1
00:00:02,600 --> 00:00:07,640
该计划包含长期
从一开始就有暴力场面
以及一些粗鲁的语言

2
00:00:07,640 --> 00:00:10,360
男人喊叫

3
00:00:12,920 --> 00:00:14,320
男人尖叫

4
00:00:41,760 --> 00:00:43,480
威廉！

5
00:00:48,720 --> 00:00:49,880
哈罗德！

6
00:02:00,400 --> 00:02:04,000
受伤男子呻吟和咳嗽

7
00:02:05,240 --> 00:02:06,840
他皱起了眉头

8
00:02:13,360 --> 00:02:14,720
任何时间都可以。

9
00:02:14,720 --> 00:02:18,440
- 你想做得快还是做得好？
- 我希望它能完成。

10
00:02:18,440 --> 00:02:21,560
如果你坚持步行
化为剑，我的主，

11
00:02:21,560 --> 00:02:23,760
- 我能做的不多...
- 有
其中三个，菲茨，

12
00:02:23,760 --> 00:02:26,640
- 同时进行。
- 那么幸运的不是四个，嗯？

13
00:02:28,240 --> 00:02:31,160
如果你的速度能快一半
用你的智慧挥舞剑...

14
00:02:47,640 --> 00:02:48,680
威廉，你受伤了。

15
00:02:48,680 --> 00:02:51,800
大人，我必须完成你的
手臂。

16
00:02:51,800 --> 00:02:53,000
没什么。

17
00:02:55,440 --> 00:02:57,640
你好，玛蒂尔达。

18
00:03:00,600 --> 00:03:02,320
您已收到邀请。

19
00:03:03,880 --> 00:03:05,320
去哪儿？

20
00:03:05,320 --> 00:03:06,800
英格兰。

21
00:03:07,920 --> 00:03:09,680
你的表弟爱德华是他们的新
国王。

22
00:03:09,680 --> 00:03:10,840
他即将加冕。

23
00:03:10,840 --> 00:03:13,400
您已受邀
参加加冕典礼。

24
00:03:13,400 --> 00:03:15,320
他们想让我去旅行
一路走到那里？

25
00:03:15,320 --> 00:03:17,240
显然他们确实如此。

26
00:03:18,400 --> 00:03:20,360
你什么时候
最后有他们的消息吗？

27
00:03:20,360 --> 00:03:22,440
我想我从来没有
他们的话。

28
00:03:22,440 --> 00:03:25,880
我曾短暂地认识他们
当他们流亡于此时，

29
00:03:25,880 --> 00:03:27,920
但爱德华和我还只是孩子。

30
00:03:27,920 --> 00:03:30,200
你认为他们想要什么？

31
00:03:30,200 --> 00:03:31,240
不知道。

32
00:03:31,240 --> 00:03:33,840
我对英国了解多少？

33
00:03:48,400 --> 00:03:50,200
苍蝇嗡嗡

34
00:04:06,160 --> 00:04:08,040
这真是一场屠杀。

35
00:04:18,400 --> 00:04:20,400
哈罗德，发生什么事了？

36
00:04:25,760 --> 00:04:27,280
他竭尽全力

37
00:04:27,280 --> 00:04:28,480
剑！

38
00:04:34,400 --> 00:04:36,520
托斯蒂格，看看这个。
你怎么认为？

39
00:04:36,520 --> 00:04:40,120
- 金属？
- 研磨很漂亮
粗糙的。

40
00:04:40,120 --> 00:04:42,040
这不是我们的。

41
00:04:42,040 --> 00:04:44,040
- 麦西亚？
- 麦西亚。

42
00:04:45,320 --> 00:04:47,400
但为什么麦西亚会破坏和平
协议？

43
00:04:47,400 --> 00:04:49,520
他们会失去一切
给王室。

44
00:04:49,520 --> 00:04:51,840
确切地，
这就是为什么我们必须告诉父亲。

45
00:04:54,680 --> 00:04:56,320
托斯蒂格，斯文在哪儿？

46
00:04:58,120 --> 00:05:00,240
他自己邀请的
去参加另一场婚礼。

47
00:05:04,960 --> 00:05:06,520
斯文，你在里面吗？

48
00:05:06,520 --> 00:05:07,640
是的。

49
00:05:08,800 --> 00:05:10,240
斯韦恩·查克尔斯

50
00:05:10,240 --> 00:05:11,760
我不知道你被邀请了。

51
00:05:11,760 --> 00:05:13,200
我非常怀疑你是否被邀请了。

52
00:05:13,200 --> 00:05:14,720
斯文，你最近在做什么？

53
00:05:14,720 --> 00:05:16,920
夺走新娘的贞操，
这是我作为领主的权利。

54
00:05:16,920 --> 00:05:19,080
我确信父亲一定会非常激动。

55
00:05:19,080 --> 00:05:21,200
- 父亲不需要知道
它。
- 你真丢脸？

56
00:05:21,200 --> 00:05:23,960
哦，把你的头从屁股里拔出来，
哈罗德！

57
00:05:23,960 --> 00:05:25,880
你的血液没有什么不同。

58
00:05:25,880 --> 00:05:28,880
此外，
她非常享受这里的每一分钟。

59
00:05:28,880 --> 00:05:30,320
我不想和你讨论这个。

60
00:05:30,320 --> 00:05:32,320
我刚刚发现遗骸
麦西亚人的袭击。

61
00:05:33,680 --> 00:05:35,160
别傻了。

62
00:05:35,160 --> 00:05:37,600
多佛公路上发生袭击
今晨。

63
00:05:37,600 --> 00:05:40,440
麦西亚人越过我们的边界
违反和平协定。

64
00:05:40,440 --> 00:05:42,040
你怎么知道那是麦西亚人？

65
00:05:42,040 --> 00:05:44,960
- 我们找到了他们的剑。
- 闭嘴，托斯蒂格。

66
00:05:44,960 --> 00:05:48,200
- 找到我的靴子。
- 父亲需要知道
关于它，

67
00:05:48,200 --> 00:05:50,160
所以你和我需要
同意，否则他不会听。

68
00:05:50,160 --> 00:05:53,440
所以当我告诉他的时候，你会
支持我。

69
00:05:53,440 --> 00:05:54,760
知道了？

70
00:05:54,760 --> 00:05:57,600
- 是的，我明白了。
- 好的。

71
00:05:59,480 --> 00:06:00,800
靴子落地

72
00:06:08,360 --> 00:06:09,960
难以置信。

73
00:06:15,640 --> 00:06:18,480
如果父亲听到这件事……

74
00:06:18,480 --> 00:06:20,680
……我会对你比对她更严厉。

75
00:06:23,360 --> 00:06:24,800
好孩子。

76
00:06:36,920 --> 00:06:40,760
音乐家轻声歌唱

77
00:06:44,600 --> 00:06:46,800
- 糟糕。
- 你好，Odo。

78
00:06:46,800 --> 00:06:49,360
哦！威廉。我只是，呃……

79
00:06:49,360 --> 00:06:50,400
..撒尿。

80
00:06:50,400 --> 00:06:52,520
