﻿1  
00:00:03,000 --> 00:00:05,840  
在苏格兰，无需远行便能体验到  
In Scotland, it's possible to experience  

2  
00:00:05,880 --> 00:00:07,080  
一种孤寂感  
a sense of solitude  

3  
00:00:07,320 --> 00:00:09,440  
无需远行  
without travelling too far.  

4  
00:00:12,960 --> 00:00:15,000  
我要去的岛屿都很小  
The islands I'm heading to are small.  

5  
00:00:15,280 --> 00:00:17,120  
它们长度都不足五英里  
They're all under five miles in length  

6  
00:00:17,400 --> 00:00:20,200  
而且每一座都离大陆非常近  
and every one of them is very close to the mainland,  

7  
00:00:20,440 --> 00:00:23,640  
但它们却仿佛远在天边  
yet they seem much further away.  

8  
00:00:26,320 --> 00:00:29,640  
几个世纪以来，苏格兰岛屿的魔力  
For centuries, the magic of the Scottish islands  

9  
00:00:29,880 --> 00:00:32,440  
一直吸引着旅行者来到这片海岸  
has drawn travellers to these shores.  

10  
00:00:35,360 --> 00:00:38,440  
我正在探索那些遥远而迷人的地方  
I'm exploring the remote and fascinating places  

11  
00:00:38,680 --> 00:00:40,480  
它们散布在我们的海岸线周围  
scattered around our coastline...  

12  
00:00:40,800 --> 00:00:42,240  
能搭个便车吗？  
Any chance of a lift?  

13  
00:00:42,560 --> 00:00:45,400  
……并结识那些以这些岛屿为家的人们  
...and meeting the people who call these islands home.  

14  
00:00:45,640 --> 00:00:47,160  
哇，太神奇了  
Wow, that is amazing.  

15  
00:00:47,440 --> 00:00:51,280  
这次盛大之旅，我将探索斯莱特群岛  
For this Grand Tour, I'm exploring the Slate Islands.  

16  
00:00:51,560 --> 00:00:54,200  
尽管这些岛屿交通便利  
which, despite being within easy reach,  

17  
00:00:54,480 --> 00:00:57,200  
却为游客提供了异域风情和迷人魅力  
offer the visitor something exotic and intriguing.  

18  
00:01:10,440 --> 00:01:12,960  
我的路线从阿盖尔海岸开始  
My route begins on the Argyll Coast,  

19  
00:01:13,240 --> 00:01:15,360  
与大陆仅一箭之遥  
just a stone's throw from the mainland.  

20  
00:01:16,600 --> 00:01:18,720  
我将造访凯拉拉岛  
I'll be visiting the island of Kerrera  

21  
00:01:19,000 --> 00:01:20,520  
然后南下去往斯莱特群岛  
before heading south to the Slate Islands  

22  
00:01:20,760 --> 00:01:23,000  
的赛尔岛和伊斯代尔岛  
of Seil and Easdale.  

23  
00:01:23,280 --> 00:01:28,440  
从那里我再向西前往加尔韦拉赫群岛，享受极致的孤独  
From where I venture west to the sublime solitude of the Garvellachs.  

24  
00:01:30,680 --> 00:01:33,200  
还有什么更好的方式开始我的旅程  
And what better way to start my journey  

25  
00:01:33,480 --> 00:01:37,560  
比搭乘传统西海岸旅行的标志性船只更好呢  
than on board an icon of traditional west coast travel.  

26  
00:01:39,840 --> 00:01:43,520  
像这样的蒸汽船是这些岛屿历史中不可或缺的一部分  
Puffers like this one are an integral part of the history of the islands.  

27  
00:01:43,800 --> 00:01:45,920  
在20世纪初  
In the early years of the 20th century,  

28  
00:01:46,200 --> 00:01:48,800  
它们在海岸沿线随处可见  
they were a common sight all around the coast,  

29  
00:01:49,080 --> 00:01:51,440  
为岛屿社区运送重要物资  
bringing vital supplies to island communities  

30  
00:01:51,720 --> 00:01:55,280  
并将货物运往大陆市场  
and taking goods to markets on the mainland.  

31  
00:01:59,320 --> 00:02:04,440  
这些矮墩墩的小货船几乎获得了神话般的地位  
These stumpy little cargo ships achieved an almost mythical status  

32  
00:02:04,720 --> 00:02:07,440  
这主要得益于尼尔·芒罗的短篇小说  
thanks largely to Neil Munro's short stories  

33  
00:02:07,720 --> 00:02:11,400  
关于“生命火花”号及其船长帕拉·汉迪  
about The Vital Spark and her captain, Para Handy.  

34  
00:02:13,560 --> 00:02:17,160  
VIC 32号的舵手是艾伦·麦克法迪恩  
The man at the helm of the VIC 32 is Alan MacFadyen -  

35  
00:02:17,400 --> 00:02:19,720  
他曾是蒸汽船上的甲板水手  
a former Puffer deckhand.  

36  
00:02:20,920 --> 00:02:22,160  
不得不说，艾伦  
I have to say, Alan,  

37  
00:02:22,440 --> 00:02:24,680  
这艘蒸汽动力船真的让我印象深刻  
I'm really impressed with this steam-powered Puffer.  

38  
00:02:24,960 --> 00:02:27,560  
太安静了。就像心跳声，对吧？  
It's so quiet. It's like a heartbeat, isn't it?  

39  
00:02:27,560 --> 00:02:29,520  
是啊，是啊。像轻柔的心跳在滴答作响  
Yeah, yeah. A gentle heartbeat ticking away.  

40  
00:02:29,520 --> 00:02:31,520  
真的很棒，真的。是啊，真的很棒  
It's really nice, actually. Aye, it's really nice.  

41  
00:02:31,840 --> 00:02:36,120  
在驾驶室里一切似乎都很悠闲  
It may all seem very sedate up here in the wheelhouse,  

42  
00:02:36,440 --> 00:02:41,720  
但在下面，VIC 32号的燃煤发动机正在全力运转  
but down below the VIC 32's coal-fired engine is working hard.  

43  
00:02:45,600 --> 00:02:48,640  
第一艘蒸汽船出现在19世纪50年代左右  
The first Puffers appeared around the 1850s,  

44  
00:02:48,920 --> 00:02:52,520  
它们很快被证明是多功能的驮马  
and they quickly proved to be versatile workhorses.  

45  
00:02:52,800 --> 00:02:54,240  
它们由海军部建造  
They were built by the Admiralty  

46  
00:02:54,520 --> 00:02:56,320  
用于向船只运送补给  
for running supplies out to the ships.  

47  
00:02:57,760 --> 00:02:59,080  
它们最初在运河中航行  
They started off in the canals.  

48  
00:02:59,360 --> 00:03:02,000  
这就是为什么它们的尺寸适合运河  
That's why they're sized to fit the canal.  

49  
00:03:02,280 --> 00:03:04,840  
然后逐渐发展到海上  
And then they gradually progressed to the sea.  

50  
00:03:04,880 --> 00:03:07,320  
它们运输什么？蒸汽船会运什么样的货物？  
What did they carry? What kind of goods would a Puffer carry?  

51  
00:03:07,320 --> 00:03:10,480  
煤炭。煤炭和木材  
Coal. Coal and timber.  

52  
00:03:10,760 --> 00:03:13,640  
从艾莱岛运回的威士忌之类的东西，你知道  
The whisky back from Islay and things like that, you know.  

53  
00:03:13,920 --> 00:03:17,320  
蒸汽船还有一个优点，它们是平底的  
And the beauty about the Puffers as well, they're flat-bottomed.  

54  
00:03:19,600 --> 00:03:20,920  
由于它们的设计  
Because of their design,  

55  
00:03:21,200 --> 00:03:23,480  
蒸汽船可以在退潮时搁浅并卸货  
Puffers could beach and unload at low tide -  

56  
00:03:23,760 --> 00:03:28,120  
这对于在许多没有合适码头的小岛登陆  
an essential requirement for landing at the many small islands  

57  
00:03:28,360 --> 00:03:29,880  
是必不可少的  
without suitable piers.  

