02:48,961
♪ 为寻吾爱失何方 ♪

33
00:02:49,128 --> 00:02:52,590
♪ 山坡之上 ♪

34
00:02:52,756 --> 00:02:55,759
♪ 青苔诉离殇 ♪

35
00:02:55,926 --> 00:02:59,680
♪ 在此守望，在此彷徨 ♪

36
00:02:59,847 --> 00:03:05,102
♪ 静候吾爱归故乡 ♪

37
00:03:20,409 --> 00:03:23,996
♪ Hi a bho ♪

38
00:03:24,121 --> 00:03:27,917
♪ Hoireann eile o ♪

39
00:03:28,083 --> 00:03:30,836
♪ Hi a bho ♪

40
00:03:31,003 --> 00:03:35,674
♪ Fair a leo fair a lè ♪

41
00:03:35,841 --> 00:03:39,303
♪ Hi a bho ♪

42
00:03:39,470 --> 00:03:42,389
♪ Hoireann eile o ♪

43
00:03:42,556 --> 00:03:46,435
'S tu mo run 'S tu mo ghràdh 「苏格兰盖尔语」
你是我的爱，你是我的挚爱

44
00:03:46,602 --> 00:03:53,025
Agus m' eudail o 「苏格兰盖尔语」
我的珍宝

45
00:04:21,136 --> 00:04:22,638
东西都带齐了吗，姑娘？

46
00:04:22,763 --> 00:04:24,056
我想是的。

47
00:04:25,599 --> 00:04:28,519
你没跟我一起回来，会受罚吗？

48
00:04:28,686 --> 00:04:29,728
会的。

49
00:04:30,187 --> 00:04:31,355
但那也值得。

50
00:04:31,522 --> 00:04:33,857
即便如此，我还是很抱歉。

51
00:04:35,943 --> 00:04:37,069
哦。

52
00:04:37,444 --> 00:04:38,404
这些食物够吗？

53
00:04:38,570 --> 00:04:40,364
或许我们应该多拿几个苹果。

54
00:04:40,531 --> 00:04:41,865
不能从食品储藏室拿。

55
00:04:42,032 --> 00:04:43,909
不然管家会要了我的脑袋。

56
00:04:44,076 --> 00:04:46,078
嗯，我们俩的脑袋都保不住。

57
00:04:46,662 --> 00:04:48,497
贝尔丹节上会有吃不完的东西，

58
00:04:48,664 --> 00:04:50,749
还有你尝过最好吃的蛋糕。

59
00:04:51,834 --> 00:04:53,252
那将是番美丽的景象。

60
00:04:53,669 --> 00:04:55,379
你知道，人们从四面八方聚集而来。

61
00:04:55,629 --> 00:04:56,630
那是一片中立地带，

62
00:04:56,797 --> 00:04:59,341
没有任何氏族宣称拥有那片土地。

63
00:05:00,718 --> 00:05:03,053
考虑到你的情况，你确定身体撑得住长途跋涉吗？

64
00:05:03,595 --> 00:05:04,972
不是说很多女人都会去

65
00:05:05,139 --> 00:05:06,515
祈求生育的祝福吗？

66
00:05:06,682 --> 00:05:09,351
啊，那通常是在孩子还没到肚子里之前。

67
00:05:10,728 --> 00:05:12,396
我想为你这么做……

68
00:05:13,272 --> 00:05:14,565
也为艾伦小姐。

69
00:05:14,690 --> 00:05:17,067
嘘。小心点，姑娘。

70
00:05:17,192 --> 00:05:18,569
隔墙有耳。

71
00:05:18,694 --> 00:05:19,862
当然。

72
00:05:22,406 --> 00:05:23,574
来。

73
00:05:36,670 --> 00:05:39,006
这么一大早，你们俩要去哪儿？

74
00:05:39,173 --> 00:05:40,758
还没得到允许？

75
00:05:41,508 --> 00:05:43,886
我一早起来，指望着夜壶都倒干净了，

76
00:05:44,053 --> 00:05:46,847
火也生好了，早饭也开始做了，结果发现你们不见了。

77
00:05:47,264 --> 00:05:48,515
茱莉亚要和我一起去贝尔丹节。

78
00:05:48,682 --> 00:05:50,559
我发誓，我今早已经尽量多干了些活，

79
00:05:50,726 --> 00:05:52,019
没吵到任何人睡觉。

80
00:05:52,186 --> 00:05:54,188
回来后我会加倍工作的。

81
00:05:44,354 --> 00:05:55,647
你给我待在这儿。

82
00:05:56,356 --> 00:05:58,776
我真不知道你们俩在想什么。

83
00:05:58,942 --> 00:06:00,444
要是领主听到风声，

84
00:06:00,611 --> 00:06:01,904
那可就大祸临头了。

85
00:06:02,362 --> 00:06:04,907
你比这懂事多了，布莱恩·弗雷泽。

86
00:06:05,074 --> 00:06:07,326
我是带她去为孩子祈福。

87
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
他肯定能让她离开几天的。

88
00:06:09,578 --> 00:06:10,954
茱莉亚不行。

89
00:06:12,498 --> 00:06:13,957
你父亲不会允许的。

90
00:06:14,374 --> 00:06:17,044
梅斯丽正在来莱瑟斯的路上。

91
00:06:17,836 --> 00:06:20,047
- 梅斯丽？
- 我父亲的预言家。

92
00:06:20,339 --> 00:06:22,049
她会在贝尔丹节来……

93
00:06:22,216 --> 00:06:23,967
那时两个世界的帷幕最薄。

94
00:06:24,134 --> 00:06:25,928
这会有助于她的占卜。

95
00:06:26,470 --> 00:06:27,554
可他为什么需要茱莉亚？

96
00:06:27,721 --> 00:06:30,432
洛瓦特会为他的孩子们举行占卜仪式。

97
00:06:30,933 --> 00:06:32,643
他也为你举行过。

98
00:06:34,937 --> 00:06:36,772
我想，是时候让你知道了。

99
00:06:37,940 --> 00:06:39,441
她怀的是你的弟妹。

100
00:06:39,608 --> 00:06:41,610
什么？你让我以为……

101
00:06:41,777 --> 00:06:44,154
很抱歉你得这样知道真相。

102
00:06:46,323 --> 00:06:47,991
我没有选择。

103
00:06:50,327 --> 00:06:51,829
我父亲的孩子？

104
00:06:54,540 --> 00:06:55,958
我知道他把你置于何种境地，

105
00:06:56,125 --> 00:06:57,668
但你本该告诉我真相。

106
00:07:01,505 --> 00:07:02,506
那你必须待在这里。

107