躲在森林里
直到战斗结束？

81
00:06:52,520 --> 00:06:53,920
哦，不。我很震惊，

82
00:06:53,920 --> 00:06:57,000
震惊你认为如此骇人听闻
你哥哥的事。

83
00:06:57,000 --> 00:06:58,280
同父异母或同母异父的兄弟。

84
00:06:58,280 --> 00:07:01,760
- 出色地...
- 我看见你溜走了
昨天早上的那些树。

85
00:07:01,760 --> 00:07:04,040
嗯，我只是，呃……

86
00:07:04,040 --> 00:07:05,880
你看，你向我们的母亲发誓
临终

87
00:07:05,880 --> 00:07:07,000
你会照顾我，

88
00:07:07,000 --> 00:07:08,960
避免战斗
意思是我只是，呃，

89
00:07:08,960 --> 00:07:11,640
免除您不必要的担心。

90
00:07:11,640 --> 00:07:13,000
多么仁慈啊。

91
00:07:13,000 --> 00:07:14,320
是的，那就是我。

92
00:07:15,520 --> 00:07:16,800
号角吹响

93
00:07:16,800 --> 00:07:18,280
那到底是什么？

94
00:07:18,280 --> 00:07:20,720
那是王者的声音。

95
00:07:20,720 --> 00:07:22,720
- 噢，我可以来吗？
—不不不。

96
00:07:38,400 --> 00:07:40,400
多么糟糕的一天啊，我的孩子。

97
00:07:42,640 --> 00:07:45,960
没有仪式。

98
00:07:45,960 --> 00:07:50,040
对于最优秀的人来说，这是多么辉煌的一天
诺曼底之子。

99
00:07:51,280 --> 00:07:53,120
- 太久了。
- 总是太长。

100
00:07:56,840 --> 00:07:59,520
时间怎么会从我们身边溜走呢？

101
00:07:59,520 --> 00:08:00,960
为什么我们不再在一起了？

102
00:08:00,960 --> 00:08:04,360
因为你所做的就是狩猎，
日夜不停。

103
00:08:04,360 --> 00:08:07,680
国王还能做什么
浪费他的时间？打仗？

104
00:08:07,680 --> 00:08:11,520
这就是你的游戏，威廉，
你在这方面比我强多了。

105
00:08:12,480 --> 00:08:13,840
嗯，你以前是这样的。

106
00:08:13,840 --> 00:08:17,200
- 手臂怎么了？
- 只是休息一下。

107
00:08:17,200 --> 00:08:18,400
叔叔。

108
00:08:18,400 --> 00:08:20,480
你在干什么
在法国以外？

109
00:08:20,480 --> 00:08:25,160
我得到可靠消息称，你已经
与布里奥讷的盖伊开战。

110
00:08:25,160 --> 00:08:28,000
我是来看他的头的。

111
00:08:28,000 --> 00:08:31,160
- 你有吗？
- 我们把他绑起来并堵住了嘴。

112
00:08:31,160 --> 00:08:34,160
- 我会为他拿到一大笔赎金。
——大人。

113
00:08:36,720 --> 00:08:38,120
陛下。

114
00:08:38,120 --> 00:08:40,440
你必须看看这个。

115
00:08:47,240 --> 00:08:49,000
我们可能已经失去他了。

116
00:08:49,000 --> 00:08:50,680
- 盖伊？
- 是的。

117
00:08:51,760 --> 00:08:52,920
他妈的。

118
00:08:55,920 --> 00:08:57,240
就在这儿。

119
00:09:02,280 --> 00:09:03,680
我很好。

120
00:09:03,680 --> 00:09:05,320
起床！

121
00:09:08,960 --> 00:09:10,000
解释。

122
00:09:11,720 --> 00:09:13,880
盖伊一下子陷入了疯狂。

123
00:09:13,880 --> 00:09:17,200
右臂被撕裂
深入骨髓才能出来。

124
00:09:17,200 --> 00:09:19,320
他走了。

125
00:09:19,320 --> 00:09:21,400
我亲眼看见了它。

126
00:09:23,120 --> 00:09:24,280
他走了。

127
00:09:25,280 --> 00:09:28,240
我的眼睛看到这里有血。

128
00:09:30,920 --> 00:09:34,880
我没看到血
他的手腕被撕裂

129
00:09:34,880 --> 00:09:37,320
一直到骨头。

130
00:09:39,880 --> 00:09:42,960
——我的主人……
- 唔？
达成协议了吗？

131
00:09:42,960 --> 00:09:44,680
不。

132
00:09:44,680 --> 00:09:48,120
- 为自由付出代价？
——大人，我不是您的敌人。
- 不。

133
00:09:48,120 --> 00:09:49,520
不再。

134
00:09:55,400 --> 00:09:57,440
真邋遢，威廉。

135
00:09:57,440 --> 00:10:02,320
我会派人去找盖伊
并纠正这种失望。

136
00:10:05,760 --> 00:10:07,920
他走了很长一段路
只是为了看看盖伊的头。

137
00:10:07,920 --> 00:10:09,320
我不知道里面是什么。

138
00:10:36,440 --> 00:10:38,080
脚步声接近

139
00:10:41,320 --> 00:10:43,560
麦西亚人正在渡河
袭击我们的边境。

140
00:10:43,560 --> 00:10:45,320
那是不可能的。

141
00:10:45,320 --> 00:10:47,360
那是麦西亚铁，父亲。

142
00:10:47,360 --> 00:10:49,400
托斯蒂格和我目睹了一场大屠杀
用我们自己的眼睛。

143
00:10:49,400 --> 00:10:52,240
- 是麦西亚人。
- 这太疯狂了。

144
00:10:52,240 --> 00:10:54,840
你不会接受
你面前的是什么？

145
00:10:54,840 --> 00:10:57,880
正如三个伯爵领地
最终同意和平，

146
00:10:57,880 --> 00:11:01,640
你是说麦西亚人
决定把一切都扔掉？

147
00:11:01,640 --> 00:11:04,520
- 我只是告诉你我所知道的事情。
- 唔。

148
00:11:07,120 --> 00:11:08,760
你怎么看，斯韦恩？

149
00:11:11,840 --> 00:11:14,560
是的，我想你是对的，
父亲。

150
00:11:14,560 --> 00:11:17,160
我认为这太疯狂了。

151
00:11:17,160 --> 00:11:18,200
哈罗德呼出

152
00:11:18,200 --> 00:11:19,240
呵呵。

153
00:11:21,040 --> 00:11:23,720
父亲，我会证明这一点。
让我给你提供证据。

154
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
通过跨越边境
并亲自破坏和平？

155
00:11:25,680 --> 00:11:27,760
又十年内战，
这就是你想要的吗？

156
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
- 他们已经破坏了和平
协议。在这里！
- 看！