58  
00:03:29,880 --> 00:03:32,600  
这些矮墩墩的万能小船  
Well, these dumpy little maids of all work  

59  
00:03:32,880 --> 00:03:34,960  
将货物一直运到浅滩  
carry their cargoes right up to the shallows.  

60  
00:03:35,280 --> 00:03:37,960  
船员们总是受到热烈欢迎  
The crews always received a warm welcome  

61  
00:03:38,240 --> 00:03:41,000  
来自他们服务的偏远社区  
from the remote communities they served.  

62  
00:03:42,240 --> 00:03:44,240  
我想当蒸汽船进来时，总有点像一件大事  
I think it was all a bit of an event when the Puffer come in.  

63  
00:03:44,520 --> 00:03:46,120  
因为他们不仅得到了货物  
'Cause not only were they getting their goods,  

64  
00:03:46,400 --> 00:03:51,720  
还会得到一些八卦、故事和玩笑  
but they would get a bit of gossip and a few stories and bit of banter.  

65  
00:03:53,200 --> 00:03:58,120  
艾伦自己的父亲和祖父都曾在西海岸的蒸汽船上工作  
Alan's own father and grandfather both worked on west coast Puffers  

66  
00:03:58,360 --> 00:04:00,440  
并经常回忆往事  
and would often reminisce.  

67  
00:04:00,720 --> 00:04:03,960  
我父亲总是非常怀念地谈起它  
My father always talked very fondly about it.  

68  
00:04:04,200 --> 00:04:05,760  
他脸上总是带着微笑  
He always had a smile on his face  

69  
00:04:06,040 --> 00:04:08,400  
谈论他去过的不同地方  
talking about the different places he'd go to.  

70  
00:04:08,680 --> 00:04:10,320  
他们过去常去的凯利舞会等等  
The ceilidhs, etcetera, they used to go to.  

71  
00:04:10,640 --> 00:04:12,800  
我想他们拼命地聚会，也拼命地工作  
They partied hard, I suppose, and worked hard.  

72  
00:04:13,080 --> 00:04:16,120  
他们去过的不同地方总是受到很好的接待  
They were always well received in the different places they went to.  

73  
00:04:16,400 --> 00:04:18,160  
所以蒸汽船船员有点名声？  
So the Puffer men had a wee bit of a reputation?  

74  
00:04:18,440 --> 00:04:20,520  
是的。我想是的。他们很有个性  
Aye. I think they did. They were characters.  

75  
00:04:22,360 --> 00:04:23,480  
曾几何时  
At one time,  

76  
00:04:23,760 --> 00:04:26,000  
这些小船扮演了重要角色  
these little vessels played an important role  

77  
00:04:26,280 --> 00:04:29,400  
保持岛屿与大陆的联系  
in keeping the islands connected with the mainland.  

78  
00:04:29,680 --> 00:04:32,880  
但如今，它们已经寥寥无几  
But nowadays, they are few and far between.  

79  
00:04:33,160 --> 00:04:38,000  
这是现存最后几艘远洋蒸汽船之一  
This is one of the last remaining seagoing Puffers in existence.  

80  
00:04:40,880 --> 00:04:43,760  
但仅仅看到一艘蒸汽船，你知道，那景象就很棒  
But just to see a Puffer, it is, you know, it's a wonderful sight.  

81  
00:04:44,040 --> 00:04:45,520  
哦，是的。它们是西海岸的标志  
Oh, it is. They're icons of the west coast.  

82  
00:04:45,760 --> 00:04:46,760  
确实如此  
Very much so.  

83  
00:04:47,040 --> 00:04:51,000  
你会看到它们经过，只是一缕烟  
You'll see them passing by and it's just a puff of smoke.  

84  
00:04:51,280 --> 00:04:53,200  
然后你想，“那是什么？有船着火了？”  
Then you think, 'What's that? Some boat on fire?'  

85  
00:04:53,480 --> 00:04:54,920  
然后，噗，噗，噗，蒸汽船来了  
Then, puff, puff, puff, the Puffer comes.  

86  
00:04:55,200 --> 00:04:58,040  
然后它自己清理一下，就继续航行了，你知道  
And then she clears herself and she's running, you know.  

87  
00:05:00,120 --> 00:05:01,840  
你忍不住对它们微笑  
You can't help but smile at them.  

88  
00:05:02,120 --> 00:05:03,920  
因为它们是很可爱的小船  
'Cause they're lovely-looking wee boats.  

89  
00:05:08,680 --> 00:05:10,920  
离开VIC 32号后  
Leaving the VIC 32 behind,  

90  
00:05:11,200 --> 00:05:13,600  
我正要横穿奥本湾一英里  
I'm heading just a mile across Oban Bay  

91  
00:05:13,840 --> 00:05:15,840  
前往我的第一个岛屿目的地  
to my first island destination -  

92  
00:05:16,080 --> 00:05:17,320  
凯拉拉岛  
Kerrera.  

93  
00:05:18,480 --> 00:05:19,760  
常常被忽视  
Often overlooked,  

94  
00:05:20,040 --> 00:05:23,680  
这座小岛有着迷人而鲜为人知的历史  
this tiny island has a fascinating and little-known history.  

95  
00:05:25,480 --> 00:05:27,200  
当地历史学家尼尔·欧文  
Local historian Neil Owen  

96  
00:05:27,480 --> 00:05:30,640  
研究了凯拉拉岛在二战期间  
has researched the remarkable role Kerrera played  

97  
00:05:30,920 --> 00:05:34,440  
作为皇家空军基地所扮演的非凡角色  
as an RAF base during the Second World War.  

98  
00:05:35,600 --> 00:05:39,320  
在二战的那些黑暗日子里，这里会是什么样子？  
What would it have been like back during the dark days of World War II?  

99  
00:05:39,640 --> 00:05:40,800  
这里非常繁忙  
It was a very busy place.  

100  
00:05:41,080 --> 00:05:43,320  
它实际上被征用和 requisitioned  
It had been appropriated and requisitioned, in fact,  

101  
00:05:43,560 --> 00:05:46,400  
由皇家空军在1939年  
by the Royal Air Force in 1939.  

102  
00:05:46,680 --> 00:05:49,440  
这里绝对是一个活动中心  
And this would have been an absolute hive of activity.  

103  
00:05:49,720 --> 00:05:51,720  
这里可能是最西边的  
And this was probably the most westerly  

104  
00:05:51,960 --> 00:05:53,360  
皇家空军海岸司令部基地  
of the RAF Coastal Command bases.  

105  
00:05:53,600 --> 00:05:55,920  
所以这里绝对关键  
So this was absolutely key  

106  
00:05:56,200 --> 00:05:58,400  
用于执行大西洋战役  
in the prosecution of the Battle of the Atlantic.  

107  
00:05:59,680 --> 00:06:00,520  
战争期间  
During the war,  

108  
00:06:00,800 --> 00:06:04,640  
这个基地对于为运输船队提供安全通道至关重要  
this base was vital for providing safe passage for convoys  

109  
00:06:04,920 --> 00:06:07,880  
完成穿越 Atlantic 的危险旅程  
making the treacherous journey across the Atlantic.  

110  
00:06:08,160 --> 00:06:09,720  
沿着至关重要的  
Along the vital  

111  
00:06:09,760 --> 00:06:11,560  
不列颠群岛的西向通道  
westerly approaches to the British isles,  

112  
00:06:12,240 --> 00:06:14,000  
U型潜艇潜伏等待  
the U-boats lie in waiting,  

113  
00:06:14,240 --> 00:06:17,280  
四艘、五艘、六艘一起  
four, five and six of them together,  

114  
00:06:17,520 --> 00:06:18,720  
以舰队形式行动  
working in flotillas.  

115  
00:06:19,040 --> 00:06:22,880  
但不仅仅是地理位置被证明具有决定性  
But it wasn't just the location that proved decisive,  

116  
00:06:23,160 --> 00:06:26,560  
因为驻扎在这里的是一支非常特殊的舰队  
because stationed here was a very special fleet.  

117  
00:06:26,840 --> 00:06:31,120  
这里是皇家空军飞艇中队的家  
This was the home of the RAF's flying boat squadron.  

118  
00:06:31,400 --> 00:06:35,760  
两栖飞机，在陆地或水上同样自在  
An amphibian, equally at home on land or water.  