00:07:02,673 --> 00:07:04,258
这次占卜你是躲不掉的。

108
00:07:04,383 --> 00:07:05,217
可没有我……

109
00:07:05,384 --> 00:07:06,677
这已不再是你该操心的事了。

110
00:07:43,213 --> 00:07:46,008
想必是在想着你很快就能拥有的
华服和格兰特家的马车吧？

111
00:07:46,175 --> 00:07:48,760
毫无疑问？

112
00:07:52,639 --> 00:07:54,892
肯定比我拥有的多。

113
00:07:55,601 --> 00:07:57,186
这不是一场比赛，乔卡斯塔。

114
00:07:57,311 --> 00:07:59,271
哦，我还真以为是呢。

115
00:08:00,063 --> 00:08:02,065
这一切都是为你准备的。

116
00:08:03,817 --> 00:08:06,862
我知道你心里想的不是马尔科姆。

117
00:08:07,988 --> 00:08:10,240
如果这是场比赛，那赢的肯定是你，

118
00:08:11,116 --> 00:08:13,076
毕竟你已经是已婚妇人了。

119
00:08:15,662 --> 00:08:18,040
或许你可以给我些明智的建议，

120
00:08:18,582 --> 00:08:20,918
帮我做一个能让马尔科姆·格兰特满意的妻子。

121
00:08:21,501 --> 00:08:22,669
嗯……

122
00:08:23,962 --> 00:08:27,090
我订婚的时候，可没你这么老。

123
00:08:27,633 --> 00:08:30,636
但约翰的期望很明确。

124
00:08:31,845 --> 00:08:35,307
我要对他百般疼爱、千依百顺……

125
00:08:36,183 --> 00:08:37,809
做他沉默的战利品，

126
00:08:38,227 --> 00:08:41,188
只能被欣赏，不能被触碰。

127
00:08:42,814 --> 00:08:44,566
如果马尔科姆·格兰特也对我抱有如此期望，

128
00:08:44,733 --> 00:08:46,526
那我肯定会让他大失所望。

129
00:08:46,902 --> 00:08:47,986
话又说回来……

130
00:08:49,029 --> 00:08:51,448
我看到在聚会上他看你的眼神了。

131
00:08:52,074 --> 00:08:54,243
也许他终究还是想好好疼爱你一番的。

132
00:08:54,409 --> 00:08:56,495
- 别说得这么难听，乔卡斯塔。
- 怎么了？

133
00:08:57,579 --> 00:09:00,415
少女们常在贝尔丹节失去童贞，

134
00:09:00,791 --> 00:09:02,542
那时我们的罪孽会被焚烧殆尽，

135
00:09:03,043 --> 00:09:05,003
被净火洗涤。

136
00:09:07,256 --> 00:09:09,758
这是马尔科姆把你偷走的最佳时机，

137
00:09:09,925 --> 00:09:11,134
然后让你怀上孩子，

138
00:09:12,010 --> 00:09:13,387
如果你还能生的话。

139
00:09:13,553 --> 00:09:16,181
哦，你能这么关心我真是太好了，

140
00:09:16,765 --> 00:09:18,809
考虑到你自己还在为怀孕而挣扎。

141
00:09:20,894 --> 00:09:21,853
你也不是少女了。

142
00:09:22,020 --> 00:09:23,939
你是不是，事实上，已经失去童贞了？

143
00:09:24,106 --> 00:09:25,857
约翰·卡梅伦等一个继承人等了多久了？

144
00:09:26,024 --> 00:09:27,484
够了。

145
00:09:27,609 --> 00:09:29,486
跟你们那几个兄弟一样讨厌。

146
00:09:34,449 --> 00:09:36,243
布莱恩。

147
00:09:44,876 --> 00:09:46,003
真不敢相信。

148
00:09:46,586 --> 00:09:48,463
你竟然想撇下我自己去贝尔丹节。

149
00:09:48,922 --> 00:09:50,090
我跟你一起去。

150
00:09:50,590 --> 00:09:51,466
你确定？

151
00:09:52,217 --> 00:09:53,343
也许你根本不想去，

152
00:09:53,510 --> 00:09:55,012
毕竟你有够多事要忙，

153
00:09:55,178 --> 00:09:56,763
还为麦肯齐小姐伤心欲绝。

154
00:09:56,930 --> 00:09:59,516
什么？我正因此才要去啊。

155
00:10:00,100 --> 00:10:01,351
她会去那儿。

156
00:10:01,935 --> 00:10:04,646
我姨妈说她会和马尔科姆·格兰特一起出席。

157
00:10:04,813 --> 00:10:05,564
我明白了。

158
00:10:06,064 --> 00:10:07,524
也许我们最好离他们远点。

159
00:10:07,649 --> 00:10:10,235
或许这是我的机会。

160
00:10:10,736 --> 00:10:12,779
我终于可以和她单独待一会儿了。

161
00:10:13,488 --> 00:10:14,823
在格兰特的眼皮底下？

162
00:10:14,948 --> 00:10:16,533
她订婚了，默赫塔。

163
00:10:16,700 --> 00:10:18,910
在贝尔丹节，所有的誓言都会被遗忘。

164
00:10:19,036 --> 00:10:21,747
我知道你从未对一个姑娘有过这种感觉。

165
00:10:22,456 --> 00:10:24,207
但当你遇到像她这样的人……

166
00:10:24,374 --> 00:10:27,461
- 总会有别人的。
- 不，不会有了。

167
00:10:28,587 --> 00:10:31,173
而且格兰特不可能时时刻刻都盯着艾伦。

168
00:10:33,759 --> 00:10:35,302
你要是敢试，就是个傻子。

169
00:10:35,469 --> 00:10:36,553
幸好，

170
00:10:36,720 --> 00:10:39,431
我有个跟我一样傻的表哥会帮忙。

171
00:10:40,599 --> 00:10:41,808
快走吧。

172
00:11:16,843 --> 00:11:19,471
别在狂欢中迷失了自己，姑娘。

173
00:11:20,514 --> 00:11:22,432
你必须记住你的责任。

174
00:11:23,350 --> 00:11:25,018
去迷住马尔科姆·格兰特。

175
00:11:25,727 --> 00:11:27,229
不用你提醒我。

176
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
科勒姆的话还在我耳边回响呢。

177
00:11:30,190 --> 00:11:31,733
所以你知道后果，

178
00:11:31,900 --> 00:11:34,027
万一你试图推翻你的婚约？

179
00:11:34,528 --> 00:11:38,532
我的名誉会毁于一旦，被我兄弟们痛打一顿……

180