157
00:11:33,120 --> 00:11:35,160
你以为我看不到吗？

158
00:11:35,160 --> 00:11:36,560
唔？

159
00:11:36,560 --> 00:11:40,680
四位国王，四位，
我曾担任威塞克斯伯爵，

160
00:11:40,680 --> 00:11:44,000
我从未违背过对任何人的诺言
他们。

161
00:11:44,000 --> 00:11:47,040
这就是这个家庭生存的方式，
哈罗德。

162
00:11:47,040 --> 00:11:49,680
因为我们值得信任。

163
00:11:49,680 --> 00:11:51,600
这就是我们保持控制的方式。

164
00:11:51,600 --> 00:11:54,480
你控制着伯爵们，
你就控制了英格兰。

165
00:11:54,480 --> 00:11:56,600
现在，爱德华娶了你的妹妹，

166
00:11:56,600 --> 00:12:00,920
作为回报，
我的影响使他成为国王，

167
00:12:00,920 --> 00:12:03,600
这就是我们的协议。

168
00:12:03,600 --> 00:12:07,600
这将使威塞克斯
王座上的鲜血，

169
00:12:07,600 --> 00:12:09,680
没有什么可以危及这一点——
没有什么！

170
00:12:09,680 --> 00:12:12,800
所有这些？他们只是强盗，
哈罗德。

171
00:12:12,800 --> 00:12:17,160
如今加冕典礼即将来临，
小心点。

172
00:12:24,640 --> 00:12:26,040
母亲。

173
00:12:26,040 --> 00:12:27,680
当心。

174
00:12:36,120 --> 00:12:38,280
你为何要这样激怒哈罗德？

175
00:12:38,280 --> 00:12:40,720
他确实有一个崩溃点。

176
00:12:40,720 --> 00:12:42,680
因为他不听。

177
00:12:42,680 --> 00:12:45,840
哈罗德需要
你的鼓励，而不是斯文，

178
00:12:45,840 --> 00:12:49,240
如果他有话要说，
你需要听听他说完。

179
00:12:56,840 --> 00:12:59,080
如果他是对的呢，戈德温？

180
00:12:59,080 --> 00:13:01,600
你考虑过这个吗？

181
00:13:02,720 --> 00:13:05,280
哈罗德只担心最坏的情况，仅此而已。

182
00:13:05,280 --> 00:13:08,120
对于领导者来说，这是一种很好的品质，

183
00:13:08,120 --> 00:13:09,600
但当我们处于和平状态时则不然。

184
00:13:11,440 --> 00:13:13,720
和平需要更大的视野。

185
00:13:13,720 --> 00:13:15,840
那么托斯蒂格怎么样？

186
00:13:15,840 --> 00:13:18,000
别傻了，女人。

187
00:13:18,000 --> 00:13:19,720
托斯蒂格是你的。

188
00:13:19,720 --> 00:13:20,760
他轻声笑了笑

189
00:13:22,520 --> 00:13:26,160
来吧，人们想要一场盛宴
参加这次加冕典礼。

190
00:13:27,120 --> 00:13:29,080
他唱歌

191
00:13:29,080 --> 00:13:30,960
大家一起唱

192
00:13:40,240 --> 00:13:43,000
你不是认真的
考虑去英国吗？

193
00:13:43,000 --> 00:13:44,800
爱德华是威廉的表弟。

194
00:13:44,800 --> 00:13:46,680
并即将成为英国国王。

195
00:13:46,680 --> 00:13:48,760
一位外国国王。

196
00:13:48,760 --> 00:13:51,840
这使他成为敌人，
你看不见吗？

197
00:13:51,840 --> 00:13:53,680
我看得出这使他成为你的敌人。

198
00:13:53,680 --> 00:13:55,760
我的敌人就是你的敌人。

199
00:13:57,760 --> 00:13:59,960
我不同意，叔叔。

200
00:14:01,400 --> 00:14:03,240
玛蒂尔达。

201
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
爱德华的母亲是
两次成为英国女王。

202
00:14:10,600 --> 00:14:13,280
她结婚了
两位不同的国王。

203
00:14:15,200 --> 00:14:17,120
我们蔑视她，但这样做会给自己带来危险。

204
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
当爱德华戴上王冠时，
他的母亲将失去权力。

205
00:14:19,880 --> 00:14:24,000
当爱德华戴上王冠时，
艾玛夫人将成为他的力量。

206
00:14:27,200 --> 00:14:30,800
你父亲不信任他们，
威廉：我们为什么要这么做？

207
00:14:32,000 --> 00:14:34,280
他死后他们去了哪里？

208
00:14:34,280 --> 00:14:36,160
当你住在沟渠里的时候，

209
00:14:36,160 --> 00:14:39,200
一个害怕的私生子
没有家人，

210
00:14:39,200 --> 00:14:43,000
躲避刺客并等待
你最亲近的人背叛你了吗？

211
00:14:43,000 --> 00:14:46,720
那时他们在哪里？
你的这些英国亲戚？

212
00:14:46,720 --> 00:14:48,840
站在你身边的是我。

213
00:14:48,840 --> 00:14:51,080
是我保护了你，

214
00:14:51,080 --> 00:14:53,080
谁支持你成为公爵？

215
00:14:54,200 --> 00:14:56,200
你什么都不是
对这些英国人来说。

216
00:14:56,200 --> 00:15:00,560
他们的频道就在我们身后。我们
与此为敌是愚蠢之举。

217
00:15:02,360 --> 00:15:04,240
他轻蔑地笑着

218
00:15:06,560 --> 00:15:09,160
你认为他们敢
派军队过去吗？

219
00:15:09,160 --> 00:15:12,280
什么样的傻瓜
会尝试这样的事吗？

220
00:15:12,280 --> 00:15:14,200
亨利，玛蒂尔达是对的。

221
00:15:15,240 --> 00:15:17,240
我无法拒绝这个邀请。

222
00:15:18,480 --> 00:15:22,360
最好看着他们的眼睛
而不是用我的屁股侮辱他们。

223
00:15:22,360 --> 00:15:24,440
此外，亨利，

224
00:15:24,440 --> 00:15:26,880
谁会拒绝国王？

225
00:15:29,480 --> 00:15:31,280
出色地...