119  
00:06:36,080 --> 00:06:37,760  
从这里望向海湾  
Looking across the bay here,  

120  
00:06:38,040 --> 00:06:40,720  
你本可以看到多达十几艘非常大的飞艇  
you could have seen up to a dozen very large flying boats  

121  
00:06:40,960 --> 00:06:42,360  
停泊在这里  
moored across here.  

122  
00:06:43,760 --> 00:06:46,400  
一百一十二英尺的翼展  
A-hundred-and-twelve-foot wingspans.  

123  
00:06:46,480 --> 00:06:47,760  
它们巨大！是非常大的飞机  
They were huge! Which is a very large aircraft.  

124  
00:06:47,800 --> 00:06:49,160  
绝对巨大。有十名机组人员  
Absolutely enormous. With a crew of ten.  

125  
00:06:49,440 --> 00:06:51,760  
它们可以在空中停留长达十六小时  
They could stay in the air for up to sixteen hours.  

126  
00:06:52,040 --> 00:06:57,160  
它们可以搜寻，或者说航程，远至一千六百英里  
They could forage, or range, as far as sixteen hundred miles  

127  
00:06:57,200 --> 00:06:58,440  
进入大西洋。嗯  
out into the Atlantic. Uh-huh.  

128  
00:06:58,440 --> 00:07:01,560  
他们在那些日子里所取得的成就绝对令人惊叹  
What they accomplished in those days was absolutely astonishing.  

129  
00:07:01,800 --> 00:07:02,880  
正如丘吉尔指出的  
As Churchill pointed out,  

130  
00:07:03,160 --> 00:07:04,560  
如果我们输掉了大西洋战役  
if we'd lost the Battle of the Atlantic,  

131  
00:07:04,800 --> 00:07:06,200  
我们就会输掉战争  
we would have lost the war.

132
00:07:08,600 --> 00:07:11,760
大西洋巡逻很少成为头条新闻
Atlantic patrol makes few headlines.

133
00:07:12,040 --> 00:07:14,560
但成千上万缓慢行进的商船船员们
But merchant seamen of a thousand plodding convoys

134
00:07:14,840 --> 00:07:17,480
知道它们机翼下友好的庇护
know the friendly shadow of their wings.

135
00:07:17,760 --> 00:07:19,760
这些飞机的卓越航程
The remarkable range of these aircraft

136
00:07:20,040 --> 00:07:24,360
对于保护运输队免受U型潜艇攻击至关重要
would be vital in protecting convoys from U-boat attack.

137
00:07:24,640 --> 00:07:28,480
超强机翼意味着它们可以携带大量燃料
Extra-strong wings meant they could carry huge amounts of fuel.

138
00:07:28,760 --> 00:07:30,880
而且不需要修建跑道
And there was no need to build runways -

139
00:07:31,120 --> 00:07:33,920
海洋就是它们的降落跑道
the ocean was their landing strip.

140
00:07:34,240 --> 00:07:36,000
带翅膀的战舰
A warship with wings.

141
00:07:36,280 --> 00:07:39,800
其坚固的船体足以抵御最汹涌的海浪
Her sturdy hull built to withstand the roughest seas.

142
00:07:41,400 --> 00:07:42,560
1941年
In 1941,

143
00:07:42,840 --> 00:07:45,680
正是驻扎在凯拉拉岛的这些飞艇
it was the flying boats based here at Kerrera

144
00:07:45,960 --> 00:07:48,320
在击沉希特勒最令人恐惧的武器之一
which were instrumental in the sinking

145
00:07:48,600 --> 00:07:51,160
的过程中发挥了关键作用
of one of Hitler's most feared weapons,

146
00:07:51,400 --> 00:07:53,440
俾斯麦号
the Bismarck.

147
00:07:53,720 --> 00:07:55,920
俾斯麦号，最大的现役战列舰
The Bismarck, the largest battleship afloat,

148
00:07:56,200 --> 00:07:58,800
被其纳粹建造者称为不沉之舰
and called unsinkable by her Nazi builders,

149
00:07:59,080 --> 00:08:03,040
代表了希特勒对英国古老海上霸权的挑战
represented Hitler's challenge to Britain's ancient supremacy at sea.

150
00:08:05,000 --> 00:08:07,360
俾斯麦号是一艘强大的袖珍战列舰
The Bismarck was a formidable pocket battleship

151
00:08:07,520 --> 00:08:09,440
配有八门15英寸火炮
with eight fifteen-inch guns.

152
00:08:09,720 --> 00:08:12,480
如果它闯入运输船队中
Now, had that got in amongst the convoys,

153
00:08:12,760 --> 00:08:15,600
当时皇家海军在运输船队系统中几乎没有
the Royal Navy at that time had very little in the convoy system

154
00:08:15,840 --> 00:08:17,800
能与之匹敌的火力
to match that sort of firepower.

155
00:08:18,040 --> 00:08:19,600
怎么强调都不为过
It cannot be understated

156
00:08:19,880 --> 00:08:23,600
像俾斯麦号这样的舰船会对
just what a threat a vessel like the Bismarck would have posed

157
00:08:23,880 --> 00:08:26,800
当时非常脆弱的运输系统构成多大威胁
to a very vulnerable convoy system at that time.

158
00:08:27,120 --> 00:08:29,360
海军部发出命令
From the Admiralty the order went out -

159
00:08:29,600 --> 00:08:31,760
找到俾斯麦号并击沉它
find the Bismarck and sink her.

160
00:08:32,040 --> 00:08:34,360
行动部署就位以追踪俾斯麦号
Operations were put in place to trace the Bismarck,

161
00:08:34,640 --> 00:08:38,200
跟踪它直到皇家海军的水面舰艇
shadowing it until surface vessels of the Royal Navy

162
00:08:38,480 --> 00:08:40,120
能够接战并有望击沉它
could engage it and hopefully sink it,

163
00:08:40,400 --> 00:08:42,640
这是丘吉尔的直接命令
which was a direct order from Churchill.

164
00:08:42,960 --> 00:08:45,040
在那迷雾的某处
Somewhere under that mystery of fog

165
00:08:45,320 --> 00:08:49,360
俾斯麦号正开足马力驶向安全港
the Bismarck was steaming under forced draught for a safe haven.

166
00:08:49,680 --> 00:08:52,320
5月26日派遣了三架飞机
Three aircraft were dispatched on 26 May

167
00:08:52,600 --> 00:08:56,240
覆盖北大西洋大片区域寻找俾斯麦号
to cover a vast swathe of the North Atlantic looking for the Bismarck.

168
00:08:59,520 --> 00:09:01,560
然后云层裂开。暴露出踪迹的航迹
Then a rift in the clouds. The telltale wake.

169
00:09:01,800 --> 00:09:03,200
目标被发现
The quarry is sighted.

170
00:09:06,880 --> 00:09:09,120
俾斯麦号，虽然在首次被发现后一度丢失
Bismarck, although it was lost after its first sighting,

171
00:09:09,400 --> 00:09:12,160
但再次被找到，一连串的接替飞机
was picked up again and a continuous chain of relief aircraft,

172
00:09:12,440 --> 00:09:14,360
卡塔琳娜式飞机，出发去跟踪
Catalinas, set out to shadow the aircraft

173
00:09:14,640 --> 00:09:17,800
直到被皇家方舟号航空母舰
until it was closed by the aircraft carrier Ark Royal

174
00:09:18,080 --> 00:09:21,520
和海军的重型水面舰艇逼近
and heavy surface vessels of the Navy.

175
00:09:32,240 --> 00:09:34,920
经过持续两天多的追击后
After a pursuit lasting more than two days,

176
00:09:35,200 --> 00:09:41,200
俾斯麦号最终于1941年5月27日被击沉
the Bismarck was finally sunk on 27 May, 1941.

177
00:09:42,880 --> 00:09:45,920
我想很少有航行到这里并使用这座码头的人
I imagine very few people who sail in here and use this marina

178
00:09:46,200 --> 00:09:49,440
了解这片水域对战争努力
have any idea of the significance of the waters around here

179
00:09:49,680 --> 00:09:50,960
的重要性
to the war effort.

180
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
绝对至关重要
Absolutely crucial.