00:11:40,200 --> 00:11:42,244
……或许还会受到格兰特家更糟的对待。

181
00:11:44,704 --> 00:11:47,374
你一向有撮合婚事的本事。

182
00:11:48,208 --> 00:11:50,794
你必须承认，马尔科姆对你来说是个好选择。

183
00:11:53,422 --> 00:11:55,215
如果他决定不要你了，

184
00:11:55,340 --> 00:11:59,094
科勒姆会把你嫁给另一个更不合适的男人。

185
00:11:59,886 --> 00:12:02,264
那已经是最好的结果了。

186
00:12:03,849 --> 00:12:06,560
今晚你不会做任何鲁莽的事吧？

187
00:12:07,811 --> 00:12:09,980
我向你保证。

188
00:12:10,564 --> 00:12:14,276
不过你得明白，这不代表我们不能找点乐子。

189
00:12:18,363 --> 00:12:19,781
我们走吧？

190
00:12:37,257 --> 00:12:38,967
先生，愿意帮我们一下吗？

191
00:12:39,134 --> 00:12:40,594
我们需要九个人来搭建净火，

192
00:12:40,760 --> 00:12:43,638
- 在仪式开始前完成。
- 哦，抱歉，不了。

193
00:12:43,805 --> 00:12:45,974
恐怕我对此一窍不通。

194
00:13:16,338 --> 00:13:18,590
- 艾伦小姐。
- 格兰特先生。

195
00:13:19,007 --> 00:13:20,842
很高兴能再次相见，

196
00:13:22,844 --> 00:13:24,012
我美丽的新娘。

197
00:13:24,429 --> 00:13:26,056
她太谦虚了。

198
00:13:26,848 --> 00:13:28,642
这何止是高兴。

199
00:13:28,808 --> 00:13:30,810
这一路上她念叨的都是你。

200
00:13:33,188 --> 00:13:35,232
我不知道您也会来，卡梅伦夫人。

201
00:13:35,398 --> 00:13:37,275
嗯，我丈夫通常会陪我来，

202
00:13:37,442 --> 00:13:39,569
但他身体不太舒服，

203
00:13:39,945 --> 00:13:41,780
所以他让我跟我姐姐一起来了。

204
00:13:42,072 --> 00:13:43,114
真体贴。

205
00:13:43,281 --> 00:13:44,741
希望您玩得开心。

206
00:13:44,908 --> 00:13:45,825
哦，我会的，

207
00:13:45,992 --> 00:13:48,245
不过我承认，我对这地方还不熟。

208
00:13:48,411 --> 00:13:49,412
我也是。

209
00:13:49,996 --> 00:13:51,289
我们通常在离里奥克更近的

210
00:13:51,414 --> 00:13:53,375
一个庆典上庆祝夏天的到来。

211
00:13:53,542 --> 00:13:54,209
哦。

212
00:13:54,376 --> 00:13:56,169
这里可看的东西多着呢。

213
00:13:58,046 --> 00:13:59,214
从哪儿开始呢？

214
00:13:59,714 --> 00:14:01,841
有盛宴和舞蹈，

215
00:14:01,967 --> 00:14:03,885
当然还有贝尔丹节仪式本身。

216
00:14:04,052 --> 00:14:05,595
但前往巨石阵

217
00:14:05,762 --> 00:14:08,223
祈求生育祝福的游行还得等几个小时。

218
00:14:08,348 --> 00:14:09,349
哦。

219
00:14:09,474 --> 00:14:11,268
我姐姐可是非常渴望有个孩子。

220
00:14:11,851 --> 00:14:13,562
你肯定想去接受生育祝福吧，

221
00:14:13,687 --> 00:14:15,480
对不对，乔卡斯塔？

222
00:14:15,897 --> 00:14:17,065
我们走吧？

223
00:14:17,941 --> 00:14:18,984
等等。

224
00:14:22,028 --> 00:14:23,071
我一直听说的

225
00:14:23,238 --> 00:14:25,031
这附近的巨石阵是怎么回事？

226
00:14:25,699 --> 00:14:27,742
我想它可能……呃，在某些方面很重要？

227
00:14:27,909 --> 00:14:31,496
是的，克雷格·纳·顿。不远。

228
00:14:32,080 --> 00:14:33,957
有些少女会在黄昏时分离开，

229
00:14:34,124 --> 00:14:35,292
绕着石头跳舞，

230
00:14:35,458 --> 00:14:37,711
以安抚居住在那里的精灵，

231
00:14:38,295 --> 00:14:41,256
- 防止人们被抓走。
- 精灵？

232
00:14:41,381 --> 00:14:43,842
是的，它们会在贝尔丹节出现，

233
00:14:44,259 --> 00:14:46,928
抓走那些没有给予应有尊重的人。

234
00:14:47,095 --> 00:14:50,056
所以，你最好保持距离。

235
00:14:53,226 --> 00:14:56,396
我猜你大老远跑来不是为了谈论精灵吧。

236
00:14:57,564 --> 00:14:59,149
不，我不是。

237
00:14:59,899 --> 00:15:01,985
那你还在找你的女人了？

238
00:15:02,152 --> 00:15:02,986
一直在找。

239
00:15:03,111 --> 00:15:04,112
但我恐怕有些事

240
00:15:04,279 --> 00:15:06,197
我必须先和你谈谈。

241
00:15:07,240 --> 00:15:09,242
我的领主收到了

242
00:15:09,367 --> 00:15:11,703
莱瑟斯城堡的洛瓦特领主的信，

243
00:15:12,412 --> 00:15:15,665
敦促我们对马尔科姆的婚事保持谨慎。

244
00:15:16,291 --> 00:15:19,753
他表达了一些担忧，

245
00:15:19,919 --> 00:15:22,005
关于艾伦小姐的声誉，

246
00:15:22,881 --> 00:15:24,966
尽管他没有提供任何不端行为的证据。

247
00:15:25,717 --> 00:15:28,637
在那方面没有任何需要担心的。

248
00:15:28,803 --> 00:15:31,931
嗯，这确实让我想知道为什么洛瓦特会这么说。

249
00:15:32,098 --> 00:15:34,351
因为他憎恨麦肯齐家，

250
00:15:34,893 --> 00:15:36,811
害怕他们与格兰特家结盟。

251
00:15:37,228 --> 00:15:40,315
西蒙·弗雷泽坚持使用他的头衔，

252
00:15:40,482 --> 00:15:42,150
而他早就失去了那个头衔和他的领主地位，

253
00:15:42,317 --> 00:15:43,360
很多年前就失去了。

254
00:15:43,526 --> 00:15:44,944
他坚信那个“红发雅各布”