226
00:15:31,280 --> 00:15:34,040
..如果你下定决心，
我除了拥抱你别无他法

227
00:15:34,040 --> 00:15:35,880
并尊重您的判断。

228
00:15:35,880 --> 00:15:37,040
探望你的亲戚。

229
00:15:38,320 --> 00:15:40,320
这不关我的事。

230
00:15:42,640 --> 00:15:44,160
你不
担心布里奥讷的盖伊。

231
00:15:44,160 --> 00:15:47,320
我的人会找到他的。
你可以忘记他曾经存在过。

232
00:15:49,080 --> 00:15:53,080
法国将保卫诺曼底
作为它的弟弟。

233
00:15:53,080 --> 00:15:55,240
在英国要小心。

234
00:15:59,400 --> 00:16:02,320
男人们醉醺醺地欢呼

235
00:16:02,320 --> 00:16:04,640
大人，您愿意加入我们吗？
为我们的胜利干杯？

236
00:16:07,280 --> 00:16:11,640
明天，当太阳升起的时候，
我们会活着看到它。

237
00:16:11,640 --> 00:16:13,000
这就是胜利。

238
00:16:13,000 --> 00:16:14,240
为了活着！

239
00:16:14,240 --> 00:16:15,920
- 全部：
——为了活着！

240
00:16:15,920 --> 00:16:16,960
恢复歌唱

241
00:16:18,640 --> 00:16:20,600
你不想留下
并听到他们的音乐？

242
00:16:20,600 --> 00:16:23,200
不，我以前就听说过了。

243
00:16:26,440 --> 00:16:28,680
他大老远赶来
确保盖伊已经死了。

244
00:16:29,920 --> 00:16:33,080
为什么？他以为自己知道什么？

245
00:16:33,080 --> 00:16:35,880
他拥有英格兰
卡在他的喉咙里。

246
00:16:35,880 --> 00:16:38,200
为什么去那里
这么弱？

247
00:16:39,320 --> 00:16:41,280
因为它不起作用
他的目的。

248
00:16:44,040 --> 00:16:46,440
你去。

249
00:16:46,440 --> 00:16:49,160
- 我会找到盖伊并让他开口。
- 你确定吗？

250
00:16:50,320 --> 00:16:53,640
带上 Odo。
在亨利之前找到他。

251
00:16:53,640 --> 00:16:55,960
我比他更了解地形。

252
00:16:57,040 --> 00:16:58,960
您真是太慷慨了。

253
00:17:00,480 --> 00:17:02,680
- 不客气。
- 我并没有在感谢你。

254
00:17:02,680 --> 00:17:05,280
不，我擅自这么做了。

255
00:17:05,280 --> 00:17:07,480
是的，你确实这么做了，不是吗？

256
00:17:07,480 --> 00:17:08,920
嘿，你要去哪儿？

257
00:17:13,040 --> 00:17:14,720
你会怎样做？

258
00:17:15,880 --> 00:17:19,120
- 你认为你可以按
你的优势？
- 哦，承诺。

259
00:17:20,680 --> 00:17:23,600
- 你以为我印象深刻
因为你是公爵？
- 不。

260
00:17:23,600 --> 00:17:28,200
——但你仍然在这里。
- 我认为，在内心深处，

261
00:17:28,200 --> 00:17:32,560
你对我的表弟印象深刻
将成为英格兰国王。

262
00:17:32,560 --> 00:17:33,880
她笑了

263
00:17:33,880 --> 00:17:36,800
就是它，这就是我的音乐。

264
00:17:45,760 --> 00:17:47,560
女人唱歌

265
00:17:57,560 --> 00:17:58,960
敬新王！

266
00:18:01,800 --> 00:18:04,200
让我们为新女王干杯。

267
00:18:09,000 --> 00:18:11,080
正如父亲所说。
动动脑子。

268
00:18:11,080 --> 00:18:12,960
当我是厄尔的时候，
这正是我要做的。

269
00:18:12,960 --> 00:18:15,400
谨慎、慎重
考虑所有事实。

270
00:18:15,400 --> 00:18:17,200
全部事实？真的吗？

271
00:18:17,200 --> 00:18:19,200
是的，哈罗德，全部事实。

272
00:18:19,200 --> 00:18:20,640
亲爱的，请稍等一下。

273
00:18:20,640 --> 00:18:22,880
- 那你呢，哈罗德？
- 出色地，
哈罗德永远不会成为伯爵。

274
00:18:22,880 --> 00:18:24,960
哦，别担心，斯文，这是你的
标题，

275
00:18:24,960 --> 00:18:27,040
没人会接受它
远离你。

276
00:18:27,040 --> 00:18:30,960
无论如何，还有更重要的
生活中的事情，对吧，父亲？

277
00:18:30,960 --> 00:18:32,240
哦，那么你确实在听吗？

278
00:18:32,240 --> 00:18:33,640
我一直在倾听。

279
00:18:33,640 --> 00:18:36,360
- 你可以从他的嘴唇看出来
正在移动。
- 滚开，斯文。

280
00:18:37,800 --> 00:18:41,680
现在重要的是
你的妹妹嫁给了国王，

281
00:18:41,680 --> 00:18:44,800
两天后，
他们将会加冕。

282
00:18:44,800 --> 00:18:46,920
一切都在改变。

283
00:18:46,920 --> 00:18:48,120
一切。

284
00:18:48,120 --> 00:18:52,040
我可能已经是个老人了，
但我知道战争会给我们带来什么。

285
00:18:52,040 --> 00:18:57,560
这是一个新时代，就是这样
加冕礼非常重要。

286
00:18:57,560 --> 00:18:59,720
你要去哪儿呢？

287
00:19:03,440 --> 00:19:06,160
嘿。

288
00:19:06,160 --> 00:19:08,640
你看到我留下的刀片了吗？

289
00:19:08,640 --> 00:19:11,000
毫无疑问是麦西亚人。

290
00:19:11,000 --> 00:19:13,840
下次你发现袭击时，
拿走他们的钱。

291
00:19:18,240 --> 00:19:19,800
你看见那边那个男人了吗？

292
00:19:19,800 --> 00:19:21,480
他是奥克利的富翁，

293
00:19:21,480 --> 00:19:24,240
他一直在压榨他的银子
太薄了。

294
00:19:24,240 --> 00:19:25,760
合金中的黄铜太多。

295
00:19:25,760 --> 00:19:29,080
- 你怎么知道？
- 当我给他倒饮料时我听到了。

296
00:19:29,080 --> 00:19:31,720
他认为有乳房
意思是我没有耳朵。

297
00:19:31,720 --> 00:19:33,800
所以给他一点压力，
他会告诉你

298
00:19:33,800 --> 00:19:36,040
如果土匪得到了报酬
麦西亚货币。

299
00:19:37,040 --> 00:19:39,120
你知道，我父亲需要
听这个。

300
00:19:41,760 --> 00:19:46,160
——伊迪丝。
- 我不是血。我的声音
对你的家庭没有任何价值。

301
00:19:47,640 --> 00:19:51,320
你也是其中的一部分
和他们中的任何一个人一样。

302
00:19:52,640 --> 00:19:54,200
快点。

303
00:19:55,600 --> 00:19:56,880
嘿。

304
00:20:15,040 --> 00:20:17,160
婴儿的牙牙学语

305
00:20:17,160 --> 00:20:19,440
你现在可以离开我们了，莎拉，
谢谢。

306
00:20:20,880 --> 00:20:22,520
你好。

307
00:20:22,520 --> 00:20:24,120
嘿。

308
00:20:26,760 --> 00:20:28,400
麦西亚人为什么要这么做？

309
00:20:28,400 --> 00:20:30,760
不在这里，哈罗德。
请谈谈其他事情。

310
00:20:30,760 --> 00:20:32,360
对不起。

311