181
00:09:54,200 --> 00:09:55,960
离开船厂的尼尔后
Leaving Neil at the boat yard,

182
00:09:56,240 --> 00:09:59,760
我出发去探索这座有趣的小岛
I set off to explore this intriguing little island.

183
00:10:04,400 --> 00:10:06,640
凯拉拉岛只有四英里长
Kerrera is just four miles long,

184
00:10:06,880 --> 00:10:09,400
人口约三十人
and has a population of around thirty.

185
00:10:10,680 --> 00:10:12,240
我正前往岛屿南部
I'm heading to the south of the island

186
00:10:12,520 --> 00:10:15,800
希望能遇到一些其他居民
in the hope of encountering some of its other inhabitants,

187
00:10:16,080 --> 00:10:20,400
据说它们也在战争努力中发挥了作用
who, I'm told, also played their part in the war effort.

188
00:10:22,320 --> 00:10:26,200
传说一支经过的U型潜艇船员在这里登陆
The story goes that a passing U-boat crew disembarked here

189
00:10:26,440 --> 00:10:27,840
在夜幕掩护下
under cover of darkness,

190
00:10:28,120 --> 00:10:30,480
寻找补给和淡水
in search of supplies and fresh water.

191
00:10:32,560 --> 00:10:37,480
但听到他们以为是哨兵巡逻的声响后
But upon hearing noises which they assumed were sentry patrols,

192
00:10:37,760 --> 00:10:40,960
船员们迅速空手撤退
the crew rapidly retreated empty-handed.

193
00:10:42,680 --> 00:10:46,240
结果发现那晚他们实际听到的是这些
It turns out that this was who they actually heard that night.

194
00:10:47,920 --> 00:10:52,160
见见凯拉拉岛自己的野生山羊营
Meet Kerrera's very own battalion of wild goats.

195
00:10:53,440 --> 00:10:54,680
这真的相当令人兴奋
Now, this is really quite exciting.

196
00:10:54,960 --> 00:10:58,360
我刚在山坡上发现了一些著名的反法西斯山羊
I've just spotted some of the famed fascist-fighting goats

197
00:10:58,600 --> 00:11:00,000
就在山坡上
up on the hillside.

198
00:11:01,880 --> 00:11:05,760
尤其是公山羊看起来真的很好斗
And the billy goats in particular are really quite warlike looking.

199
00:11:06,040 --> 00:11:09,600
难怪纳粹被吓跑了
I'm not surprised that the Nazis were scared off.

200
00:11:13,920 --> 00:11:17,120
山羊并非凯拉拉岛上唯一的野生动物
Goats aren't the only wildlife to be found on Kerrera.

201
00:11:17,400 --> 00:11:21,280
这里有海豹群、水獭、海豚和鼠海豚
There's a seal colony, otters, dolphins and porpoises.

204
00:11:21,560 --> 00:11:25,360
如果幸运，你可能看到金雕
If you're lucky, you might catch sight of a golden eagle,

203
00:11:25,600 --> 00:11:28,280
或者甚至白尾海雕
or perhaps even a sea eagle.

204
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
另一个罕见景象是汽车
Another rare sight is a car.

205
00:11:31,400 --> 00:11:32,800
能搭个便车吗？
Any chance of a lift?

206
00:11:34,880 --> 00:11:36,960
哦，太感谢了
Oh, thanks very much.

207
00:11:37,240 --> 00:11:39,520
因为我的脚快疼死了
'Cause my plates of meat are absolutely killing me.

208
00:11:39,800 --> 00:11:43,360
我正搭便车去看一些相当奇特的生物
I'm hitching a lift to see some rather exotic creatures

209
00:11:43,640 --> 00:11:46,200
它们在岛上得到了庇护
that have been given shelter on the island.

210
00:11:50,280 --> 00:11:54,400
九年前，伊冯娜·麦克米伦从大陆来到这里
Nine years ago, Yvonne MacMillan came here from the mainland.

211
00:11:54,720 --> 00:11:56,440
欢迎来到庇护所。非常感谢
Welcome to the sanctuary. Thanks very much.

212
00:11:56,680 --> 00:11:59,720
她认为这里是理想之地
She decided this was the ideal place

213
00:12:00,000 --> 00:12:02,880
建立一个与众不同的鸟类庇护所
to set up a bird sanctuary with a difference.

214
00:12:03,160 --> 00:12:05,560
你这里有多少只鸟？不到一百只
How many birds have you got in here? Just under a hundred.

215
00:12:05,840 --> 00:12:08,040
不到一百只？那很多了
Just under a hundred? That's a lot.

216
00:12:08,280 --> 00:12:10,600
这是庇护所中的庇护所
It's a sanctuary within a sanctuary.

217
00:12:10,920 --> 00:12:12,280
这是一个非常非常安全的地方
It's a very, very safe place.

218
00:12:12,560 --> 00:12:15,120
岛屿很棒，人们也非常好
The island is wonderful, the people are incredible.

219
00:12:15,400 --> 00:12:18,800
所以我们找不到比这更安全的地方给这些鸟了
So we couldn't ask for a safer place for the birds.

220
00:12:19,120 --> 00:12:21,880
而伊冯娜照顾的这些鸟
And the birds that Yvonne is looking after

221
00:12:22,120 --> 00:12:24,280
需要非常特殊的照顾和关注
need very special care and attention.

222
00:12:24,520 --> 00:12:25,960
我得小心头
I'll just watch my head.

223
00:12:26,240 --> 00:12:30,080
因为这里是苏格兰唯一
Because this is the location for Scotland's one and only

224
00:12:30,320 --> 00:12:31,200
鹦鹉庇护所的所在地
parrot sanctuary.

225
00:12:31,480 --> 00:12:32,520
提醒一下
Be warned -

226
00:12:32,680 --> 00:12:35,160
你可能想在这个时候调低音量
you may want to turn down the volume at this point.

227
00:12:37,120 --> 00:12:38,360
够了。够了
Enough. Enough.

228
00:12:38,640 --> 00:12:40,320
这里有许多不同物种
There are many different species here.

229
00:12:40,600 --> 00:12:47,080
金刚鹦鹉、非洲灰鹦鹉、折衷鹦鹉和凤头鹦鹉，仅举几例
Macaws, African greys, eclectus and cockatoos, to name but a few.

230
00:12:47,360 --> 00:12:51,760
庇护所传统上是孤独、安静与和平的地方
Sanctuaries are traditionally places of solitude and quietness and peace.

231
00:12:52,040 --> 00:12:53,320
但这里相当嘈杂
But it's pretty noisy in here.

232
00:12:53,600 --> 00:12:57,080
这点你绝对说对了。这里非常吵
You're definitely right on that one. It is very noisy in here.

233
00:12:57,360 --> 00:12:59,880
尤其是在早上喂食时间
Especially in the mornings when it's feeding time

234
00:13:00,120 --> 00:13:02,520
或者有访客出现时
or when visitors appear.

235
00:13:02,800 --> 00:13:07,040
这些鸟在无处可去时来到这里
These birds come here when there is nowhere else for them to go.

236
00:13:07,320 --> 00:13:11,720
有些案例中它们受过虐待并深受困扰
In some cases they've been mistreated and are deeply disturbed.

237
00:13:12,000 --> 00:13:15,320
查理是从南方一个救援中心来到我们这里的
Charlie came to us from a rescue centre down south.

238
00:13:15,560 --> 00:13:17,560
它曾受到非常非常严重的虐待
He was very, very badly abused.

239
00:13:17,800 --> 00:13:19,200
给你，亲爱的
There you are, darlin'.

240
00:13:19,440 --> 00:13:21,200
它很美，不是吗？
He's a beauty, isn't he?

241
00:13:21,480 --> 00:13:23,680
现在是，但它刚来时是秃的
He is now, but when he first came in he was bald.

242
00:13:23,920 --> 00:13:24,920
它是秃的？
Was he bald?

243
00:13:25,200 --> 00:13:27,760
是的，它没有头羽，身体羽毛——它一团糟
Yeah, he had no head feathers, body feathers - he was a mess.

244
00:13:28,000 --> 00:13:29,840
但它曾被殴打
But he had been beaten up.