255
00:15:45,111 --> 00:15:46,154
在他的垮台中插了一脚，

256
00:15:46,321 --> 00:15:48,907
但他的不幸全是他自己造成的。

257
00:15:49,824 --> 00:15:52,243
而且那家伙的厚颜无耻，想想他干了什么。

258
00:15:52,786 --> 00:15:53,870
他干了什么？

259
00:15:54,037 --> 00:15:55,372
他被指控

260
00:15:55,538 --> 00:15:58,291
绑架并强奸了一位贵族女士。

261
00:15:59,918 --> 00:16:01,002
我不知道所有细节，

262
00:16:01,169 --> 00:16:03,797
但很明显他不可信。

263
00:16:04,798 --> 00:16:06,299
西蒙·弗雷泽应该关心

264
00:16:06,466 --> 00:16:08,176
他自己的名声。

265
00:16:08,718 --> 00:16:12,972
我……我可以向你保证，没有任何不端行为。

266
00:16:13,139 --> 00:16:15,642
我们回信了，也这么告诉了他。

267
00:16:16,142 --> 00:16:17,519
我们一个字也没跟马尔科姆说，

268
00:16:17,686 --> 00:16:19,020
但私下里跟你说，

269
00:16:19,562 --> 00:16:21,439
艾萨克对此有点不安。

270
00:16:21,773 --> 00:16:23,108
所以我只是在做尽职调查，

271
00:16:23,233 --> 00:16:24,859
我相信你能理解。

272
00:16:25,276 --> 00:16:28,571
但是，高恩先生，你最好向我保证。

273
00:16:30,031 --> 00:16:31,074
做你该做的，

274
00:16:31,408 --> 00:16:34,119
和你必须谈话的人谈。

275
00:16:34,244 --> 00:16:37,038
但你会发现所有的谣言和闲话

276
00:16:37,205 --> 00:16:38,957
都完全没有根据。

277
00:17:00,520 --> 00:17:01,896
看到领舞者了吗？

278
00:17:02,063 --> 00:17:02,856
嗯。

279
00:17:03,022 --> 00:17:04,315
他就是你要打动的人。

280
00:17:04,482 --> 00:17:06,317
那也许我应该和他跳舞。

281
00:17:07,736 --> 00:17:09,988
没错，但他不只在找跳得最好的舞者。

282
00:17:10,155 --> 00:17:12,365
他也在看谁是最漂亮的姑娘。

283
00:17:13,366 --> 00:17:14,868
从这里他能更好地看到你。

284
00:17:15,034 --> 00:17:18,955
想象一下在篝火仪式上被加冕为五月女王。

285
00:17:19,122 --> 00:17:20,623
多壮观的场面。

286
00:17:21,124 --> 00:17:21,958
如果我还是个少女，

287
00:17:22,125 --> 00:17:24,043
我肯定第一个加入盖利舞会。

288
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
艾伦小姐？

289
00:17:27,672 --> 00:17:28,631
我们跳吧？

290
00:17:28,798 --> 00:17:30,550
我不太喜欢被所有人盯着看。

291
00:17:30,675 --> 00:17:31,926
去吧。

292
00:17:32,510 --> 00:17:33,553
这是你最后一次机会了，

293
00:17:33,720 --> 00:17:35,555
明年你就结婚了。

294
00:17:36,473 --> 00:17:38,183
我舞姿不太优美。

295
00:17:38,349 --> 00:17:40,185
我不想让你失望。

296
00:17:41,060 --> 00:17:43,646
你永远不会让我失望，艾伦小姐。

297
00:17:46,649 --> 00:17:49,110
我们从最受欢迎的舞曲开始！

298
00:18:11,716 --> 00:18:13,259
布莱恩。

299
00:18:13,760 --> 00:18:15,136
你在这里。

300
00:18:16,054 --> 00:18:18,932
我得找个办法跟你说话而不引起怀疑。

301
00:18:20,600 --> 00:18:22,185
我们必须假装是陌生人。

302
00:18:43,998 --> 00:18:45,542
你能设法脱身吗？

303
00:18:45,667 --> 00:18:46,709
我会找个借口。

304
00:18:47,293 --> 00:18:49,045
到那个旧城堡塔楼下见我？

305
00:18:49,963 --> 00:18:51,130
我知道那个地方。

306
00:18:59,472 --> 00:19:00,849
刚才一下没看见你。

307
00:19:13,820 --> 00:19:15,446
你为什么不跳舞？

308
00:19:15,864 --> 00:19:17,699
我也可以问你同样的问题。

309
00:19:18,116 --> 00:19:20,243
这场比赛只对未婚少女开放。

310
00:19:21,870 --> 00:19:23,705
卡梅伦先生在哪儿？

311
00:19:24,873 --> 00:19:27,542
得了热汗病，卧床不起了。

312
00:19:29,711 --> 00:19:31,921
现在是我们今晚的第二支舞。

313
00:19:35,091 --> 00:19:36,593
那就假装你是少女吧。

314
00:19:37,343 --> 00:19:39,929
在爱情和贝尔丹节里，一切都是公平的。

315
00:19:40,597 --> 00:19:41,890
这将是我们的秘密。

316
00:20:15,089 --> 00:20:16,424
跳舞很适合你。

317
00:20:17,216 --> 00:20:18,676
你容光焕发。

318
00:20:21,846 --> 00:20:23,264
你对艾伦说了什么？

319
00:20:23,848 --> 00:20:25,558
- 什么？
- 我看到你们交换了言语，

320
00:20:25,725 --> 00:20:27,393
在你们搭档跳舞的时候。

321
00:20:27,560 --> 00:20:28,811
你替我说了好话吗？

322
00:20:28,937 --> 00:20:30,939
呃，我没能说上话。

323
00:20:31,272 --> 00:20:33,149
连喘口气的时间都几乎没有。

324
00:20:33,274 --> 00:20:35,109
你错失良机了，兄弟。

325
00:20:36,152 --> 00:20:37,987
多么出色的一群舞者。

326
00:20:38,738 --> 00:20:40,949
但只能有一位五月女王。

327
00:20:42,492 --> 00:20:46,663
那位舞姿最优雅、最高贵的姑娘……

328
00:20:46,829 --> 00:20:48,623
一定是你。

329
00:20:48,790 --> 00:20:51,417
……贝尔丹节的瑰宝是……

330
00:20:52,043 --> 00:20:53,628