00:20:33,640 --> 00:20:35,440
你想谈什么？

312
00:20:36,640 --> 00:20:38,600
婴儿牙牙学语

313
00:20:38,600 --> 00:20:40,720
我想知道它们是什么
正在講話。

314
00:20:42,920 --> 00:20:44,200
他笑了

315
00:20:45,920 --> 00:20:47,720
來這裡！

316
00:20:51,640 --> 00:20:54,080
你认为我父亲看到了什么
当他看着我的时候？

317
00:20:55,720 --> 00:20:57,760
他自己。

318
00:20:57,760 --> 00:20:58,880
我对此表示怀疑。

319
00:21:01,120 --> 00:21:04,240
- 你认为他看到了什么？
- 保护。

320
00:21:10,000 --> 00:21:11,840
这仍然是我的承诺，伊迪丝。

321
00:21:22,600 --> 00:21:27,000
丹麦婚礼或教堂婚礼，
对我来说没关系。

322
00:21:29,000 --> 00:21:30,680
这对你父亲来说很重要。

323
00:21:30,680 --> 00:21:33,280
我不会让他
教堂将我嫁给别人。

324
00:21:33,280 --> 00:21:35,240
我绝不会让这种事情发生。

325
00:21:36,360 --> 00:21:37,840
戈德温想要什么，戈德温就能得到什么。

326
00:21:37,840 --> 00:21:40,200
如果他决定
他想摆脱我……

327
00:21:40,200 --> 00:21:42,800
他不会。

328
00:21:42,800 --> 00:21:44,080
他不会。

329
00:21:45,920 --> 00:21:46,960
这是我的承诺。

330
00:21:46,960 --> 00:21:51,040
我不会落得和我姐姐一样的下场，
死在麦西亚的一条沟渠里。

331
00:21:51,040 --> 00:21:53,800
在这个世界上，女性是被抛弃的。

332
00:21:53,800 --> 00:21:56,640
——男人的眼神是善变的。
- 不是我的。

333
00:21:56,640 --> 00:21:58,720
把我的眼睛挖出来，你仍然会
对我来说比...更有价值

334
00:21:58,720 --> 00:22:01,920
- 薄压银？
- 薄压银！

335
00:22:44,320 --> 00:22:49,600
他们甚至无法维护自己的道路
在这个荒凉的地方清晰可见。

336
00:22:49,600 --> 00:22:50,880
当心。

337
00:23:26,520 --> 00:23:27,680
攻击者咆哮

338
00:23:33,360 --> 00:23:35,200
男人尖叫

339
00:24:34,720 --> 00:24:36,320
这、这是什么？

340
00:24:36,320 --> 00:24:37,680
伦敦就在那边。

341
00:24:37,680 --> 00:24:38,840
你是谁？

342
00:24:42,240 --> 00:24:43,480
你是在抢劫他们吗？

343
00:24:45,080 --> 00:24:46,240
不。

344
00:24:49,960 --> 00:24:51,760
这是什么？

345
00:24:51,760 --> 00:24:53,720
你很幸运。

346
00:24:53,720 --> 00:24:56,440
上次发生这种情况时，
发生了一场大屠杀。

347
00:24:56,440 --> 00:24:58,600
好吧，感谢上帝你出现了。

348
00:24:58,600 --> 00:25:00,840
是的。感谢上帝。

349
00:25:04,000 --> 00:25:05,760
威廉……

350
00:25:12,440 --> 00:25:13,880
你还好吗？

351
00:25:15,160 --> 00:25:16,560
我很好。

352
00:25:16,560 --> 00:25:18,800
我们的男人怎么样？

353
00:25:20,000 --> 00:25:21,200
我们失去了他们。

354
00:25:31,080 --> 00:25:32,800
太棒了，菲利普。

355
00:25:39,280 --> 00:25:40,800
她找到他了吗？

356
00:25:42,080 --> 00:25:44,400
还没有，陛下。

357
00:25:53,760 --> 00:25:55,840
你也没有。

358
00:25:55,840 --> 00:25:56,960
改正这一点。

359
00:25:56,960 --> 00:25:59,880
找到布里奥讷的盖伊。

360
00:26:04,560 --> 00:26:08,280
爸爸，布里奥讷的盖伊是谁？

361
00:26:08,280 --> 00:26:10,920
他为我提供了帮助。

362
00:26:10,920 --> 00:26:13,360
很久以前，
古代史。

363
00:26:18,880 --> 00:26:20,040
好极了。

364
00:26:43,080 --> 00:26:45,840
威廉公爵陛下
诺曼底。

365
00:26:48,600 --> 00:26:51,280
——爱德华。
——威廉表哥。

366
00:26:52,640 --> 00:26:54,400
你來了。

367
00:26:54,400 --> 00:26:56,200
我知道你会的。

368
00:26:58,000 --> 00:27:01,240
旧敌与新敌……

369
00:27:01,240 --> 00:27:04,080
..血液耗尽了他们的生命。

370
00:27:05,240 --> 00:27:06,320
我就知道。

371
00:27:06,320 --> 00:27:08,560
我看到了。

372
00:27:08,560 --> 00:27:10,040
你看上去很好。

373
00:27:11,040 --> 00:27:12,720
诺曼底的威廉。

374
00:27:12,720 --> 00:27:14,160
多么令人欣喜的景象啊。

375
00:27:15,160 --> 00:27:18,040
让我看看我的侄子。

376
00:27:21,080 --> 00:27:23,800
是的，你还有我的兄弟
在你身上，我可以看到它。

377
00:27:23,800 --> 00:27:27,520
你们的胜利，
你的巨大胜利。

378
00:27:27,520 --> 00:27:28,960
您太抬举我了，艾玛夫人。

379
00:27:28,960 --> 00:27:30,680
不，你太抬举我们了。

380
00:27:30,680 --> 00:27:33,280
你的到来让所有人都感到高兴
我们。

381
00:27:33,280 --> 00:27:35,680
今晚你将和我们一起吃饭。

382
00:28:02,920 --> 00:28:04,160
哈罗德。

383
00:28:12,680 --> 00:28:14,600
你去哪儿了？

384
00:28:17,440 --> 00:28:19,600
这证明某事
是错误的。

385
00:28:20,800 --> 00:28:22,400
麦西亚硬币。

386
00:28:22,400 --> 00:28:24,240
在其中一名强盗身上发现。

387
00:28:24,240 --> 00:28:27,200
有证据表明麦西亚人正在袭击我们
土地。

388
00:28:27,200 --> 00:28:29,480
这可能会威胁安全
威塞克斯的父亲。

389
00:28:29,480 --> 00:28:33,120
这根本证明不了什么
而是你的傲慢。

390
00:28:34,440 --> 00:28:38,440
当我发出指令时，
这是必须遵循的。

391
00:28:38,440 --> 00:28:41,760
伯爵的命令是
跟随。

392
00:28:45,040 --> 00:28:47,160
去哪儿呢，父亲？

393
00:28:47,160 --> 00:28:48,400
走向遗忘？

394
00:28:48,400 --> 00:28:49,880
这一切到哪里结束？

395
00:28:49,880 --> 00:28:52,680
我需要做什么来证明
我？

396
00:28:52,680 --> 00:28:55,520
我要怎么做才能让你
看？

397
00:28:55,520 --> 00:28:57,600
一切现在就结束。

398
00:28:58,760 --> 00:29:00,200
请向我保证。

399
00:29:02,240 --> 00:29:03,760
说出来。

400
00:29:07,520 --> 00:29:09,000
说出来。

401
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