245
00:13:30,120 --> 00:13:33,200
而这样做的那位男士被罚款500英镑
And the gentlemen who done it got a five hundred pound fine.

246
00:13:33,440 --> 00:13:36,080
印加是一只十岁的金刚鹦鹉
Inca is a ten-year-old macaw

247
00:13:36,360 --> 00:13:40,200
在伊冯娜最初接收它时它焦躁且具有攻击性
who was agitated and aggressive when Yvonne first took her in.

248
00:13:40,480 --> 00:13:44,880
我和它一起工作，我的手臂留下了疤痕，它当时压力很大
I worked with her and my arms were scarred and she was stressed.

249
00:13:45,160 --> 00:13:47,040
它咬你？是的
She was biting you? Yeah.

250
00:13:47,320 --> 00:13:50,800
但一旦我们突破了那四个小时
But once we broke through the four hours,

251
00:13:51,040 --> 00:13:52,440
它就躺在我怀里了
she was lying in my arms...

252
00:13:52,680 --> 00:13:54,320
你说什么？
What do you say?

253
00:13:54,600 --> 00:13:56,160
谢谢。好孩子
Thank you. Good boy.

254
00:13:56,440 --> 00:14:00,560
♫ 嗨嗬，嗨嗬，我们去工作啰
♫ Hi-ho, hi-ho, it's off to work we go

255
00:14:00,800 --> 00:14:02,920
♫ 我们整天工作却没有报酬
♫ We work all day and we get no pay

256
00:14:03,160 --> 00:14:05,240
♫ 嗨嗬，嗨嗬。♫
♫ Hi-ho, hi-ho. ♫

257
00:14:05,520 --> 00:14:09,440
鹦鹉可以成为终身的忠实伴侣
Parrots can be faithful lifelong companions

258
00:14:09,680 --> 00:14:12,120
寿命可达一百年
who can live for up to a hundred years.

259
00:14:12,400 --> 00:14:16,280
但人们常常低估这些高智商生物
But people often underestimate just how much care and attention

260
00:14:16,560 --> 00:14:19,040
需要多少照顾和关注
these highly intelligent creatures need.

261
00:14:20,160 --> 00:14:25,280
它们可能声音刺耳、过度活跃且把环境弄乱
They can be ear-piercingly loud, hyperactive and messy.

262
00:14:25,560 --> 00:14:27,160
当它们依恋上某人时
And when they become attached to someone,

263
00:14:27,440 --> 00:14:29,680
它们会变得嫉妒和具有攻击性
they can become jealous and aggressive.

264
00:14:29,920 --> 00:14:31,000
这里的这两个家伙
These two fellas here...

265
00:14:31,280 --> 00:14:32,040
它们在为我争斗
They're fighting over me.

266
00:14:32,080 --> 00:14:33,480
它们是两只雌鸟，在为我争斗
They're two girls, and they're fighting over me.

267
00:14:33,760 --> 00:14:34,720
是吗？是的
Are they? Yeah.

268
00:14:35,000 --> 00:14:36,760
是的，停下。对，她说停下
Yeah, stop it. Yes, she says stop it.

269
00:14:37,040 --> 00:14:41,720
当主人无法应付时，这些鸟可能会被多次转手
When owners can't cope, the birds can be passed from home to home

270
00:14:41,960 --> 00:14:43,400
最后来到这里
before ending up here

271
00:14:43,680 --> 00:14:47,040
伊冯娜试图处理它们的情感创伤
where Yvonne tries to deal with their emotional baggage.

272
00:14:48,320 --> 00:14:50,120
你养它们多久？永远
And how long do you keep them for? Ever.

273
00:14:50,360 --> 00:14:51,680
你永远养着它们？
You keep them forever?

274
00:14:51,920 --> 00:14:53,320
是的。我们不重新安置鸟
Yeah. We do not rehome birds.

275
00:14:53,600 --> 00:14:57,280
你的鹦鹉对这种环境反应良好吗？
Do your parrots respond well to this environment?

276
00:14:57,560 --> 00:15:00,160
它们每天看鸟儿飞翔，树木摇曳
They watch everyday birds flying, trees moving.

277
00:15:00,400 --> 00:15:01,920
它们能看到一切
They can see everything.

278
00:15:02,200 --> 00:15:05,280
对它们来说，这是我们能让它们最接近野生的环境了
And for them, that's as close as we can get them to the wild.

279
00:15:05,520 --> 00:15:06,920
要我吹泡泡吗？
Want me to blow bubbles?

280
00:15:09,640 --> 00:15:11,720
它们喜欢这样吗？
Do they like that?

281
00:15:12,880 --> 00:15:14,480
对这些美丽的生物来说
For many of these beautiful creatures,

282
00:15:14,720 --> 00:15:17,160
这是它们最后的机会
this is their last chance.

283
00:15:17,440 --> 00:15:20,080
凯拉拉岛可能不是热带气候
Kerrera may not be the tropical climes

284
00:15:20,360 --> 00:15:23,400
这些鸟类的自然栖息地
that is the natural habitat for these birds,

285
00:15:23,680 --> 00:15:28,640
但它们在这里拥有的是爱、关怀和安全
but what they do have here is love, affection and safety.

286
00:15:31,720 --> 00:15:33,200
尽管离大陆很近
Close as it is to the mainland,

287
00:15:33,440 --> 00:15:37,040
凯拉拉岛仍然感觉非常隔绝
Kerrera still feels very much apart.

288
00:15:37,320 --> 00:15:41,040
当我穿越水域前往下一个目的地时
As I make my way back across the water to my next destination,

289
00:15:41,280 --> 00:15:42,800
越来越明显的是
it's becoming clear

290
00:15:43,080 --> 00:15:46,800
岛屿提供的偏远与隔绝感
that the sense of remoteness and isolation that islands offer

291
00:15:47,080 --> 00:15:51,200
既由心态定义，也由距离定义
is defined as much by a state of mind as distance.

292
00:15:52,920 --> 00:15:54,920
我现在前往一群岛屿
I'm heading now to a group of islands

293
00:15:55,120 --> 00:15:56,880
具有非常不同的特性
with a very different character.

294
00:15:57,520 --> 00:16:01,680
这条路线涉及我有史以来最短的岛屿穿越
And it's a route that involves my shortest ever island crossing.

295
00:16:05,120 --> 00:16:09,280
要去赛尔岛，我需要穿过这座美妙的旧桥
To get to Seil Island, I need to cross this wonderful old bridge.

296
00:16:09,560 --> 00:16:12,040
它被称为"跨大西洋桥"
It's called The Bridge Over the Atlantic,

297
00:16:12,320 --> 00:16:15,960
虽然我必须说，它实际跨越的海域
although I have to say, the stretch of ocean it actually crosses

298
00:16:16,200 --> 00:16:17,920
确实相当狭窄
is really rather narrow.

299
00:16:21,760 --> 00:16:25,480
这座桥建于工业革命鼎盛时期
This bridge was built at the height of the Industrial Revolution

300
00:16:25,760 --> 00:16:27,960
它是一群岛屿的门户
and it's a gateway to a group of islands

301
00:16:28,240 --> 00:16:31,440
这些岛屿很大程度上由其工业历史定义
that are very much defined by their industrial past.

302
00:16:33,440 --> 00:16:35,680
它们被称为斯莱特群岛
They're known as the Slate Islands

303
00:16:35,960 --> 00:16:40,240
我正穿过赛尔岛进行另一段短途旅行前往伊斯代尔
and I'm heading across Seil to make another short crossing to Easdale,

304
00:16:40,520 --> 00:16:45,240
它只有半英里长，四分之一英里宽
which is just half a mile long by a quarter of a mile wide.

305
00:16:45,520 --> 00:16:51,080
伊斯代尔岛非常小，汽车完全没必要
Easdale is such a tiny island that cars are completely pointless.

306
00:16:51,320 --> 00:16:52,920
相反，岛民使用
Instead, islanders use

307
00:16:53,200 --> 00:16:56,200
一种更环保的交通工具
a much more environmentally friendly form of transport -

308
00:16:56,440 --> 00:17:00,400
简陋但光荣的手推车
the humble but glorious wheelbarrow.