艾伦·麦肯齐小姐。

331
00:21:02,971 --> 00:21:04,514
按照我们的传统，

332
00:21:05,139 --> 00:21:07,976
我们的女王现在将选择她今晚仪式的国王。

333
00:21:08,768 --> 00:21:12,313
小伙子们，上前来接受挑选。

334
00:21:54,856 --> 00:21:56,024
女王陛下，

335
00:21:56,774 --> 00:21:59,277
这些小伙子中哪一位配得上您的手？

336
00:22:32,101 --> 00:22:33,603
我选择……

337
00:22:35,021 --> 00:22:35,897
格兰特先生。

338
00:23:00,296 --> 00:23:01,672
我看见……

339
00:23:03,132 --> 00:23:07,136
一片荆棘之地，人们被困其中，

340
00:23:07,595 --> 00:23:09,597
流血，哀嚎，备受折磨。

341
00:23:09,722 --> 00:23:10,932
我身在其中吗？

342
00:23:11,099 --> 00:23:12,850
不，大人。

343
00:23:13,017 --> 00:23:15,019
你……你站在那片荆棘地之外，

344
00:23:15,603 --> 00:23:18,439
安然无恙，大获全胜。

345
00:23:19,524 --> 00:23:22,819
你虽饱受苦难，但你权力的回归，

346
00:23:22,985 --> 00:23:27,198
重回你曾经的地位……已是指日可待。

347
00:23:27,365 --> 00:23:30,827
那我的孩子呢？

348
00:23:31,661 --> 00:23:35,331
我终于能有一个配得上我传承的孩子了吗？

349
00:23:36,624 --> 00:23:38,000
我需要我的碗。

350
00:23:38,501 --> 00:23:39,919
波特夫人。

351
00:23:54,267 --> 00:23:55,852
拿一个鸡蛋贴着你的肚子。

352
00:24:04,986 --> 00:24:06,737
然后把它敲进水里。

353
00:24:19,584 --> 00:24:20,960
两个？

354
00:24:22,795 --> 00:24:24,297
我要生双胞胎吗？

355
00:24:24,463 --> 00:24:25,840
两个孩子……

356
00:24:26,757 --> 00:24:28,217
一个接一个地来。

357
00:24:28,759 --> 00:24:30,219
我看见一个女孩，

358
00:24:30,595 --> 00:24:33,055
孤身一人，留着深色卷发，

359
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
和清澈的蓝眼睛。

360
00:24:35,766 --> 00:24:37,768
我不需要女儿。

361
00:24:38,102 --> 00:24:39,562
别担心，大人。

362
00:24:40,271 --> 00:24:42,190
她的时代尚未到来。

363
00:24:43,357 --> 00:24:44,358
那另一个孩子呢，

364
00:24:44,525 --> 00:24:46,694
我种在茱莉亚肚子里的那个？

365
00:24:57,079 --> 00:24:58,289
一个男孩……

366
00:25:00,124 --> 00:25:01,459
……至关重要。

367
00:25:01,751 --> 00:25:03,085
你是说，有爵位？

368
00:25:03,211 --> 00:25:04,378
不止于此。

369
00:25:05,713 --> 00:25:07,256
一个更高的使命……

370
00:25:08,174 --> 00:25:10,676
团结各氏族，绵延数百年。

371
00:25:11,427 --> 00:25:14,931
他的命运悬而未决。

372
00:25:17,892 --> 00:25:21,771
我的意思是，当我们的国家命运岌岌可危时，

373
00:25:21,896 --> 00:25:23,648
他将扮演他的角色。

374
00:25:24,315 --> 00:25:25,316
告诉我……

375
00:25:26,234 --> 00:25:27,944
这条路的尽头是什么？

376
00:25:30,905 --> 00:25:33,157
你心中所想……

377
00:25:33,741 --> 00:25:35,701
是命运之石。

378
00:25:37,203 --> 00:25:38,955
你的追问是对的。

379
00:25:39,747 --> 00:25:41,332
我现在看得很清楚了……

380
00:25:42,083 --> 00:25:43,292
一个王座。

381
00:25:44,752 --> 00:25:46,921
那么，这正如预言所说。

382
00:25:47,546 --> 00:25:49,674
我当然听过它的不同版本，人人都听过，

383
00:25:49,799 --> 00:25:51,092
但我在想的是一个版本，

384
00:25:51,259 --> 00:25:53,010
它特别指出了

385
00:25:53,886 --> 00:25:56,180
弗雷泽氏族的重要性。

386
00:25:56,847 --> 00:25:59,392
我想今天两个世界间的帷幕薄到

387
00:25:59,558 --> 00:26:02,395
你已经知道我将要说什么了。

388
00:26:02,561 --> 00:26:04,105
一位苏格兰的统治者，

389
00:26:04,897 --> 00:26:07,275
从弗雷泽的血脉中崛起……

390
00:26:07,775 --> 00:26:10,444
我的血脉。

391
00:26:20,454 --> 00:26:22,665
你怀着一位未来的国王。

392
00:26:41,017 --> 00:26:42,435
干杯……

393
00:26:42,601 --> 00:26:45,104
为贝尔丹节的国王和女王。

394
00:26:46,355 --> 00:26:49,233
您选择了我，我深感荣幸，女王陛下。

395
00:26:50,276 --> 00:26:51,777
我们应该庆祝一下……

396
00:26:53,195 --> 00:26:55,906
或许玩个游戏，或者吃点蛋糕。

397
00:26:56,782 --> 00:26:58,701
你们还需要更多人手吗？

398
00:26:58,868 --> 00:27:00,661
是的，这是个慢活，

399
00:27:00,828 --> 00:27:02,663
但必须在日落前完成。

400
00:27:05,207 --> 00:27:07,001
还有什么比帮忙准备

401
00:27:07,168 --> 00:27:09,420
我们的加冕礼更好的庆祝方式呢？

402
00:27:13,466 --> 00:27:17,136
这似乎有失国王的身份，不是吗？

403
00:27:18,304 --> 00:27:20,431
我钦佩一位足够谦卑

404
00:27:20,556 --> 00:27:22,683
能与子民并肩劳作的国王。

405
00:27:24,852 --> 00:27:27,563
我本希望我们能有些独处的时间。

406
00:27:29,273 --> 00:27:32,526
我也曾希望如此，但我们会有大把时间