新铸造的麦西亚货币。

402
00:29:37,200 --> 00:29:39,480
你父亲对你说了什么？
发生什么事了？

403
00:29:39,480 --> 00:29:41,840
他让我保证我会忘记
这一切，

404
00:29:41,840 --> 00:29:43,280
我会放下一切。

405
00:29:43,280 --> 00:29:44,560
如果麦西亚这样做，

406
00:29:44,560 --> 00:29:47,600
——我们的孩子正处于可怕的危险之中。
- 他正在失去他的触觉。

407
00:29:47,600 --> 00:29:49,880
哈罗德，当你承诺你的
父亲，你会放弃它，

408
00:29:49,880 --> 00:29:52,000
- 告诉我你在撒谎。
- 我无法理解这一点。

409
00:29:52,000 --> 00:29:53,440
你告诉我，哈罗德。

410
00:29:53,440 --> 00:29:56,360
现在，你的血液沸腾了，
以便我可以看到它。

411
00:29:56,360 --> 00:29:58,240
这是谎言吗？

412
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
是啊是啊，当然是谎言。

413
00:30:00,920 --> 00:30:04,120
我们的孩子是第一位的。对吗？

414
00:30:05,920 --> 00:30:07,920
我们的孩子是第一位的。

415
00:30:07,920 --> 00:30:09,280
他们是第一位的。

416
00:30:15,000 --> 00:30:19,720
我童年时期的收藏
在诺曼底。

417
00:30:21,000 --> 00:30:24,280
我一直带着它
欧洲。

418
00:30:25,560 --> 00:30:26,920
你还记得这个吗？

419
00:30:28,520 --> 00:30:33,120
这是我的王后，Gunhild。

420
00:30:34,520 --> 00:30:36,600
她不漂亮吗？

421
00:30:36,600 --> 00:30:38,040
合适？

422
00:30:42,360 --> 00:30:44,000
请。

423
00:30:46,400 --> 00:30:48,120
更多食物！

424
00:30:56,360 --> 00:30:59,680
- 还有谁要来？
- 只有我们。

425
00:31:02,800 --> 00:31:05,160
我的儿子埃塞尔
应该是一位国王。

426
00:31:05,160 --> 00:31:07,000
他生来就是一个国王。

427
00:31:07,000 --> 00:31:10,200
但世界是有幽默感的，
不是吗？

428
00:31:13,480 --> 00:31:15,600
看看你。

429
00:31:15,600 --> 00:31:20,000
你看上去就像一位国王，不是吗？
噢，是的，你看上去就像一个。

430
00:31:21,080 --> 00:31:26,600
埃塞尔继承了他父亲的凶猛，
你明白，但是……

431
00:31:26,600 --> 00:31:28,640
..爱德华长得像他父亲。

432
00:31:30,400 --> 00:31:34,680
但你，威廉。我的力量
兄弟就在你心中。我看得出来。

433
00:31:35,920 --> 00:31:39,000
让这成为开始
一个伟大的联盟。

434
00:31:39,000 --> 00:31:43,800
- 你看上去非常确定。
——因为这是我们一家人的团聚。

435
00:31:43,800 --> 00:31:46,880
我们的血液将成为
欧洲。

436
00:31:46,880 --> 00:31:48,680
这就是你父亲
希望如此。

437
00:31:48,680 --> 00:31:53,040
- 我的王冠，在你的保护下。
- 我的王冠。

438
00:31:53,040 --> 00:31:55,480
你从来就没打算当国王。

439
00:31:55,480 --> 00:31:57,200
但我会的。

440
00:31:58,880 --> 00:32:00,040
明天。

441
00:32:08,520 --> 00:32:10,640
——致国王。
——致国王。

442
00:32:25,000 --> 00:32:26,440
让她炖。

443
00:32:26,440 --> 00:32:28,440
明天她就会知道。

444
00:32:28,440 --> 00:32:33,800
——他们都会的，她叛徒般的亲戚。
- 她的亲戚？

445
00:32:33,800 --> 00:32:37,240
戈德温一家。
但他们明天就会学到。

446
00:32:37,240 --> 00:32:42,520
有你在我身边，威廉，
他们会学到的。

447
00:32:43,640 --> 00:32:46,680
因此诺曼底成为英格兰的肌肉。

448
00:32:47,760 --> 00:32:49,040
这就是我被邀请的原因。

449
00:32:49,040 --> 00:32:51,320
确切地。

450
00:32:51,320 --> 00:32:53,880
仅凭我们的鲜血。

451
00:32:56,960 --> 00:32:59,960
嗯，恐怕
我已不再适合这个时刻。

452
00:33:18,880 --> 00:33:20,040
晚安。

453
00:33:24,200 --> 00:33:25,440
你听见了吗？

454
00:33:27,400 --> 00:33:30,560
妈妈没听见，但我听见了。

455
00:33:34,680 --> 00:33:36,360
我听到了他的安慰。

456
00:33:39,200 --> 00:33:41,560
她不知道。

457
00:33:51,720 --> 00:33:54,280
这是圣斯威辛的手指。

458
00:33:54,280 --> 00:33:56,240
真的吗？

459
00:33:57,560 --> 00:34:01,320
他坐在天堂里，听着上帝的呼唤。

460
00:34:03,600 --> 00:34:07,800
我跟他说话，
然后他和上帝说话。

461
00:34:09,640 --> 00:34:10,960
他们跟我说话。

462
00:34:16,160 --> 00:34:19,040
将您的船从多佛移走。

463
00:34:19,040 --> 00:34:22,640
你会感谢我的，表哥。

464
00:34:26,000 --> 00:34:27,640
你为什么要告诉我这些，爱德华？

465
00:34:28,560 --> 00:34:31,200
因为那是我送给你的礼物。

466
00:34:32,760 --> 00:34:35,840
注意，移动你的船。

467
00:34:47,120 --> 00:34:48,480
一些保镖。

468
00:34:49,920 --> 00:34:51,640
我靠自己的努力维持生计。

469
00:34:52,680 --> 00:34:56,880
这个地方正因过去的存在而腐烂。

470
00:34:58,800 --> 00:35:02,360
亨利是对的，
来这里是一个错误。

471
00:35:04,400 --> 00:35:06,880
我需要你骑马回多佛。

472
00:35:06,880 --> 00:35:09,800
将我们的船向南移至佩文西。

473
00:35:11,080 --> 00:35:14,120
我们正在摆脱这块近亲繁殖的岩石
加冕仪式一结束。

474
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
我同意。

475
00:35:17,600 --> 00:35:19,640
我受够了
那些该死的僧侣。

476
00:35:27,280 --> 00:35:29,000
男士裤子

477
00:35:53,520 --> 00:35:57,000
来了！布里昂的盖伊来了！

478
00:36:19,000 --> 00:36:22,680
布里奥讷的盖伊。手还是脚？

479
00:36:22,680 --> 00:36:23,720
不！

480
00:36:25,240 --> 00:36:28,440
我有索要赎金的权利。

481
00:36:31,880 --> 00:36:34,800
这是一个简单的问题——
手还是脚？

482
00:36:37,800 --> 00:36:41,080
- 全部四个都拿走。
- 当然。
- 等待！
等待。

483
00:36:49,600 --> 00:36:52,320
他尖叫

484
00:37:10,720 --> 00:37:12,800
教堂钟声

485
00:37:13,920 --> 00:37:16,400
诺森布里亚伯爵西沃德。

486
00:37:16,400 --> 00:37:17,720
西沃德伯爵。

487