309
00:17:03,960 --> 00:17:05,600
它可能无法让你在雨中保持干燥
It may not keep you dry in the rain,

310
00:17:05,840 --> 00:17:08,080
但这是最方便的方式
but it's the most convenient way

311
00:17:08,360 --> 00:17:12,200
将购物从渡口运到家门口
of getting your shopping from the ferry to your front door.

312
00:17:15,760 --> 00:17:20,240
手推车不仅方便，而且极其便宜
A wheelbarrow isn't just convenient, it's also extremely cheap.

313
00:17:20,520 --> 00:17:23,040
运行成本几乎为零
The running costs are next to nothing.

314
00:17:23,320 --> 00:17:28,680
至于停车，嗯，当你停下时，直接放下就行
And when it comes to parking, well, when you stop, you simply drop.

315
00:17:29,960 --> 00:17:32,800
你在伊斯代尔不用待太久
And you don't have to spend too long on Easdale

316
00:17:33,080 --> 00:17:36,680
就能明白为什么这是斯莱特群岛之一
to see why this is one of the Slate Islands.

317
00:17:37,000 --> 00:17:40,160
这景象相当壮观——到处都是石板
This is quite a sight - there's slate everywhere.

318
00:17:40,160 --> 00:17:43,800
港口墙由石板砌成，房屋由石板建造
Harbour walls made of slate, the houses are made of slate.

319
00:17:44,120 --> 00:17:47,320
 obviously, and piles of slate on the beaches.
 obviously, and piles of slate on the beaches.

320
00:17:50,000 --> 00:17:53,960
这些岛屿的地质确保了充足的岩石供应
The geology of these islands ensured a plentiful supply of rock

321
00:17:54,240 --> 00:17:56,960
可以轻松分裂和塑形
that could be easily split and shaped.

322
00:17:59,480 --> 00:18:02,800
石板非常耐用、防水
Slate is highly durable, waterproof

323
00:18:03,080 --> 00:18:06,480
在18世纪早期需求很大
and was in demand in the early part of the 18th century.

324
00:18:08,200 --> 00:18:10,160
大约两百年的时间里
For some two hundred years,

325
00:18:10,440 --> 00:18:13,440
从这里开采了数百万吨石板
millions of tonnes of slate were extracted from here

326
00:18:13,720 --> 00:18:17,680
以及邻近的赛尔岛、卢因岛和贝尔纳hua岛
and the neighbouring islands of Seil, Luing and Belnahua.

327
00:18:19,520 --> 00:18:21,200
事实上，伊斯代尔的景观
In fact, the landscape of Easdale

328
00:18:21,480 --> 00:18:23,960
已被石板工业彻底改变
has been transformed by the slate industry

329
00:18:24,240 --> 00:18:27,560
它几乎挖空了岛屿的心脏
which literally dug the heart out of the island.

330
00:18:44,720 --> 00:18:47,200
这是一个非常壮观的地方，伊恩
This is a very spectacular location, Iain.

331
00:18:47,480 --> 00:18:49,680
令人惊叹。是的
It's astonishing. Yes.

332
00:18:49,920 --> 00:18:52,280
我今天的向导是伊恩·麦克杜格尔
My guide today is Iain McDougall

333
00:18:52,560 --> 00:18:56,200
他来自伊斯代尔岛世代开采石板的家庭
who comes from a long line of Easdale slate quarriers.

334
00:18:56,440 --> 00:18:59,080
一旦技术改进后
Once the technology improved,

335
00:18:59,360 --> 00:19:02,600
他们能够真正泵出大量水时
where they could actually pump significant amounts of water,

336
00:19:02,880 --> 00:19:05,960
你现在看到的这些采石场就开始了
the quarries, as you see them now, started.

337
00:19:06,280 --> 00:19:08,680
这里的水深是多少？
Now, what depth of water are we looking at here?

338
00:19:09,000 --> 00:19:11,960
大约一百二十到一百四十英尺
There's about a hundred and twenty, a hundred and forty feet.

339
00:19:12,280 --> 00:19:13,880
天哪。真的？是的
Good grief. Really? Yes.

340
00:19:14,160 --> 00:19:15,520
所以这些采石场的底部
So the bottom of these quarries

341
00:19:15,520 --> 00:19:18,880
在海平面下一百二十到一百四十英尺？是的
was a hundred and twenty, a hundred and forty feet below sea level? Yes.

342
00:19:22,680 --> 00:19:25,680
工人们如何下到采石场底部？梯子
How would men have got down to the bottom of the quarry? Ladders.

343
00:19:26,000 --> 00:19:27,200
他们爬梯子下去？是的
They climbed down ladders? Yes.

344
00:19:27,520 --> 00:19:29,800
暴露在天气中。嗯
You're exposed to the weather. Uh-huh.

345
00:19:30,040 --> 00:19:32,960
这是一份肮脏、多尘、艰苦的工作
It was a dirty, dusty, mighty job.

346
00:19:36,720 --> 00:19:40,240
你认为住在这里的人们过着怎样的生活？
And what kind of life do you think the men had living here?

347
00:19:40,520 --> 00:19:42,840
我认为不会轻松
I wouldn't have thought it would be an easy life.

348
00:19:43,160 --> 00:19:45,200
工人们用公司代币支付。对
The men were paid in company tokens. Right.

349
00:19:45,440 --> 00:19:47,760
在公司商店消费
To be spent in the company shop.

350
00:19:48,080 --> 00:19:54,320
他们的房子没有水、电和卫生设施
Their houses had no water, no electricity, no sanitation.

351
00:19:54,600 --> 00:19:56,960
他们真的比奴隶好不了多少，是吧？
They weren't much better than slaves, really, were they?

352
00:19:57,240 --> 00:20:01,560
但与外界生活相比，我认为他们过得相当好
But in comparison with life outside, I think they had a fairly good life.

353
00:20:01,800 --> 00:20:03,040
嗯
Uh-huh.

354
00:20:03,320 --> 00:20:06,160
因为公司实际上雇佣了一名医生
Because the company actually employed a doctor

355
00:20:06,440 --> 00:20:09,840
照顾岛上家庭的福利
to look after the welfare of the families on the island.

356
00:20:10,160 --> 00:20:13,000
那里的一所房子是图书馆
One of the houses there was a library

357
00:20:13,280 --> 00:20:14,800
岛上还有一所学校
and there was a school on the island,

358
00:20:15,040 --> 00:20:16,600
由公司支付费用
which was paid for by the company.

359
00:20:18,280 --> 00:20:22,160
鼎盛时期，每年从这里出口一千万吨石板
At its peak, ten million tonnes of slates were exported

360
00:20:22,400 --> 00:20:23,720
每年从这里
every year from here

361
00:20:23,960 --> 00:20:25,680
销往世界各地
all over the world.

362
00:20:25,960 --> 00:20:30,400
但在1881年，生产突然 dramatically 停止
But in 1881, production was dramatically halted.

363
00:20:30,680 --> 00:20:34,920
是什么让这个行业戛然而止？
Now, what happened to stop the industry in its tracks?

364
00:20:35,200 --> 00:20:38,680
遭遇了百年一遇的大风暴
There was the once in the century gale.

365
00:20:38,920 --> 00:20:40,520
1881年11月
November, 1881.

366
00:20:40,760 --> 00:20:42,720
每小时一百英里的大风
Hundred mile an hour winds.

367
00:20:42,960 --> 00:20:45,080
大潮汛
High spring tides

368
00:20:45,320 --> 00:20:47,120
从西南方向袭来
coming from the south-west,

369
00:20:47,400 --> 00:20:49,840
将海水推入洛恩湾
which brings the water up the Firth of Lorne,

370
00:20:50,120 --> 00:20:52,080
通道效应使潮水更高
channels it so the tide is even higher

371
00:20:52,360 --> 00:20:55,160
直接冲进了采石场
and it just literally washed into the quarries.

372
00:20:55,440 --> 00:20:59,200
我祖父告诉我，浪非常大
My grandfather told me that the waves were so big,

373
00:20:59,480 --> 00:21:02,040
它们越过，直接越过了岛屿
they were breaking over, right over the island.

374
00:21:02,320 --> 00:21:04,120
那一定非常恐怖
It must have been absolutely terrifying.