407
00:27:32,693 --> 00:27:34,445
在你完工后相处。

408
00:27:35,780 --> 00:27:36,989
那这段时间你做什么？

409
00:27:38,949 --> 00:27:41,327
你可以和我一起去祈求生育的祝福。

410
00:27:42,328 --> 00:27:43,245
好。

411
00:27:44,372 --> 00:27:46,457
以确保我作为你妻子的第一年

412
00:27:46,624 --> 00:27:49,543
能够丰饶多产。

413
00:27:53,547 --> 00:27:54,924
是的，你们俩应该去。

414
00:27:55,091 --> 00:27:57,176
我完事后会去找你。

415
00:28:13,734 --> 00:28:16,612
我真是个傻瓜，竟以为能与他相比。

416
00:28:17,530 --> 00:28:20,116
一个男人的价值不止于金钱和地位。

417
00:28:20,282 --> 00:28:24,870
- 呃……
- 勇气、荣誉、忠诚。

418
00:28:24,995 --> 00:28:26,831
女人才不在乎那些。

419
00:28:27,373 --> 00:28:28,791
她们想要舒适的生活，

420
00:28:28,916 --> 00:28:31,377
和一栋华美的屋顶遮风挡雨。

421
00:28:32,420 --> 00:28:33,838
我们所缺少的一切，

422
00:28:34,630 --> 00:28:37,466
马尔科姆·格兰特都应有尽有。

423
00:28:38,551 --> 00:28:40,010
也许你接受现实是对的。

424
00:28:41,387 --> 00:28:42,638
我们翻篇吧，嗯？

425
00:28:42,805 --> 00:28:45,599
找些姑娘来帮你解解愁，如何？

426
00:28:45,975 --> 00:28:47,810
不，我可以用更多的麦酒来解愁。

427
00:28:51,439 --> 00:28:52,606
你先去吧。

428
00:28:56,277 --> 00:28:57,987
你不需要抓着我。

429
00:28:59,947 --> 00:29:01,782
噢，你弄疼我了。

430
00:29:01,949 --> 00:29:04,743
抱歉，但我不想让你离开我的视线。

431
00:29:05,327 --> 00:29:07,288
我不会去那些石头的。

432
00:29:08,372 --> 00:29:09,123
为什么不？

433
00:29:09,623 --> 00:29:11,375
因为我不想和马尔科姆·格兰特

434
00:29:11,542 --> 00:29:12,960
共度丰饶的一年，你知道的。

435
00:29:13,127 --> 00:29:14,336
你别无选择。

436
00:29:14,503 --> 00:29:16,297
这就是你的命运了，艾伦·麦肯齐。

437
00:29:16,422 --> 00:29:18,424
你将成为一个妻子，一个母亲，和其他人一样。

438
00:29:18,549 --> 00:29:20,885
我知道你的婚姻毫无乐趣，

439
00:29:21,302 --> 00:29:22,219
但那不是我的错。

440
00:29:22,386 --> 00:29:23,345
但就是你的错。

441
00:29:23,888 --> 00:29:26,140
我知道你把我许配给那个老家伙有你一份功劳。

442
00:29:26,265 --> 00:29:29,435
我没有为你选择约翰·卡梅伦。

443
00:29:29,602 --> 00:29:32,313
我只是引导父亲避开了更差的求婚者。

444
00:29:32,480 --> 00:29:34,857
请原谅我不相信你。

445
00:29:36,650 --> 00:29:38,277
好吧，如果你高兴的话……

446
00:29:39,028 --> 00:29:41,113
我现在理解你的感受了……

447
00:29:42,031 --> 00:29:43,991
成为别人棋局中的一颗棋子。

448
00:29:45,993 --> 00:29:48,621
但我不能理解为什么，当选择权在我们手中时，

449
00:29:48,787 --> 00:29:51,207
你却要拖着我们俩去参加这该死的游行。

450
00:29:51,373 --> 00:29:52,833
哦，你到底想说什么？

451
00:29:54,668 --> 00:29:57,046
没有卡梅伦先生的日子你过得很开心。

452
00:29:58,797 --> 00:30:01,967
我只是想趁格兰特先生忙着的时候也这么做。

453
00:30:02,593 --> 00:30:03,636
你觉得我凭什么

454
00:30:03,761 --> 00:30:05,930
不会告诉你的未婚夫你跑了？

455
00:30:08,474 --> 00:30:11,018
作为你今晚保密的交换，

456
00:30:11,685 --> 00:30:12,686
我也会为你保密。

457
00:30:13,145 --> 00:30:14,438
如果我发誓你接受了祝福，

458
00:30:14,605 --> 00:30:15,981
你也会为我做同样的事？

459
00:30:18,859 --> 00:30:21,278
然后我们就可以各行其是了。

460
00:30:27,993 --> 00:30:29,537
我还要妈妈留给你的那条项链。

461
00:30:29,703 --> 00:30:31,205
- 你知道我说的是哪条。
- 乔卡斯塔。

462
00:30:31,372 --> 00:30:34,333
你没有资格为这笔交易提条件。

463
00:30:35,668 --> 00:30:37,670
好吧。项链给你。

464
00:30:41,924 --> 00:30:43,175
去吧。

465
00:30:57,106 --> 00:30:59,108
在他们发现你不见之前我们还有多久？

466
00:30:59,650 --> 00:31:01,151
直到净火点燃。

467
00:31:01,986 --> 00:31:03,487
马尔科姆那时会找我。

468
00:31:18,502 --> 00:31:19,503
你感觉到了吗？

469
00:31:27,386 --> 00:31:28,679
我也是一样……

470
00:31:29,805 --> 00:31:31,348
心都快跳出胸膛了。

471
00:31:33,601 --> 00:31:35,644
但我的灵魂从未如此安宁。

472
00:32:49,343 --> 00:32:51,345
这个地方充满了魔力。

473
00:32:52,471 --> 00:32:53,722
在这里……

474
00:32:54,890 --> 00:32:55,766
和你在一起。

475
00:33:11,490 --> 00:33:13,367
光线消失得太快了。

476
00:33:14,868 --> 00:33:16,495
我无法忍受，布莱恩。

477
00:33:19,164 --> 00:33:21,083
有些人害怕黑暗。

478
00:33:22,126 --> 00:33:23,544
他们害怕是有道理的。

479
00:33:24,503 --> 00:33:26,213
黑暗中潜伏着危险。

480
00:33:28,132 --> 00:33:29,591
但我并不害怕……

481
00:33:30,926 --> 00:33:32,219