00:37:17,720 --> 00:37:19,320
艾玛夫人。

488
00:37:25,040 --> 00:37:27,720
莫卡，麦西亚伯爵。

489
00:37:27,720 --> 00:37:30,600
——莫卡伯爵。
——艾玛夫人。

490
00:37:30,600 --> 00:37:32,760
一切都很好？

491
00:37:34,000 --> 00:37:37,160
- 麦西亚表现非常好。
- 好的。

492
00:37:37,160 --> 00:37:39,280
- 我必须问你...
- 之后。

493
00:37:41,800 --> 00:37:44,040
威塞克斯伯爵戈德温。

494
00:37:45,840 --> 00:37:48,080
——戈德温伯爵。
——我的艾玛夫人。

495
00:37:48,080 --> 00:37:50,840
我的侄子，诺曼底的威廉。

496
00:37:50,840 --> 00:37:52,960
我确信你认得他的名字。

497
00:37:52,960 --> 00:37:54,160
安茹的祸害。

498
00:37:55,320 --> 00:37:57,480
Val-Es-Dunes 的胜利者。

499
00:37:57,480 --> 00:38:00,400
欧洲在颤抖，戈德温。

500
00:38:00,400 --> 00:38:02,320
我听说过你的胜利。

501
00:38:02,320 --> 00:38:04,120
他们是无与伦比的。

502
00:38:04,120 --> 00:38:06,440
艾玛夫人，贡希尔德在哪儿？

503
00:38:06,440 --> 00:38:08,200
我想先见见我的妹妹
加冕典礼。

504
00:38:08,200 --> 00:38:11,920
女王不是
出席今天的仪式。

505
00:38:11,920 --> 00:38:16,440
什么？爱德华要加冕了，
但不是我的女儿？

506
00:38:16,440 --> 00:38:22,400
是的。一场不幸的发烧，带来了
我认为，这是因为过度兴奋。

507
00:38:22,400 --> 00:38:24,080
她仍然是他的王后。

508
00:38:24,080 --> 00:38:25,600
她最好是这样的。

509
00:38:25,600 --> 00:38:29,040
我还是想见她。

510
00:38:29,040 --> 00:38:30,840
今天，女王休息。

511
00:38:37,360 --> 00:38:38,640
伊迪丝。

512
00:38:44,440 --> 00:38:47,840
- 我会和她谈谈。
- 如果这是谎言，
他们不会让你关闭。

513
00:38:47,840 --> 00:38:51,600
如果这是谎言，
他们会让我比你更接近。

514
00:38:51,600 --> 00:38:56,720
王国的……
并纠正

515
00:38:56,720 --> 00:39:00,000
一切不公正和背叛。

516
00:39:00,000 --> 00:39:02,360
我需要写出来吗
并把它举到你面前？

517
00:39:02,360 --> 00:39:04,320
- 这很重要，爱德华。
- 我知道。
我知道。

518
00:39:05,640 --> 00:39:07,040
- 和...
- 看。

519
00:39:08,560 --> 00:39:12,960
如果观众看到脾气
戈德温一家人，

520
00:39:12,960 --> 00:39:15,600
- 他们会相信任何可能
发生在多佛。
- 我知道，我知道。

521
00:39:20,720 --> 00:39:23,560
陛下？时间到了。

522
00:39:41,760 --> 00:39:44,440
我可以问这个问题
盖伊，无论从哪个角度来说，

523
00:39:44,440 --> 00:39:46,840
但是亨利
你认为你知道吗？

524
00:39:49,680 --> 00:39:51,080
我们要尝试一些新的东西吗？

525
00:39:54,720 --> 00:39:56,560
亨利认为你知道什么？

526
00:39:56,560 --> 00:39:58,160
扑克热潮，男子尖叫

527
00:39:58,160 --> 00:40:00,520
他呻吟

528
00:40:02,440 --> 00:40:04,280
罗伯特公爵！

529
00:40:05,600 --> 00:40:11,000
— 罗伯特公爵？
- 威廉的父亲，
罗伯特公爵？
- 被谋杀了。

530
00:40:11,000 --> 00:40:16,160
不，罗伯特公爵在途中去世了
从圣地回来，

531
00:40:16,160 --> 00:40:18,240
- 他因肺痨而死。
- 谁谋杀了他？

532
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
谁谋杀了他？

533
00:40:25,200 --> 00:40:26,520
我做到了。

534
00:40:27,800 --> 00:40:28,920
为什么？

535
00:40:32,440 --> 00:40:36,040
罗伯特想结盟
和他的妹妹，

536
00:40:36,040 --> 00:40:38,160
艾玛夫人。

537
00:40:38,160 --> 00:40:40,640
诺曼底与
还有英格兰？

538
00:40:40,640 --> 00:40:43,920
这让亨利惊恐万分。

539
00:40:45,360 --> 00:40:46,440
继续。

540
00:40:46,440 --> 00:40:49,600
亨利下令谋杀罗伯特。

541
00:40:50,640 --> 00:40:52,440
我是他的剑……

542
00:40:54,120 --> 00:40:55,760
..但那是亨利。

543
00:40:57,040 --> 00:41:01,000
亨利国王下令谋杀
他自己。

544
00:41:05,680 --> 00:41:07,680
门开了

545
00:41:11,520 --> 00:41:13,840
公爵夫人玛蒂尔达有盖伊。

546
00:41:17,480 --> 00:41:18,680
遗憾。

547
00:41:21,280 --> 00:41:23,360
我的部队到位了吗？

548
00:41:23,360 --> 00:41:26,800
在诺曼底的每一条边境，
陛下，如您所愿。

549
00:41:29,320 --> 00:41:30,760
搬进来。

550
00:41:30,760 --> 00:41:32,480
占领诺曼底。

551
00:41:37,120 --> 00:41:39,960
找到威廉并杀死他。

552
00:41:40,960 --> 00:41:44,120
然后把他的头放在这里
大部头书。

553
00:42:35,680 --> 00:42:39,760
为了女王。
这是给她退烧的药膏。

554
00:42:39,760 --> 00:42:41,720
你知道她发烧了吗？

555
00:42:47,600 --> 00:42:50,000
伊迪丝，真不敢相信你在这里。

556
00:42:50,000 --> 00:42:51,800
根希尔德。

557
00:42:53,320 --> 00:42:55,240
- 发生什么事了？他们告诉我们的
你病了。
- 我知道。

558
00:42:55,240 --> 00:42:57,840
这是谎言，伊迪丝。
他们在一切事情上都对我们撒了谎。

559
00:42:57,840 --> 00:43:00,080
爱德华不会成为父亲
和我一起成为继承人。

560
00:43:00,080 --> 00:43:02,160
甚至在我们结婚的那天晚上，
我的床是干的。

561
00:43:02,160 --> 00:43:03,840
- 哈罗德必须知道。
- 等待。

562
00:43:03,840 --> 00:43:06,080
还有别的事。

563
00:43:06,080 --> 00:43:11,680
你发誓禁止抢劫吗
以及一切不义的行为，

564
00:43:11,680 --> 00:43:14,600
承诺遵守正义，
怜悯

565
00:43:14,600 --> 00:43:17,120
在所有提交给您的案件中？

566
00:43:17,120 --> 00:43:19,880
我发誓。

567
00:43:34,680 --> 00:43:37,200
国王万岁！

568
00:43:37,200 --> 00:43:39,240
全体：国王万岁！

569
00:43:39,240 --> 00:43:42,840
国王万岁！
国王万岁！

570
00:43:42,840 --> 00:43:44,800
与麦西亚结盟？

571
00:43:44,800 --> 00:43:47,000
艾玛夫人下令
她本人也遭受了袭击。

572
00:43:47,000 --> 00:43:49,120
她正试图激怒威塞克斯。

573