375
00:21:04,360 --> 00:21:05,680
是的，非常恐怖
It was terrifying, yes.

376
00:21:05,960 --> 00:21:08,080
所以他们以为整个地方都会被冲走
So they thought the whole place was going to be washed away.

377
00:21:08,360 --> 00:21:10,600
你知道，它面临着完全淹没的严重危险
You know, it was in dire danger of total inundation.

378
00:21:10,600 --> 00:21:13,280
当然，被淹没的是采石场
I mean, of course, what was inundated were the quarries.

379
00:21:13,280 --> 00:21:14,960
采石场。是的
The quarries. Yeah.

380
00:21:19,440 --> 00:21:23,080
在某种程度上，我们这里谈论的是一种后工业景观
What we're talking about here is a post-Industrial landscape, in a way.

381
00:21:23,320 --> 00:21:25,000
确实如此
We certainly are.

382
00:21:26,440 --> 00:21:29,600
虽然采石业早已消失
Although the quarrying industry is long gone,

383
00:21:29,920 --> 00:21:32,840
这些巨大的、火山口般的坑洞依然存在
these huge, volcanic-like craters remain

384
00:21:32,840 --> 00:21:36,120
被无尽的石板供应所环绕
surrounded by an endless supply of slate.

385
00:21:36,400 --> 00:21:38,960
岛民想出了一种新颖的方式
And islanders have come up with a novel way

386
00:21:38,960 --> 00:21:42,240
来利用这些自然资源
of making use of these natural resources.

387
00:21:42,560 --> 00:21:45,520
过去几年，伊斯代尔岛已成为
For the past few years, Easdale Island has become the venue

388
00:21:45,760 --> 00:21:48,120
世界锦标赛的举办地
for a world championship event,

389
00:21:48,400 --> 00:21:51,520
这可能是史上最经济的运动之一
which has to be one of the most affordable sports ever.

390
00:21:53,480 --> 00:21:57,800
为了展示如何操作，我见到了当地居民唐纳德·梅尔维尔
To show me how it's done, I'm meeting local resident Donald Melville.

391
00:21:58,080 --> 00:22:00,160
我们正往采石场走去
So we're heading down here towards the quarry.

392
00:22:00,400 --> 00:22:03,560
是的。这是个天然的圆形剧场
Yep. This is a natural amphitheatre.

393
00:22:03,840 --> 00:22:06,400
好吧。这是角斗士的竞技场吗？
Right. This is an arena for gladiators, is it?

394
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
有时候比赛日确实有这种感觉，是的
It feels like that on the day sometimes, yes, uh-huh.

395
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
嗯。你来到这里时会紧张吗？
Uh-huh. Do you get nervous when you come down here?

396
00:22:11,280 --> 00:22:13,480
大赛日？是的
Big competition day? Yes, uh-huh.

397
00:22:13,480 --> 00:22:15,600
人们从全国各地赶来
People come from all over the country

398
00:22:15,880 --> 00:22:18,600
事实上还有国际观众专程来看我们
and in fact travel internationally to come and see us as well.

399
00:22:23,880 --> 00:22:26,040
如果你还没猜到的话
If you haven't already guessed,

400
00:22:26,320 --> 00:22:31,440
伊斯代尔是世界打水漂锦标赛的举办地
Easdale is home to the World Stone Skimming Championships.

401
00:22:33,040 --> 00:22:35,920
就是这样。哦，哇！
So that's that. Oh, wow!

402
00:22:36,160 --> 00:22:37,720
这一投太漂亮了
Now, that was superbly done.

403
00:22:38,000 --> 00:22:40,960
那么，这项运动有规则制度吧
So, you've got rules and regulations governing this sport.

404
00:22:41,240 --> 00:22:45,120
当然。石头必须是伊斯代尔石板自然形成的
Absolutely. The stones have to be naturally formed from Easdale slate.

405
00:22:45,400 --> 00:22:47,400
嗯。不能自带石头
Uh-huh. You can't bring your own stones.

406
00:22:47,640 --> 00:22:49,120
这是标准尺寸的石头
This is one of the regulation size.

407
00:22:49,400 --> 00:22:50,960
直径小于三英寸
It's less than three inches in diameter.

408
00:22:51,240 --> 00:22:54,200
如果投掷得当，就能形成完美的水漂石
And that forms the perfect skimming stone if thrown.

409
00:22:54,440 --> 00:22:56,520
如果投得好，是的
If thrown well, yes, uh-huh.

410
00:22:56,560 --> 00:22:58,200
比赛具体怎么进行？
And how does the competition actually work?

411
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
必须接触水面三次
It's got to hit the water three times.

412
00:23:00,560 --> 00:23:02,280
也就是弹跳两次。对
In other words, bounce twice. Right.

413
00:23:02,560 --> 00:23:04,640
以石头沉入水中的位置为准
And it's where the stone sinks out of sight,

414
00:23:04,920 --> 00:23:07,560
按距离计分，不是按弹跳次数
and it's the distance it goes by, not the amount of bounces.

415
00:23:07,560 --> 00:23:09,960
你想试试吗？我来试试
Do you want to have a wee shot? I'll have a wee shot.

416
00:23:10,240 --> 00:23:12,400
我这辈子也打过几次水漂
Now, I've skimmed a few stones in my time

417
00:23:12,680 --> 00:23:16,280
我觉得自己有冠军潜质
and I reckon I have what it takes to become a champion.

418
00:23:16,520 --> 00:23:18,440
哦，不！
Oh, no!

419
00:23:20,400 --> 00:23:21,840
太差劲了。不是最好
That was pathetic. Not the best.

420
00:23:22,120 --> 00:23:24,560
能示范一下吗？我来试试
Would you like to demonstrate how it's done? I'll have a go.

421
00:23:26,040 --> 00:23:28,240
尽量压低身体
Just get down as low as you can,

422
00:23:28,520 --> 00:23:31,760
手臂向后伸展，用最大力气旋转
good long arm back and spin as hard as you can.

423
00:23:33,880 --> 00:23:35,800
嗯，很不错。喔
Well, that's pretty good. Ooh.

424
00:23:36,080 --> 00:23:39,080
末尾有点减速了。还不错。是的
I think that slowed down towards the end. That wasn't too bad. Yeah.

425
00:23:39,080 --> 00:23:42,440
你的个人最好成绩是多少？四十七米
And what's your personal best now? Personal best is forty-seven metres.

426
00:23:42,720 --> 00:23:44,800
是在荷兰的欧洲锦标赛上创造的
And that was at the European Championships in Holland.

427
00:23:45,080 --> 00:23:47,240
这样啊。所以这项运动已经国际化了？
Right. So this has gone international, this sport?

428
00:23:47,520 --> 00:23:49,920
嗯，是的，澳大利亚也有比赛
Mm-hm, yep, there are actually competitions in Australia,

429
00:23:50,200 --> 00:23:54,240
瑞士、荷兰，我相信德国也有
Switzerland, Holland, and I believe Germany as well.

430
00:23:54,520 --> 00:23:58,120
最远有人打出过多远？
And what's the furthest anyone has managed to skim one of these stones?

431
00:23:58,400 --> 00:24:01,000
有好几个人都打到过后墙
Several people have actually hit the back wall.

432
00:24:01,280 --> 00:24:03,560
那有多远？太厉害了
Well, how far away is that? That's amazing.

433
00:24:03,840 --> 00:24:05,240
六十五米。六十五米？！
Sixty-five metres. Sixty-five metres?!

434
00:24:05,480 --> 00:24:07,040
这不常见吧
That can't happen very often.

435
00:24:07,320 --> 00:24:09,680
过去三四年里，每年
Every year, for the last three or four years,

436
00:24:09,760 --> 00:24:10,760
都有人打到后墙
people have hit the back wall.

437
00:24:13,240 --> 00:24:16,280
我最喜欢挑战了
There's nothing I like better than a challenge.

438
00:24:16,520 --> 00:24:18,080
想必你们应该不会
Don't suppose there's any chance

439
00:24:18,360 --> 00:24:20,600
有用完石板的时候吧？
of you guys ever running out of slate, is there?

440
00:24:20,880 --> 00:24:24,640
我们知道底下还有很多呢
Well, we know that there are a lot of them down there.