因为当夜幕降临时，

482
00:33:33,303 --> 00:33:36,682
你在我心中点燃的火焰足够明亮，

483
00:33:36,849 --> 00:33:38,976
足以让日月星辰都黯然失色，

484
00:33:39,476 --> 00:33:41,270
照亮这整个地方。

485
00:33:45,649 --> 00:33:48,110
我也不那么害怕黑暗了。

486
00:33:50,195 --> 00:33:52,698
因为每晚我都在那里找到你。

487
00:33:55,659 --> 00:33:57,494
我祈祷这不是一场梦。

488
00:34:23,103 --> 00:34:24,813
如果我们继续下去，我将无法停止。

489
00:34:24,980 --> 00:34:25,898
我不想你停下。

490
00:34:26,064 --> 00:34:29,526
你的名誉，你的荣誉，你的贞洁。

491
00:34:30,110 --> 00:34:31,612
我会无法面对自己。

492
00:34:32,529 --> 00:34:34,740
你会身败名裂的，艾伦。

493
00:34:36,241 --> 00:34:37,409
那就让我身败名裂。

494
00:34:52,758 --> 00:34:53,801
等等。

495
00:35:38,637 --> 00:35:41,181
我血之血。

496
00:35:41,306 --> 00:35:43,767
我骨之骨。

497
00:35:44,184 --> 00:35:45,853
我将我的身体献给你，

498
00:35:46,311 --> 00:35:48,188
好让我们合二为一。

499
00:35:48,564 --> 00:35:50,232
我将我的灵魂献给你，

500
00:35:50,858 --> 00:35:52,651
直到我们生命的尽头。

501
00:35:53,819 --> 00:35:55,279
比永远更久。

502
00:36:51,543 --> 00:36:53,170
我的天……

503
00:40:30,804 --> 00:40:32,973
我从未见过像你这样的男人……

504
00:40:33,306 --> 00:40:34,891
没有诡诈……

505
00:40:35,767 --> 00:40:37,018
没有伪装。

506
00:40:42,607 --> 00:40:45,068
我想我花了不少时间独处。

507
00:40:47,028 --> 00:40:49,406
所以我很能与自己的思绪共处。

508
00:40:51,616 --> 00:40:52,993
默赫塔呢？

509
00:40:53,118 --> 00:40:54,244
我的表哥。

510
00:40:56,538 --> 00:40:57,873
待我亲如兄弟。

511
00:40:58,790 --> 00:41:00,000
我希望他能多在我身边一些，

512
00:41:00,167 --> 00:41:02,335
来调和我与我父亲之间的关系。

513
00:41:08,049 --> 00:41:09,801
他真如传言中那般糟糕吗……

514
00:41:10,844 --> 00:41:12,137
你的父亲？

515
00:41:13,221 --> 00:41:15,891
有过之而无不及。

516
00:41:19,728 --> 00:41:22,314
这也是我去年离家的部分原因……

517
00:41:24,065 --> 00:41:25,942
完全离开了苏格兰。

518
00:41:27,777 --> 00:41:28,778
你去了哪里？

519
00:41:29,237 --> 00:41:30,947
我走了圣雅各之路……

520
00:41:32,574 --> 00:41:34,451
一条朝圣之路。

521
00:41:35,744 --> 00:41:36,786
一次朝圣。

522
00:41:38,205 --> 00:41:39,331
我读到过。

523
00:41:39,456 --> 00:41:42,083
我需要了解我在这世界上的位置……

524
00:41:43,376 --> 00:41:44,711
我的使命。

525
00:41:45,337 --> 00:41:46,838
上帝为何要创造我，

526
00:41:47,255 --> 00:41:49,966
这样一个残忍男人的、没人要的私生子？

527
00:41:53,595 --> 00:41:55,096
上帝告诉了你什么？

528
00:41:59,768 --> 00:42:01,645
接受我的身份。

529
00:42:06,816 --> 00:42:08,318
但后来我遇见了你。

530
00:42:10,737 --> 00:42:12,239
我发现自己……

531
00:42:13,490 --> 00:42:15,992
又有了渴望……

532
00:42:18,495 --> 00:42:20,288
……渴望配得上你……

533
00:42:21,915 --> 00:42:24,125
……成为你会选择的那种男人。

534
00:42:31,049 --> 00:42:32,884
我选择你。

535
00:42:37,097 --> 00:42:39,099
你后悔过吗……

536
00:42:40,725 --> 00:42:42,769
……为自己做的决定？

537
00:42:44,813 --> 00:42:45,855
从不。

538
00:42:49,526 --> 00:42:52,070
这一生，我几乎没有选择的余地。

539
00:42:53,947 --> 00:42:55,490
如何举止……

540
00:42:56,449 --> 00:42:57,701
何时说话……

541
00:42:58,326 --> 00:42:59,619
说什么话……

542
00:43:00,203 --> 00:43:01,621
嫁给谁……

543
00:43:03,581 --> 00:43:06,042
所有这些都是为我规定好的。

544
00:43:07,585 --> 00:43:08,837
但是你……

545
00:43:12,173 --> 00:43:13,758
……我们的婚誓……

546
00:43:15,510 --> 00:43:17,595
是我自己选择的。

547
00:43:21,516 --> 00:43:23,268
如果我这辈子只允许做出一个选择，

548
00:43:23,685 --> 00:43:25,270
我余生的唯一选择……

549
00:43:26,563 --> 00:43:27,856
我都会选择你……

550
00:43:29,190 --> 00:43:30,483
一次又一次。

551
00:44:01,848 --> 00:44:03,391
看路。

552
00:44:04,476 --> 00:44:06,853
是你挑战了格兰特先生的五月国王之位。

553
00:44:07,228 --> 00:44:08,980
是又怎样？

554
00:44:09,147 --> 00:44:10,690
看上他的女人了，是吗？

555
00:44:10,857 --> 00:44:12,108
不止我一个。

556
00:44:12,400 --> 00:44:13,651
他配不上她。

557
00:44:13,777 --> 00:44:16,905
管好你的嘴，否则就是以眼还眼。

558
00:44:17,072 --> 00:44:19,574
格兰特家的人不会给你第二次警告。

559
00:44:20,325 --> 00:44:21,284
“第二次？”