00:43:49,120 --> 00:43:50,720
他们想让我们破坏和平。

574
00:43:52,000 --> 00:43:56,760
当爱德华戴上王冠的那一刻，
他们可以做任何他们想做的事。

575
00:43:56,760 --> 00:43:59,640
艾玛夫人有自己的计划
威塞克斯。

576
00:43:59,640 --> 00:44:01,520
这是上帝的旨意

577
00:44:01,520 --> 00:44:07,080
他的王国感受到呼吸
新风。

578
00:44:07,080 --> 00:44:12,200
这是正确且恰当的
爱德华，我们

579
00:44:12,200 --> 00:44:15,920
处理事务
王国的

580
00:44:15,920 --> 00:44:22,520
我们纠正一切不公正
和背叛。

581
00:44:24,120 --> 00:44:27,480
有人和我们站在一起……

582
00:44:29,520 --> 00:44:32,800
..以及那些不这样做的人。

583
00:44:34,520 --> 00:44:37,600
英格兰的未来是
已确立的。

584
00:44:40,600 --> 00:44:45,280
英格兰的继承人将生下
没有威塞克斯的血统。

585
00:44:45,280 --> 00:44:46,320
曾经。

586
00:44:46,320 --> 00:44:47,360
人群中传来惊叹声

587
00:44:47,360 --> 00:44:51,480
你有胆量
谈论背叛和不公正？

588
00:44:51,480 --> 00:44:53,520
你对我做出了承诺。

589
00:44:53,520 --> 00:44:56,320
你不再值得信任，
戈德温伯爵。

590
00:44:56,320 --> 00:44:58,160
你们的道路上充满了暴力。

591
00:44:58,160 --> 00:45:00,600
你的人民已经准备好接受
武器。

592
00:45:00,600 --> 00:45:02,040
那是谎话。你了解我！

593
00:45:02,040 --> 00:45:05,040
西沃德、莫卡，你们了解我！

594
00:45:05,040 --> 00:45:07,400
你有话要说吗
给国王斯韦恩·戈德温森？

595
00:45:07,400 --> 00:45:09,320
是的，我确实有话要说，
碰巧的是。

596
00:45:09,320 --> 00:45:12,360
这一切，都是一种耻辱！

597
00:45:12,360 --> 00:45:14,200
这真是太丢脸了！

598
00:45:14,200 --> 00:45:15,960
冷静点，小男孩。

599
00:45:15,960 --> 00:45:17,880
这里不适合你发脾气。

600
00:45:17,880 --> 00:45:18,920
斯韦恩咆哮

601
00:45:20,400 --> 00:45:23,760
戈德温伯爵似乎不能
不再控制自己的孩子，

602
00:45:23,760 --> 00:45:25,120
更遑论他自己的人民了。

603
00:45:25,120 --> 00:45:28,280
- 你会迫使伯爵们参战！
- 不，戈德温。

604
00:45:28,280 --> 00:45:31,160
我要逼你跪下！

605
00:45:32,520 --> 00:45:35,960
英国再次强大起来
它应该在的地方。

606
00:45:35,960 --> 00:45:37,920
在我们手中！

607
00:45:37,920 --> 00:45:41,320
戈德温的混乱统治到此结束。

608
00:45:41,320 --> 00:45:45,600
看看你做了什么
一个神圣的日子。

609
00:45:46,800 --> 00:45:49,320
诺曼底！

610
00:45:52,000 --> 00:45:53,360
诺曼底。

611
00:45:55,760 --> 00:45:58,040
- 你知道什么？
——与我无关。

612
00:45:58,040 --> 00:46:00,960
- 我不是其中一员。
- 你是他们的亲戚，你知道什么？

613
00:46:00,960 --> 00:46:02,960
你欠我一条路。

614
00:46:02,960 --> 00:46:05,760
你为什么要冒着生命危险？
你不认识我。

615
00:46:05,760 --> 00:46:07,640
因为我在那儿。
你会怎么做？

616
00:46:07,640 --> 00:46:11,720
——不是那样。那是鲁莽的。
- 瞧，你欠我。

617
00:46:11,720 --> 00:46:14,960
你没有向爱德华下跪。

618
00:46:14,960 --> 00:46:16,200
什么？

619
00:46:16,200 --> 00:46:18,600
我看见你，
寸步不离地战斗，

620
00:46:18,600 --> 00:46:21,480
就像保持你的眼睛
祷告时打开。为什么？

621
00:46:21,480 --> 00:46:23,320
我为什么要尊重一个人
因为他戴着王冠？

622
00:46:23,320 --> 00:46:25,240
这毫无意义。

623
00:46:25,240 --> 00:46:27,120
嗯，对于国王来说这是有道理的。

624
00:46:27,120 --> 00:46:30,000
那是因为王冠
改变头部的形状。

625
00:46:32,960 --> 00:46:35,040
爱德华告诉我
将我的船从多佛移走。

626
00:46:35,040 --> 00:46:36,240
多佛？

627
00:46:36,240 --> 00:46:38,640
无论他有什么计划，
它就在那里发生。

628
00:46:38,640 --> 00:46:39,760
多佛是我们的。

629
00:46:41,360 --> 00:46:43,680
也许这就是重点。

630
00:46:43,680 --> 00:46:45,600
我不欠你什么了。
你和我完了。

631
00:46:57,560 --> 00:46:59,240
喜欢那种感觉吗？

632
00:47:02,240 --> 00:47:04,800
很合身，妈妈。

633
00:47:21,280 --> 00:47:23,600
今天仅仅是一个开始。

634
00:47:25,000 --> 00:47:27,160
等我和他结束一切的时候……

635
00:47:28,320 --> 00:47:31,320
..他的家人就完了。

636
00:47:32,480 --> 00:47:35,720
历史甚至不会记住他们的
名字。

637
00:47:43,760 --> 00:47:46,800
— 多佛？
- 发生骚乱
在街上。

638
00:47:46,800 --> 00:47:49,040
据说，
由我们自己的人民发起。

639
00:47:49,040 --> 00:47:52,680
这是麦西亚，奉命来挑衅我们
国王和他的母亲。

640
00:47:52,680 --> 00:47:55,920
他们希望它看起来像威塞克斯
打破了和平。

641
00:47:55,920 --> 00:47:58,360
父亲，您赋予了他们力量。

642
00:47:58,360 --> 00:48:00,880
- 你让爱德华登上了王位。
- 他向我做出了承诺。

643
00:48:00,880 --> 00:48:03,360
我警告过你关于麦西亚的事，

644
00:48:03,360 --> 00:48:05,560
但你从不听，
我没有说一句话。

645
00:48:07,000 --> 00:48:08,800
我需要去多佛。

646
00:48:08,800 --> 00:48:10,200
也许我还能阻止这一切。

647
00:48:16,920 --> 00:48:19,600
远处传来愤怒的喊叫声

648
00:48:48,720 --> 00:48:50,080
威廉。

649
00:48:52,360 --> 00:48:54,680
盖伊·德·布里奥讷 (Guy de Brionne) 讲话了。

650
00:48:54,680 --> 00:48:57,800
他说他谋杀了你的父亲
亨利国王的名字。

651
00:48:57,800 --> 00:48:59,960
你相信他吗？

652
00:48:59,960 --> 00:49:02,360
亨利国王
听到盖伊在说话，

653
00:49:02,360 --> 00:49:04,240
他率领军队入侵。

654
00:49:04,240 --> 00:49:06,640
诺曼底失陷了。

655
00:49:06,640 --> 00:49:08,640
我们得走了，威廉。

656
00:49:11,040 --> 00:49:13,560
他们从东边来。

657
00:49:13,560 --> 00:49:14,680
这是亨利国王的人​​。

658
00:49:14,680 --> 00:49:16,080
我们必须马上出发。