441
00:24:24,880 --> 00:24:27,160
都能填满你们的采石场
It can fill up your quarry.

442
00:24:27,440 --> 00:24:32,080
打水漂有种奇怪的魔力
There's something strangely compulsive about skimming stones.

443
00:24:32,360 --> 00:24:36,560
但我发现其中的门道比看起来多得多
But I'm learning there's a lot more to it than meets the eye.

444
00:24:36,840 --> 00:24:40,240
很重要的一点是让石头离手时
A big part of it is getting the correct amount of spin

445
00:24:40,480 --> 00:24:42,480
获得恰当的旋转
as the stone leaves your hand.

446
00:24:42,760 --> 00:24:46,080
关键是让石头以正确角度
And it's crucial that you hit the surface of the water

447
00:24:46,320 --> 00:24:48,320
接触水面
at the right angle.

448
00:24:49,680 --> 00:24:53,320
显然最佳角度是二十度
The optimum is twenty degrees, apparently.

449
00:24:53,600 --> 00:24:56,400
很不错。是的，很好。对
That's pretty good. Yes, that's good. Yep.

450
00:24:56,680 --> 00:24:59,120
是的。好多了。有三十米吧？
Yes. Much better. That's a good thirty, is it not?

451
00:24:59,440 --> 00:25:02,440
轻松三十七。四十？
Easily thirty-seven. Forty?

452
00:25:02,760 --> 00:25:04,280
就算四十吧。我进步了
We'll go for forty. I'm up there.

453
00:25:04,560 --> 00:25:08,360
但要想赶上专家还差得远
But I've got a long way to go before I can match the experts.

454
00:25:08,600 --> 00:25:10,400
哦。哦！哦！
Oh. Oh! Oh!

455
00:25:10,640 --> 00:25:12,360
哇，太神奇了
Wow, that is amazing.

456
00:25:12,600 --> 00:25:15,280
这是我的个人最好成绩
That was my personal best.

457
00:25:15,520 --> 00:25:17,280
绝对是
Definitely.

458
00:25:17,520 --> 00:25:18,840
我再试一次
I'm gonna have another shot now.

459
00:25:19,120 --> 00:25:21,320
很容易上瘾是吧？确实会这样
It's quite addictive, this, isn't it? It does get you.

460
00:25:23,080 --> 00:25:24,400
是的。哦！
Yes. Oh!

461
00:25:24,440 --> 00:25:26,480
怎么回事？我觉得你打到鱼了
What happened there? I think you hit a fish.

462
00:25:30,640 --> 00:25:32,560
在我旅程的最后一站
For the final leg of my journey,

463
00:25:32,800 --> 00:25:35,400
我向西南前往加尔韦拉赫群岛
I'm heading south-west to the Garvellachs.

464
00:25:35,680 --> 00:25:39,440
虽然这些岛屿离大陆很近
While these islands are only a short distance from the mainland,

465
00:25:39,720 --> 00:25:44,160
人们却因它们的孤寂与隔绝感而来
they were sought out for their solitude and sense of isolation.

466
00:25:44,440 --> 00:25:49,040
我的目的地是圣岛埃利赫·安·诺伊夫
My destination is the holy island of Eileach an Naoimh,

467
00:25:49,320 --> 00:25:52,440
在盖尔语中意为"圣徒之岛"
which is Gaelic for the Isle of the Saints.

468
00:25:58,680 --> 00:26:01,440
我正重走一位6世纪
I'm retracing the journey

469
00:26:01,720 --> 00:26:04,720
非凡的爱尔兰修僧的旅程
of a remarkable Irish monk from the 6th century -

470
00:26:05,000 --> 00:26:09,680
克隆弗特的圣布伦丹，更广为人知的名字是"航海家布伦丹"
Saint Brendan of Clonfert, better known as Brendan the Navigator,

471
00:26:09,960 --> 00:26:14,760
他从爱尔兰出发寻找"福岛"
who set off from Ireland in search of the Isle of the Blessed.

472
00:26:15,000 --> 00:26:16,600
带着七位门徒
With seven disciples,

473
00:26:16,880 --> 00:26:21,760
布伦丹乘坐皮革制的小船开始了七年的航行
Brendan embarked on a seven-year voyage in a boat made of leather.

474
00:26:24,800 --> 00:26:28,080
他最终抵达埃利赫·安·诺伊夫
He finally arrived here on Eileach an Naoimh,

475
00:26:28,360 --> 00:26:31,040
在这里建立了宗教定居点
where he established his religious settlement.

476
00:26:31,320 --> 00:26:35,400
难以置信的是，修道院的废墟至今仍在
Incredibly, the ruins of the monastery are still here.

477
00:26:53,280 --> 00:26:57,240
这景象确实令人震撼
Now, this is a truly impressive sight.

478
00:26:57,520 --> 00:27:01,120
这是苏格兰最古老的基督教建筑
This is the oldest Christian building in the whole of Scotland

479
00:27:01,400 --> 00:27:04,880
建于科伦巴到达艾奥纳岛之前
and was built before Columba arrived on Iona.

480
00:27:05,160 --> 00:27:07,240
这是保存完好的典范
And it's a beautifully-preserved example

481
00:27:07,520 --> 00:27:11,160
这种建筑风格与早期爱尔兰修僧密切相关
of the type of architecture that's intimately associated

482
00:27:11,440 --> 00:27:15,680
正是他们将基督教传入苏格兰
with the early Irish monks who brought Christianity to Scotland.

483
00:27:17,840 --> 00:27:20,400
它们被称为蜂巢式小屋
They were known as beehive cells

484
00:27:20,680 --> 00:27:23,320
因其独特的圆锥形而得名
because of their distinctive conical shape.

485
00:27:23,600 --> 00:27:27,640
凯尔特教会的修僧寻找这样孤寂的岛屿
Monks of the Celtic church sought out lonely islands like this

486
00:27:27,920 --> 00:27:31,520
祈祷并沉思创造的奇迹
to pray and contemplate the wonders of creation.

487
00:27:31,800 --> 00:27:35,280
在这里，他们远离尘世纷扰
Here, they felt far from the distractions of the human world,

488
00:27:35,520 --> 00:27:37,520
却与上帝亲近
yet close to God.

489
00:27:39,240 --> 00:27:43,440
据说圣科伦巴本人曾到访该岛
It's been claimed that St Columba himself visited the island.

490
00:27:43,680 --> 00:27:46,320
在修道院上方的山坡上
And on a hillside above the monastery

491
00:27:46,600 --> 00:27:50,120
有有趣的证据支持这一说法
is intriguing evidence that supports this theory.

492
00:27:50,400 --> 00:27:55,080
据传说，这是一位爱尔兰公主的坟墓
This, according to legend, is the grave of an Irish princess.

493
00:27:55,360 --> 00:27:58,480
传说她名叫埃特妮
Now, the story goes that her name was Eithne,

494
00:27:58,720 --> 00:28:01,400
是圣科伦巴的母亲
and she was the mother of St Columba.

495
00:28:01,680 --> 00:28:07,160
这据说是苏格兰最古老的基督教墓地之一
This is reputedly one of the oldest Christian burial sites in Scotland.

496
00:28:07,440 --> 00:28:13,280
恰如其分的是，标记她坟墓的石头是石板
And somewhat appropriately, the stone used to mark her grave is slate.

497
00:28:16,240 --> 00:28:20,200
她拥有一个美丽宁静的长眠之地
And what a beautiful and peaceful last resting place she has,

498
00:28:20,480 --> 00:28:23,920
四面环海，还能望见大陆
surrounded by the sea and within sight of the mainland.

499
00:28:24,160 --> 00:28:26,120
我想不出更好的地方
I can't think of a better place

500
00:28:26,400 --> 00:28:30,160
来结束这次苏格兰群岛的伟大之旅
to end this Grand Tour of the Scottish islands.

501
00:28:33,720 --> 00:28:37,640
在我的下一次伟大之旅中，我将北上探索
On my next Grand Tour, I'm heading north to explore

502
00:28:37,920 --> 00:28:40,960
奥克尼群岛中一些最偏远的岛屿
some of the farthest flung islands in the Orkneys.