560
00:44:34,005 --> 00:44:36,341
离艾伦·麦肯齐远点。

561
00:44:55,568 --> 00:44:59,739
大人，我能就占卜的事说几句吗？

562
00:44:59,864 --> 00:45:01,866
我承认，这是个聪明的建议，

563
00:45:02,033 --> 00:45:03,785
安排在今天。

564
00:45:03,952 --> 00:45:04,702
嗯。

565
00:45:05,161 --> 00:45:08,289
我的儿子，一个国王，注定要让弗雷泽之名

566
00:45:08,456 --> 00:45:10,500
重现所有荣光。

567
00:45:11,751 --> 00:45:13,086
是的，您的儿子。

568
00:45:16,256 --> 00:45:17,757
我只是好奇……

569
00:45:20,301 --> 00:45:23,430
……你是否注意到梅斯丽从未称他为您的儿子？

570
00:45:25,056 --> 00:45:26,224
啊。

571
00:45:26,975 --> 00:45:28,101
你弄错了。

572
00:45:28,268 --> 00:45:29,853
我无意冒犯。

573
00:45:31,146 --> 00:45:33,398
我只是想提醒您。

574
00:45:34,941 --> 00:45:37,110
茱莉亚不可信。

575
00:45:40,280 --> 00:45:41,239
为何？

576
00:45:41,406 --> 00:45:44,492
她藏着秘密，对我们撒谎。

577
00:45:46,035 --> 00:45:49,330
她抵达莱瑟斯时，就已经怀有身孕了。

578
00:45:49,622 --> 00:45:50,832
我对此确信无疑。

579
00:45:53,668 --> 00:45:55,211
她这么告诉你的？

580
00:45:57,005 --> 00:45:58,298
不，大人。

581
00:45:59,382 --> 00:46:01,759
但女人自有办法知道这种事。

582
00:46:01,926 --> 00:46:02,886
啊。

583
00:46:04,095 --> 00:46:05,388
那孩子不是你的。

584
00:46:08,975 --> 00:46:11,519
你对其他人提过这事吗？

585
00:46:13,730 --> 00:46:14,689
一个都没有。

586
00:46:21,613 --> 00:46:24,407
很好。

587
00:46:25,825 --> 00:46:28,995
我们必须尽一切努力确保孩子平安降生。

588
00:46:29,621 --> 00:46:33,500
你当然要免除茱莉亚所有的职责，

589
00:46:33,875 --> 00:46:35,668
并且照顾她的一切需要。

590
00:46:39,380 --> 00:46:40,465
是，大人。

591
00:46:42,467 --> 00:46:44,344
我只信任你一个人

592
00:46:45,345 --> 00:46:47,555
能担此重任。

593
00:46:50,934 --> 00:46:52,018
你知道我有多么钦佩你，

594
00:46:52,185 --> 00:46:53,686
波特夫人，

595
00:46:53,853 --> 00:46:57,273
为你多年的服务和忠诚。

596
00:47:03,363 --> 00:47:04,072
是的。

597
00:47:05,114 --> 00:47:07,283
但如果你再敢提这件事一个字，

598
00:47:07,825 --> 00:47:10,203
你最后看到的东西将是巴洛克的短刀

599
00:47:10,703 --> 00:47:13,206
划过你喉咙的样子。

600
00:47:36,187 --> 00:47:38,189
没找到她，是吗？

601
00:47:40,024 --> 00:47:41,901
我心里曾有一丝希望……

602
00:47:42,986 --> 00:47:45,196
毕竟巨石阵就在附近。

603
00:47:47,031 --> 00:47:49,325
什么，希望……

604
00:47:50,243 --> 00:47:52,620
精灵会把她带到你身边？

605
00:47:53,580 --> 00:47:54,497
那些石头吸引着

606
00:47:54,664 --> 00:47:56,124
来自各地的女人，不是吗？

607
00:47:56,499 --> 00:47:57,834
整个庆典都是这样。

608
00:48:00,003 --> 00:48:01,796
我想我抱有希望是愚蠢的。

609
00:48:04,048 --> 00:48:05,842
一个坠入爱河的傻瓜。

610
00:48:07,176 --> 00:48:09,178
我很了解那种感觉。

611
00:48:12,932 --> 00:48:17,562
多年前，当我在爱丁堡当律师时，我……

612
00:48:20,481 --> 00:48:22,108
……我遇到了我一生的挚爱，

613
00:48:22,859 --> 00:48:25,486
唯一一个让我感到完整的人。

614
00:48:26,863 --> 00:48:29,949
但我们不幸分离了，而且……

615
00:48:31,784 --> 00:48:33,411
我必须做出选择。

616
00:48:33,953 --> 00:48:37,040
是沉溺于痛苦，还是重新开始。

617
00:48:37,707 --> 00:48:39,626
我选择了后者，呃……

618
00:48:42,003 --> 00:48:43,713
那救了我的命。

619
00:48:45,048 --> 00:48:46,591
你是说加入麦肯齐家？

620
00:48:46,716 --> 00:48:47,675
是的。

621
00:48:48,551 --> 00:48:50,511
是的，“红发雅各布”收留了我，

622
00:48:51,387 --> 00:48:54,015
在路上抢走了我所有值钱的东西之后。

623
00:48:57,143 --> 00:48:58,311
你……

624
00:48:59,103 --> 00:49:00,897
选择了前者，

625
00:49:01,814 --> 00:49:03,941
我担心这可能会要了你的命。

626
00:49:05,151 --> 00:49:06,986
你看，那你就错了，内德。

627
00:49:09,656 --> 00:49:11,741
对我来说，没有选择。

628
00:49:13,034 --> 00:49:14,869
如果你永远也找不到她呢？

629
00:49:16,245 --> 00:49:17,372
我会的。

630
00:49:19,207 --> 00:49:23,878
肯定还有别的东西或别的人值得你活下去。

631
00:49:28,341 --> 00:49:31,719
我……我不是建议你放弃寻找，

632
00:49:31,886 --> 00:49:32,804
只是……

633
00:49:34,972 --> 00:49:37,058
或许你可以决定何时该放弃。

634
00:49:38,810 --> 00:49:42,063
爱丁堡之后，你还爱过吗？

635
00:50:38,161 --> 00:50:39,287
格兰特先生。

636
00:50:40,455 --> 00:50:41,873
希望我没有打扰。

637
00:50:42,957 --> 00:50:44,000
我们可以谈谈吗？

638
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
私下里？

639
00:50:58,931 --> 00:51:00,641
我一整天都想送你点东西，

640
00:51:01,642 --> 00:51:03,478
我怀疑我们很难有像现在这样独处的时刻，

641
00:51:03,644 --> 00:51:04,979
直到我们结婚之后。

642
00:51:15,448 --> 00:51:18,075
不成敬意，一点小东西……

643
00:51:18,743 --> 00:51:20,286
是我爱意的象征。

644
00:51:23,080 --> 00:51:24,290
这是你做的吗？

645
00:51:24,457 --> 00:51:25,333
是的。

646
00:51:26,000 --> 00:51:27,919
在我们第一次在里奥克见面后。

647
00:51:29,670 --> 00:51:32,089
那时我们还只是孩子。

648
00:51:32,256 --> 00:51:34,842
所以我希望你能原谅这手艺的粗糙。

649
00:51:35,343 --> 00:51:37,136
那时我的手艺还不够精湛。

650
00:51:42,433 --> 00:51:45,353
我本打算在聚会上送给你……

651
00:51:46,646 --> 00:51:48,064
但我没找到机会。

652
00:51:50,274 --> 00:51:52,109
谢谢你，马尔科姆。

653
00:51:54,487 --> 00:51:55,696
我会珍藏它的。

654
00:51:58,574 --> 00:52:00,076
真不敢相信你是我的了。

655
00:52:11,003 --> 00:52:13,464
诅咒那些该死的格兰特家！

656
00:52:21,013 --> 00:52:22,348
你受伤了吗？

657
00:52:25,017 --> 00:52:27,645
别告诉我那是野猪血。

658
00:52:27,812 --> 00:52:28,771
不……

659
00:52:29,522 --> 00:52:32,108
虽然我打的那头野兽跟野猪一样丑。

660
00:52:35,194 --> 00:52:38,531
在你伤得更重之前，过来坐下。

661
00:52:48,875 --> 00:52:50,042
别管我，女人。

662
00:52:50,167 --> 00:52:53,963
我……我是在帮你，你这个傻瓜。

663
00:53:02,305 --> 00:53:03,556
啊！

664
00:53:04,682 --> 00:53:06,517
告诉我哪里疼。

665
00:53:06,976 --> 00:53:10,021
这不是你用一块布就能抚平的痛。

666
00:53:14,984 --> 00:53:16,819
我能做些什么吗？

667
00:53:18,112 --> 00:53:19,071
不。

668
00:53:20,406 --> 00:53:21,741
我只想……

669
00:53:25,202 --> 00:53:26,370
我想要……

670
00:53:33,252 --> 00:53:34,962
我想要被需要……

671
00:53:35,796 --> 00:53:37,089
你懂吗？

672
00:53:40,551 --> 00:53:41,552
我懂。

673
00:54:05,701 --> 00:54:07,078
艾伦……

674
00:55:15,521 --> 00:55:17,023
“我最亲爱的亨利……”

675
00:55:17,148 --> 00:55:19,025
“我们的婚姻是以圣父、

676
00:55:19,191 --> 00:55:22,028
圣子和圣灵之名缔结的。”

677
00:55:26,198 --> 00:55:28,075
“我们曾对彼此许下诺言，”

678
00:55:28,659 --> 00:55:31,037
“我本打算遵守的诺言，”

679
00:55:32,872 --> 00:55:34,749
“曾如此确信我能够做到。”

680
00:55:35,166 --> 00:55:36,834
“我怎能做不到呢？”

681
00:57:43,627 --> 00:57:48,716
“神圣的誓言，去爱你、尊重你、珍惜你……”

682
00:57:52,595 --> 00:57:54,638
“……无论顺境逆境，都要忠诚，”

683
00:57:54,763 --> 00:57:59,810
“无论疾病健康，直到死亡将我们分离。”

684
00:58:24,752 --> 00:58:28,088
“但如果我们因无法想象的原因而分离，”

685
00:58:28,255 --> 00:58:33,177
“被时间和空间所阻隔，那又该如何？”

686
00:58:39,016 --> 00:58:42,061
“幸运的是，有些东西将我们紧密相连，”

687
00:58:42,228 --> 00:58:45,064
“比任何在祭坛前许下的诺言都更牢固。”

688
00:58:47,733 --> 00:58:52,655
“我们的激情，我们的回忆，我们的孩子。”

689
00:58:55,407 --> 00:58:57,117
“这一点，我可以向你保证。”

690
00:58:57,284 --> 00:59:00,955
“我会为你燃烧，我的爱，直到永远。”